×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

The Mummy by David Levithan, Anck-su-namun

Anck-su-namun

Chapter one

Thebes, Egypt, 1290 BC

Thebes was the city of Imhotep, the High Priest of the Dead. It was also the city of Anck-su-namun. Anck-su-namun was the Pharaoh's lover. But she loved Imhotep.

Imhotep walked into her bedroom and took the beautiful woman in his arms.

"My love for you is more important than life," he said. Outside the bedroom door, Imhoteps priests watched. But when Pharaoh Seti the First of Egypt walked in, they couldn't stop him. Imhotep quickly ran into the next room. Pharaoh Seti heard something, but he didn't see him. "Who was here?" Seti asked Anck-su-namun. "I know somebody was here, in your bedroom." And then, the Pharaoh looked into the next room.

"Imhotep!" he said.

"My High Priest!" Anck-su-namun looked at Imhotep. They had to kill the Pharaoh before the Pharaoh and his soldiers killed them. Anck-su-namun took her knife and pushed it hard into the Pharaoh's back. The Pharaoh's eyes opened wide. Then, Imhotep took the Pharaoh's sword and killed him. They heard something outside. The Pharaoh's soldiers - the Med-Jai - were there. But Imhotep's priests came in first. They took the Pharaoh's sword from Imhotep's hand. "Come with us," the priests said to him. "Quick." They pulled him away from his lover.

"No!" said Imhotep. "I will stay with Anck-su-namun." "Please go," said Anck-su-namun. "Please live. They will kill me, but you can bring me back to life. Only you, the High Priest, can do it." The priests took Imhotep with them. The Pharaoh's soldiers ran in. Anck-su-namun didn't say goodbye to Imhotep; there wasn't time. She took the Pharaoh's sword and pushed it into her heart. Imhotep saw her die.

*

The Pharaoh's soldiers found Anck-su-namun's knife in the Pharaoh's back. But they didn't find Imhotep in her room. So Imhotep, the High Priest, had to send his lover - the killer of the Pharaoh - to the underworld.

Imhotep had to mummify Anck-su-namun. First, he cut out her heart. He put it in a gold box. Then, he read from the gold Book of Amun Ra. The Book of Amun Ra sent the bad people of this world to the underworld, a dark place with no hope.

They all watched her go - the Med-Jai, the people of Egypt, and the priests. Only the priests, with their white cats, weren't afraid. Nobody could hurt the priests when their white cats were with them.

But Imhotep could bring his lover back - back from the underworld, back from the dead.

*

The Book of the Dead could bring Anck-su-namun back. This black book was in the statue of the god Anubis. It was Anubis's book - a book for gods, not for men. But for his lover - for Anck-su-namun - Imhotep didn't listen to gods. The statue of Anubis was at Hamunaptra, the City of the Dead. Egypt's gold was there, too. Late at night Imhotep took his dead lover, Anck-su-namun, there. He also took her heart, in its gold box. He went across the desert to Hamunaptra on horseback with his priests.

There were ten soldiers at the statue of Anubis. But Imhotep was the High Priest, so the soldiers helped him. They carried dead Anck-su-namun. Imhotep and his priests found the Book of the Dead, and they took it to an underground room - a room of the dead. The soldiers followed.

When Imhotep began to read from the Book of the Dead, Anck-su-namun's heart moved, in its gold box. There was life in it again. Then, Anck-su-namun opened her eyes.

"Nothing can stop me now," thought Imhotep. But he was wrong.

The Med-Jai from Thebes ran into the underground room with swords in their hands. They stopped Imhotep. They broke the box with Anck-su-namun's heart in it, and Anck-su-namun died again. *

The Med-Jai mummified Imhotep's twenty-one priests, and Imhotep had to watch. They made the ten soldiers from Hamunaptra into mummies, too. They put them all into the ground before they were dead.

But for Imhotep there was something worse than that. First, they cut out his eyes with knives. Then, they put him into the ground - a mummy before he was dead. But that wasn't the worst thing. They put scarabs on Imhotep's face. The scarabs ran into his mouth and nose and started to eat him. This was Horn Dai, or half-life.

"The scarabs will eat him for all time," said the Med-Jai. "Imhotep is half-dead and he will be half-dead for all time. Nobody can bring him and Anck-su-namun back to the world of the living, or he will make everybody in the world his mummies. And the scarabs will fly again and eat us all. It will be the end of the world.

"So we, the Med-Jai, will stay here and watch Imhotep. First us, and then our sons, and then the sons of our sons. Nothing is more important than that." The Med-Jai looked down at Imhotep. The scarabs started to eat him. He could never get out.

Or could he?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Anck-su-namun первый|собственность|смертная женщина Anck|su|namun Anck|on|but анкх||смертью кохання أنك سو نامون Anck-su-namun Anck-su-namun Anck-su-namun Anck-su-namun Anck-su-namun Anck-su-namun アンク・スナムン Anck-su-namun Anck-su-namun Анк-су-намун Anck-su-namun Анк-су-намун 安克苏纳蒙 安克蘇納蒙

Chapter one capítulo| الفصل الأول Глава Один 第一章

Thebes, Egypt, 1290 BC Фивы Ег||до нашей эры Theben|Ägypten|v. Chr. |Egipto| طيبة ، مصر ، 1290 ق Théby, Egypt, 1290 př. n. l. Tebas, Egito, 1290 AC Фивы, Египет, 1290 г. до н.э. 埃及底比斯,公元前 1290 年

