×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Pride and Prejudice, Chapter 13

Chapter 13

“I hope, my dear,” said Mr. Bennet to his wife, as they were at breakfast the next morning, “that you have ordered a good dinner today, because I have reason to expect an addition to our family party.”

“Who do you mean, my dear? I know of nobody that is coming, I am sure, unless Charlotte Lucas should happen to call in—and I hope _my_ dinners are good enough for her. I do not believe she often sees such at home.”

“The person of whom I speak is a gentleman, and a stranger.”

Mrs. Bennet's eyes sparkled. “A gentleman and a stranger! It is Mr. Bingley, I am sure! Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley. But—good Lord! how unlucky! There is not a bit of fish to be got to-day. Lydia, my love, ring the bell—I must speak to Hill this moment.”

“It is _not_ Mr. Bingley,” said her husband; “it is a person whom I never saw in the whole course of my life.”

This roused a general astonishment; and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and his five daughters at once.

After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained:

“About a month ago I received this letter; and about a fortnight ago I answered it, for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention. It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases.”

“Oh! my dear,” cried his wife, “I cannot bear to hear that mentioned. Pray do not talk of that odious man. I do think it is the hardest thing in the world, that your estate should be entailed away from your own children; and I am sure, if I had been you, I should have tried long ago to do something or other about it.”

Jane and Elizabeth tried to explain to her the nature of an entail. They had often attempted to do it before, but it was a subject on which Mrs. Bennet was beyond the reach of reason, and she continued to rail bitterly against the cruelty of settling an estate away from a family of five daughters, in favour of a man whom nobody cared anything about.

“It certainly is a most iniquitous affair,” said Mr. Bennet, “and nothing can clear Mr. Collins from the guilt of inheriting Longbourn. But if you will listen to his letter, you may perhaps be a little softened by his manner of expressing himself.”

“No, that I am sure I shall not; and I think it is very impertinent of him to write to you at all, and very hypocritical. I hate such false friends. Why could he not keep on quarreling with you, as his father did before him?”

“Why, indeed; he does seem to have had some filial scruples on that head, as you will hear.”

“Hunsford, near Westerham, Kent, 15_th October_.

“Dear Sir,— “The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach; but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone with whom it had always pleased him to be at variance.—‘There, Mrs. Bennet. '—My mind, however, is now made up on the subject, for having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh, whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish, where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her ladyship, and be ever ready to perform those rites and ceremonies which are instituted by the Church of England. As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence; and on these grounds I flatter myself that my present overtures are highly commendable, and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive-branch. I cannot be otherwise than concerned at being the means of injuring your amiable daughters, and beg leave to apologise for it, as well as to assure you of my readiness to make them every possible amends—but of this hereafter. If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four o'clock, and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday se'ennight following, which I can do without any inconvenience, as Lady Catherine is far from objecting to my occasional absence on a Sunday, provided that some other clergyman is engaged to do the duty of the day.—I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend, “WILLIAM COLLINS”

“At four o'clock, therefore, we may expect this peace-making gentleman,” said Mr. Bennet, as he folded up the letter. “He seems to be a most conscientious and polite young man, upon my word, and I doubt not will prove a valuable acquaintance, especially if Lady Catherine should be so indulgent as to let him come to us again.”

“There is some sense in what he says about the girls, however, and if he is disposed to make them any amends, I shall not be the person to discourage him.”

“Though it is difficult,” said Jane, “to guess in what way he can mean to make us the atonement he thinks our due, the wish is certainly to his credit.”

Elizabeth was chiefly struck by his extraordinary deference for Lady Catherine, and his kind intention of christening, marrying, and burying his parishioners whenever it were required.

“He must be an oddity, I think,” said she. “I cannot make him out.—There is something very pompous in his style.—And what can he mean by apologising for being next in the entail?—We cannot suppose he would help it if he could.—Could he be a sensible man, sir?”

