×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

1984 by George Orwell, Part three, Chapter 5

Part three, Chapter 5

At each stage of his imprisonment he had known, or seemed to know, whereabouts he was in the windowless building. Possibly there were slight differences in the air pressure.

The cells where the guards had beaten him were below ground level. The room where he had been interrogated by O'Brien was high up near the roof. This place was many metres underground, as deep down as it was possible to go.

It was bigger than most of the cells he had been in. But he hardly noticed his surroundings. All he noticed was that there were two small tables straight in front of him, each covered with green baize. One was only a metre or two from him, the other was further away, near the door. He was strapped upright in a chair, so tightly that he could move nothing, not even his head. A sort of pad gripped his head from behind, forcing him to look straight in front of him.

For a moment he was alone, then the door opened and O'Brien came in.

‘You asked me once,' said O'Brien, ‘what was in Room 1o1. I told you that you knew the answer already. Everyone knows it. The thing that is in Room 1o1 is the worst thing in the world.'

The door opened again. A guard came in, carrying something made of wire, a box or basket of some kind. He set it down on the further table. Because of the position in which O'Brien was standing. Winston could not see what the thing was.

‘The worst thing in the world,' said O'Brien, ‘varies from individual to individual. It may be burial alive, or death by fire, or by drowning, or by impalement, or fifty other deaths. There are cases where it is some quite trivial thing, not even fatal.'

He had moved a little to one side, so that Winston had a better view of the thing on the table. It was an oblong wire cage with a handle on top for carrying it by. Fixed to the front of it was something that looked like a fencing mask, with the concave side outwards. Although it was three or four metres away from him, he could see that the cage was divided lengthways into two compartments, and that there was some kind of creature in each. They were rats.

‘In your case,' said O'Brien, ‘the worst thing in the world happens to be rats.'

A sort of premonitory tremor, a fear of he was not certain what, had passed through Winston as soon as he caught his first glimpse of the cage. But at this moment the meaning of the mask- like attachment in front of it suddenly sank into him. His bowels seemed to turn to water.

‘You can't do that!' he cried out in a high cracked voice. ‘You couldn't, you couldn't! It's impossible.'

‘Do you remember,' said O'Brien, ‘the moment of panic that used to occur in your dreams? There was a wall of blackness in front of you, and a roaring sound in your ears. There was something terrible on the other side of the wall. You knew that you knew what it was, but you dared not drag it into the open. It was the rats that were on the other side of the wall.'

‘O'Brien!' said Winston, making an effort to control his voice. ‘You know this is not necessary. What is it that you want me to do?'

O'Brien made no direct answer. When he spoke it was in the schoolmasterish manner that he sometimes affected. He looked thoughtfully into the distance, as though he were addressing an audience somewhere behind Winston's back.

‘By itself,' he said, ‘pain is not always enough. There are occasions when a human being will stand out against pain, even to the point of death. But for everyone there is something unendurable — something that cannot be contemplated. Courage and cowardice are not involved. If you are falling from a height it is not cowardly to clutch at a rope. If you have come up from deep water it is not cowardly to fill your lungs with air. It is merely an instinct which cannot be destroyed. It is the same with the rats. For you, they are unendurable. They are a form of pressure that you cannot withstand, even if you wished to. You will do what is required of you.'

‘But what is it, what is it? How can I do it if I don't know what it is?'

O'Brien picked up the cage and brought it across to the nearer table. He set it down carefully on the baize cloth. Winston could hear the blood singing in his ears. He had the feeling of sitting in utter loneliness. He was in the middle of a great empty plain, a flat desert drenched with sunlight, across which all sounds came to him out of immense distances. Yet the cage with the rats was not two metres away from him. They were enormous rats. They were at the age when a rat's muzzle grows blunt and fierce and his fur brown instead of grey.

‘The rat,' said O'Brien, still addressing his invisible audience, ‘although a rodent, is carnivorous. You are aware of that. You will have heard of the things that happen in the poor quarters of this town. In some streets a woman dare not leave her baby alone in the house, even for five minutes. The rats are certain to attack it.

Within quite a small time they will strip it to the bones. They also attack sick or dying people. They show astonishing intelligence in knowing when a human being is helpless.'

