×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

The Lost Prince By Frances Hodgson Burnett (1849-1924), 1. The Lost Prince, by Frances Hodgson Burnett

1. The Lost Prince, by Frances Hodgson Burnett

THE LOST PRINCE

I THE NEW LODGERS AT NO. 7 PHILIBERT PLACE

There are many dreary and dingy rows of ugly houses in certain parts of London, but there certainly could not be any row more ugly or dingier than Philibert Place. There were stories that it had once been more attractive, but that had been so long ago that no one remembered the time. It stood back in its gloomy, narrow strips of uncared-for, smoky gardens, whose broken iron railings were supposed to protect it from the surging traffic of a road which was always roaring with the rattle of busses, cabs, drays, and vans, and the passing of people who were shabbily dressed and looked as if they were either going to hard work or coming from it, or hurrying to see if they could find some of it to do to keep themselves from going hungry. The brick fronts of the houses were blackened with smoke, their windows were nearly all dirty and hung with dingy curtains, or had no curtains at all; the strips of ground, which had once been intended to grow flowers in, had been trodden down into bare earth in which even weeds had forgotten to grow. One of them was used as a stone-cutter's yard, and cheap monuments, crosses, and slates were set out for sale, bearing inscriptions beginning with "Sacred to the Memory of." Another had piles of old lumber in it, another exhibited second-hand furniture, chairs with unsteady legs, sofas with horsehair stuffing bulging out of holes in their covering, mirrors with blotches or cracks in them. The insides of the houses were as gloomy as the outside. They were all exactly alike. In each a dark entrance passage led to narrow stairs going up to bedrooms, and to narrow steps going down to a basement kitchen. The back bedroom looked out on small, sooty, flagged yards, where thin cats quarreled, or sat on the coping of the brick walls hoping that sometime they might feel the sun; the front rooms looked over the noisy road, and through their windows came the roar and rattle of it. It was shabby and cheerless on the brightest days, and on foggy or rainy ones it was the most forlorn place in London.

At least that was what one boy thought as he stood near the iron railings watching the passers-by on the morning on which this story begins, which was also the morning after he had been brought by his father to live as a lodger in the back sitting-room of the house No. 7.

He was a boy about twelve years old, his name was Marco Loristan, and he was the kind of boy people look at a second time when they have looked at him once. In the first place, he was a very big boy—tall for his years, and with a particularly strong frame. His shoulders were broad and his arms and legs were long and powerful. He was quite used to hearing people say, as they glanced at him, "What a fine, big lad!" And then they always looked again at his face. It was not an English face or an American one, and was very dark in coloring. His features were strong, his black hair grew on his head like a mat, his eyes were large and deep set, and looked out between thick, straight, black lashes. He was as un-English a boy as one could imagine, and an observing person would have been struck at once by a sort of SILENT look expressed by his whole face, a look which suggested that he was not a boy who talked much.

This look was specially noticeable this morning as he stood before the iron railings. The things he was thinking of were of a kind likely to bring to the face of a twelve-year-old boy an unboyish expression.

He was thinking of the long, hurried journey he and his father and their old soldier servant, Lazarus, had made during the last few days—the journey from Russia. Cramped in a close third-class railway carriage, they had dashed across the Continent as if something important or terrible were driving them, and here they were, settled in London as if they were going to live forever at No. 7 Philibert Place.

He knew, however, that though they might stay a year, it was just as probable that, in the middle of some night, his father or Lazarus might waken him from his sleep and say, "Get up—dress yourself quickly. We must go at once." A few days later, he might be in St. Petersburg, Berlin, Vienna, or Budapest, huddled away in some poor little house as shabby and comfortless as No. 7 Philibert Place.

He passed his hand over his forehead as he thought of it and watched the busses. His strange life and his close association with his father had made him much older than his years, but he was only a boy, after all, and the mystery of things sometimes weighed heavily upon him, and set him to deep wondering.

In not one of the many countries he knew had he ever met a boy whose life was in the least like his own. Other boys had homes in which they spent year after year; they went to school regularly, and played with other boys, and talked openly of the things which happened to them, and the journeys they made. When he remained in a place long enough to make a few boy-friends, he knew he must never forget that his whole existence was a sort of secret whose safety depended upon his own silence and discretion.

This was because of the promises he had made to his father, and they had been the first thing he remembered. Not that he had ever regretted anything connected with his father. He threw his black head up as he thought of that. None of the other boys had such a father, not one of them. His father was his idol and his chief. He had scarcely ever seen him when his clothes had not been poor and shabby, but he had also never seen him when, despite his worn coat and frayed linen, he had not stood out among all others as more distinguished than the most noticeable of them. When he walked down a street, people turned to look at him even oftener than they turned to look at Marco, and the boy felt as if it was not merely because he was a big man with a handsome, dark face, but because he looked, somehow, as if he had been born to command armies, and as if no one would think of disobeying him. Yet Marco had never seen him command any one, and they had always been poor, and shabbily dressed, and often enough ill-fed. But whether they were in one country or another, and whatsoever dark place they seemed to be hiding in, the few people they saw treated him with a sort of deference, and nearly always stood when they were in his presence, unless he bade them sit down.

