×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

The Discovery of New Worlds, 02. A Great World Power

02. A Great World Power

"God's in His Heaven, All's right with the world. " —BROWNING. Events which affect us to-day were now crowding thickly together. The Emperor Augustus Cæsar was dead. Tiberius Cæsar ruled the great empire of the Roman world, including distant Judæa, where Jesus Christ was living out His quiet life, teaching a new order of things to those who would hear.

But the Jews—those direct descendants of Abraham the patriarch, who had long ago migrated from Chaldea to the land of Canaan,—the Jews were looking for a great earthly conqueror. They had refused to acknowledge the claims of Christ to be that conqueror, and they wished to bring about His death as soon as possible.

"What thinkest thou?" they said one day—"Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not? " "Show Me the tribute money," answered Christ. And they brought Him a penny, a Roman penny made of silver, worth about sevenpence-halfpenny of present money.

"Whose is this image and superscription?" He asked them.

"Cæsar's," was their answer. Then saith He unto them: "Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar's; and to God the things which are God's. " This was no earthly conqueror like the Cæsars, whom they could expect to give them high places, to restore to them their rights and exalt them above their fellows. This Man taught that the world must be a great brotherhood, bound together by peace and love. And the Jews put Him to death, crucifying Him, according to their eastern custom.

They had killed Him when He was yet young, but they could not kill His teaching. Under His disciples and apostles it spread rapidly.

"Go ye into all the world and preach the Gospel (good news) to every creature. " These had been among the last commands given to the followers of Christ. Among the first to carry out this great command of his Master was Paul.

The first city he chose in which to preach was Antioch—"Antioch the Beautiful," or the Crown of the East, as the men of old called the city. North of Tyre and Sidon, on the sea-coast of Syria, it stood, on the great trade-road between Ephesus and the East. Here were men from Cyprus and men from Cyrene, here lived numbers of wealthy Romans and Greeks. It was a good place to which to carry the good news. In a year's time Paul had taught many people, and here the name of "Christian" was first given to those who followed the teaching of Christ. Tiberius the emperor was dead, and Claudius Cæsar was ruling over the Roman Empire; but the new teaching in far-away Antioch had not yet penetrated into the heart of Rome, though the sayings of the Master had been written down in the four books still known as the Gospels.

From Antioch St Paul crossed over to Cyprus, the island to which the Phœnicians had made their first voyage across the seas, and which now belonged to Rome.

After a time he set sail for the mainland of Asia Minor.

Asia Minor was indeed the highway by which Christianity passed to the capital of the world. Travelling from town to town, mainly along the great caravan routes of the country, the faithful apostle reached the sea-coast near the old town of Troy.

Here one night he had a dream. A man of Macedonia, in the bright clothing of that nation, appeared to him.

"Come over into Macedonia and help us," he said. Paul could not resist such an appeal. Setting sail, he crossed over to Macedonia, setting foot for the first time on European soil. From thence he passed south to Athens, once the most beautiful city in the world.

Here he would see the great statue of the goddess Athene crowning the Acropolis. He knew how corrupt the city had grown since the brilliant times of Pericles, and "his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. " Standing on Mars Hill, a lofty rock rising from the very heart of the city, with the clear blue sky of Greece above him, he spoke to the men of Athens from the very depths of his heart.

Again and again we find him travelling from town to town, standing amidst temples and "idols made with hands," and telling the people of the Master he would have them serve instead. At Ephesus, where, glittering in brilliant beauty, stood the great temple of Diana, Paul nearly lost his life in the uproar that followed his plain speaking. But he was ready to die for the Master if need be. Again preaching at Jerusalem, tumults arose which ended in his imprisonment and his well-known trial.

"I stand at Cæsar's judgment-seat, where I ought to be judged," he said, appealing to the highest tribunal in the land. "I appeal unto Cæsar. " "Hast thou appealed unto Cæsar? Unto Cæsar shalt thou go," cried Festus, ruler of the province.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

02. A Great World Power 02. Eine große Weltmacht 02. A Great World Power 02\. Una gran potencia mundial 02. Une grande puissance mondiale 02. Una grande potenza mondiale 02.世界の大国 02. 위대한 세계 강국 02. Didžioji pasaulio galybė 02. wielka światowa potęga 02. Uma Grande Potência Mundial 02. O mare putere mondială 02. Великая мировая держава 02. Büyük Bir Dünya Gücü 02\. Велика світова держава 02. 世界强国 02. 世界強國