Thebes was the city of Imhotep, the High Priest of the Dead. |||||Имхотеп|||жрец||| ||||||||მაღალი მღვდელი||| |||||Imhotep|||Priester||| |era||ciudad|de|Imhotep||Sumo|sacerdote alto||| Фіви|||||Імхотеп|||||| كانت طيبة مدينة إمحوتب ، رئيس كهنة الموتى. Théby byly městem Imhotepa, velekněze mrtvých. Theben war die Stadt von Imhotep, dem Hohepriester der Toten. テーベは死者の大祭司イムホテプの街でした。 Teby były miastem Imhotepa, Najwyższego Kapłana Umarłych. Tebas era a cidade de Imhotep, o Sumo Sacerdote dos Mortos. Фивы были городом Имхотепа, верховного жреца мертвых. Thebes, Ölülerin Baş Rahibi Imhotep'in şehriydi. Фіви були містом Імхотепа, верховного жерця мертвих. 底比斯是死亡大祭司伊姆霍特普的城市。 It was also the city of Anck-su-namun. ||||||Анк|су|намун كانت أيضًا مدينة أنك-سو-نامون. Bylo to také město Anck-su-namun. Było to także miasto Anck-su-namun. Foi também a cidade de Anck-su-namun. Это также был город Анк-су-намун. 它也是安克苏纳蒙市。 Anck-su-namun was the Pharaoh's lover. |||||фараона| |||||Pharao|Geliebte |||||фараона|коханка كان Anck-su-namun عاشقًا للفرعون. Anck-su-namun byl faraonův milenec. Anck-su-namun はファラオの愛人でした。 Anck-su-namun był kochankiem faraona. Anck-su-namun era a amante do Faraó. Анк-су-намун был любовником фараона. Anck-su-namun, Firavun'un sevgilisiydi. Анк-су-Намун був коханцем фараона. Anck-su-namun là người tình của Pharaoh. Anck-su-namun 是法老的情人。 But she loved Imhotep. |||Imhotep |||Imhotep لكنها أحبت إمحوتب. Ale Imhotepa milovala. しかし、彼女はイムホテプを愛していました。 Ale kochała Imhotepa. Mas ela amava Imhotep. Но она любила Имхотепа. Але вона любила Імхотепа. Nhưng cô yêu Imhotep. 但她爱伊姆霍特普。

Imhotep walked into her bedroom and took the beautiful woman in his arms. ||||спальню|||||||| دخلت إمحوتب غرفة نومها وأخذت المرأة الجميلة بين ذراعيه. Imhotep vešel do její ložnice a vzal krásnou ženu do náruče. Imhotep betrat ihr Schlafzimmer und nahm die schöne Frau in seine Arme. Imhotep wszedł do jej sypialni i wziął piękną kobietę w ramiona. Imhotep entrou em seu quarto e tomou a bela mulher em seus braços. Имхотеп вошел в ее спальню и обнял красивую женщину. Імхотеп увійшов до її спальні й взяв красуню на руки. Imhotep bước vào phòng ngủ của cô và ôm người phụ nữ xinh đẹp vào lòng. 伊姆霍特普走进她的卧室,将美丽的女人抱在怀里。

"My love for you is more important than life," he said. قال "حبي لك أهم من الحياة". "Moje láska k tobě je důležitější než život," řekl. 「あなたへの私の愛は命よりも重要です」と彼は言いました。 "Meu amor por você é mais importante que a vida", disse ele. «Моя любовь к тебе важнее жизни», - сказал он. «Моя любов до тебе важливіша за життя», — сказав він. “Tình yêu của anh dành cho em quan trọng hơn mạng sống,” anh nói. 他说:“我对你的爱比生命更重要。” Outside the bedroom door, Imhoteps priests watched. Снаружи||||жрецы Имх|жрецы Имхотепа| |||||მღვდლები| ||||Imhoteps|Priester|wachten |||||sacerdotes| خارج باب غرفة النوم ، كان كهنة إمحوتبس يراقبون. Za dveřmi ložnice je pozorovali Imhotepsovi kněží. Vor der Schlafzimmertür beobachteten die Priester von Imhoteps. 寝室のドアの外では、イムホテプスの司祭たちが見ていました。 Za drzwiami sypialni patrzyli księża Imhotepsa. Do lado de fora da porta do quarto, os padres de Imhoteps observavam. За дверью спальни наблюдали священники Имхотепса. За дверима спальні спостерігали жерці Імхотепси. Bên ngoài cửa phòng ngủ, các linh mục của Imhotep đang quan sát. 卧室门外,伊姆霍特普斯的祭司们注视着。 But when Pharaoh Seti the First of Egypt walked in, they couldn't stop him. ||фараон|Сети|||||||||| ||Pharao|Seti|||||||||| |||||||||||не могли|| لكن عندما دخل الفرعون سيتي الأول لم يتمكنوا من منعه. Když však vstoupil egyptský faraon Seti První, nedokázali ho zastavit. しかし、ファラオ・セティ・ザ・エジプトが入ってきたとき、彼らは彼を止めることができませんでした. Ale kiedy wszedł faraon Seti, Pierwszy Egiptu, nie mogli go powstrzymać. Mas quando o Faraó Seti, o Primeiro do Egito, entrou, eles não puderam pará-lo. Но когда вошел фараон Египта Сети Первый, они не смогли его остановить. 但当埃及第一任法老塞提走进来时,他们却无法阻止他。 Imhotep quickly ran into the next room. Imhotep|||||| ركض إمحوتب بسرعة إلى الغرفة المجاورة. Imhotep rychle odběhl do vedlejší místnosti. Imhotep szybko wbiegł do następnego pokoju. Imhotep correu rapidamente para a próxima sala. Имхотеп быстро побежал в следующую комнату. Імхотеп швидко вибіг у сусідню кімнату. Imhotep nhanh chóng chạy sang phòng bên cạnh. 伊姆霍特普迅速跑进隔壁房间。 Pharaoh Seti heard something, but he didn't see him. سمع الفرعون سيتي شيئًا ، لكنه لم يراه. Faraon Seti něco zaslechl, ale neviděl ho. Faraon Seti coś usłyszał, ale go nie zauważył. Фараон Сети что-то слышал, но не видел его. Фараон Сеті щось чув, але не бачив його. 法老塞提听到了一些声音,但没有看到他。 "Who was here?" "من كان هنا؟" "Kdo tu byl?" "Wer war hier?" "Kto tu był?" "Кто здесь был?" — Хто тут був? “谁来了?” Seti asked Anck-su-namun. سأل ستي أنك-سو-نامون. Seti se zeptal Anck-su-namuna. - zapytał Seti Anck-su-namun. - спросил Сети Анк-су-намун. — запитав Сеті у Анк-су-Намуна. 塞蒂问安克苏纳蒙。 "I know somebody was here, in your bedroom." "أعلم أن أحدهم كان هنا ، في غرفة نومك." "Vím, že tu někdo byl, ve tvé ložnici." - Wiem, że ktoś tu był, w twojej sypialni. «Я знаю, что кто-то был здесь, в твоей спальне». «Я знаю, що хтось був тут, у вашій спальні». “我知道有人在这里,在你的卧室里。” And then, the Pharaoh looked into the next room. |||Pharao||||| ثم نظر الفرعون إلى الغرفة المجاورة. Pak faraon nahlédl do vedlejší místnosti. A potem faraon zajrzał do następnego pokoju. А затем фараон заглянул в следующую комнату. І тоді фараон зазирнув у сусідню кімнату. 然后,法老向隔壁房间望去。