There was an outburst of squeals from the cage. It seemed to reach Winston from far away. The rats were fighting; they were trying to get at each other through the partition. He heard also a deep groan of despair. That, too, seemed to come from outside himself.

O'Brien picked up the cage, and, as he did so, pressed something in it. There was a sharp click. Winston made a frantic effort to tear himself loose from the chair. It was hopeless; every part of him, even his head, was held immovably. O'Brien moved the cage nearer. It was less than a metre from Winston's face.

‘I have pressed the first lever,' said O'Brien. ‘You understand the construction of this cage. The mask will fit over your head, leaving no exit. When I press this other lever, the door of the cage will slide up. These starving brutes will shoot out of it like bullets. Have you ever seen a rat leap through the air? They will leap on to your face and bore straight into it. Sometimes they attack the eyes first. Sometimes they burrow through the cheeks and devour the tongue.'

The cage was nearer; it was closing in. Winston heard a succession of shrill cries which appeared to be occurring in the air above his head. But he fought furiously against his panic. To think, to think, even with a split second left — to think was the only hope. Suddenly the foul musty odour of the brutes struck his nostrils. There was a violent convulsion of nausea inside him, and he almost lost consciousness. Everything had gone black. For an instant he was insane, a screaming animal. Yet he came out of the blackness clutching an idea. There was one and only one way to save himself. He must interpose another human being, the BODY of another human being, between himself and the rats.

The circle of the mask was large enough now to shut out the vision of anything else. The wire door was a couple of hand-spans from his face. The rats knew what was coming now. One of them was leaping up and down, the other, an old scaly grandfather of the sewers, stood up, with his pink hands against the bars, and fiercely sniffed the air. Winston could see the whiskers and the yellow teeth. Again the black panic took hold of him. He was blind, helpless, mindless.

‘It was a common punishment in Imperial China,' said O'Brien as didactically as ever.

The mask was closing on his face. The wire brushed his cheek. And then — no, it was not relief, only hope, a tiny fragment of hope. Too late, perhaps too late. But he had suddenly understood that in the whole world there was just ONE person to whom he could transfer his punishment — ONE body that he could thrust between himself and the rats. And he was shouting frantically, over and over.

‘Do it to Julia! Do it to Julia! Not me! Julia! I don't care what you do to her. Tear her face off, strip her to the bones. Not me! Julia! Not me!'

He was falling backwards, into enormous depths, away from the rats. He was still strapped in the chair, but he had fallen through the floor, through the walls of the building, through the earth, through the oceans, through the atmosphere, into outer space, into the gulfs between the stars — always away, away, away from the rats. He was light years distant, but O'Brien was still standing at his side. There was still the cold touch of wire against his cheek. But through the darkness that enveloped him he heard another metallic click, and knew that the cage door had clicked shut and not open.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part three, Chapter 5 Dritter Teil, Kapitel 5 Часть третья, глава 5

At each stage of his imprisonment he had known, or seemed to know, whereabouts he was in the windowless building. |||||投獄|||||||||||||| На кожному етапі свого ув’язнення він знав або, здавалося, знав, де він знаходиться в будівлі без вікон. Possibly there were slight differences in the air pressure.

The cells where the guards had beaten him were below ground level. Las celdas donde lo habían golpeado los guardias estaban por debajo del nivel del suelo. The room where he had been interrogated by O'Brien was high up near the roof. ||||||przesłuchiw|||||||| La habitación donde había sido interrogado por O'Brien estaba en lo alto, cerca del techo. This place was many metres underground, as deep down as it was possible to go. Este lugar estaba a muchos metros bajo tierra, lo más profundo posible.

It was bigger than most of the cells he had been in. But he hardly noticed his surroundings. Pero apenas notó su entorno. All he noticed was that there were two small tables straight in front of him, each covered with green baize. |||||||||||||||||||緑のフェルト |||||||||||||||||||suchej weł Todo lo que notó fue que había dos pequeñas mesas directamente frente a él, cada una cubierta con tapete verde. One was only a metre or two from him, the other was further away, near the door. He was strapped upright in a chair, so tightly that he could move nothing, not even his head. Estaba atado en posición vertical en una silla, con tanta fuerza que no podía mover nada, ni siquiera la cabeza. A sort of pad gripped his head from behind, forcing him to look straight in front of him.

