Chapter 32
Kapitel 32
Capítulo 32
Chapitre 32
Capitolo 32
Capítulo 32
Глава 32
Elizabeth was sitting by herself the next morning, and writing to Jane while Mrs. Collins and Maria were gone on business into the village, when she was startled by a ring at the door, the certain signal of a visitor.
||||||||||||||||||||affaires|||||||surprise||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||suddenly surprised||||||||||||
На следующее утро Элизабет сидела в одиночестве и писала Джейн, пока миссис Коллинз и Мария ушли по делам в деревню, когда ее напугал звонок в дверь - верный сигнал о посетителе.
As she had heard no carriage, she thought it not unlikely to be Lady Catherine, and under that apprehension was putting away her half-finished letter that she might escape all impertinent questions, when the door opened, and, to her very great surprise, Mr. Darcy, and Mr. Darcy only, entered the room.
||||||||||||||||||nervous expectation|||||||||||||intrusive||||||||||||||||||||
Поскольку кареты не было слышно, она решила, что это вряд ли леди Кэтрин, и под этим предчувствием отложила наполовину законченное письмо, чтобы избежать дерзких вопросов, когда дверь открылась, и, к ее огромному удивлению, в комнату вошел мистер Дарси, и только мистер Дарси.
He seemed astonished too on finding her alone, and apologised for his intrusion by letting her know that he had understood all the ladies were to be within.
|||||||||||||||||||avait||||||||
|||||||||||||||||||||||||||inside the house
|||||||||||||||||||||||||||bent
Он, похоже, тоже был удивлен, обнаружив, что она одна, и извинился за свое вторжение, сообщив, что, как он понял, все дамы должны быть внутри.
They then sat down, and when her inquiries after Rosings were made, seemed in danger of sinking into total silence.
Затем они сели за стол и, когда она начала расспрашивать о Розингсе, казалось, рисковали погрузиться в полное молчание.
It was absolutely necessary, therefore, to think of something, and in this emergence recollecting _when_ she had seen him last in Hertfordshire, and feeling curious to know what he would say on the subject of their hasty departure, she observed:
||||||||quelque chose|||||se rappeler||||||||||||||||||||||||||
||||as a result||||||||moment of|remembering||||||||||||||||||||||||||
Поэтому было совершенно необходимо что-то придумать, и в этот момент, вспомнив, когда она видела его в последний раз в Хартфордшире, и чувствуя любопытство узнать, что он скажет по поводу их поспешного отъезда, она заметила:
“How very suddenly you all quitted Netherfield last November, Mr. Darcy!
"Как внезапно вы покинули Незерфилд в ноябре прошлого года, мистер Дарси!
It must have been a most agreeable surprise to Mr. Bingley to see you all after him so soon; for, if I recollect right, he went but the day before.
Должно быть, для мистера Бингли было приятным сюрпризом увидеть вас всех за ним так скоро; ведь, если я правильно помню, он уехал только за день до этого.
He and his sisters were well, I hope, when you left London?”
Надеюсь, он и его сестры были здоровы, когда вы уезжали из Лондона?"
“Perfectly so, I thank you.”
She found that she was to receive no other answer, and, after a short pause added:
Она поняла, что другого ответа не дождется, и, выдержав небольшую паузу, добавила:
“I think I have understood that Mr. Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?”
"Думаю, я правильно поняла, что мистер Бингли не очень-то хочет возвращаться в Незерфилд?"
“I have never heard him say so; but it is probable that he may spend very little of his time there in the future.
"Я никогда не слышал, чтобы он так говорил, но вполне вероятно, что в будущем он будет проводить там очень мало времени.
He has many friends, and is at a time of life when friends and engagements are continually increasing.”
У него много друзей, и он находится в том периоде жизни, когда друзей и обязательств становится все больше".
“If he means to be but little at Netherfield, it would be better for the neighbourhood that he should give up the place entirely, for then we might possibly get a settled family there.
"Если он намерен пробыть в Незерфилде совсем немного, то для окрестностей будет лучше, если он совсем откажется от этого места, ведь тогда мы, возможно, сможем завести там оседлую семью.
But, perhaps, Mr. Bingley did not take the house so much for the convenience of the neighbourhood as for his own, and we must expect him to keep it or quit it on the same principle.”
Но, возможно, мистер Бингли взял этот дом не столько для удобства соседей, сколько для себя, и мы должны ожидать, что он сохранит его или покинет по тому же принципу".
“I should not be surprised,” said Darcy, “if he were to give it up as soon as any eligible purchase offers.”
||||||||||||||||||suitable||
"Я не удивлюсь, - сказал Дарси, - если он откажется от нее, как только появится подходящее предложение".
Elizabeth made no answer.