"Imhotep!" "إمحوتب!" "Imhotep!" "¡Imhotep!" 「イムホテプ!」 "Imhotep!" "Имхотеп!" — Імхотеп! “伊姆霍特普!” he said. هو قال. powiedział. он сказал.

"My High Priest!" "رئيس الكهنة!" "Můj velekněz!" "¡Mi Sumo Sacerdote!" 「私の大祭司!」 "Mój Najwyższy Kapłan!" "Мой Первосвященник!" "Tư tế tối cao của tôi!" “我的大祭司!” Anck-su-namun looked at Imhotep. Anck|su|Anck-su-namun|||Imhotep نظر Anck-su-namun إلى Imhotep. Anck-su-namun se podíval na Imhotepa. Anck-su-namun spojrzał na Imhotepa. Анк-су-намун посмотрел на Имхотепа. 安克苏纳蒙看着伊姆霍特普。 They had to kill the Pharaoh before the Pharaoh and his soldiers killed them. они||||||||||||| كان عليهم أن يقتلوا الفرعون قبل أن يقتلهم فرعون وجنوده. Museli zabít faraona dříve, než faraon a jeho vojáci zabili je. Musieli zabić faraona, zanim zabił ich faraon i jego żołnierze. Они должны были убить фараона, прежде чем фараон и его солдаты убили их. Вони повинні були вбити фараона до того, як фараон та його солдати вбили їх. 他们必须在法老和他的士兵杀死他们之前杀死法老。 Anck-su-namun took her knife and pushed it hard into the Pharaoh's back. |||||Messer|||||||| أخذت أنك سو نامون سكينها ودفعته بقوة في ظهر فرعون. Anck-su-namun vzala nůž a silně ho vrazila faraonovi do zad. アンクスナムンはナイフを手に取り、ファラオの背中に強く突き刺した。 Anck-su-namun wzięła swój nóż i mocno wbiła go w plecy faraona. Анк-су-намун взяла свой нож и с силой вонзила фараону в спину. Анк-су-Намун взяла ніж і сильно втиснула його в спину фараона. Anck-su-namun lấy con dao của mình và đâm mạnh vào lưng Pharaoh. 安克苏娜蒙拿起刀,用力刺进法老的背上。 The Pharaoh's eyes opened wide. ||||широко ||||weit ففتحت عيون فرعون على مصراعيها. Faraonovy oči se doširoka otevřely. Los ojos del faraón se abrieron de par en par. Oczy faraona otworzyły się szeroko. Глаза фараона широко раскрылись. Очі фараона широко розплющилися. 法老王的眼睛睁得大大的。 Then, Imhotep took the Pharaoh's sword and killed him. |||||Schwert||| ثم أخذ إمحوتب سيف فرعون وقتله. Imhotep pak vzal faraonův meč a zabil ho. Następnie Imhotep wziął miecz faraona i zabił go. Затем Имхотеп взял меч фараона и убил его. Потім Імхотеп взяв меч фараона і вбив його. 然后,伊姆霍特普拿起法老的剑杀死了他。 They heard something outside. سمعوا شيئًا في الخارج. Venku něco zaslechli. Słyszeli coś na zewnątrz. Они что-то услышали снаружи. Вони почули щось надворі. 他们听到外面有动静。 The Pharaoh's soldiers - the Med-Jai - were there. ||||меджаи|Мед-Джай|| ||||Med|Jai|| |||||Med-Jai|| |||||меджаї|| كان جنود فرعون - الميد جاي - هناك. Byli tam faraonovi vojáci - Med-Jai. ファラオの兵士であるメド・ジャイがそこにいました。 Byli tam żołnierze faraona - Med-Jai. Os soldados do Faraó - o Med-Jai - estavam lá. Там были солдаты фараона - Мед-Джай. 法老的士兵——Med-Jai——就在那里。 But Imhotep's priests came in first. |имхотепа|||| |Imhotep'|||| |de Imhotep|||| لكن كهنة إمحوتب جاءوا أولاً. Imhotepovi kněží však přišli jako první. しかし、イムホテプの司祭たちが最初にやって来ました。 Ale pierwsi przyszli kapłani Imhotepa. Mas os padres de Imhotep chegaram primeiro. Но первыми пришли жрецы Имхотепа. 但伊姆霍特普的祭司排在第一位。 They took the Pharaoh's sword from Imhotep's hand. وأخذوا سيف فرعون من يد إمحتب. Vzali Imhotepovi z ruky faraonův meč. Zabrali miecz faraona z ręki Imhotepa. Они взяли меч фараона из руки Имхотепа. 他们从伊姆霍特普手中夺走了法老的剑。 "Come with us," the priests said to him. فقال له الكهنة تعال معنا. "Pojď s námi," řekli mu kněží. „Chodź z nami” - powiedzieli mu kapłani. «Пойдем с нами», - сказали ему священники. «Ходи з нами», — сказали йому священики. “跟我们走吧,”祭司们对他说。 "Quick." "سريع." "Rychle." "Быстро." They pulled him away from his lover. |оттащили||||| أبعدوه عن حبيبته. Odtáhli ho od jeho milenky. Sie zogen ihn von seiner Geliebten weg. 彼らは彼を恋人から引き離した. Odciągnęli go od jego kochanka. Eles o afastaram de seu amante. Они оттащили его от возлюбленной. Вони відірвали його від коханої. Họ kéo anh ra khỏi người yêu. 他们把他从他的爱人身边拉开。

