×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Max Havelaar, door Multatuli, Max Havelaar, door Multatuli - Eerste hoofdstuk

Max Havelaar, door Multatuli - Eerste hoofdstuk

MAX HAVELAAR

OF DE

KOFFIVEILINGEN DER NEDERLANDSCHE HANDELMAATSCHAPPY

DOOR

MULTATULI

AAN DE

DIEP VEREERDE NAGEDACHTENIS

VAN

EVERDINE HUBERTE BARONESSE VAN WYNBERGEN

DER

TROUWE GADE

DER HELDHAFTIGE LIEFDEVOLLE MOEDER

DER EDELE VROUW "J'ai souvent entendu plaindre les femmes de poëte, et sans doute, pour tenir dignement dans la vie ce difficile emploi, aucune qualité n'est de trop.

Le plus rare ensemble de mérites n'est que le strict nécessaire, et ne suffit même pas toujours au commun bonheur. Voir sans cesse la muse en tiers dans vos plus familiers entretiens, —recueiller dans ses bras et soigner ce poëte qui est votre mari, quand il vous revient meurtri par les déceptions de sa tâche;—ou bien le voir s'envoler à la poursuite de sa chimère … voilà l'ordinaire de l'existence pour une femme de poëte. Oui, mais aussi il y a le chapître des compensations, l'heure des lauriers qu'il a gagnés à la sueur de son génie, et qu'il dépose pieusement aux pieds de la femme légitimement aimée, aux genoux de l'Antigone qui sert de guide en ce monde à cet "aveugle errant;"—

Car, ne vous-y-trompez pas: presque tous les petits-fils d'Homère sont plus ou moins aveugles à leur façon;—ils voient ce que nous ne voyons pas; leurs regards pénètrent plus haut et plus au fond que les nôtres; mais ils ne savent pas voir droit devant eux leur petit bonhomme de chemin, et ils seraient capables de trébucher et de se casser le nez sur le moindre caillou, s'il leur fallait cheminer sans soutien, dans ces vallées de prose où demeure la vie.

" (HENRY DE PÈNE) GERECHTSDIENAAR.

Mynheer de rechter, daar is de man die Barbertje vermoord heeft.

RECHTER.

Die man moet hangen. Hoe heeft hy dat aangelegd?

GERECHTSDIENAAR. Hy heeft haar in kleine stukjes gesneden, en ingezouten. RECHTER. Daaraan heeft hy zeer verkeerd gedaan. Hy moet hangen.

LOTHARIO.

Rechter, ik heb Barbertje niet vermoord! Ik heb haar gevoed en gekleed en verzorgd. Er zyn getuigen die verklaren zullen dat ik 'n goed mensch ben, en geen moordenaar.

RECHTER. Man, ge moet hangen! Ge verzwaart uw misdaad door eigenwaan. Het past niet aan iemand die … van iets beschuldigd is, zich voor 'n goed mensch te houden.

LOTHARIO. Maar, rechter, er zyn getuigen die het zullen bevestigen. En daar ik nu beschuldigd ben van moord …

RECHTER. Ge moet hangen! Ge hebt Barbertje stukgesneden, ingezouten, en zyt ingenomen met uzelf … drie kapitale delikten! Wie zyt ge, vrouwtje?

VROUWTJE.

Ik ben Barbertje .

LOTHARIO. Goddank! Rechter, ge ziet dat ik haar niet vermoord heb!

RECHTER. Hm … ja … zoo! Maar het inzouten?

BARBERTJE.

Neen, rechter, hy heeft me niet ingezouten. Hy heeft my integendeel veel goeds gedaan. Hy is 'n edel mensch!

LOTHARIO. Ge hoort het, rechter, ze zegt dat ik 'n goed mensch ben. RECHTER. Hm … het derde punt blyft dus bestaan. Gerechtsdienaar, voer dien man weg, hy moet hangen. Hy is schuldig aan eigenwaan. Griffier, citeer in de praemissen de jurisprudentie van Lessing's patriarch.