She was afraid of talking longer of his friend; and, having nothing else to say, was now determined to leave the trouble of finding a subject to him.
Она боялась больше говорить о его друге и, не имея ничего другого, решила оставить поиск темы на его усмотрение.
He took the hint, and soon began with, “This seems a very comfortable house.
Он понял намек и вскоре начал: "Этот дом кажется очень уютным.
Lady Catherine, I believe, did a great deal to it when Mr. Collins first came to Hunsford.”
Леди Кэтрин, я полагаю, много сделала для этого, когда мистер Коллинз только приехал в Хансфорд".
“I believe she did—and I am sure she could not have bestowed her kindness on a more grateful object.”
||||||||||||given to|||||||
"Полагаю, что да, и я уверен, что она не смогла бы одарить своей добротой более благодарный объект".
“Mr.
Collins appears to be very fortunate in his choice of a wife.”
Похоже, Коллинзу очень повезло с выбором жены".
“Yes, indeed, his friends may well rejoice in his having met with one of the very few sensible women who would have accepted him, or have made him happy if they had.
||||||be happy|||||||||||||||||||||||||
"Да, действительно, его друзья могут радоваться тому, что он встретил одну из немногих разумных женщин, которые приняли бы его или сделали бы счастливым, если бы приняли.
My friend has an excellent understanding—though I am not certain that I consider her marrying Mr. Collins as the wisest thing she ever did.
Моя подруга прекрасно все понимает, хотя я не уверена, что считаю ее брак с мистером Коллинзом самым мудрым поступком в ее жизни.
She seems perfectly happy, however, and in a prudential light it is certainly a very good match for her.”
||||||||wise and practical||||||||||
Однако она кажется совершенно счастливой, и с точки зрения благоразумия это, безусловно, очень хорошая пара для нее".
“It must be very agreeable for her to be settled within so easy a distance of her own family and friends.”
"Ей, должно быть, очень приятно поселиться в такой близости от родных и близких".
“An easy distance, do you call it?
"Легкая дистанция, как вы говорите?
It is nearly fifty miles.”
“And what is fifty miles of good road?
"А что такое пятьдесят миль хорошей дороги?
Little more than half a day's journey.
Yes, I call it a very easy distance.”
“I should never have considered the distance as one of the _advantages_ of the match,” cried Elizabeth.
"Я никогда не рассматривала расстояние как одно из преимуществ матча", - воскликнула Элизабет.
“I should never have said Mrs. Collins was settled _near_ her family.”
"Я бы никогда не сказал, что миссис Коллинз поселилась рядом со своей семьей".
“It is a proof of your own attachment to Hertfordshire.
|||||||attachement||
"Это доказательство вашей привязанности к Хартфордширу.
Anything beyond the very neighbourhood of Longbourn, I suppose, would appear far.”
Все, что находится за пределами окрестностей Лонгборна, я полагаю, покажется далеким".
As he spoke there was a sort of smile which Elizabeth fancied she understood; he must be supposing her to be thinking of Jane and Netherfield, and she blushed as she answered:
В его словах прозвучало что-то вроде улыбки, которую Элизабет, как ей показалось, поняла: он, должно быть, решил, что она думает о Джейн и Незерфилде, и она покраснела, отвечая:
“I do not mean to say that a woman may not be settled too near her family.
"Я не хочу сказать, что женщине нельзя селиться слишком близко к своей семье.
The far and the near must be relative, and depend on many varying circumstances.
||||||||||||changing or different|
Далекое и близкое - понятия относительные и зависят от множества различных обстоятельств.
Where there is fortune to make the expenses of travelling unimportant, distance becomes no evil.
||||||||||of no concern||||
Там, где удача делает расходы на дорогу несущественными, расстояние не является злом.
But that is not the case _here_.
Mr. and Mrs. Collins have a comfortable income, but not such a one as will allow of frequent journeys—and I am persuaded my friend would not call herself _near_ her family under less than _half_ the present distance.”
||||||||||||||||||||||确信||||||||||||||||
Мистер и миссис Коллинз имеют неплохой доход, но не такой, чтобы позволить себе частые поездки, и я убежден, что моя подруга не стала бы называть себя _близкой_ к своей семье, если бы расстояние было меньше половины нынешнего".
科林斯先生和夫人有一份舒适的收入,但这并不足以让他们频繁出行——我相信我的朋友不会认为自己与家庭的距离少于现在的一半。
Mr. Darcy drew his chair a little towards her, and said, “_You_ cannot have a right to such very strong local attachment.
Мистер Дарси придвинул свой стул к ней и сказал: "Вы не имеете права на такую сильную привязанность.
达西先生稍微将椅子向她靠近,并说:“_你_没有权利拥有如此强烈的地方依附。”
_You_ cannot have been always at Longbourn.”