"No!" "لا!" "Нет!" said Imhotep. قال إمحوتب. řekl Imhotep. - сказал Имхотеп. "I will stay with Anck-su-namun." "سأبقى مع أنك سو نامون." «Я останусь с Анк-су-намун». “我会和安克苏纳蒙在一起。” "Please go," said Anck-su-namun. قال أنك-سو-نمون: "من فضلك اذهب". "Prosím, jdi," řekl Anck-su-namun. - Proszę, idź - powiedział Anck-su-namun. «Пожалуйста, уходите, - сказал Анк-су-намун. "Please live. "من فضلك عيش. "Prosím, žijte. "Bitte lebe. „Proszę żyć. "Пожалуйста, живи. “请活下去。 They will kill me, but you can bring me back to life. سيقتلونني ، لكن يمكنك إعادتي إلى الحياة. Zabijí mě, ale ty mě můžeš přivést zpět k životu. 彼らは私を殺しますが、あなたは私を生き返らせることができます。 Zabiją mnie, ale możesz przywrócić mnie do życia. Они убьют меня, но ты сможешь вернуть меня к жизни. Вони мене вб’ють, але ти можеш повернути мене до життя. 他们会杀了我,但你可以让我复活。 Only you, the High Priest, can do it." أنت فقط ، رئيس الكهنة ، تستطيع أن تفعل ذلك ". Tylko ty, najwyższy kapłan, możesz to zrobić. " Только ты, Первосвященник, можешь это сделать ». Тільки ти, Первосвященик, можеш це зробити». 只有你,大祭司,才能做到。” The priests took Imhotep with them. أخذ الكهنة معهم إمحوتب. Kněží vzali Imhotepa s sebou. Los sacerdotes se llevaron a Imhotep con ellos. Kapłani zabrali ze sobą Imhotepa. Священники взяли с собой Имхотепа. Священики взяли з собою Імхотепа. 祭司们带着伊姆霍特普一起去。 The Pharaoh's soldiers ran in. ركض جنود فرعون. Přiběhli faraonovi vojáci. Wbiegli żołnierze faraona. Os soldados do Faraó entraram correndo. Вбежали воины фараона. Вбігли воїни фараона. 法老的士兵跑了进来。 Anck-su-namun didn't say goodbye to Imhotep; there wasn't time. لم يقل Anck-su-namun وداعًا لـ Imhotep ؛ لم يكن هناك وقت. Anck-su-namun se s Imhotepem nerozloučil, nebyl čas. Anck-su-namun nie pożegnał się z Imhotepem; nie było czasu. Anck-su-namun não disse adeus a Imhotep; não havia tempo. Анк-су-намун не попрощался с Имхотепом; не было времени. Анк-су-намун не попрощався з Імхотепом; не було часу. 安克苏纳蒙并没有向伊姆霍特普告别;没有时间。 She took the Pharaoh's sword and pushed it into her heart. فأخذت سيف فرعون ودفعته في قلبها. Vzala faraonův meč a vrazila si ho do srdce. Wzięła miecz faraona i wbiła go w serce. Она взяла меч фараона и вонзила его в свое сердце. Вона взяла фараонів меч і встромила його собі в серце. 她接过法老王的剑,将它插进了自己的心脏。 Imhotep saw her die. رآها إمحوتب تموت. Imhotep ji viděl umírat. Imhotep la vio morir. Imhotep widział, jak umierała. Имхотеп видел, как она умерла. Імхотеп бачив, як вона померла. 伊姆霍特普目睹了她的死亡。