(Onuitgegeven Tooneelspel)

EERSTE HOOFDSTUK[1]

Ik ben makelaar in koffi, en woon op de Lauriergracht, N° 37.

Het is myn gewoonte niet, romans te schryven, of zulke dingen, en het heeft dan ook lang geduurd, voor ik er toe overging een paar riem papier extra te bestellen, en het werk aantevangen, dat gy, lieve lezer, zoo-even in de hand hebt genomen, en dat ge lezen moet als ge makelaar in koffi zyt, of als ge wat anders zyt. Niet alleen dat ik nooit iets schreef wat naar een roman geleek, maar ik houd er zelfs niet van, iets dergelyks te lezen, omdat ik een man van zaken ben. Sedert jaren vraag ik my af, waartoe zulke dingen dienen, en ik sta verbaasd over de onbeschaamdheid, waarmede een dichter of romanverteller u iets op de mouw durft spelden, dat nooit gebeurd is, en meestal niet gebeuren kan. Als ik in myn vak—ik ben makelaar in koffi, en woon op de Lauriergracht N° 37—aan een principaal —een principaal is iemand die koffi verkoopt—een opgave deed, waarin maar een klein gedeelte der onwaarheden voorkwam, die in gedichten en romans de hoofdzaak uitmaken, zou hy terstond Busselinck & Waterman nemen. Dat zyn ook makelaars in koffi, doch hun adres behoeft ge niet te weten. Ik pas er dus wel op, dat ik geen romans schryf, of andere valsche opgaven doe. Ik heb dan ook altyd opgemerkt dat menschen die zich met zoo-iets inlaten, gewoonlyk slecht wegkomen. Ik ben drie en veertig jaren oud, bezoek sedert twintig jaren de beurs, en kan dus voor den dag treden, als men iemand roept die ondervinding heeft. Ik heb al wat huizen zien vallen! En gewoonlyk, wanneer ik de oorzaken naging, kwam het me voor, dat die moesten gezocht worden in de verkeerde richting die aan de meesten gegeven was in hun jeugd.

Ik zeg: waarheid en gezond verstand , en hier blyf ik by.

Voor de Schrift maak ik natuurlyk een uitzondering. De fout begint al van Van Alphen af, en wel terstond by den eersten regel over die " lieve wichtjes ." Wat drommel kon dien ouden heer bewegen, zich uittegeven voor een aanbidder van myn zusje Truitje die zeere oogen had, of van myn broêr Gerrit die altyd met zyn neus speelde? En toch, hy zegt: "dat hy die versjes zong, door liefde gedrongen." Ik dacht dikwyls als kind: "man, ik wilde u graag eens ontmoeten, en als ge my de marmerknikkers weigerde, die ik u vragen zou, of myn naam voluit in banket—ik heet Batavus —dan houd ik u voor een leugenaar. Maar ik heb Van Alphen nooit gezien. Hy was al dood, geloof ik, toen hy ons vertelde dat myn vader myn beste vrind was—ik hield meer van Pauweltje Winser, die naast ons woonde in de Batavierstraat—en dat myn kleine hond zoo dankbaar was. We hielden geen honden, omdat ze zoo onzindelyk zyn.

Alles leugens!

Zoo gaat dan de opvoeding voort. Het nieuwe zusjen is van de groenvrouw gekomen in een groote kool. Alle Hollanders zyn dapper en edelmoedig. De Romeinen waren bly dat de Batavieren hen lieten leven. De Bey van Tunis kreeg een kolyk als hy het wapperen hoorde van de nederlandsche vlag. De hertog van Alva was een ondier. De eb, in 1672 geloof ik, duurde wat langer dan gewoonlyk, expres om Nederland te beschermen. Leugens! Nederland is Nederland gebleven, omdat onze oude luî goed op hun zaken pasten, en omdat ze het ware geloof hadden. Dàt is de zaak!

En dan komen later weer andere leugens.