_你_不可能一直待在朗博恩。
Elizabeth looked surprised.
The gentleman experienced some change of feeling; he drew back his chair, took a newspaper from the table, and glancing over it, said, in a colder voice:
Джентльмен почувствовал некоторую перемену в своих чувствах; он откинул стул, взял со стола газету и, просмотрев ее, сказал более холодным голосом:
“Are you pleased with Kent?”
A short dialogue on the subject of the country ensued, on either side calm and concise—and soon put an end to by the entrance of Charlotte and her sister, just returned from her walk.
||dialogue|||||||s'ensuivit||||||concise|||||||||||||||||||
|||||||||followed||||||brief and clear|||||||||||||||||||
Un court dialogue sur le sujet de la campagne s'ensuivit, calme et concis de part et d'autre — et fut bientôt interrompu par l'entrée de Charlotte et de sa sœur, revenues de leur promenade.
Завязался короткий диалог на тему страны, с обеих сторон спокойный и лаконичный, который вскоре был прерван появлением Шарлотты и ее сестры, только что вернувшейся с прогулки.
The _tête-à-tête_ surprised them.
|tête|à|||
Le _tête-à-tête_ les surprit.
Mr. Darcy related the mistake which had occasioned his intruding on Miss Bennet, and after sitting a few minutes longer without saying much to anybody, went away.
|||||||occasionné|||||||||||||||||||
|||||||caused||unwelcome visit|||||||||||||||||
M. Darcy raconta l'erreur qui l'avait amené à interrompre Miss Bennet, et après être resté encore quelques minutes sans dire grand-chose à personne, s'en alla.
Мистер Дарси рассказал об ошибке, послужившей причиной его вторжения к мисс Беннет, и, посидев еще несколько минут, не сказав никому ни слова, ушел.
“What can be the meaning of this?” said Charlotte, as soon as he was gone.
"Что это может значить?" - спросила Шарлотта, как только он ушел.
“My dear, Eliza, he must be in love with you, or he would never have called us in this familiar way.”
"Дорогая, Элиза, он, должно быть, влюблен в тебя, иначе никогда бы не назвал нас таким привычным образом".
But when Elizabeth told of his silence, it did not seem very likely, even to Charlotte's wishes, to be the case; and after various conjectures, they could at last only suppose his visit to proceed from the difficulty of finding anything to do, which was the more probable from the time of year.
|||||||||||||||||对||||||||||||||||进行|出于||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||guesses or speculations||||||||||||||||||||||||||||
Но когда Элизабет рассказала о его молчании, это показалось не очень вероятным, даже по желанию Шарлотты; после различных предположений они смогли наконец предположить, что его визит был вызван трудностями с поиском какого-либо занятия, что было тем более вероятно из-за времени года.
All field sports were over.
||sports||
Within doors there was Lady Catherine, books, and a billiard-table, but gentlemen cannot always be within doors; and in the nearness of the Parsonage, or the pleasantness of the walk to it, or of the people who lived in it, the two cousins found a temptation from this period of walking thither almost every day.
|||||||||||||||||||||proximité||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||proximity||||||||||||||||||||||||||||||||||
В доме была леди Кэтрин, книги и бильярдный стол, но джентльмены не всегда могут быть в доме, а близость парсуны, или приятность прогулки к ней, или люди, которые в ней жили, с этого времени стали соблазном для двух кузенов, и они стали ходить туда почти каждый день.
They called at various times of the morning, sometimes separately, sometimes together, and now and then accompanied by their aunt.
|||||||||individually||||||||||
Они звонили в разное время суток, иногда по отдельности, иногда вместе, а время от времени в сопровождении тети.
It was plain to them all that Colonel Fitzwilliam came because he had pleasure in their society, a persuasion which of course recommended him still more; and Elizabeth was reminded by her own satisfaction in being with him, as well as by his evident admiration of her, of her former favourite George Wickham; and though, in comparing them, she saw there was less captivating softness in Colonel Fitzwilliam's manners, she believed he might have the best informed mind.
||||||||||||||||||belief|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||charming or attractive||||||||||||||
Всем было ясно, что полковник Фицуильям приехал, потому что ему было приятно их общество, и это убеждение, конечно, еще больше рекомендовало его; и Элизабет вспомнила, как ей самой было приятно находиться с ним, а также как он явно восхищался ею, о своем прежнем фаворите Джордже Уикхеме; и хотя, сравнивая их, она увидела, что в манерах полковника Фицуильяма меньше пленительной мягкости, она верила, что у него, возможно, лучший ум.