*** * *** *

The Pharaoh's soldiers found Anck-su-namun's knife in the Pharaoh's back. ||||||Анксунамун||||| ||||||Anck-su-namuns||||| ||||||Анксу-намун||||| عثر جنود فرعون على سكين أنك سو نامون في ظهر الفرعون. Żołnierze faraona znaleźli nóż Anck-su-namuna w plecach faraona. Воины фараона нашли нож Анк-су-намуна в спине фараона. Солдати фараона знайшли ніж Анк-су-Намуна в спині фараона. 法老的士兵在法老的背上发现了安克苏纳蒙的刀。 But they didn't find Imhotep in her room. لكنهم لم يجدوا إمحوتب في غرفتها. Ale nie znaleźli Imhotepa w jej pokoju. Но они не нашли Имхотепа в ее комнате. Але в її кімнаті Імхотепа не знайшли. 但他们没有在伊姆霍特普的房间里找到她。 So Imhotep, the High Priest, had to send his lover - the killer of the Pharaoh - to the underworld. |||||||||||||||||подземный мир |||||||||||||||||Unterwelt ||||||||||||||||the| |||||||||||||||||підземний світ لذلك كان على إمحوتب ، رئيس الكهنة ، أن يرسل حبيبته - قاتل فرعون - إلى العالم السفلي. Velekněz Imhotep proto musel poslat svého milence - vraha faraona - do podsvětí. それで、大祭司であるイムホテップは、彼の恋人であるファラオの殺人者を冥界に行かなければなりませんでした。 Zatem Imhotep, najwyższy kapłan, musiał wysłać swojego kochanka - zabójcę faraona - do podziemnego świata. Então Imhotep, o sumo sacerdote, teve que enviar sua amante - o assassino do Faraó - para o submundo. Поэтому Имхотепу, первосвященнику, пришлось отправить свою возлюбленную - убийцу фараона - в подземный мир. Тому Імхотепу, верховному жрецю, довелося відправити свого коханця – вбивцю фараона – у підземний світ. Thế là Imhotep, Thượng tế phải gửi người yêu của mình - kẻ sát hại Pharaoh - xuống địa ngục. 因此,大祭司伊姆霍特普不得不将他的爱人——杀害法老的凶手——送入阴间。

Imhotep had to mummify Anck-su-namun. |||помертвить||| |||einbalsamieren||| |||preserve as a mummy||| |||zmumifikować||| Імхотеп|||||| اضطر إمحوتب إلى تحنيط أنك-سو-نامون. Imhotep musel mumifikovat Anck-su-namuna. イムホテプはアナクスナムンをミイラ化する必要がありました。 Imhotep musiał zmumifikować Anck-su-namun. Имхотепу пришлось мумифицировать Анк-су-намуна. Імхотепу довелося муміфікувати Анк-су-Намун. 伊姆霍特普不得不将安克苏纳蒙制成木乃伊。 First, he cut out her heart. أولاً ، قطع قلبها. Nejprve jí vyřízl srdce. Najpierw wyciął jej serce. Сначала он вырезал ей сердце. Спочатку він вирізав їй серце. Đầu tiên, anh cắt trái tim cô ra. 首先,他挖出了她的心脏。 He put it in a gold box. وضعه في صندوق ذهب. Uložil ji do zlaté krabičky. Włożył go do złotego pudełka. Он положил его в золотой ящик. 他把它放进一个金盒子里。 Then, he read from the gold Book of Amun Ra. ||||||||Амуна|Ра ||||||||Amun|Ra Poté četl ze zlaté knihy Amona Ra. それから、アメン・ラーの黄金の書を読みました。 Następnie przeczytał ze złotej Księgi Amona Ra. Então, ele leu o Livro de ouro de Amun Ra. Затем он прочитал золотую Книгу Амона Ра. 然后,他读了阿蒙拉金书。 The Book of Amun Ra sent the bad people of this world to the underworld, a dark place with no hope. Kniha Amona Ra poslala zlé lidi tohoto světa do podsvětí, temného místa bez naděje. アムン ラーの本は、この世界の悪い人々を冥界、希望のない暗い場所に送りました。 Księga Amona Ra wysłała złych ludzi tego świata do podziemnego świata, mrocznego miejsca bez nadziei. Книга Амона Ра отправила плохих людей этого мира в подземный мир, темное место без надежды. Книга Амона Ра послала поганих людей цього світу в підземний світ, темне місце без надії. Sách Amun Ra đã gửi những người xấu của thế giới này đến thế giới ngầm, một nơi tối tăm không còn hy vọng. 《阿蒙拉之书》将这个世界上的坏人送到了地狱,一个没有希望的黑暗地方。

They all watched her go - the Med-Jai, the people of Egypt, and the priests. Sie|||||||||||||| Všichni se dívali, jak odchází - Med-jájci, egyptský lid i kněží. Alle sahen zu, wie sie ging - die Med-Jai, das ägyptische Volk und die Priester. Wszyscy patrzyli, jak odchodzi - Med-Jai, lud Egiptu i kapłani. Все смотрели ей вслед - Мед-Джай, народ Египта и священники. Усі дивилися, як вона йде — Мед-Джаї, народ Єгипту та священики. Tất cả họ đều nhìn cô ra đi - Med-Jai, người dân Ai Cập và các linh mục. 他们都看着她离开——Med-Jai、埃及人民和祭司们。 Only the priests, with their white cats, weren't afraid. ||priests|||||| Jen kněží se svými bílými kočkami se nebáli. 白猫を連れた司祭だけが恐れていませんでした。 Tylko księża ze swoimi białymi kotami się nie bali. Не боялись только священники со своими белыми кошками. Тільки священики з їхніми білими котами не злякалися. Chỉ có các linh mục với những con mèo trắng của họ là không sợ hãi. 只有牧师和他们的白猫不害怕。 Nobody could hurt the priests when their white cats were with them. ||blesser||||||||| Kněžím nikdo nemohl ublížit, když s nimi byly jejich bílé kočky. Personne ne pouvait faire de mal aux prêtres lorsque leurs chats blancs étaient avec eux. 白猫が一緒にいるとき、誰も司祭を傷つけることはできませんでした。 Nikt nie mógł skrzywdzić księży, gdy były z nimi ich białe koty. Никто не мог обидеть священников, когда с ними были их белые кошки. Ніхто не міг образити священиків, коли з ними були їхні білі коти. Không ai có thể làm tổn thương các linh mục khi có những con mèo trắng đi cùng họ. 当他们的白猫和他们在一起时,没有人可以伤害他们。