Een meisjen is een engel. Wie dit het eerst ontdekte, heeft nooit zusters gehad. Liefde is een zaligheid. Men vlucht met het een of ander voorwerp naar het einde der aarde. De aarde heeft geen einden, en die liefde is ook gekheid. Niemand kan zeggen dat ik niet goed leef met myn vrouw—zy is een dochter van Last & Co, makelaars in koffi—niemand kan iets op ons huwelyk aanmerken. Ik ben lid van Artis , zy heeft een sjaallong van twee-en-negentig gulden, en van zulk een malle liefde die volstrekt aan het einde der aarde wil wonen, is toch tusschen ons nooit spraak geweest. Toen we getrouwd zyn, hebben wy een toertje naar den Haag gemaakt—ze heeft daar flanel gekocht, waarvan ik nog borstrokken draag—en verder heeft ons de liefde nooit de wereld ingejaagd. Dus: alles gekheid en leugens!

En zou myn huwelyk nu minder gelukkig wezen, dan van de menschen die zich uit liefde de tering op den hals haalden, of de haren uit het hoofd?

Of denkt ge dat myn huishouden iets minder wel geregeld is, dan het wezen zou als ik voor zeventien jaar myn meisjen in verzen gezegd had dat ik haar trouwen wilde? Gekheid! Ik had dit toch even goed kunnen doen als ieder ander, want verzenmaken is een ambacht, zeker minder moeielyk dan ivoordraaien. Hoe zouden anders de ulevellen met deviezen zoo goedkoop wezen?—Frits zegt: " Uhlefeldjes " ik weet niet, waarom? —En vraag eens naar den prys van een stel billardballen!

Ik heb niets tegen verzen op-zichzelf.

Wil men de woorden in gelid 't zetten, goed! Maar zeg niets wat niet waar is. " De lucht is guur, en 't is vier uur ." Dit laat ik gelden, als het werkelijk guur en vier uur is. Maar als 't kwartier voor drieën is, kan ik, die myn woorden niet in 't gelid zet, zeggen: " de lucht is guur, en 't is kwartier voor drieën ." De verzenmaker is door de guurheid van den eersten regel aan een vol uur gebonden. Het moet voor hem juist een, twee uur, enz. wezen, of de lucht mag niet guur zyn. Zeven en negen is verboden door de maat. Daar gaat hy dan aan 't knoeien! Of het weêr moet veranderd, òf de tyd. Eén van beiden is dan gelogen.

En niet alleen die verzen lokken de jeugd tot onwaarheid.

Ga eens in den schouwburg, en luister dáár wat er voor leugens aan den man worden gebracht. De held van 't stuk wordt uit het water gehaald door iemand die op 't punt staat bankroet te maken. Dan geeft hy hem zyn halve vermogen. Dat kan niet waar zyn. Toen onlangs op de Prinsengracht myn hoed te-water woei—Frits zegt: waaide —heb ik den man die hem my terugbracht, een dubbeltje gegeven; en hy was tevreden. Ik weet wel dat ik iets meer had moeten geven als hy myzelf er uit gehaald had, maar zeker myn halve vermogen niet. 't Is immers duidelyk dat men op die wys maar tweemaal in 't water hoeft te vallen om doodarm te wezen. Wat het ergste is by zulke vertooningen op het tooneel, het publiek gewent zich zóó aan al die onwaarheden, dat het ze mooi vindt en toejuicht. Ik had weleens lust zoo'n heel parterre in 't water te gooien, om te zien wie dat toe juichen gemeend had. Ik, die van waarheid houd, waarschuw ieder dat ik voor 't opvisschen van myn persoon geen zoo hoog bergloon betalen wil. Wie met minder niet tevreden is, mag me laten liggen. Alleen Zondags zou ik iets meer geven, omdat ik dan myn kantilje ketting draag, en een anderen rok.

Ja, dat tooneel bederft velen, meer nog dan de romans.