For a moment he was alone, then the door opened and O'Brien came in.

‘You asked me once,' said O'Brien, ‘what was in Room 1o1. I told you that you knew the answer already. Te dije que ya sabías la respuesta. Everyone knows it. Todos lo saben. The thing that is in Room 1o1 is the worst thing in the world.'

The door opened again. A guard came in, carrying something made of wire, a box or basket of some kind. He set it down on the further table. Lo dejó en la mesa de al lado. Because of the position in which O'Brien was standing. Через позицію, в якій стояв О'Браєн. Winston could not see what the thing was.

‘The worst thing in the world,' said O'Brien, ‘varies from   individual to individual. ||||||||異なる|||| It may be burial alive, or death by fire, or by drowning, or by impalement, or fifty other deaths. |||生き埋め||||||||溺死|||串刺し|||| There are cases where it is some quite trivial thing, not even fatal.' ||||||||些細な|||| Hay casos en los que es algo bastante trivial, ni siquiera fatal.

He had moved a little to one side, so that Winston had a better view of the thing on the table. It was an oblong wire cage with a handle on top for carrying it by. |||長方形の||||||||||| Era una jaula de alambre alargada con un asa en la parte superior para transportarla. Fixed to the front of it was something that looked like a fencing mask, with the concave side outwards. ||||||||||||||||凹面|| Although it was three or four metres away from him, he could see that the cage was divided lengthways into two compartments, and that there was some kind of creature in each. ||||||||||||||||||縦方向に||||||||||||| They were rats.

‘In your case,' said O'Brien, ‘the worst thing in the world happens to be rats.' —En tu caso —dijo O'Brien—, lo peor del mundo son las ratas.

A sort of premonitory tremor, a fear of he was not certain what, had passed through Winston as soon as he caught his first glimpse of the cage. |||予兆的な|震え||||||||||||||||||||一瞥||| But at this moment the meaning of the mask- like attachment in front of it suddenly sank into him. Pero en este momento, el significado del apego parecido a una máscara que tenía enfrente de repente se hundió en él. His bowels seemed to turn to water. Sus entrañas parecieron convertirse en agua.

‘You can't do that!' he cried out in a high cracked voice. ‘You couldn't, you couldn't! It's impossible.'

‘Do you remember,' said O'Brien, ‘the moment of panic that used to occur in your dreams? '¿Recuerdas', dijo O'Brien, 'el momento de pánico que solía ocurrir en tus sueños? «Ти пам’ятаєш, — сказав О’Браєн, — момент паніки, який траплявся у твоїх снах? There was a wall of blackness in front of you, and a roaring sound in your ears. There was something terrible on the other side of the wall. You knew that you knew what it was, but you dared not drag it into the open. Sabías que sabías lo que era, pero no te atreviste a sacarlo a la luz. It was the rats that were on the other side of the wall.'

‘O'Brien!' said Winston, making an effort to control his voice. ‘You know this is not necessary. What is it that you want me to do?'

O'Brien made no direct answer. When he spoke it was in the schoolmasterish manner that he sometimes affected. |||||||教師ぶった||||| Cuando hablaba era en la forma de maestro de escuela que a veces se veía afectado. He looked thoughtfully into the distance, as though he were addressing an audience somewhere behind Winston's back.

‘By itself,' he said, ‘pain is not always enough. 'Por sí solo', dijo, 'el dolor no siempre es suficiente. There are occasions when a human being will stand out against pain, even to the point of death. Hay ocasiones en las que un ser humano se destaca frente al dolor, incluso hasta la muerte. But for everyone there is something unendurable — something that cannot be contemplated. ||||||耐え難いもの||||| Pero para todos hay algo insoportable, algo que no se puede contemplar. Courage and cowardice are not involved. El valor y la cobardía no están involucrados. Про мужність і боягузтво не йдеться. If you are falling from a height it is not cowardly to clutch at a rope. Si se cae desde una altura, no es cobarde agarrarse a una cuerda. If you have come up from deep water it is not cowardly to fill your lungs with air. It is merely an instinct which cannot be destroyed. It is the same with the rats. For you, they are unendurable. They are a form of pressure that you cannot withstand, even if you wished to. You will do what is required of you.' Harás lo que se te pida.