"God’s in His Heaven, All’s right with the world. ||||vše je|||| God is|||||||| ||||すべてが|||| ||||tudo|||| "Dios está en Su Cielo, Todo está bien en el mundo. "Dio è nel suo cielo, tutto è a posto con il mondo. "Deus está em Seu Céu, Tudo está bem com o mundo. "Dumnezeu e în Raiul Său, Totul e bine în lume. «Бог на небесах, все в порядке с миром. «Бог у своїх небесах, у світі все в порядку. “上帝在他的天堂里,世界都很好。 " —BROWNING. —BROWNING. BROWNING "-BROWNING. " -BROWNING. " -BROWNING. "—БРАУНИНГ. "-БРАУНІНГ. Events which affect us to-day were now crowding thickly together. ||||||||hromadit se|| ||||||||se înghesuiau|densitate| ||||||||aglomerando|densamente| Acontecimientos que nos afectan hoy en día se amontonaban ahora densamente. Gli eventi che ci riguardano oggi si stavano ora affollando. Os eventos que nos afetam hoje estavam agora se aglomerando densamente. Evenimentele care ne privesc astăzi se înghesuiau acum cu o mare greutate. Події, які торкаються нас сьогодні, тепер щільно скупчилися разом. 今天影响我们的事件现在正挤在一起。 The Emperor Augustus Cæsar was dead. El emperador Augusto César había muerto. O imperador Augusto César estava morto. Помер імператор Август Цезар. Tiberius Cæsar ruled the great empire of the Roman world, including distant Judæa, where Jesus Christ was living out His quiet life, teaching a new order of things to those who would hear. Tiberius Cæsar||||||||||||Judea|||||||||||||||||||| ||||||||||||ユダヤ|||||||||||||||||||| Tibério||||||||||||Judeia|||||||||||||||||||| Tiberio César gobernó el gran imperio del mundo romano, incluida la lejana Judea, donde Jesucristo estaba viviendo Su vida tranquila, enseñando un nuevo orden de cosas a los que querían escuchar. Tiberio Cesare governava il grande impero del mondo romano, compresa la lontana Giudea, dove Gesù Cristo stava vivendo la sua vita tranquilla, insegnando un nuovo ordine di cose a coloro che volevano ascoltare. Tibério César governou o grande império do mundo romano, incluindo a distante Judéia, onde Jesus Cristo estava vivendo Sua vida tranquila, ensinando uma nova ordem de coisas para aqueles que queriam ouvir. Tiberius Caesar conducea marele imperiu al lumii romane, inclusiv îndepărtata Iudee, unde Iisus Hristos își ducea viața liniștită, învățând o nouă ordine a lucrurilor celor care voiau să asculte. Тиберій Цезар керував великою імперією римського світу, включаючи далеку Іудею, де Ісус Христос проживав Своє спокійне життя, навчаючи новому порядку речей тих, хто хоче слухати. 提比略凯撒统治着罗马世界的伟大帝国,包括遥远的犹太,耶稣基督在那里过着平静的生活,向那些愿意听的人教导一种新的事物秩序。

But the Jews—those direct descendants of Abraham the patriarch, who had long ago migrated from Chaldea to the land of Canaan,—the Jews were looking for a great earthly conqueror. ||Židé|||potomci Abrahama||||patriarcha|||||přestěhovali se||Chaldeje|||||Kanaán||Židé|||||||dobyvatel ||||||||||||||||Ancient Mesopotamia|||||||||||||| |||||||||patriarca|||||||Caldeia|||||||||||||terrena| Pero los judíos, aquellos descendientes directos de Abraham el patriarca, que había emigrado mucho tiempo atrás de Caldea a la tierra de Canaán, los judíos buscaban un gran conquistador terrenal. Ma gli Ebrei - i diretti discendenti del patriarca Abramo, che da tempo erano emigrati dalla Caldea alla terra di Canaan - cercavano un grande conquistatore terreno. Mas os judeus - aqueles descendentes diretos do patriarca Abraão, que há muito migraram da Caldéia para a terra de Canaã - os judeus estavam procurando um grande conquistador terreno. Dar evreii - acei urmași direcți ai patriarhului Avraam, care migraseră cu mult timp în urmă din Caldeea în țara Canaan - evreii căutau un mare cuceritor pământesc. Но евреи - те прямые потомки патриарха Авраама, которые давно мигрировали из Халдеи в землю Ханаанскую, - евреи искали великого земного завоевателя. Але євреї — ті прямі нащадки патріарха Авраама, які давно переселилися з Халдеї в землю Ханаан, — євреї шукали великого земного завойовника. 但是犹太人——那些早在很久以前就从迦勒底迁移到迦南地的族长亚伯拉罕的直系后裔——犹太人正在寻找一位伟大的地上征服者。 They had refused to acknowledge the claims of Christ to be that conqueror, and they wished to bring about His death as soon as possible. ||||||||||||dobyvatel|||||||||||| ||||reconhecer||as reivindicações|||||||||||||||||| Se habían negado a reconocer las pretensiones de Cristo de ser ese conquistador, y deseaban provocar Su muerte lo antes posible. Eles haviam se recusado a reconhecer as reivindicações de Cristo de ser esse vencedor, e desejavam provocar Sua morte o mais rápido possível. Ei au refuzat să recunoască pretențiile lui Hristos de a fi acel cuceritor și au dorit să provoace moartea Sa cât mai curând posibil. Они отказались признать претензии Христа быть этим победителем, и они хотели добиться Его смерти как можно скорее. Вони відмовилися визнати претензії Христа на того, що він переможець, і хотіли якнайшвидше призвести до Його смерті. 他们拒绝承认基督是征服者,他们希望尽快让他死去。