But Imhotep could bring his lover back - back from the underworld, back from the dead. Imhotep však dokázal přivést svou milenku zpět - zpět z podsvětí, zpět z mrtvých. しかし、イムホテプは彼の恋人を冥界から、死からよみがえらせることができました。 Ale Imhotep mógł sprowadzić swojego kochanka z powrotem - z powrotem z podziemi, z powrotem z martwych. Но Имхотеп мог вернуть свою возлюбленную - из подземного мира, из мертвых. 但伊姆霍特普可以把他的爱人带回来——从地狱里回来,从死里复活。

*** ***

The Book of the Dead could bring Anck-su-namun back. ||||||მოიტანოს|||| Kniha mrtvých by mohla Anck-su-namun přivést zpět. Księga Umarłych może przywrócić Anck-su-namun. Книга Мертвых может вернуть Анк-су-намуна. Ölüler Kitabı Anck-su-namun'u geri getirebilir. Книга мертвих може повернути Анк-су-Намуна. 死亡之书可以让安克苏纳蒙复活。 This black book was in the statue of the god Anubis. ||||||||||Ану비스 ||||||Statue||||Anubis ||||||||||Anubis ||||||statue|||| Dieses schwarze Buch befand sich in der Statue des Gottes Anubis. Ta czarna księga znajdowała się w posągu boga Anubisa. Эта черная книга была в статуе бога Анубиса. Bu kara kitap tanrı Anubis'in heykelindeydi. Ця чорна книга була в статуї бога Анубіса. 这本黑书就在阿努比斯神的雕像里。 It was Anubis's book - a book for gods, not for men. ||Ануиса|||||||| ||Anubis'|||||Götter||| To była książka Anubisa - księga dla bogów, a nie dla ludzi. Это была книга Анубиса - книга для богов, а не для людей. Це була книга Анубіса – книга для богів, а не для людей. 这是阿努比斯的书——一本写给众神的书,而不是写给人类的书。 But for his lover - for Anck-su-namun - Imhotep didn't listen to gods. Ale dla swojego kochanka - dla Anck-su-namun - Imhotep nie słuchał bogów. Но для своей возлюбленной - для Анк-су-намуна - Имхотеп не слушал богов. 但对于他的爱人——为了Anck-su-namun——伊姆霍特普不听神的话。 The statue of Anubis was at Hamunaptra, the City of the Dead. ||||||Хамунаптра||||| ||||||Hamunaptra||||| ||||||Хамунаптра||||| Posąg Anubisa znajdował się w Hamunaptra, Mieście Umarłych. Статуя Анубиса находилась в Хамунаптре, Городе мертвых. Bức tượng Anubis ở Hamunaptra, Thành phố của người chết. 阿努比斯的雕像位于死亡之城哈穆纳普特拉。 Egypt's gold was there, too. Египта|||| Ägyptens|||| El oro de Egipto también estaba allí. Było tam też złoto Egiptu. Золото Египта тоже было. 埃及的黄金也在那里。 Late at night Imhotep took his dead lover, Anck-su-namun, there. |||||||||||allí Późną nocą Imhotep zabrał tam swojego zmarłego kochanka Anck-su-namun. Поздно ночью Имхотеп отвел туда своего покойного любовника Анк-су-намуна. Vào đêm khuya Imhotep đưa người yêu đã chết của mình, Anck-su-namun, đến đó. 深夜,伊姆霍特普把他死去的爱人安克苏纳蒙带到了那里。 He also took her heart, in its gold box. Zabrał też jej serce do złotego pudełka. Он также взял ее сердце в золотой шкатулке. 他还带走了她的心,装在金盒子里。 He went across the desert to Hamunaptra on horseback with his priests. ||||||||верхом||| ||||Wüste||Hamunaptra||zu Pferd||| ||||||||on a horse||| ||||||||a caballo||| Er ging mit seinen Priestern zu Pferd durch die Wüste nach Hamunaptra. Udał się konno przez pustynię do Hamunaptry ze swoimi kapłanami. Он отправился через пустыню в Хамунаптру верхом со своими священниками. 他和他的祭司一起骑马穿过沙漠到达哈穆纳普特拉。

There were ten soldiers at the statue of Anubis. ||||||monument|| Pod pomnikiem Anubisa było dziesięciu żołnierzy. У статуи Анубиса было десять солдат. 阿努比斯雕像前有十名士兵。 But Imhotep was the High Priest, so the soldiers helped him. Ale Imhotep był najwyższym kapłanem, więc żołnierze mu pomogli. Но Имхотеп был верховным жрецом, поэтому солдаты помогли ему. 但伊姆霍特普是大祭司,所以士兵们帮助他。 They carried dead Anck-su-namun. Nosili martwego Anck-su-namun. Они несли мертвого Анк-су-намуна. Họ khiêng xác Anck-su-namun. 他们抬着死去的安克苏纳蒙。 Imhotep and his priests found the Book of the Dead, and they took it to an underground room - a room of the dead. |||priests||||||||||||||||||| Imhotep i jego kapłani znaleźli Księgę Umarłych i zabrali ją do podziemnego pomieszczenia - pokoju zmarłych. Имхотеп и его жрецы нашли Книгу Мертвых и отнесли ее в подземную комнату - комнату мертвых. 伊姆霍特普和他的祭司们找到了《亡灵之书》,他们把它带到了一个地下房间——亡者的房间。 The soldiers followed. Żołnierze poszli za nim. Солдаты последовали за ними. Quân lính đuổi theo. 士兵们紧随其后。