‘But what is it, what is it? How can I do it if I don't know what it is?'

O'Brien picked up the cage and brought it across to the nearer table. He set it down carefully on the baize cloth. Lo dejó con cuidado sobre el tapete. Winston could hear the blood singing in his ears. |||||脈打つ||| Winston podía oír el canto de la sangre en sus oídos. He had the feeling of sitting in utter loneliness. Tenía la sensación de estar sentado en total soledad. У нього було відчуття, що він сидів у цілковитій самотності. He was in the middle of a great empty plain, a flat desert drenched with sunlight, across which all sounds came to him out of immense distances. Estaba en medio de una gran llanura vacía, un desierto llano bañado por la luz del sol, a través del cual le llegaban todos los sonidos de inmensas distancias. Yet the cage with the rats was not two metres away from him. Sin embargo, la jaula con las ratas no estaba a dos metros de él. They were enormous rats. They were at the age when a rat's muzzle grows blunt and fierce and his fur brown instead of grey. |||||||szczura|||||||||||| Estaban en la edad en que el hocico de una rata se vuelve desafilado y feroz y su pelaje marrón en lugar de gris. Вони були в тому віці, коли щуряча морда стає тупою та лютою, а його хутро коричневим замість сірого.

‘The rat,' said O'Brien, still addressing his invisible audience, ‘although a rodent, is carnivorous. |||||||||||||肉食性の |||||||||||||mięsożern —La rata —dijo O'Brien, todavía dirigiéndose a su audiencia invisible—, aunque es un roedor, es carnívora. ‚Szczur,' powiedział O'Brien, nadal zwracając się do swojej niewidzialnej publiczności, ‚chociaż jest gryzoniem, jest mięsożerny. You are aware of that. Eres consciente de eso. Z pewnością o tym wiesz. You will have heard of the things that happen in the poor quarters of this town. Habrá oído hablar de las cosas que suceden en los barrios pobres de este pueblo. Słyszałeś o rzeczach, które dzieją się w biednych dzielnicach tego miasta. In some streets a woman dare not leave her baby alone in the house, even for five minutes. W niektórych ulicach kobieta nie odważy się zostawić swojego dziecka samego w domu, nawet na pięć minut. The rats are certain to attack it. Las ratas seguramente lo atacarán. Szczury na pewno zaatakują.

Within quite a small time they will strip it to the bones. En un tiempo bastante corto lo pelarán hasta los huesos. W ciągu dość krótkiego czasu zedrą je do kości. They also attack sick or dying people. Oni również atakują chorych lub umierających ludzi. They show astonishing intelligence in knowing when a human being is helpless.' Wykazują zdumiewającą inteligencję, wiedząc, kiedy człowiek jest bezradny.

There was an outburst of squeals from the cage. ||||||||klatka Z klatki dobiegł krzyk. It seemed to reach Winston from far away. Wydawało się, że dociera do Winstona z daleka. The rats were fighting; they were trying to get at each other through the partition. Las ratas estaban peleando; estaban tratando de llegar el uno al otro a través de la partición. Szczury walczyły; próbowały dostać się do siebie przez przegrodę. He heard also a deep groan of despair. |||||jęk|| Usłyszał także głęboki jęk rozpaczy. Він також почув глибокий стогін відчаю. That, too, seemed to come from outside himself. To również wydawało się przychodzić z zewnątrz.

O'Brien picked up the cage, and, as he did so, pressed something in it. O'Brien tomó la jaula y, mientras lo hacía, presionó algo en ella. O'Brien podniósł klatkę i, gdy to zrobił, wcisnął coś w niej. There was a sharp click. ||||kliknięcie Usłyszał ostry klik. Winston made a frantic effort to tear himself loose from the chair. |||panikarski|||||||| Winston hizo un esfuerzo desesperado por soltarse de la silla. Winston podjął rozpaczliwą próbę uwolnienia się od krzesła. It was hopeless; every part of him, even his head, was held immovably. ||||||||||||動かせずに ||||||||||||nieruchomo To było beznadziejne; każda część jego ciała, nawet głowa, była unieruchomiona. O'Brien moved the cage nearer. O'Brien zbliżył klatkę. It was less than a metre from Winston's face. To było mniej niż metr od twarzy Winstona.