“No, my dear, I think not. I have great hopes of finding him quite the reverse. There is a mixture of servility and self-importance in his letter, which promises well. I am impatient to see him.”

“In point of composition,” said Mary, “the letter does not seem defective. The idea of the olive-branch perhaps is not wholly new, yet I think it is well expressed.”

To Catherine and Lydia, neither the letter nor its writer were in any degree interesting. It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat, and it was now some weeks since they had received pleasure from the society of a man in any other colour. As for their mother, Mr. Collins's letter had done away much of her ill-will, and she was preparing to see him with a degree of composure which astonished her husband and daughters. Mr. Collins was punctual to his time, and was received with great politeness by the whole family. Mr. Bennet indeed said little; but the ladies were ready enough to talk, and Mr. Collins seemed neither in need of encouragement, nor inclined to be silent himself. He was a tall, heavy-looking young man of five-and-twenty. His air was grave and stately, and his manners were very formal. He had not been long seated before he complimented Mrs. Bennet on having so fine a family of daughters; said he had heard much of their beauty, but that in this instance fame had fallen short of the truth; and added, that he did not doubt her seeing them all in due time disposed of in marriage. This gallantry was not much to the taste of some of his hearers; but Mrs. Bennet, who quarreled with no compliments, answered most readily.

“You are very kind, I am sure; and I wish with all my heart it may prove so, for else they will be destitute enough. Things are settled so oddly.”

“You allude, perhaps, to the entail of this estate.”

“Ah! sir, I do indeed. It is a grievous affair to my poor girls, you must confess. Not that I mean to find fault with _you_, for such things I know are all chance in this world. There is no knowing how estates will go when once they come to be entailed.”

“I am very sensible, madam, of the hardship to my fair cousins, and could say much on the subject, but that I am cautious of appearing forward and precipitate. But I can assure the young ladies that I come prepared to admire them. At present I will not say more; but, perhaps, when we are better acquainted—”

He was interrupted by a summons to dinner; and the girls smiled on each other. They were not the only objects of Mr. Collins's admiration. The hall, the dining-room, and all its furniture, were examined and praised; and his commendation of everything would have touched Mrs. Bennet's heart, but for the mortifying supposition of his viewing it all as his own future property. The dinner too in its turn was highly admired; and he begged to know to which of his fair cousins the excellency of its cooking was owing. But he was set right there by Mrs. Bennet, who assured him with some asperity that they were very well able to keep a good cook, and that her daughters had nothing to do in the kitchen. He begged pardon for having displeased her. In a softened tone she declared herself not at all offended; but he continued to apologise for about a quarter of an hour.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 13 Fejezet

“I hope, my dear,” said Mr. Bennet to his wife, as they were at breakfast the next morning, “that you have ordered a good dinner today, because I have reason to expect an addition to our family party.”

“Who do you mean, my dear? I know of nobody that is coming, I am sure, unless Charlotte Lucas should happen to call in—and I hope _my_ dinners are good enough for her. I do not believe she often sees such at home.”

“The person of whom I speak is a gentleman, and a stranger.”

Mrs. Bennet's eyes sparkled. |||csillogtak “A gentleman and a stranger! It is Mr. Bingley, I am sure! Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley. But—good Lord! how unlucky! There is not a bit of fish to be got to-day. Lydia, my love, ring the bell—I must speak to Hill this moment.” ||||||||||Hill||

“It is _not_ Mr. Bingley,” said her husband; “it is a person whom I never saw in the whole course of my life.”

This roused a general astonishment; and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and his five daughters at once. |éveilla||||||||||||||||||||| |caused||||||||||||||||||||| |felkeltett|||bámulat||||||||lelkesen||||||||||

After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained:

“About a month ago I received this letter; and about a fortnight ago I answered it, for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention. ||||||||||||||||||||||||délicatesse|||| It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases.” |||||||||||||驱逐||||||||||| ||||||Mr Collins||||||||||||||||||

“Oh! my dear,” cried his wife, “I cannot bear to hear that mentioned. Pray do not talk of that odious man. ||||||hateful| I do think it is the hardest thing in the world, that your estate should be entailed away from your own children; and I am sure, if I had been you, I should have tried long ago to do something or other about it.”