"What thinkest thou?" |myslíš| |do you think| |pensarás| "¿Qué piensas?" "Cosa pensi?" "O que você acha?" "Ce crezi tu?" "Что ты думаешь?" "Що ти думаєш?" “你怎么想的?” they said one day—"Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not? " |||||||||daň|||| dijeron un día: "¿Es lícito dar tributo al César, o no?" Un giorno dissero: "È lecito o no dare un tributo a Cesare? " eles disseram um dia: "É lícito pagar tributo a César ou não?" au spus într-o zi: "Este sau nu este legal să dăm tribut lui Cezar? " однажды они сказали: «Законно ли отдавать дань Цезарю или нет?» Одного разу вони сказали: «Чи дозволено віддавати данину Цезарю, чи ні?» 有一天他们说——“向凯撒进贡是否合法?” "Show Me the tribute money," answered Christ. "Muéstrame el dinero del tributo", respondió Cristo. "Mostre-me o dinheiro do tributo", respondeu Cristo. "Arată-Mi banii pentru tribut", a răspuns Hristos. «Покажи Мне дань денег», - ответил Христос. «Покажи Мені гроші данини», — відповів Христос. “把贡金给我看,”基督回答说。 And they brought Him a penny, a Roman penny made of silver, worth about sevenpence-halfpenny of present money. ||||||||||||||sedm a půl pence|půlpence||| Y le trajeron un denario, un denario romano hecho de plata, que valía como siete denarios y medio de dinero presente. E trouxeram-Lhe um denário, um denário romano feito de prata, no valor de cerca de sete pence e meio de dinheiro atual. Și I-au adus un bănuț, un bănuț roman de argint, care valora cam șapte pence - jumătate de penny din banii de acum. И принесли Ему копейку, римскую копейку из серебра, стоимостью около семидесяти-полпенни нынешних денег. І вони принесли Йому пенні, римський пенні зі срібла, вартістю приблизно сім пенсів-півпенсів теперішніх грошей. 他们给他带来一便士,一个罗马的银制便士,价值约七便士半便士。

"Whose is this image and superscription?" |||||nápis |||||inscription or title "¿De quién es esta imagen y esta inscripción?" "Di chi sono questa immagine e questa iscrizione?". "De quem é esta imagem e inscrição?" "A cui este această imagine și această inscripție?" "Чье это изображение и надпись?" «Чий це зображення та надпис?» “这头像和题字是谁的?” He asked them. Él les preguntó. Ele perguntou a eles. Він запитав їх.