‘I have pressed the first lever,' said O'Brien. ‚Nacisnąłem pierwszy dźwignię,' powiedział O'Brien. ‘You understand the construction of this cage. Entiendes la construcción de esta jaula. ‚Rozumiesz konstrukcję tej klatki. The mask will fit over your head, leaving no exit. |||||||||wyjście La máscara se colocará sobre su cabeza, sin dejar salida. Maska zmieści się na twojej głowie, nie pozostawiając wyjścia. When I press this other lever, the door of the cage will slide up. ||||||||||||przesunie| Kiedy naciśnIę ten drugi dźwignię, drzwi klatki przesuną się w górę. These starving brutes will shoot out of it like bullets. Te głodujące bestie wypaść z niej jak pociski. Have you ever seen a rat leap through the air? Czy kiedykolwiek widziałeś szczura skaczącego w powietrzu? They will leap on to your face and bore straight into it. ||||||||wgryzą||| Saltarán sobre tu cara y la perforarán directamente. Skoczą ci na twarz i wbiją się prosto w nią. Sometimes they attack the eyes first. Czasami atakują najpierw oczy. Sometimes they burrow through the cheeks and devour the tongue.' |||||||むさぼり食う|| |||||||pożerają|| A veces surcan las mejillas y devoran la lengua. Czasami przeszukują policzki i pożerają język.

The cage was nearer; it was closing in. La jaula estaba más cerca; se estaba acercando. Klatka była bliżej; zamykała się. Winston heard a succession of shrill cries which appeared to be occurring in the air above his head. Winston usłyszał serię przeraźliwych krzyków, które zdawały się rozbrzmiewać w powietrzu nad jego głową. But he fought furiously against his panic. |||wściekle||| Ale walczył furiously przeciwko swojej panice. To think, to think, even with a split second left — to think was the only hope. Myśleć, myśleć, nawet z ułamkiem sekundy — myślenie było jedyną nadzieją. Suddenly the foul musty odour of the brutes struck his nostrils. ||obrzydliwy|||||||| Nagle fetor stęchlizny brutalów uderzył w jego nozdrza. There was a violent convulsion of nausea inside him, and he almost lost consciousness. ||||skurcz||||||||| Sintió una violenta convulsión de náuseas en su interior y estuvo a punto de perder el conocimiento. W nim miało miejsce gwałtowne wstrząśnienie mdłości, prawie stracił przytomność. Everything had gone black. Wszystko stało się czarne. For an instant he was insane, a screaming animal. Na chwilę stał się szalony, krzyczącym zwierzęciem. Yet he came out of the blackness clutching an idea. Sin embargo, salió de la oscuridad con una idea. Jednak wyszedł z ciemności trzymając pomysł. There was one and only one way to save himself. Był tylko jeden sposób, aby się uratować. He must interpose another human being, the BODY of another human being, between himself and the rats. ||介入させる|||||||||||||| ||wstawić|||||||||||||| Musiał wstawić między siebie a szczury drugiego człowieka, CIAŁO drugiego człowieka.