"It is because they know he is a patriot, and patriots are respected," the boy had told himself. He himself wished to be a patriot, though he had never seen his own country of Samavia. He knew it well, however. His father had talked to him about it ever since that day when he had made the promises. He had taught him to know it by helping him to study curious detailed maps of it—maps of its cities, maps of its mountains, maps of its roads. He had told him stories of the wrongs done its people, of their sufferings and struggles for liberty, and, above all, of their unconquerable courage. When they talked together of its history, Marco's boy-blood burned and leaped in his veins, and he always knew, by the look in his father's eyes, that his blood burned also. His countrymen had been killed, they had been robbed, they had died by thousands of cruelties and starvation, but their souls had never been conquered, and, through all the years during which more powerful nations crushed and enslaved them, they never ceased to struggle to free themselves and stand unfettered as Samavians had stood centuries before.

"Why do we not live there," Marco had cried on the day the promises were made. "Why do we not go back and fight? When I am a man, I will be a soldier and die for Samavia." "We are of those who must LIVE for Samavia—working day and night," his father had answered; "denying ourselves, training our bodies and souls, using our brains, learning the things which are best to be done for our people and our country. Even exiles may be Samavian soldiers—I am one, you must be one." "Are we exiles?" asked Marco.

"Yes," was the answer. "But even if we never set foot on Samavian soil, we must give our lives to it. I have given mine since I was sixteen. I shall give it until I die." "Have you never lived there?" said Marco.

A strange look shot across his father's face. "No," he answered, and said no more. Marco watching him, knew he must not ask the question again.

The next words his father said were about the promises. Marco was quite a little fellow at the time, but he understood the solemnity of them, and felt that he was being honored as if he were a man.

"When you are a man, you shall know all you wish to know," Loristan said. "Now you are a child, and your mind must not be burdened. But you must do your part. A child sometimes forgets that words may be dangerous. You must promise never to forget this. Wheresoever you are; if you have playmates, you must remember to be silent about many things. You must not speak of what I do, or of the people who come to see me. You must not mention the things in your life which make it different from the lives of other boys. You must keep in your mind that a secret exists which a chance foolish word might betray. You are a Samavian, and there have been Samavians who have died a thousand deaths rather than betray a secret. You must learn to obey without question, as if you were a soldier. Now you must take your oath of allegiance." He rose from his seat and went to a corner of the room. He knelt down, turned back the carpet, lifted a plank, and took something from beneath it. It was a sword, and, as he came back to Marco, he drew it out from its sheath. The child's strong, little body stiffened and drew itself up, his large, deep eyes flashed. He was to take his oath of allegiance upon a sword as if he were a man. He did not know that his small hand opened and shut with a fierce understanding grip because those of his blood had for long centuries past carried swords and fought with them.

Loristan gave him the big bared weapon, and stood erect before him.

"Repeat these words after me sentence by sentence!" he commanded.

And as he spoke them Marco echoed each one loudly and clearly.

"The sword in my hand—for Samavia! "The heart in my breast—for Samavia! "The swiftness of my sight, the thought of my brain, the life of my life—for Samavia. "Here grows a man for Samavia. "God be thanked!" Then Loristan put his hand on the child's shoulder, and his dark face looked almost fiercely proud. "From this hour," he said, "you and I are comrades at arms." And from that day to the one on which he stood beside the broken iron railings of No. 7 Philibert Place, Marco had not forgotten for one hour.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

1. The Lost Prince, by Frances Hodgson Burnett O|Perdido||||| 1\. الأمير المفقود ، بقلم فرانسيس هودجسون بورنيت 1. Der verlorene Prinz, von Frances Hodgson Burnett 1. El príncipe perdido, de Frances Hodgson Burnett 1. Il principe perduto, di Frances Hodgson Burnett 1.フランシス・ホジソン・バーネット作「失われた王子 1\. O Príncipe Perdido, de Frances Hodgson Burnett 1\. «Пропавший принц», Фрэнсис Ходжсон Бернетт 1. Kayıp Prens, Frances Hodgson Burnett 1. Загублений принц, Френсіс Ходжсон Бернетт 1.《失落的王子》,作者:弗朗西斯·霍奇森·伯内特 1.《失落的王子》,作者:法蘭西斯‧霍奇森‧伯內特