"Cæsar’s," was their answer. „Cézarovo“||| "De César", fue su respuesta. "De César", foi a resposta. «Цезарів», — була їхня відповідь. “凯撒的”是他们的回答。 Then saith He unto them: "Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and to God the things which are God’s. " |řekl||k nim||Odevzdejte|||||||||||||||| |says|||||||||||||||||||| |diz||a||dai||a|||||||||||||| Entonces les dice: "Dad, pues, a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios". Poi disse loro: "Rendete dunque a Cesare le cose che sono di Cesare, e a Dio le cose che sono di Dio". " Então lhes disse: "Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus". Atunci El le-a spus: "Dați deci lui Cezar ce este al lui Cezar și lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu. " Тогда Он говорит им: «Итак, отдай Цезарю вещи Цезаря, а Богу вещи Бога». Тоді Він каже їм: «Отож, віддайте кесареве кесареве, а Боже Богові». 然后他对他们说:“所以,应该把属于凯撒的东西交给凯撒;把属于上帝的东西交给上帝。” This was no earthly conqueror like the Cæsars, whom they could expect to give them high places, to restore to them their rights and exalt them above their fellows. |||||||Cézarové|||||||||||obnovit||||||povýšit|||| ||||||||||||||||||||||||Lift up|||| |||||||Césares|||||||||||||||||exaltar||||pares Este no era un conquistador terrenal como los Césares, de quienes podían esperar que les diera altos puestos, que les devolviera sus derechos y los exaltara sobre sus compañeros. Non si trattava di un conquistatore terreno come i Cesari, dal quale potevano aspettarsi di ricevere posti di rilievo, di restituire loro i diritti e di esaltarli al di sopra dei loro simili. Este não era um conquistador terreno como os césares, a quem eles podiam esperar que lhes desse altos cargos, restaurasse a eles seus direitos e os exaltasse acima de seus companheiros. Это был не земной завоеватель, как цезарь, от которого они могли ожидать, чтобы дать им высокие места, чтобы восстановить их права и возвышать их над своими собратьями. Це не був такий земний завойовник, як цезарі, від яких вони могли очікувати, що він дасть їм високі місця, поверне їм їхні права та піднесе їх над своїми подібними. 这不是像凯撒那样的尘世征服者,他们可以指望他们给予他们崇高的地位,恢复他们的权利并将他们提升到高于他们的同胞之上。 This Man taught that the world must be a great brotherhood, bound together by peace and love. ||||||||||bratrství|||||| Este Hombre enseñó que el mundo debe ser una gran hermandad, unidos por la paz y el amor. Este Homem ensinou que o mundo deve ser uma grande irmandade, unida pela paz e pelo amor. Acest om a învățat că lumea trebuie să fie o mare frăție, unită prin pace și iubire. Ця Людина навчала, що світ має бути великим братством, пов’язаним миром і любов’ю. 这个人教导说,世界必须是一个伟大的兄弟情谊,被和平与爱联系在一起。 And the Jews put Him to death, crucifying Him, according to their eastern custom. ||Židé|||||ukřižovali Ho|||||| |||||||crucificando|||||| Y los judíos le dieron muerte, crucificándole, según su costumbre oriental. E os judeus o mataram, crucificando-o, de acordo com o costume oriental. І юдеї вбили Його, розіп’явши за своїм східним звичаєм. 犹太人按照他们东方的习俗,将他钉死在十字架上。

They had killed Him when He was yet young, but they could not kill His teaching. Lo habían matado cuando aún era joven, pero no pudieron matar Su enseñanza. Вони вбили Його, коли Він був ще молодим, але не могли вбити Його вчення. 他们在他还年轻的时候就杀了他,但他们不能杀了他的教导。 Under His disciples and apostles it spread rapidly. ||učedníci||apoštolové||| ||||apóstolos||| Bajo Sus discípulos y apóstoles se extendió rápidamente. Sob os Seus discípulos e apóstolos, espalhou-se rapidamente. Sub conducerea discipolilor și apostolilor Săi s-a răspândit rapid. Под Его учениками и апостолами это распространилось быстро. Під Його учнями та апостолами вона швидко поширювалася. 在他的门徒和使徒之下,它迅速传播开来。

"Go ye into all the world and preach the Gospel (good news) to every creature. " |||||||kázat evangelium|||||||stvoření |ide||||||pregai||||||| "Id por todo el mundo y predicad el Evangelio (buenas nuevas) a toda criatura". "Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho (boas novas) a toda criatura." «Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие (благую весть) каждому творению». «Ідіть по всьому світу і проповідуйте Євангеліє (благу новину) кожному створінню». “你们去世界各地,向每一个受造物宣讲福音(好消息)。” These had been among the last commands given to the followers of Christ. ||||||ordens|||||| Estos habían sido algunos de los últimos mandamientos dados a los seguidores de Cristo. Esses haviam estado entre os últimos mandamentos dados aos seguidores de Cristo. Acestea au fost printre ultimele porunci date urmașilor lui Hristos. Це були одні з останніх заповідей, даних послідовникам Христа. 这些是给予基督追随者的最后命令之一。 Among the first to carry out this great command of his Master was Paul. Entre los primeros en llevar a cabo este gran mandato de su Maestro fue Pablo. Tra i primi a eseguire questo grande comando del suo Maestro ci fu Paolo. Entre os primeiros a cumprir este grande comando de seu Mestre estava Paulo. Printre primii care au împlinit această mare poruncă a Maestrului său a fost Pavel. Одним из первых, кто выполнил эту великую команду своего Учителя, был Павел. Серед перших, хто виконав цей великий наказ свого Вчителя, був Павло. 最先执行他主人这一伟大命令的人之一是保罗。