The circle of the mask was large enough now to shut out the vision of anything else. El círculo de la máscara era lo suficientemente grande ahora para bloquear la visión de cualquier otra cosa. Okrąg maski był teraz na tyle duży, aby odciąć widok na cokolwiek innego. The wire door was a couple of hand-spans from his face. ||||||||dłoni||| La puerta de alambre estaba a un par de palmos de su cara. Drzwi z drutu były w odległości kilku ręcznych szerokości od jego twarzy. Дротяні двері були за кілька п’ядей рук від його обличчя. The rats knew what was coming now. Szczury wiedziały, co teraz nadchodzi. One of them was leaping up and down, the other, an old scaly grandfather of the sewers, stood up, with his pink hands against the bars, and fiercely sniffed the air. |||||||||||||||||||||||||kraty||||| Jeden z nich skakał w górę i w dół, drugi, stary łuskowaty dziadek z kanałów, stał z różowymi rękami przy prętach i zacięcie wąchał powietrze. Winston could see the whiskers and the yellow teeth. ||||wąsy|||| Winston mógł zobaczyć wąsy i żółte zęby. Again the black panic took hold of him. Znów ogarnęła go czarna panika. He was blind, helpless, mindless. Estaba ciego, indefenso, sin sentido. Był niewidomy, bezradny, bezmyślny. Він був сліпий, безпорадний, без розуму.

‘It was a common punishment in Imperial China,' said O'Brien as didactically as ever. |||||||||||教育的に|| |||||||||||w sposób dydaktyczny|| "Era un castigo común en la China imperial", dijo O'Brien tan didácticamente como siempre. ‘To była powszechna kara w Imperium Chin,' powiedział O'Brien z typową dla siebie dydaktycznością.

The mask was closing on his face. La máscara se cerraba sobre su rostro. Maska zamykała się na jego twarzy. The wire brushed his cheek. ||かすった|| ||szczotką|| El alambre le rozó la mejilla. Drut musnął jego policzek. And then — no, it was not relief, only hope, a tiny fragment of hope. A potem — nie, to nie była ulga, tylko nadzieja, mały fragment nadziei. Too late, perhaps too late. Za późno, być może za późno. But he had suddenly understood that in the whole world there was just ONE person to whom he could transfer his punishment — ONE body that he could thrust between himself and the rats. Ale nagle zrozumiał, że na całym świecie jest tylko JEDNA osoba, której mógłby przenieść swoje karę — JEDNO ciało, które mógłby wstawić między siebie a szczury. And he was shouting frantically, over and over. I krzyczał szaleńczo, w kółko.

‘Do it to Julia! ‘Zrób to Julii! Do it to Julia! Zrób to Julii! Not me! Nie mnie! Julia! Julio! I don't care what you do to her. No me importa lo que le hagas. Tear her face off, strip her to the bones. 顔を引き裂け|||||||| Arrancarle la cara, desnudarla hasta los huesos. Zedrzyj jej twarz, zdzieraj ją do kości. Not me! Nie mnie! Julia! Julia! Not me!'

He was falling backwards, into enormous depths, away from the rats. Caía de espaldas, en enormes profundidades, lejos de las ratas. On spadał do tyłu, w ogromne otchłanie, z dala od szczurów. He was still strapped in the chair, but he had fallen  through the floor, through the walls of the building, through the earth, through the oceans, through the atmosphere, into outer space, into the gulfs between the stars — always away, away, away from the rats. |||||||||||||||||||||||||||||||||その|星間の空間|||||||||| |||||||||||||||||||||||||oceany||||||||||||||||||| Todavía estaba atado a la silla, pero había caído por el suelo, a través de las paredes del edificio, a través de la tierra, a través de los océanos, a través de la atmósfera, al espacio exterior, a los abismos entre las estrellas, siempre lejos, lejos. , lejos de las ratas. Wciąż był przypięty do krzesła, ale przesunął się przez podłogę, przez ściany budynku, przez ziemię, przez oceany, przez atmosferę, w przestrzeń kosmiczną, w przepaście między gwiazdami - zawsze z dala, z dala, z dala od szczurów. He was light years distant, but O'Brien was still standing at his side. Był odległy o lata świetlne, ale O'Brien wciąż stał przy jego boku. There was still the cold touch of wire against his cheek. Na jego policzku wciąż czuł zimny dotyk drutu. But through the darkness that enveloped him he heard another metallic click, and knew that the cage door had clicked shut and not open. |||||otaczającej|||||||||||||||||| Pero a través de la oscuridad que lo envolvía escuchó otro clic metálico y supo que la puerta de la jaula se había cerrado y no se había abierto. Ale przez ciemność, która go otaczała, usłyszał kolejny metaliczny klik i wiedział, że drzwi klatki się zatrzasnęły, a nie otworzyły.