THE LOST PRINCE |PERDIDO| الأمير المفقود O PRÍNCIPE PERDIDO

I THE NEW LODGERS AT NO. |||жильцы|| |||HÓSPEDES|| أنا The New LODGERS AT NO. I THE NEW LODGERS AT NO. I OS NOVOS ALOJADORES NO. Я НОВЫЕ ЖИЛЬИ НО. 7 PHILIBERT PLACE ФИЛИБЕРТ(1)| PHILIBERT| PHILIBERT|LUGAR 7 ФИЛИБЕРТ Плейс

There are many dreary and dingy rows of ugly houses in certain parts of London, but there certainly could not be any row more ugly or dingier than Philibert Place. ||||||||||||||||||||||||||грязнее||| |||düster||düster|||||||||||||||||||||düsterer||| |||كئيب|||||||||||||||||||||||||| |||||похмурий і тьмяний|||||||||||||||||||||похмуріший||| |||sombria||sórdida|fileiras|||||certas||||||certamente|||||fileira||||mais sombria|||Praça هناك العديد من الصفوف الكئيبة والقذرة من المنازل القبيحة في أجزاء معينة من لندن ، ولكن بالتأكيد لا يمكن أن يكون هناك أي صف أكثر بشاعة أو قذارة من مكان فيليبرت. Es gibt viele trübe und schäbige Reihen hässlicher Häuser in bestimmten Teilen Londons, aber es könnte sicherlich keine Reihe hässlicher oder trister sein als der Philibert Place. Existem muitas fileiras sombrias e sombrias de casas feias em certas partes de Londres, mas certamente não poderia haver nenhuma fileira mais feia ou suja do que Philibert Place. В некоторых частях Лондона есть много унылых и грязных рядов уродливых домов, но, безусловно, не может быть более уродливого или грязного ряда, чем Филиберт-плейс. Londra'nın bazı bölgelerinde kasvetli ve kasvetli sıra sıra çirkin evler var ama kesinlikle Philibert Place'den daha çirkin ve pis bir sıra olamaz. 伦敦的某些地方有许多沉闷肮脏的丑陋房屋,但肯定没有比菲利伯特广场更丑陋和肮脏的一排了。 There were stories that it had once been more attractive, but that had been so long ago that no one remembered the time. |||||||||привлекательным||||||||||||| ||||||||||||||||||||lembrava|| كانت هناك قصص كانت أكثر جاذبية من قبل ، لكن ذلك كان منذ زمن بعيد لدرجة أن أحداً لم يتذكر ذلك الوقت. Es gab Geschichten, dass es einmal attraktiver gewesen war, aber das war so lange her, dass sich niemand an diese Zeit erinnerte. Havia histórias de que em tempos tinha sido mais atractiva, mas isso foi há tanto tempo que ninguém se lembrava do tempo. Ходили истории, что когда-то он был более привлекательным, но это было так давно, что никто не помнил того времени. It stood back in its gloomy, narrow strips of uncared-for, smoky gardens, whose broken iron railings were supposed to protect it from the surging traffic of a road which was always roaring with the rattle of busses, cabs, drays, and vans, and the passing of people who were shabbily dressed and looked as if they were either going to hard work or coming from it, or hurrying to see if they could find some of it to do to keep themselves from going hungry. |||||||||заброшенных||дымных||||||||||||||||||||||||||||||||||||||убого||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||Eisen|||||||||strömenden||||||||rauschend|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||смуги||Недоглянуті||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |ficava||||sombrio|estreitas|faixas||desleixados||fumos|jardins|cuja|||grades||||proteger||||crescente||||||||rugindo|||ratoeira||autocarros|táxis|carros||vans||||||||degradante|vestida|||||||ou||||||||||apressando||||||||||||||||| Es stand zurückgezogen in seinen düsteren, engen Streifen vernachlässigter, rauchiger Gärten, deren zerbrochene Eisenzaun in der Annahme geschützt war, es vor dem strömenden Verkehr einer Straße zu bewahren, die immer mit dem Rattern von Bussen, Taxis, Wägen und Lieferwagen sowie dem Vorbeigehen von Menschen, die schlecht gekleidet waren und so aussahen, als würden sie entweder zur harten Arbeit gehen oder davon kommen, oder sich beeilen, um zu sehen, ob sie etwas davon finden könnten, um sich davor zu bewahren, hungrig zu werden. Estava recuado nas suas faixas estreitas e sombrias de jardins mal cuidados e enfumaçados, cujas grades de ferro quebradas deviam protegê-lo do tráfego de uma estrada que estava sempre a rugir com o barulho de autocarros, táxis, camiões e carrinhas, e com a passagem de pessoas mal vestidas e que pareciam estar a ir para o trabalho duro ou a vir dele, ou a correr para ver se encontravam alguma coisa para fazer para não passarem fome. Он стоял в унылых, узких полосах запущенных, затянувшихся дымом садов, чьи сломанные железные ограждения должны были защищать его от бурлящего потока машин на дороге, которая всегда гремела гулом автобусов, такси, грузовиков и фургонов, а также проходящих людей, которые были плохо одеты и казались такими, как будто они либо направляются на тяжелую работу, либо возвращаются с неё, или спешат, чтобы найти хоть немного работы, чтобы не оставаться