Jane and Elizabeth tried to explain to her the nature of an entail. ||||||||||||l'héritage ||||||||||||inheritance restriction Jane e Elizabeth tentaram explicar a ela a natureza de um vínculo. They had often attempted to do it before, but it was a subject on which Mrs. Bennet was beyond the reach of reason, and she continued to rail bitterly against the cruelty of settling an estate away from a family of five daughters, in favour of a man whom nobody cared anything about. |||||||||||||||||||||||||||rager|avec amertume|||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||complain bitterly|||||||||||||||||||||||||

“It certainly is a most iniquitous affair,” said Mr. Bennet, “and nothing can clear Mr. Collins from the guilt of inheriting Longbourn. |||||несправедливый|||||||||||||||| |||||iniquité|||||||||||||||| |||||Unjust or wicked|situation or event||||||||||||||receiving by descent| “É certamente um caso muito iníquo”, disse o Sr. Bennet, “e nada pode isentar o Sr. Collins da culpa de herdar Longbourn. But if you will listen to his letter, you may perhaps be a little softened by his manner of expressing himself.” ||||||||||||||||他的||||

“No, that I am sure I shall not; and I think it is very impertinent of him to write to you at all, and very hypocritical. ||||||||||||||rude||||||||||| I hate such false friends. Why could he not keep on quarreling with you, as his father did before him?” ||||||se disputant|||||||| ||||||arguing||||||||

“Why, indeed; he does seem to have had some filial scruples on that head, as you will hear.” |||||||||дочерний|||||||| |||||||||childlike duty|moral reservations||||||| "Por que de fato; ele parece ter tido alguns escrúpulos filiais a esse respeito, como você vai ouvir. «Почему, действительно; кажется, у него были некоторые сыновние сомнения по этому поводу, как вы услышите.»

“Hunsford, near Westerham, Kent, 15_th October_. Hunsford location||Westerham Kent|county in England|| «Ханзфорд, близ Уэстерхэма, Кент, 15 октября.»