When Imhotep began to read from the Book of the Dead, Anck-su-namun's heart moved, in its gold box. Когда Имхотеп начал читать «Книгу мертвых», сердце Анк-су-намуна забилось в золотой шкатулке. Коли Імхотеп почав читати з «Книги мертвих», серце Анк-су-Намуна зворушилося в золотій скриньці. 当伊姆霍特普开始读《亡灵之书》时,安克苏纳蒙的金盒子里的心动了。 There was life in it again. |была|||| Znów było w nim życie. В нем снова была жизнь. У ньому знову було життя. 里面又有了生命。 Then, Anck-su-namun opened her eyes. Następnie Anck-su-namun otworzyła oczy. Затем Анк-су-намун открыла глаза. Тоді Анк-су-Намун відкрила очі. 然后,安克苏娜蒙睁开了眼睛。

"Nothing can stop me now," thought Imhotep. „Nic nie może mnie teraz powstrzymać” - pomyślał Imhotep. «Теперь меня ничто не может остановить», - подумал Имхотеп. «Мене зараз ніщо не зупинить», — подумав Імхотеп. “现在没有什么能阻止我了,”伊姆霍特普想。 But he was wrong. Ale się mylił. Но он ошибался. Але він помилявся. 但他错了。

The Med-Jai from Thebes ran into the underground room with swords in their hands. |||||||||||Schwertern||| ||||Фіви|||||||||| Med-Jai z Teb wbiegli do podziemnego pomieszczenia z mieczami w rękach. Мед-джай из Фив забежал в подземную комнату с мечами в руках. Мед-Джаї з Фів вбігли в підземну кімнату з мечами в руках. Med-Jai từ Thebes chạy vào căn phòng dưới lòng đất với thanh kiếm trên tay. 来自底比斯的 Med-Jai 手里拿着剑跑进了地下室。 They stopped Imhotep. Zatrzymali Imhotepa. Они остановили Имхотепа. 他们阻止了伊姆霍特普。 They broke the box with Anck-su-namun's heart in it, and Anck-su-namun died again. Sie zerbrachen die Kiste mit Anck-su-namuns Herz darin und Anck-su-namun starb erneut. Złamali pudełko z sercem Anck-su-namun i Anck-su-namun ponownie zmarł. Они разбили ящик с сердцем Анк-су-намун, и Анк-су-намун снова умер. Вони розбили коробку з серцем Анк-су-Намуна, і Анк-су-Намун знову помер. 他们打破了装有安克苏纳蒙心脏的盒子,安克苏纳蒙又死了。 ***

The Med-Jai mummified Imhotep's twenty-one priests, and Imhotep had to watch. |||бальзамировали||||||||| |||mumifizierte||||||||| |||preserved as mummies||||||||| Die Med-Jai mumifizierten die einundzwanzig Priester Imhoteps, und Imhotep musste zusehen. Med-Jai zmumifikował dwudziestu jeden kapłanów Imhotepa, a Imhotep musiał patrzeć. Мед-джай мумифицировал двадцать одного жреца Имхотепа, и Имхотеп должен был наблюдать. Мед-Джай муміфікував двадцять одного священика Імхотепа, і Імхотеп мав спостерігати. Med-Jai đã ướp xác 21 linh mục của Imhotep, và Imhotep phải chứng kiến. Med-Jai 将伊姆霍特普的二十一名祭司制成木乃伊,而伊姆霍特普必须在一旁观看。 They made the ten soldiers from Hamunaptra into mummies, too. ||||||||мумии| ||||||||Mumien| Z dziesięciu żołnierzy Hamunaptry zrobili też mumie. Они также превратили десять солдат из Хамунаптры в мумии. Вони також зробили з десяти солдатів з Хамунаптри мумії. Họ cũng biến mười người lính từ Hamunaptra thành xác ướp. 他们也将来自哈穆纳普特拉的十名士兵制成了木乃伊。 They put them all into the ground before they were dead. Sie haben sie alle in die Erde gesteckt, bevor sie tot waren. Wrzucili ich wszystkich do ziemi, zanim umarli. Они бросили их всех в землю, прежде чем они умерли. Вони поклали їх усіх у землю до того, як вони померли. Họ đặt tất cả chúng xuống đất trước khi chúng chết. 他们在他们死之前把它们全部埋在地下。