The first city he chose in which to preach was Antioch—"Antioch the Beautiful," or the Crown of the East, as the men of old called the city. ||||||||||Antiochie krásná||||||||||||||||| ||||||qual||||||||||||||||||antiga||| La primera ciudad que escogió para predicar fue Antioquía, "Antioquía la Hermosa", o la Corona de Oriente, como la llamaban los hombres de antaño. A primeira cidade que ele escolheu para pregar foi Antioquia - "Antioquia, a Bela", ou a Coroa do Oriente, como os antigos chamavam a cidade. Primul oraș pe care l-a ales pentru a predica a fost Antiohia - "Antiohia cea Frumoasă", sau Coroana Orientului, așa cum numeau oamenii din vechime orașul. Первым городом, который он выбрал для проповеди, была Антиохия - «Антиохия Прекрасная» или Венец Востока, как называли этот город древние люди. Першим містом, яке він обрав для проповіді, була Антіохія — «Антіохія Прекрасна», або Корона Сходу, як називали місто стародавні люди. 他选择在其中宣讲的第一个城市是安提阿——“美丽的安提阿”或东方之冠,古人称这座城市。 North of Tyre and Sidon, on the sea-coast of Syria, it stood, on the great trade-road between Ephesus and the East. ||||Sidón|||||||||||||||Efez||| ||Tiro||Sidon|||||||||||||||Éfeso||| Al norte de Tiro y Sidón, en la costa marítima de Siria, se encontraba en la gran ruta comercial entre Éfeso y Oriente. Ao norte de Tiro e Sidon, na costa marítima da Síria, ficava na grande estrada comercial entre Éfeso e o Oriente. La nord de Tyr și Sidon, pe coasta maritimă a Siriei, se afla pe marele drum comercial dintre Efes și Orient. На північ від Тиру й Сидону, на морському узбережжі Сирії, він стояв на великій торговій дорозі між Ефесом і Сходом. 它位于推罗和西顿以北,在叙利亚的海岸上,位于以弗所和东方之间的贸易大路上。 Here were men from Cyprus and men from Cyrene, here lived numbers of wealthy Romans and Greeks. ||||Kypru||||Kyrenaika|||||||| ||||Chipre||||Cirene|||||||| Aquí había hombres de Chipre y hombres de Cirene, aquí vivían muchos romanos y griegos ricos. Aqui estavam homens de Chipre e homens de Cirene, aqui viviam muitos romanos e gregos ricos. Тут були чоловіки з Кіпру і чоловіки з Кірени, тут жило багато багатих римлян і греків. 这里有塞浦路斯人和昔兰尼人,这里住着许多富有的罗马人和希腊人。 It was a good place to which to carry the good news. Era un buen lugar para llevar las buenas nuevas. Era un buon posto dove portare la buona notizia. Era um bom sítio para levar a boa nova. Це було гарне місце, куди можна було нести гарну новину. 这是一个传递好消息的好地方。 In a year’s time Paul had taught many people, and here the name of "Christian" was first given to those who followed the teaching of Christ. En el transcurso de un año, Pablo había enseñado a muchas personas, y aquí se les dio por primera vez el nombre de "cristianos" a los que seguían las enseñanzas de Cristo. No espaço de um ano, Paulo tinha ensinado muitas pessoas, e aqui o nome de "cristão" foi dado pela primeira vez àqueles que seguiam os ensinamentos de Cristo. Через год Павел научил многих людей, и здесь имя «христианин» впервые было дано тем, кто следовал учению Христа. За рік Павло навчив багатьох людей, і тут ім’я «християнин» вперше було дано тим, хто слідував вченню Христа. 在一年的时间里,保罗教导了许多人,这里“基督徒”的名字首先被赋予了那些遵循基督教导的人。 Tiberius the emperor was dead, and Claudius Cæsar was ruling over the Roman Empire; but the new teaching in far-away Antioch had not yet penetrated into the heart of Rome, though the sayings of the Master had been written down in the four books still known as the Gospels. |||||||||||||||||||||Antiochie||||proniklo|||srdce|||||rčení Mistra||||||||||||||||Evangelia |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Evangheliile |||||||||governava||||||||||||||||penetrado||||||||ditos||||||||||||||||Evangelhos Tiberio, el emperador, había muerto y Claudio César gobernaba el Imperio Romano; pero la nueva enseñanza en la lejana Antioquía aún no había penetrado en el corazón de Roma, aunque los dichos del Maestro habían sido escritos en los cuatro libros que todavía se conocen como los Evangelios. Tibério, o imperador, estava morto e Cláudio César governava o Império Romano; mas o novo ensino na longínqua Antioquia ainda não havia penetrado no coração de Roma, embora as palavras do Mestre tivessem sido escritas nos quatro livros ainda conhecidos como Evangelhos. Император Тиберий был мертв, а Клавдий Цезарь правил Римской империей; но новое учение в далекой Антиохии еще не проникло в сердце Рима, хотя высказывания Учителя были записаны в четырех книгах, еще известных как Евангелия. Імператор Тіберій помер, а Клавдій Цезар правив Римською імперією; але нове вчення в далекій Антіохії ще не проникло в серце Риму, хоча вислови Учителя були записані в чотирьох книгах, які досі відомі як Євангеліє. 皇帝提比略死了,克劳狄斯·凯撒统治着罗马帝国;但远在安提阿的新教义还没有深入罗马的心脏,虽然大师的话已经写在四本书中,仍然被称为福音书。