“Dear Sir,— “The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach; but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone with whom it had always pleased him to be at variance.—‘There, Mrs. Bennet. ||||||||||||||||||||||||||||||||réparer|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||"existing"||||||||||||discomfort or worry||||||||||||||||||gap or rift||||||||||||||"in case"||||disrespectful to|||||||||||||||||||||||in disagreement||| ||||||||||||||||nyugtalanság|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| «Уважаемый сэр,— «Разногласия, существовавшие между вами и моим покойным уважаемым отцом, всегда вызывали у меня большое беспокойство, и после того, как я имел несчастье потерять его, я часто желал поправить эту трещину; но какое-то время меня сдерживали собственные сомнения, опасаясь, как бы это не показалось неуважительным к его памяти — находиться в хороших отношениях с кем-либо, с кем ему всегда приятно было конфликтовать. — Вот, миссис Беннет.» '—My mind, however, is now made up on the subject, for having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh, whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish, where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her ladyship, and be ever ready to perform those rites and ceremonies which are instituted by the Church of England. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||törekvés||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||圣职授予|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||教区牧师职位|||||||||||||||||||阁下|||||||||||||||||| |||||||||||||||Pâques|||||||||||||||||||||veuve|||||||générosité||||préféré|||||rectorat|||paroisse||||||||||||||||sa seigneurie||||||||rites|||||||||| |||||||||||||religious appointment||||||||||||||support||||||||Bourgh||||Sir Lewis de Bourgh||||Generosity||kindness and generosity||appointed me to|||||Clergyman's residence|||||||||sincere努力|||conduct myself|||||||her ladyship||||||||Religious ceremonies||rites and rituals|||established||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||благотворительность щедрость|||||||приходская церковь||||||||||||вести себя||||||||||||||||||||||||| '—Minha opinião, no entanto, agora está decidida sobre o assunto, pois tendo recebido a ordenação na Páscoa, tive a sorte de ser distinguida pelo patrocínio da Honorável Lady Catherine de Bourgh, viúva de Sir Lewis de Bourgh, cuja generosidade e beneficência me preferiram à valiosa reitoria desta paróquia, onde será meu sincero esforço me comportar com respeito agradecido por sua senhoria e estar sempre pronto para realizar os ritos e cerimônias instituídos pela Igreja da Inglaterra . As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence; and on these grounds I flatter myself that my present overtures are highly commendable, and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive-branch. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||предложения|||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||ces raisons||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||branche d'olivier| ||religious leader||||||||encourage the establishment of||promote||gift||||||||||||||||||||||proposals for reconciliation|||Highly praiseworthy|||||||||||inheritance line|||||||disregarded|||||||||dismiss or refuse|||| Além disso, como clérigo, sinto ser meu dever promover e estabelecer a bênção da paz em todas as famílias ao alcance de minha influência; e com base nisso, lisonjeio-me de que minhas propostas atuais são altamente louváveis e que a circunstância de eu ser o próximo na propriedade de Longbourn será gentilmente ignorada de sua parte e não o levará a rejeitar o ramo de oliveira oferecido. I cannot be otherwise than concerned at being the means of injuring your amiable daughters, and beg leave to apologise for it, as well as to assure you of my readiness to make them every possible amends—but of this hereafter. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||plus tard |||||worried||||||harming||pleasant and friendly|||||||||||||||||||||||compensation or reparations||||later on If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four o'clock, and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday se'ennight following, which I can do without any inconvenience, as Lady Catherine is far from objecting to my occasional absence on a Sunday, provided that some other clergyman is engaged to do the duty of the day.—I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend, ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||неделя||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||la semaine suivante|||||||||||||||||||||||||||un ecclésiastique|||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||generosity||||Seven nights later|||||||||||||||disapproving|||||||||||||||||||||||||||polite|regards||||||||supporter|| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||lelkész|||||||||||||||||||||||||| Se você não tiver nenhuma objeção em me receber em sua casa, proponho-me a satisfação de atender você e sua família, segunda-feira, 18 de novembro, às quatro horas, e provavelmente violarei sua hospitalidade até a noite de sábado. seguinte, o que posso fazer sem qualquer inconveniente, já que Lady Catherine está longe de se opor à minha ausência ocasional em um domingo, desde que algum outro clérigo seja contratado para cumprir o dever do dia.— Permaneço, caro senhor, com respeitosos cumprimentos para sua senhora e filhas, seu bem-intencionado e amigo, “WILLIAM COLLINS”

“At four o'clock, therefore, we may expect this peace-making gentleman,” said Mr. Bennet, as he folded up the letter. ||||||||||||||||repliait||| “Às quatro horas, portanto, podemos esperar este cavalheiro pacificador”, disse o Sr. Bennet, enquanto dobrava a carta. “He seems to be a most conscientious and polite young man, upon my word, and I doubt not will prove a valuable acquaintance, especially if Lady Catherine should be so indulgent as to let him come to us again.” |||||||||||||||||||||||||||||||de||||||| ||||||diligent||||||||||||||||||||||||generous or lenient||||||||

“There is some sense in what he says about the girls, however, and if he is disposed to make them any amends, I shall not be the person to discourage him.” ||||||||||||et|||||||||||||||||| ||||||||||||||||inclined|||||compensation or apology||||||||dissuade|

“Though it is difficult,” said Jane, “to guess in what way he can mean to make us the atonement he thinks our due, the wish is certainly to his credit.” ||||||||||||||||||réparation||||||||||| ||||||||||||||||||reparation||||deserved compensation|||||||

Elizabeth was chiefly struck by his extraordinary deference for Lady Catherine, and his kind intention of christening, marrying, and burying his parishioners whenever it were required. ||||||||||||||||крещения||||||||| ||||||||||||||intention bienveillante||baptiser|||||les paroissiens|||| ||||||||||||||||baptizing|||conducting funeral services||church members|||| Elizabeth war vor allem von seiner außergewöhnlichen Ehrerbietung gegenüber Lady Catherine beeindruckt und von seiner freundlichen Absicht, seine Gemeindemitglieder zu taufen, zu trauen und zu beerdigen, wann immer es nötig war. Elizabeth ficou principalmente impressionada com sua extraordinária deferência por Lady Catherine e sua gentil intenção de batizar, casar e enterrar seus paroquianos sempre que necessário.