голодными. The brick fronts of the houses were blackened with smoke, their windows were nearly all dirty and hung with dingy curtains, or had no curtains at all; the strips of ground, which had once been intended to grow flowers in, had been trodden down into bare earth in which even weeds had forgotten to grow. ||фасады|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||Fassaden|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |os tijolos|as fachadas|||||enegrecidas|||as|janelas||quase|todas|suja||penduradas||sujas|cortinas||||cortinas|||||||||||intencionadas|||flores||||pisadas|||nuas|||||ervas daninhas||esquecidas|| As fachadas de tijolo das casas estavam enegrecidas pelo fumo, as janelas estavam quase todas sujas e penduradas com cortinas sujas, ou não tinham cortinas; as faixas de terreno, que outrora tinham sido destinadas a dar flores, tinham sido transformadas em terra nua, onde até as ervas daninhas se tinham esquecido de crescer. Кирпичные фасады домов были запачканы копотью, их окна почти все были грязными и закрыты жалкими занавесками, или вовсе не имели занавесок; полосы земли, которые когда-то предназначались для цветов, были истоптаны до голой земли, в которой даже сорняки забыли расти. One of them was used as a stone-cutter's yard, and cheap monuments, crosses, and slates were set out for sale, bearing inscriptions beginning with "Sacred to the Memory of." ||||||||камнерезной||||||||||||||||||||| ||||||||pedreiro|pátio||baratos|monumentos|cruzes||ardósias|||||à venda|com|inscrições|começando||Sagrada|||Memória| Um deles era utilizado como estaleiro e eram colocados à venda monumentos, cruzes e ardósias baratos, com inscrições que começavam por "Sagrado à Memória de". Одна из них использовалась как камнетесное дворовое пространство, и на продажу были выставлены дешевые памятники, кресты и надгробия с надписями, начинающимися со слов "Святые памяти." Another had piles of old lumber in it, another exhibited second-hand furniture, chairs with unsteady legs, sofas with horsehair stuffing bulging out of holes in their covering, mirrors with blotches or cracks in them. ||||||||||||||||||||набивкой|||||||||||||| ||montes|||madeira||||exibia|||móveis|cadeiras||instáveis||sofás||crina|almofada|saliente|||buracos|||revestimento|espelhos||manchas|||| وكان آخر يحتوي على أكوام من الخشب القديم، وآخر معروض أثاث مستعمل، وكراسي ذات أرجل غير مستقرة، وأرائك ذات حشوة من شعر الخيل تبرز من الثقوب في أغطيتها، ومرايا بها بقع أو شقوق. Outro tinha pilhas de madeira velha, outro exibia mobiliário em segunda mão, cadeiras com pernas instáveis, sofás com enchimento de crina de cavalo a sair de buracos no revestimento, espelhos com manchas ou fendas. The insides of the houses were as gloomy as the outside. |os interiores||||||||| O interior das casas era tão sombrio como o exterior. They were all exactly alike. eles||todos||iguais In each a dark entrance passage led to narrow stairs going up to bedrooms, and to narrow steps going down to a basement kitchen. |cada|||entrada|corredor|levava||estreitas|escada||||quartos|||estreitas||||||cozinha|cozinha The back bedroom looked out on small, sooty, flagged yards, where thin cats quarreled, or sat on the coping of the brick walls hoping that sometime they might feel the sun; the front rooms looked over the noisy road, and through their windows came the roar and rattle of it. |||||||копченых|плиточных||||||||||парапете||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||sujas|pavimentadas|pátios||magras||discutiam|||||muro|||tijolo|muros|esperando||alguma vez|eles|pudessem|||sol||||||as|barulhentas|||por|||||rugido||ratoeira|| Os quartos das traseiras davam para pátios pequenos, cheios de fuligem e com bandeiras, onde gatos magros brigavam, ou se sentavam nas bordas dos muros de tijolo, na esperança de um dia sentirem o sol; os quartos da frente davam para a estrada barulhenta, e através das suas janelas chegava o barulho e o ruído dela. Задняя спальня выходила на маленькие, копотливые, вымощенные дворы, где худые коты дрались или сидели на краю кирпичных стен, надеясь, что когда-нибудь смогут ощутить солнце; передние комнаты выходили на шумную дорогу, и сквозь их окна доносился гул и гремление. It was shabby and cheerless on the brightest days, and on foggy or rainy ones it was the most forlorn place in London. ||miserável||triste|||mais brilhantes||||nebuloso||chuvoso||||||desolado||| Nos dias mais luminosos, era pobre e sem alegria e, nos dias de nevoeiro ou de chuva, era o local mais desolado de Londres. На самых солнечных днях здесь было поношенно и безрадостно, а в туманные или дождливые дни это было самое безутешное место в Лондоне.