From Antioch St Paul crossed over to Cyprus, the island to which the Phœnicians had made their first voyage across the seas, and which now belonged to Rome. |Antiochie||||||Kypr||||||Féničané|||||||||||||| ||||a trecut||||||||||||||||||||||| |||||||||||||fenícios|||||||||||||| Desde Antioquía San Pablo pasó a Chipre, la isla a la que los fenicios habían hecho su primer viaje a través de los mares, y que ahora pertenecía a Roma. De Antioquia, São Paulo passou para Chipre, a ilha para a qual os fenícios haviam feito sua primeira viagem através dos mares e que agora pertencia a Roma. З Антіохії святий Павло переправився на Кіпр, острів, до якого фінікійці здійснили свою першу подорож морем, і який тепер належав Риму. 圣保罗从安提阿横渡到塞浦路斯,腓尼基人第一次跨海航行到该岛,现在属于罗马。

After a time he set sail for the mainland of Asia Minor. |||||||||||Malá Asie Después de un tiempo zarpó hacia el continente de Asia Menor. Depois de algum tempo, ele partiu para o continente da Ásia Menor. Через деякий час він відплив на материк Малої Азії.

Asia Minor was indeed the highway by which Christianity passed to the capital of the world. ||||||||křesťanství||||||| Asia Menor fue de hecho la carretera por la cual el cristianismo pasó a la capital del mundo. A Ásia Menor foi de fato a estrada pela qual o cristianismo passou para a capital do mundo. Asia Mică a fost într-adevăr autostrada pe care creștinismul a trecut spre capitala lumii. Мала Азія була справді дорогою, по якій християнство проходило до столиці світу. 小亚细亚确实是基督教通往世界首都的高速公路。 Travelling from town to town, mainly along the great caravan routes of the country, the faithful apostle reached the sea-coast near the old town of Troy. ||||||||||||||||apoštol|||||||||| |||||||||trade convoy||||||||||||||||| ||||||||grandes|caravana||||||||||||||||| Viajando de pueblo en pueblo, principalmente a lo largo de las grandes rutas de caravanas del país, el fiel apóstol llegó a la costa del mar cerca del casco antiguo de Troya. Viajando de cidade em cidade, principalmente ao longo das grandes rotas das caravanas do país, o fiel apóstolo chegou à costa do mar, perto da antiga cidade de Troia. Подорожуючи від міста до міста, переважно великими караванними шляхами країни, вірний апостол досяг узбережжя моря поблизу старого міста Трої. 忠心的使徒从一个城镇到另一个城镇,主要是沿着该国的大商队路线,到达了特洛伊老城附近的海岸。

Here one night he had a dream. Aquí una noche tuvo un sueño. Aqui uma noite ele teve um sonho. Ось однієї ночі йому приснився сон. A man of Macedonia, in the bright clothing of that nation, appeared to him. |||Makedonec|||||||||| Se le apareció un varón macedonio, vestido con las vestiduras resplandecientes de aquella nación. Um homem da Macedônia, com as roupas brilhantes daquela nação, apareceu a ele. Йому з’явився чоловік з Македонії в яскравому одязі того народу. 一个马其顿人,穿着那个民族的鲜艳衣服,出现在他面前。