他们都清楚费茨威廉上校来是因为他喜欢他们的陪伴,这种说法当然让他更受欢迎;而伊丽莎白在与他在一起的满足感和他对她的明显欣赏中,想起了她曾经喜欢的乔治·威克汉;虽然在比较他们时,她看到费茨威廉上校的举止中缺少迷人的温柔,但她相信他的思维可能是最有见识的。
But why Mr. Darcy came so often to the Parsonage, it was more difficult to understand.
|||||||||clergyman's residence||||||
Но почему мистер Дарси так часто приезжает в пастораль, понять было сложнее.
但达西先生为什么如此频繁地来到教区,便更难以理解。
It could not be for society, as he frequently sat there ten minutes together without opening his lips; and when he did speak, it seemed the effect of necessity rather than of choice—a sacrifice to propriety, not a pleasure to himself.
Это не могло быть для общества, так как он часто сидел по десять минут, не разжимая губ; а когда он все же заговаривал, это казалось скорее результатом необходимости, чем выбора - жертвой приличий, а не удовольствием для себя.
他来这里不可能是为了社交,因为他经常独自坐在那里十分钟不发一语;而当他开口时,似乎只是出于必要,而不是出于选择——这是对得体行为的牺牲,而不是对他自己的愉悦。
He seldom appeared really animated.
Mrs. Collins knew not what to make of him.
Colonel Fitzwilliam's occasionally laughing at his stupidity, proved that he was generally different, which her own knowledge of him could not have told her; and as she would liked to have believed this change the effect of love, and the object of that love her friend Eliza, she set herself seriously to work to find it out.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||elle|||||||||
Le colonel Fitzwilliam riant parfois de sa stupidité, prouvait qu'il était généralement différent, ce que sa propre connaissance de lui ne pouvait pas lui dire ; et comme elle aurait aimé croire que ce changement était l'effet de l'amour, et l'objet de cet amour étant son amie Eliza, elle s'attela sérieusement à la tâche de le découvrir.
То, что полковник Фицуильям иногда смеялся над своей глупостью, доказывало, что он вообще отличался от других, чего не могли сказать ее собственные знания о нем; и поскольку ей хотелось бы верить, что эта перемена - следствие любви, а объект этой любви - ее подруга Элиза, она серьезно взялась за работу, чтобы выяснить это.
She watched him whenever they were at Rosings, and whenever he came to Hunsford; but without much success.
Elle l'observait chaque fois qu'ils étaient à Rosings, et chaque fois qu'il venait à Hunsford ; mais sans beaucoup de succès.
Она следила за ним, когда они были в Розингсе, и всякий раз, когда он приезжал в Хансфорд, но без особого успеха.
He certainly looked at her friend a great deal, but the expression of that look was disputable.
||||||||||||||||discutable
||||||||||||||||open to interpretation
Il la regardait certainement beaucoup, mais l'expression de ce regard était discutable.
Он, конечно, часто смотрел на ее подругу, но выражение этого взгляда было спорным.
It was an earnest, steadfast gaze, but she often doubted whether there were much admiration in it, and sometimes it seemed nothing but absence of mind.
||||ferme|||||doutait||||||||||||||||
||||unwavering|steady look||||||||||||||||||||
Это был серьезный, непоколебимый взгляд, но она часто сомневалась, много ли в нем восхищения, а иногда казалось, что это просто отсутствие ума.
She had once or twice suggested to Elizabeth the possibility of his being partial to her, but Elizabeth always laughed at the idea; and Mrs. Collins did not think it right to press the subject, from the danger of raising expectations which might only end in disappointment; for in her opinion it admitted not of a doubt, that all her friend's dislike would vanish, if she could suppose him to be in her power.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||disparaître||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||disappear||||||||||
Она раз или два предлагала Элизабет возможность того, что он неравнодушен к ней, но Элизабет всегда смеялась над этой идеей, а миссис Коллинз не считала нужным настаивать на этом, опасаясь вызвать ожидания, которые могут закончиться разочарованием, поскольку, по ее мнению, не допускала сомнений, что вся неприязнь ее подруги исчезнет, если она будет считать, что он в ее власти.
In her kind schemes for Elizabeth, she sometimes planned her marrying Colonel Fitzwilliam.
В своих добрых планах по отношению к Элизабет она иногда планировала ее замужество с полковником Фицуильямом.
He was beyond comparison the most pleasant man; he certainly admired her, and his situation in life was most eligible; but, to counterbalance these advantages, Mr. Darcy had considerable patronage in the church, and his cousin could have none at all.
||||||||||||||||||||||offset||||||||||||||||||
||túl|összehasonl||||||||||||||||kívánatos|||||||||jelentős|támogatás|||||||||||
Он был самым приятным мужчиной; он, безусловно, восхищался ею, и его положение в жизни было самым подходящим; но в противовес этим преимуществам мистер Дарси имел значительное покровительство в церкви, а его кузина не могла иметь никакого.