At least that was what one boy thought as he stood near the iron railings watching the passers-by on the morning on which this story begins, which was also the morning after he had been brought by his father to live as a lodger in the back sitting-room of the house No. |||||||||||||||||прохожие|||||||||||||||||||||||||||||||||||| |pelo menos|||||||||||||grades|||os transeuntes|||||||||começa||||||||||trazido||||||||inquilino||||sentado||||| Pelo menos era o que pensava um rapaz que se encontrava junto às grades de ferro a observar os transeuntes na manhã em que esta história começa, que era também a manhã depois de ter sido trazido pelo pai para viver como inquilino na sala de estar das traseiras da casa No. По крайней мере, так думал один мальчик, стоя возле железных перил и наблюдая за прохожими в утро, когда начинается эта история, которое также было утром после того, как его отец привел его жить в качестве квартиранта в заднюю гостиную дома №. 7.

He was a boy about twelve years old, his name was Marco Loristan, and he was the kind of boy people look at a second time when they have looked at him once. |||||||||||Марко||||||||||||||||||||| |||||doze||||||||||||||||||||||||||| Ему было около двенадцати лет, его звали Марко Лористан, и он был таким мальчиком, на которого люди смотрят второй раз, когда посмотрят на него в первый раз. In the first place, he was a very big boy—tall for his years, and with a particularly strong frame. Em primeiro lugar, era um rapaz muito grande - alto para a sua idade e com uma estrutura particularmente forte. Во-первых, он был очень большим мальчиком — высоким для своих лет и с особенно крепким телосложением. His shoulders were broad and his arms and legs were long and powerful. |||largas||||||||| Его плечи были широкими, а руки и ноги длинными и мощными. He was quite used to hearing people say, as they glanced at him, "What a fine, big lad!" ||||||||||olhavam|||||||rapaz Estava habituado a ouvir as pessoas dizerem, quando olhavam para ele: "Que belo e grande rapaz!" And then they always looked again at his face. |então||||||| It was not an English face or an American one, and was very dark in coloring. |||||||||||||||цвете |||||||||||||||cor His features were strong, his black hair grew on his head like a mat, his eyes were large and deep set, and looked out between thick, straight, black lashes. |traços||||||||||||uma capa||||||||||||grossas|direitas|pretos|cílios As suas feições eram fortes, o cabelo preto crescia-lhe na cabeça como um tapete, os seus olhos eram grandes e profundos e olhavam por entre espessas pestanas pretas e direitas. Его черты были сильными, черные волосы росли у него на голове, как коврик, глаза были большие и глубоко посаженные, и выглядывали между толстыми, прямыми, черными ресницами. He was as un-English a boy as one could imagine, and an observing person would have been struck at once by a sort of SILENT look expressed by his whole face, a look which suggested that he was not a boy who talked much. ||||||||||imaginar|||observador|||||impressionado||||||||||||todo|||||sugeriu|||||||||muito Он был таким английским мальчиком, каким только можно себе представить, и наблюдательный человек сразу бы обратил внимание на своего рода МОЛЧАЛИВЫЙ взгляд, выражаемый его лицом, взгляд, который говорил о том, что он не был мальчиком, который много разговаривал.

This look was specially noticeable this morning as he stood before the iron railings. |||especialmente|notável|||||estava||||gradeamentos Этот взгляд был особенно заметен этим утром, когда он стоял перед железными решетками. The things he was thinking of were of a kind likely to bring to the face of a twelve-year-old boy an unboyish expression. |||||||||||||||||||||||непо-мальчишеское| |||||||||||||||||||||||pouco masculina| As coisas em que ele estava a pensar eram de um tipo suscetível de trazer ao rosto de um rapaz de doze anos uma expressão pouco infantil. То, о чем он думал, было таким, что могло бы вызвать на лице двенадцатилетнего мальчика не мальчишеское выражение.