“He must be an oddity, I think,” said she. ||||странность|||| ||||un original|||| ||||unusual person|||| ||||奇怪的人|||| "Ele deve ser uma raridade, eu acho", disse ela. “I cannot make him out.—There is something very pompous in his style.—And what can he mean by apologising for being next in the entail?—We cannot suppose he would help it if he could.—Could he be a sensible man, sir?” |||||||||prétentieux||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||self-important||||||||||expressing regret||||||inheritance line||||||||||||||||| "Ich werde aus ihm nicht schlau. Er hat etwas sehr Aufgeblasenes an sich. Und was will er damit sagen, dass er sich dafür entschuldigt, der nächste in der Erbfolge zu sein? “Não consigo entendê-lo.—Há algo muito pomposo em seu estilo.—E o que ele quer dizer com se desculpar por ser o próximo no vínculo?—Não podemos supor que ele evitaria se pudesse.—Ele poderia ser um sensato homem, senhor?

“No, my dear, I think not. I have great hopes of finding him quite the reverse. |||||||||opposite There is a mixture of servility and self-importance in his letter, which promises well. |||||Submissiveness||||||||| I am impatient to see him.”

“In point of composition,” said Mary, “the letter does not seem defective. |第一点|||||||||| |||rédaction||||||||défectueuse |||structure||||||||lacking quality The idea of the olive-branch perhaps is not wholly new, yet I think it is well expressed.”

To Catherine and Lydia, neither the letter nor its writer were in any degree interesting. |||||||||author||||| It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat, and it was now some weeks since they had received pleasure from the society of a man in any other colour. ||||||||||||||||||некоторые|||||||||||||||| ||||||||||||écarlate|||||||||||||||||||||| ||||||||||||bright red|||||||||||||||||||||| Era quase impossível que o primo viesse com um casaco escarlate, e já fazia algumas semanas que não tinham prazer na companhia de um homem de qualquer outra cor. Было почти невозможно, чтобы их двоюродный брат пришёл в алом пальто, и прошли уже несколько недель с тех пор, как они получили удовольствие от общества мужчины в любом другом цвете. As for their mother, Mr. Collins's letter had done away much of her ill-will, and she was preparing to see him with a degree of composure which astonished her husband and daughters. |||||Mr Collins's|||||||||||||||||||||calmness|||||| ||||||||||||||||||||||||||||megdöbbent|||| Что касается их матери, то письмо мистера Коллинза значительно уменьшило её неприязнь, и она готовилась встретить его с такой степенью спокойствия, которая удивила её мужа и дочерей. Mr. Collins was punctual to his time, and was received with great politeness by the whole family. |||准时||||||||||||| |||on time||||||||||||| Мистер Коллинз пришёл точно в срок и был встречен с большой вежливостью всей семьёй. Mr. Bennet indeed said little; but the ladies were ready enough to talk, and Mr. Collins seemed neither in need of encouragement, nor inclined to be silent himself. |||||||||||||||||||||||willing|||| |||||||||||||||||||||bátorítás||hajlamos|||| He was a tall, heavy-looking young man of five-and-twenty. Ele era um jovem alto e de aparência corpulenta de vinte e cinco anos. His air was grave and stately, and his manners were very formal. |||||digne|||||| |demeanor||serious||Dignified and majestic|||||| He had not been long seated before he complimented Mrs. Bennet on having so fine a family of daughters; said he had heard much of their beauty, but that in this instance fame had fallen short of the truth; and added, that he did not doubt her seeing them all in due time disposed of in marriage. |||||||||||||||||||||||||leurs|||||||réputation|||||||||||||||||||||||| ||||||||praised||||||||||||||||||||||||reputation|||||||||||||||||||appropriate||married off||| Ele não estava sentado há muito tempo quando elogiou a Sra. Bennet por ter uma família tão boa de filhas; disse que tinha ouvido falar muito de sua beleza, mas que neste caso a fama não correspondia à verdade; e acrescentou que não duvidava que ela visse todos eles no devido tempo dispostos em casamento. This gallantry was not much to the taste of some of his hearers; but Mrs. Bennet, who quarreled with no compliments, answered most readily. ||||||||||||auditeurs||||||||||| |bravery|||||||||||audience members|||||objected to|||praise|||without hesitation ||||||||||||hallgatók||||||||||| Essa galanteria não agradou muito a alguns de seus ouvintes; mas Mrs. Bennet, que não discutia com elogios, respondeu prontamente. Эта галантность не пришлась по вкусу некоторым из его слушателей; но миссис Беннет, которая не ссорилась из-за комплиментов, ответила наиболее охотно.