But for Imhotep there was something worse than that. Aber für Imhotep gab es etwas Schlimmeres. Ale dla Imhotepa było coś gorszego. Но для Имхотепа было кое-что похуже. Але для Імхотепа було щось гірше. 但对于伊姆霍特普来说,还有比这更糟糕的事情。 First, they cut out his eyes with knives. |||||||Messern Zuerst stachen sie ihm mit Messern die Augen aus. Najpierw wycięli mu oczy nożami. Сначала ножами вырезали ему глаза. Спочатку йому ножами вирізали очі. 首先,他们用刀挖出了他的眼睛。 Then, they put him into the ground - a mummy before he was dead. ||||||||Mumie|||| Następnie wrzucili go do ziemi - mumię, zanim umarł. Então, eles o colocaram no chão - uma múmia antes que ele morresse. Затем они бросили его в землю - мумию до его смерти. Потім вони поклали його в землю - мумію до того, як він помер. Sau đó, họ đặt anh ta xuống đất - một xác ướp trước khi anh ta chết. 然后,他们在他死前将他埋入地下——成为木乃伊。 But that wasn't the worst thing. しかし、それは最悪のことではありませんでした。 Ale to nie było najgorsze. Но это было не самое страшное. Але це було не найгірше. 但这还不是最糟糕的事情。 They put scarabs on Imhotep's face. ||скарабеи|на|| ||scarab beetles||| ||圣甲虫||| ||Skarabäen||| ||skarabeusze||| ||сараки||| ||escarabajos|sobre|| Sie setzten Skarabäen auf Imhoteps Gesicht. Они кладут на лицо Имхотепа скарабеев. На обличчя Імхотепа наклали скарабеї. 他们把圣甲虫放在伊姆霍特普的脸上。 The scarabs ran into his mouth and nose and started to eat him. |Skarabäen||||||||||| ||||su|||||||| Die Skarabäen liefen in seinen Mund und seine Nase und begannen ihn zu fressen. Skarabeusze wpadły mu do ust i nosa i zaczęły go jeść. Скарабеи забежали ему в рот и в нос и начали его есть. Скарабеї забігли йому в рот і ніс і почали його їсти. Những con bọ hung chạy vào miệng và mũi anh và bắt đầu ăn thịt anh. 圣甲虫跑进他的嘴和鼻子,开始吃他。 This was Horn Dai, or half-life. |||Дай||| ||Horn|Dai||| Dies war Horn Dai oder Halbwertszeit. Esto era Horn Dai, o media vida. To był Horn Dai, czyli okres półtrwania. Este era Horn Dai, ou meia-vida. Это был Хорн Дай, или период полураспада. Це був Horn Dai, або період напіврозпаду. Đây là Horn Dai, hay nửa đời. 这就是Horn Dai,或者说半条命。

"The scarabs will eat him for all time," said the Med-Jai. „Skarabeusze pożrą go na zawsze”, powiedział Med-Jai. «Скарабеи будут есть его навсегда», - сказал Мед-Джай. — Скарабеї з’їдять його назавжди, — сказав мед-джай. “圣甲虫会永远吃掉他,”医疗贾伊说。 "Imhotep is half-dead and he will be half-dead for all time. 「イムホテプは半死であり、彼はずっと半死になります。 „Imhotep jest na wpół martwy i na zawsze będzie na wpół martwy. «Имхотеп полумертв, и он будет полумертвым навсегда. «Імхотеп напівмертвий, і він буде напівмертвим назавжди. “伊姆霍特普已经半死不活,而且他将永远处于半死不活的状态。 Nobody can bring him and Anck-su-namun back to the world of the living, or he will make everybody in the world his mummies. |||||||||||||||||||todos||||| Nikt nie może sprowadzić go i Anck-su-namun z powrotem do świata żywych, bo inaczej uczyni wszystkich na świecie swoimi mumiami. Никто не может вернуть его и Анк-су-намуна в мир живых, иначе он сделает всех в этом мире своими мумиями. Ніхто не зможе повернути його та Анк-су-Намуна у світ живих, інакше він зробить усіх у світі своїми муміями. Không ai có thể đưa anh ta và Anck-su-namun trở lại thế giới của người sống, nếu không anh ta sẽ biến mọi người trên thế giới thành xác ướp của mình. 没有人能把他和安克苏纳蒙带回人间,否则他会让世界上的每个人都成为他的木乃伊。 And the scarabs will fly again and eat us all. Und die Skarabäen werden wieder fliegen und uns alle fressen. A skarabeusze znowu polecą i pożrą nas wszystkich. И скарабеи снова полетят и съедят всех нас. І знову скарабеї прилетять і всіх нас з’їдять. 圣甲虫会再次飞来并吃掉我们所有人。 It will be the end of the world. To będzie koniec świata. Это будет конец света. 这将是世界末日。

"So we, the Med-Jai, will stay here and watch Imhotep. „Więc my, Med-Jai, zostaniemy tutaj i będziemy obserwować Imhotepa. "Итак, мы, Мед-Джай, останемся здесь и понаблюдаем за Имхотепом. “所以我们,Med-Jai,将留在这里监视伊姆霍特普。 First us, and then our sons, and then the sons of our sons. Najpierw my, a potem nasi synowie, a potem synowie naszych synów. Сначала мы, потом наши сыновья, а потом сыновья наших сыновей. Спочатку ми, а потім наші сини, а потім сини наших синів. 首先是我们,然后是我们的儿子,然后是我们儿子的儿子。 Nothing is more important than that." Nie ma nic ważniejszego niż to. " Нет ничего важнее этого ". Немає нічого важливішого за це». 没有什么比这更重要的了。” The Med-Jai looked down at Imhotep. Med-Jai spojrzał na Imhotepa. Мед-джай посмотрел на Имхотепа. Med-Jai nhìn xuống Imhotep. Med-Jai 低头看着伊姆霍特普。 The scarabs started to eat him. Skarabeusze zaczęły go pożerać. Скарабеи начали его есть. 圣甲虫开始吃他。 He could never get out. |||выйти| Er konnte nie raus. Nunca pudo salir. Nigdy nie mógł się wydostać. Он никогда не мог выбраться отсюда. Він ніколи не міг вийти. Anh ấy không bao giờ có thể thoát ra được. 他永远无法出去。

Or could he? Oder könnte er? ¿O podría? A może mógł? Или мог? Або міг би? Hay anh ta có thể? 或者他可以吗?