He was thinking of the long, hurried journey he and his father and their old soldier servant, Lazarus, had made during the last few days—the journey from Russia. |||||||||||||||солдат||||||||||||| ||||||apressada||||||||||servo||||durante|||||||| Estava a pensar na longa e apressada viagem que ele, o pai e o velho soldado criado, Lázaro, tinham feito nos últimos dias - a viagem desde a Rússia. Он думал о длинном, спешном путешествии, которое он и его отец, а также их старый солдатский слуга Лазарь, совершили за последние несколько дней — путешествии из России. Cramped in a close third-class railway carriage, they had dashed across the Continent as if something important or terrible were driving them, and here they were, settled in London as if they were going to live forever at No. apertados||||||ferroviária|vagão|eles||apressadamente|||continente|||algo|||||||||||estabelecidos|||||||||||| Apertados numa estreita carruagem de comboio de terceira classe, tinham atravessado o continente como se algo importante ou terrível os impelisse, e aqui estavam eles, instalados em Londres como se fossem viver para sempre no No. Сжавшись в тесном вагоне третьего класса, они мчались по Континенту, как будто что-то важное или ужасное подгоняло их, и вот они здесь, устроились в Лондоне, как будто собирались жить здесь навсегда по адресу. 7 Philibert Place.

He knew, however, that though they might stay a year, it was just as probable that, in the middle of some night, his father or Lazarus might waken him from his sleep and say, "Get up—dress yourself quickly. |sabia|||||||||||||provável||||meio|||||||||acordar||||||||||te|rapidamente We must go at once." A few days later, he might be in St. Petersburg, Berlin, Vienna, or Budapest, huddled away in some poor little house as shabby and comfortless as No. |||||||||||||||безуютный|| ||Viena|||acolhida||||||||miserável||desconfortável|| Petersburgo, Berlim, Viena ou Budapeste, enclausurados numa pobre casinha tão pobre e sem conforto como a de No. 7 Philibert Place.

He passed his hand over his forehead as he thought of it and watched the busses. |||||||||||||||автобусы |passou|||||testa||||||||| Он провел рукой по лбу, когда подумал об этом и смотрел на автобусы. His strange life and his close association with his father had made him much older than his years, but he was only a boy, after all, and the mystery of things sometimes weighed heavily upon him, and set him to deep wondering. |странная|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||associação||||||||||||||||||||||mistério||||pesava|pesadamente|sobre|ele||||||pensando A sua vida estranha e a sua estreita ligação com o pai tinham-no tornado muito mais velho do que a sua idade, mas, afinal, era apenas um rapaz e o mistério das coisas pesava por vezes sobre ele e punha-o a pensar profundamente. Его странная жизнь и тесная связь с отцом сделали его гораздо старше своих лет, но он все же был всего лишь мальчиком, и загадка вещей иногда тяжело давила на него и заставляла глубоко задумываться.

In not one of the many countries he knew had he ever met a boy whose life was in the least like his own. Em||||||||||||||||||||||| В ни одной из многих стран, которые он знал, он никогда не встречал мальчика, чья жизнь хоть немного походила на его собственную. Other boys had homes in which they spent year after year; they went to school regularly, and played with other boys, and talked openly of the things which happened to them, and the journeys they made. |||||||||||||||regularmente||||||||abertamente||||||||||viagens|| When he remained in a place long enough to make a few boy-friends, he knew he must never forget that his whole existence was a sort of secret whose safety depended upon his own silence and discretion. |||||||||||||||||||||||||||||||||su|||| ||ficou||||||||||||||||||||||||||||||sobre|||||discrição Когда он оставался в каком-то месте достаточно долго, чтобы завести несколько дружков, он знал, что никогда не должен забывать, что его существование было своего рода секретом, безопасность которого зависела от его собственного молчания и сдержанности.