"Come over into Macedonia and help us," he said. |||Macedônia||||| "Ven a Macedonia y ayúdanos", dijo. "Vem para a Macedónia e ajuda-nos", disse ele. «Приїжджайте до Македонії і допоможіть нам», — сказав він. “到马其顿来帮助我们,”他说。 Paul could not resist such an appeal. ||||||výzva ||||||apelo Pablo no pudo resistir tal llamado. Paulo não resistiu a tal apelo. Павел не мог устоять перед таким призывом. Павло не міг встояти перед таким закликом. 保罗无法抗拒这样的呼吁。 Setting sail, he crossed over to Macedonia, setting foot for the first time on European soil. Partida||||||||||||||| Zarpando, cruzó a Macedonia, pisando por primera vez suelo europeo. Salpando, attraversò la Macedonia, mettendo piede per la prima volta sul suolo europeo. Ao zarpar, cruzou para a Macedônia, pisando pela primeira vez em solo europeu. Відпливаючи, він переправився до Македонії, вперше ступивши на європейську землю. 他扬帆起航,越过马其顿,第一次踏上欧洲的土地。 From thence he passed south to Athens, once the most beautiful city in the world. |odtud||||||||||||| |daí||||||||||||| Desde allí pasó al sur a Atenas, una vez la ciudad más hermosa del mundo. Da lì passò a sud fino ad Atene, un tempo la città più bella del mondo. De lá, ele passou para o sul, para Atenas, que já foi a cidade mais bonita do mundo. Звідти він пройшов на південь до Афін, колись найкрасивішого міста світу. 从那时起,他向南前往雅典,曾经是世界上最美丽的城市。

Here he would see the great statue of the goddess Athene crowning the Acropolis. ||||||||||Athéna|||Akropolis ||||||||||Atena|coroando||Acrópole Aquí vería la gran estatua de la diosa Atenea coronando la Acrópolis. Qui avrebbe visto la grande statua della dea Atena che corona l'Acropoli. Aqui veria a grande estátua da deusa Atena a coroar a Acrópole. Тут він побачить велику статую богині Афіни, що вінчає Акрополь. 在这里,他会看到雅典娜女神的伟大雕像为雅典卫城加冕。 He knew how corrupt the city had grown since the brilliant times of Pericles, and "his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. " |||||||||||||||||||||||||||||modloslužba |||||||||||||||||||||||||||||worship of idols ||||||||||||||||||agitado|||||||||||idolatria Sabía cuán corrompida se había vuelto la ciudad desde los tiempos brillantes de Pericles, y "su espíritu se conmovió en él, cuando vio la ciudad totalmente entregada a la idolatría". Sapeva quanto la città fosse diventata corrotta dai tempi brillanti di Pericle e "il suo spirito si agitò quando vide la città completamente abbandonata all'idolatria". " Ele sabia o quão corrupta a cidade havia se tornado desde os tempos brilhantes de Péricles, e "seu espírito se agitou nele, quando viu a cidade totalmente entregue à idolatria". Он знал, насколько коррумпирован город с блестящих времен Перикла, и «в нем пробудился дух, когда он увидел город, целиком отданный идолопоклонству». Він знав, як розбещено місто виросло з блискучих часів Перікла, і «його дух схвилювався в ньому, коли він побачив місто, повністю віддане ідолопоклонству». 他知道这座城市自伯里克利的辉煌时代以来已经变得多么腐败,“当他看到这座城市完全被偶像崇拜时,他的精神被激发了。” Standing on Mars Hill, a lofty rock rising from the very heart of the city, with the clear blue sky of Greece above him, he spoke to the men of Athens from the very depths of his heart. |||||vysoký||||||srdce|||||||||||||||||||||||||| ||Marte|||elevada||erguendo|||||||||||||||||||||||||||||| De pie en Marte Hill, una roca elevada que se eleva desde el corazón de la ciudad, con el cielo azul claro de Grecia sobre él, habló a los hombres de Atenas desde lo más profundo de su corazón. De pé no monte de Marte, uma rocha elevada que se ergue no coração da cidade, com o céu azul e límpido da Grécia por cima, falou aos homens de Atenas do fundo do seu coração. Стоячи на пагорбі Марс, високій скелі, що височіє з самого серця міста, з чистим блакитним небом Греції над ним, він промовляв до афінян із самої глибини свого серця. 他站在城市中心耸立的高耸巨石火星山上,头顶希腊湛蓝的天空,他从内心深处向雅典人说话。