“You are very kind, I am sure; and I wish with all my heart it may prove so, for else they will be destitute enough. |||||||||||||||||||||||нуждающиеся| |||||||||||||||||||||||extremely lacking resources| “Você é muito gentil, tenho certeza; e desejo de todo o coração que assim seja, caso contrário, eles ficarão bastante desamparados. «Вы очень добры, я уверена; и я искренне надеюсь, что это так, иначе они будут совершенно беспомощны. Things are settled so oddly.” ||||de manière étrange Дела уладились так странно.»

“You allude, perhaps, to the entail of this estate.” |refer indirectly to||||||| "Você alude, talvez, ao vínculo desta propriedade."

“Ah! sir, I do indeed. It is a grievous affair to my poor girls, you must confess. |||grande|||||||| |||serious or distressing|serious matter||||||| |||||||||||bevallani Not that I mean to find fault with _you_, for such things I know are all chance in this world. Não que eu pretenda criticar _você_, pois essas coisas eu sei que são todas casuais neste mundo. There is no knowing how estates will go when once they come to be entailed.” |||||les successions||||||||| |||||property holdings|||||||||entailed

“I am very sensible, madam, of the hardship to my fair cousins, and could say much on the subject, but that I am cautious of appearing forward and precipitate. |||||||difficulty|||||||||||||||||||||hasty or rash But I can assure the young ladies that I come prepared to admire them. At present I will not say more; but, perhaps, when we are better acquainted—”

He was interrupted by a summons to dinner; and the girls smiled on each other. |||||invitation||||||||| |||||call to dinner||||||||| They were not the only objects of Mr. Collins's admiration. The hall, the dining-room, and all its furniture, were examined and praised; and his commendation of everything would have touched Mrs. Bennet's heart, but for the mortifying supposition of his viewing it all as his own future property. ||||||||||||admired highly|||praise||||||||||||Humiliating|Assumed ownership|||||||||| The dinner too in its turn was highly admired; and he begged to know to which of his fair cousins the excellency of its cooking was owing. |||||||||||||||||||||excellence||||| But he was set right there by Mrs. Bennet, who assured him with some asperity that they were very well able to keep a good cook, and that her daughters had nothing to do in the kitchen. ||||||||||||||sharpness or harshness|||||||||||||||||||||| Mas ele foi colocado ali mesmo pela Sra. Bennet, que lhe garantiu com alguma aspereza que eles eram muito capazes de manter uma boa cozinheira e que suas filhas não tinham nada para fazer na cozinha. He begged pardon for having displeased her. |||||offended| |kért||||nem tetszett| Ele pediu perdão por tê-la desagradado. In a softened tone she declared herself not at all offended; but he continued to apologise for about a quarter of an hour.