This was because of the promises he had made to his father, and they had been the first thing he remembered. isto||||||||||||||||||coisa||lembrou Это было связано с обещаниями, которые он дал своему отцу, и они были первой вещью, которую он вспомнил. Not that he had ever regretted anything connected with his father. |||||lamentou||||| Но он никогда не сожалел ни о чем, связанном с его отцом. He threw his black head up as he thought of that. |ergueu||||||||| None of the other boys had such a father, not one of them. His father was his idol and his chief. ||||ídolo|||chefe He had scarcely ever seen him when his clothes had not been poor and shabby, but he had also never seen him when, despite his worn coat and frayed linen, he had not stood out among all others as more distinguished than the most noticeable of them. |||||||||||||||||||||||||||||постельное белье||||||||||||||||| ||raramente||||||||||pobres||desleixadas|||||||||apesar de||gasto|||desgastada|linho||||||entre|||||distinto||||notável|| Raramente o tinha visto quando as suas roupas não eram pobres e surradas, mas também nunca o tinha visto quando, apesar do seu casaco gasto e do linho esfiapado, não se destacava entre todos os outros como mais distinto do que o mais notável deles. Он едва ли когда-либо видел его, когда его одежда не была бы бедной и поношенной, но он также никогда не видел его, когда, несмотря на изношенное пальто и поеденные канифолью ткани, он не выделялся бы среди всех остальных как более выдающийся, чем самые заметные из них. When he walked down a street, people turned to look at him even oftener than they turned to look at Marco, and the boy felt as if it was not merely because he was a big man with a handsome, dark face, but because he looked, somehow, as if he had been born to command armies, and as if no one would think of disobeying him. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||неподобающее| |||||||||||||mais frequentemente|||||||||||||||||apenas|||||||||bonita|||||||de alguma forma||||||nascido|para|comando|exércitos|||||||||desobedecendo| Когда он шел по улице, люди поворачивались, чтобы посмотреть на него даже чаще, чем они поворачивались, чтобы посмотреть на Марко, и мальчик чувствовал, что это не просто потому, что он был крупным человеком с красивым темным лицом, но потому, что он выглядел, как будто родился, чтобы командовать армиями, и никто не подумал бы ослушаться его. Yet Marco had never seen him command any one, and they had always been poor, and shabbily dressed, and often enough ill-fed. ||||||||||||||pobres||mal|vestido||||| No entanto, Marco nunca o tinha visto mandar em ninguém, e eles tinham sido sempre pobres, mal vestidos e muitas vezes mal alimentados. Тем не менее Марко никогда не видел, чтобы он кому-то командовал, и они всегда были бедными, одетыми убого, и, зачастую, плохо питающимися. But whether they were in one country or another, and whatsoever dark place they seemed to be hiding in, the few people they saw treated him with a sort of deference, and nearly always stood when they were in his presence, unless he bade them sit down. ||||||||||||||||||||||||||||||уважением|||||||||||||было||| |se|||||||||qualquer|||||||escondendo|||||||tratavam||||||deferência||quase|quase|levantavam|quando|||||presença|a não ser||cumprimentavam|eles|| Mas quer estivessem num país ou noutro, e qualquer que fosse o lugar escuro onde parecessem estar escondidos, as poucas pessoas que viam tratavam-no com uma espécie de deferência, e quase sempre ficavam de pé quando estavam na sua presença, a não ser que ele os mandasse sentar. Но независимо от того, были ли они в одной стране или в другой, и в каком бы темном месте они не прятались, немногие люди, которых они видели, относились к нему с почтением и почти всегда вставали в его присутствии, если он не велел им сесть.

"It is because they know he is a patriot, and patriots are respected," the boy had told himself. ||||||||patriota||os patriotas||respeitados||||| "Это потому, что они знают, что он патриот, а патриоты пользуются уважением", - сказал себе мальчик. He himself wished to be a patriot, though he had never seen his own country of Samavia. ||||||||||||||||Самавия ||||||patriota|embora|||||||||Samavia Он сам хотел быть патриотом, хотя никогда не видел свою страну Самавию. He knew it well, however. His father had talked to him about it ever since that day when he had made the promises. |||||||||desde|||||||| He had taught him to know it by helping him to study curious detailed maps of it—maps of its cities, maps of its mountains, maps of its roads. ||ensinou|||||||||estudar||detalhadas|||||||||||montanhas|||| He had told him stories of the wrongs done its people, of their sufferings and struggles for liberty, and, above all, of their unconquerable courage. |||||||несправедливостях||||||||||||||||непобедимом| |||||||injustiças||||||sofrimentos||lutas||liberdade||acima||||inconquistável|coragem When they talked together of its history, Marco's boy-blood burned and leaped in his veins, and he always knew, by the look in his father's eyes, that his blood burned also. |||||||Марко|||||прыгало||||||||||||||||||| |||||||||sangue|ardia||pulou|||veias|||||||||||||o|sangue|| Quando falavam juntos da sua história, o sangue de rapaz de Marco ardia e saltava-lhe nas veias, e ele sabia sempre, pelo olhar do pai, que o seu sangue também ardia. His countrymen had been killed, they had been robbed, they had died by thousands of cruelties and starvation, but their souls had never been conquered, and, through all the years during which more powerful nations crushed and enslaved them, they never ceased to struggle to free themselves and stand unfettered as Samavians had stood centuries before. |соотечественники||||||||||||||жестокостей||||||||||||||||||||||порабощены||||||||||||непокорённые||Самавийцы|||| ||||||||roubados|||||||crueldades||fome||||||||e através|ao longo||||durante|||||esmagadas||escravizados||||cessado||luta||||||desimpedidos|||||séculos| Os seus compatriotas tinham sido mortos, tinham sido roubados, tinham morrido por milhares de crueldades e de fome, mas as suas almas nunca tinham sido conquistadas e, durante todos os anos em que nações mais poderosas os esmagaram e escravizaram, nunca deixaram de lutar para se libertarem e se manterem livres como os samavianos se tinham mantido séculos antes. Его соотечественников убили, их ограбили, они погибли от тысяч жестокостей и голода, но их души никогда не были завоеваны, и на протяжении всех лет, в которых более мощные нации подавляли и порабощали их, они никогда не прекращали борьбу за освобождение и стояли неоскорбленными, как самавийцы стояли века назад.