Again and again we find him travelling from town to town, standing amidst temples and "idols made with hands," and telling the people of the Master he would have them serve instead. |||||||||||||||modly vytvořené rukama|||||||||||||||| ||||||||||||printre||||||||||||||||||| |||||||||||||templos|||||||||||||||||| Una y otra vez lo encontramos viajando de pueblo en pueblo, parado en medio de templos e "ídolos hechos con manos", y diciéndole al pueblo del Maestro que él haría que ellos sirvieran en su lugar. Lo troviamo sempre in viaggio da una città all'altra, in mezzo a templi e "idoli fatti con le mani", per parlare alla gente del Maestro che avrebbe voluto servire al suo posto. Encontramo-lo repetidamente a viajar de cidade em cidade, no meio de templos e de "ídolos feitos por mãos humanas", e a dizer às pessoas que o Mestre que ele gostaria que servissem em seu lugar. Снова и снова мы обнаруживаем, что он путешествует из города в город, стоит среди храмов и «идолов, созданных руками», и говорит людям Учителя, что он заставит их служить. Знову і знову ми бачимо, як він подорожує з міста до міста, стоїть серед храмів і «рукотворних ідолів» і говорить людям Учителя, що натомість попросить їх служити. 我们一次又一次地发现他从一个城镇到另一个城镇,站在寺庙和“人手制造的偶像”之间,并告诉师父的人他会让他们为之服务。 At Ephesus, where, glittering in brilliant beauty, stood the great temple of Diana, Paul nearly lost his life in the uproar that followed his plain speaking. |Éfeso||brilhante|||||||||Diana||quase||||||tumulto|que|||| En Éfeso, donde resplandecía de brillante belleza el gran templo de Diana, Pablo estuvo a punto de perder la vida en el alboroto que siguió a su franqueza. A Efeso, dove, scintillante di bellezza, si ergeva il grande tempio di Diana, Paolo per poco non perse la vita nel tumulto che seguì il suo parlare chiaro. Em Éfeso, onde, resplandecente de brilhante beleza, se erguia o grande templo de Diana, Paulo quase perdeu a vida no tumulto que se seguiu ao seu discurso claro. В Ефесі, де, виблискуючи блискучою красою, стояв великий храм Діани, Павло ледь не загинув у галасі, що виникла після його простоти. 在以弗所,那里矗立着戴安娜的大殿,光彩夺目,保罗几乎在他平淡无奇的讲话后引起的骚动中丧生。 But he was ready to die for the Master if need be. Pero estaba dispuesto a morir por el Maestro si era necesario. Але він був готовий померти за Господа, якщо буде потрібно. 但如果需要,他已经准备好为师父而死。 Again preaching at Jerusalem, tumults arose which ended in his imprisonment and his well-known trial. |kázání||Jeruzalémě|nepokoje||||||uvěznění||||| ||||||||||тюремное заключение||||| |pregação|||tumultos||||||prisão|||||julgamento Predicando de nuevo en Jerusalén, surgieron tumultos que terminaron en su encarcelamiento y su conocido juicio. Pregando de novo em Jerusalém, surgiram tumultos que acabaram na sua prisão e no seu conhecido julgamento. Снова проповедуя в Иерусалиме, возникли беспорядки, которые закончились его заключением и его известным испытанием. Знову проповідуючи в Єрусалимі, виникли заворушення, які закінчилися його ув’язненням і відомим судом. 再次在耶路撒冷布道,引起了骚乱,最终以他的监禁和他著名的审判告终。

"I stand at Cæsar’s judgment-seat, where I ought to be judged," he said, appealing to the highest tribunal in the land. ||||||||||||||odvolávaje se||||tribunál||| |||||tronul|||trebuie|||judecat|||apelând||||tribunal||| ||||tribunal|tribunal|||devo||||||apelando||||tribunal||| "Estoy ante el tribunal de César, donde debo ser juzgado", dijo, apelando al tribunal más alto del país. "Estou no assento de julgamento de César, onde devo ser julgado", disse ele, apelando ao mais alto tribunal do país. «Я стою на суде Цезаря, где меня должны судить», - сказал он, обращаясь к высшему трибуналу в стране. «Я стою на суді Цезаря, де мене мають судити», — сказав він, звертаючись до найвищого суду країни. “我站在凯撒的审判席上,我应该在那里接受审判,”他说,向全国最高法庭提出上诉。 "I appeal unto Cæsar. " |apel|la| ||a| "Apelo a César". "Apelo a César. " "Fac apel la Cezar. " «Я звертаюся до Цезаря». “我向凯撒申诉。” "Hast thou appealed unto Cæsar? te-ai|tu|apelat|| verbo auxiliar|tu||| "¿Has apelado a César? "Ti sei appellato a Cesare? "Apelastes a César? «Обратился ли ты к царю? «Ти звернувся до Цезаря? “你向凯撒申诉了吗? Unto Cæsar shalt thou go," cried Festus, ruler of the province. ||půjdeš||||Festus||||provincie ||vei||||Festus||||provincia até||irás|tu|||Festo|||| A César irás", exclamó Festo, gobernante de la provincia. Para César irás", gritou Festo, governador da província. La Cezar să te duci", a strigat Festus, conducătorul provinciei. К Цесарю пойдешь, - воскликнул Фест, правитель провинции. Ти підеш до Цезаря», — вигукнув Фест, правитель провінції. 你要去凯撒那里,”该省的统治者非斯都喊道。