"Why do we not live there," Marco had cried on the day the promises were made. ||||||||gritado||||||| "Почему мы не живем там," - вскрикнул Марко в день, когда были даны обещания. "Why do we not go back and fight? "Почему мы не вернемся и не будем сражаться?" When I am a man, I will be a soldier and die for Samavia." "We are of those who must LIVE for Samavia—working day and night," his father had answered; "denying ourselves, training our bodies and souls, using our brains, learning the things which are best to be done for our people and our country. |||||||||||||||||negar|a nós mesmos|||||||||||||||||||||||país Even exiles may be Samavian soldiers—I am one, you must be one." |изгнанники||||||||||| mesmo|os exilados||||||||||| "Are we exiles?" ||exilados asked Marco.

"Yes," was the answer. "But even if we never set foot on Samavian soil, we must give our lives to it. ||||||||||||отдать|||| ||se|||||||||||||| I have given mine since I was sixteen. I shall give it until I die." "Have you never lived there?" said Marco.

A strange look shot across his father's face. "No," he answered, and said no more. Marco watching him, knew he must not ask the question again.

The next words his father said were about the promises. Marco was quite a little fellow at the time, but he understood the solemnity of them, and felt that he was being honored as if he were a man.

"When you are a man, you shall know all you wish to know," Loristan said. "Now you are a child, and your mind must not be burdened. "Agora és uma criança, e a tua mente não deve ser sobrecarregada. But you must do your part. A child sometimes forgets that words may be dangerous. |||esquece||||| You must promise never to forget this. Wheresoever you are; if you have playmates, you must remember to be silent about many things. где бы||||||||||||||| ondequer||||||companheiros||||||||| You must not speak of what I do, or of the people who come to see me. You must not mention the things in your life which make it different from the lives of other boys. You must keep in your mind that a secret exists which a chance foolish word might betray. |||||||||existe||||tolo|||revelar You are a Samavian, and there have been Samavians who have died a thousand deaths rather than betray a secret. |||Samaviano||||||||||||antes||trair|| You must learn to obey without question, as if you were a soldier. |||||sem|pergunta|||||| Now you must take your oath of allegiance." |||||juramento||lealdade Agora têm de fazer o vosso juramento de fidelidade". He rose from his seat and went to a corner of the room. |встал||||||||||| He knelt down, turned back the carpet, lifted a plank, and took something from beneath it. |ajoelhou|||||tapete|levantou||tábua|||||debaixo| Ajoelhou-se, virou o tapete para trás, levantou uma tábua e tirou algo de debaixo dela. It was a sword, and, as he came back to Marco, he drew it out from its sheath. |||||||||||||||||ножны ||||||||||||desenhou|||||capa Era uma espada e, quando voltou para junto de Marco, tirou-a da bainha. The child's strong, little body stiffened and drew itself up, his large, deep eyes flashed. |||||endureceu|||||||||brilharam O corpo forte e pequeno da criança enrijeceu e ergueu-se, os seus olhos grandes e profundos brilharam. He was to take his oath of allegiance upon a sword as if he were a man. |||||juramento||lealdade|sobre||espada|||||| He did not know that his small hand opened and shut with a fierce understanding grip because those of his blood had for long centuries past carried swords and fought with them. ||||||||||fechava|com||fierce||aperto||||||||||||espadas||lutaram||

Loristan gave him the big bared weapon, and stood erect before him. |||||desnudada|arma|||ereto|| Loristan entregou-lhe a arma grande e descoberta e ergueu-se diante dele.

"Repeat these words after me sentence by sentence!" |estas|||||| he commanded. |comandou

And as he spoke them Marco echoed each one loudly and clearly. ||||||ecoou|cada||alto||claramente

"The sword in my hand—for Samavia! "The heart in my breast—for Samavia! |coração|||peito|| "The swiftness of my sight, the thought of my brain, the life of my life—for Samavia. |скорость||||||||||||||| |rapidez||||||||||||||| "A rapidez da minha visão, o pensamento do meu cérebro, a vida da minha vida - para Samavia. "Here grows a man for Samavia. |cresce|||| "God be thanked!" ||seja Then Loristan put his hand on the child's shoulder, and his dark face looked almost fiercely proud. ||||||||ombro|||||||| Тогда Лористан положил руку на плечо ребенка, и его смуглое лицо выглядело почти гневно гордым. "From this hour," he said, "you and I are comrades at arms." |||||||||camaradas|| "С этого часа," сказал он, "ты и я - товарищи по оружию." And from that day to the one on which he stood beside the broken iron railings of No. |||||a|||||||||||| И с того дня до того, на котором он стоял рядом с сломанными железными перилами Ном. 7 Philibert Place, Marco had not forgotten for one hour. 7 Филиберт Плейс, Марко не забывал об этом ни на час.