Het is zoo aanschouwelyk! Met wat klatergoud en wat kant van uitgeslagen papier, ziet er dat alles zoo aanlokkelyk uit. Voor kinderen, meen ik, en voor menschen die niet in zaken zyn. Zelfs als die tooneelmenschen armoede willen voorstellen, is hun voorstelling altyd leugenachtig. Een meisje wier vader bankroet maakte, werkt om de familie te onderhouden. Heel goed. Daar zit ze dan te naaien, te breien of te borduren. Maar tel nu eens de steken die ze doet gedurende het heele bedryf. Ze praat, ze zucht, ze loopt naar 't venster, maar werken doet ze niet. De familie die van dezen arbeid leven kan, heeft weinig noodig. Zoo'n meisjen is natuurlyk de heldin. Ze heeft eenige verleiders de trappen afgeworpen, ze roept gedurig: "o myne moeder, o, myne moeder!" en stelt dus de deugd voor. Wat is dat voor een deugd, die een vol jaar noodig heeft voor een paar wollen kousen? Geeft dit alles niet valsche denkbeelden van deugd, en " werken voor den kost? " Alles gekheid en leugens!

Dan komt haar eerste minnaar—die vroeger klerk was aan 't kopieboek, maar nu schatryk—op-eens terug, en trouwt haar.

Ook weer leugens. Wie geld heeft, trouwt geen meisjen uit een gefailleerd huis. En als ge meent, dat dit op het tooneel er dóór kan als uitzondering, blyft toch myn aanmerking bestaan, dat men den zin voor waarheid bederft by het volk, dat de uitzondering als regel aanneemt, en dat men de publieke zedelykheid ondermynt, door het te gewennen iets toetejuichen op het tooneel , wat door elk fatsoenlyk makelaar of koopman voor een bespottelyke krankzinnigheid wordt gehouden in de wereld . Toen ik trouwde, waren wy op 't kantoor van myn schoonvader—Last & Co—met ons dertienen, en er ging wat om! En nog meer leugens op het tooneel.

Als de held met zyn styven komediestap weggaat om 't verdrukte vaderland te redden, waarom gaat dan de dubbele achterdeur altyd vanzelf open? En verder, hoe kan de persoon die in verzen spreekt, voorzien wat de ander te antwoorden heeft, om hem 't rym gemakkelyk te maken? Als de veldheer tot de prinses Zegt: " mevrouw, het is te laat, de poorten zyn gesloten " hoe kan hy dan vooruit weten, dat zy zeggen wil: " welaan dan, onversaagd, men doe het zwaard ontblooten? " Want als zy nu eens, hoorende dat de poort toe was, antwoordde dat ze dan wat wachten zou tot er geopend werd, of dat zy een andermaal eens terug zou komen, waar bleef dan maat en rym? Is het dus niet een pure leugen, als de veldheer de prinses vragend aanziet, om te weten wat ze doen wil na 't poortsluiten? Nog-eens: als 't mensch nu eens lust had gehad te gaan slapen, in plaats van iets te ontblooten? Alles leugens! En dan die beloonde deugd! O, o, o! Ik ben sedert zeventien jaren makelaar in koffi—Lauriergracht, N° 37—en heb dus al zoo-iets bygewoond, maar het stuit my altyd vreeselyk, als ik de goede lieve waarheid zóó zie verdraaien. Beloonde deugd? Is 't niet om van de deugd een handelsartikel te maken? Het is zoo niet in de wereld, en 't is goed dat het niet zoo is. Want waar bleef de verdienste, als de deugd beloond werd? Waartoe dus die infame leugens altyd voorgewend?

Daar is by-voorbeeld Lukas, onze pakhuisknecht, die reeds by den vader van Last & Co heeft gewerkt—de firma was toen Last & Meyer, maar de Meyers zyn er lang uit—dàt was dan toch wel een deugdzaam man. Geen boon kwam er ooit te-kort, hy ging stipt naar de kerk, en drinken deed hy niet. Als myn schoonvader te Driebergen was, bewaarde hy het huis, en de kas, en alles. Eens heeft hy aan de Bank zeventien gulden te veel ontvangen, en, hy bracht ze terug. Hy is nu oud en jichtig, en kan niet meer dienen. Nu heeft hy niets, want er gaat veel by ons om, en we hebben jong volk noodig. Welnu, ik houd dien Lukas voor zeer deugdzaam, maar wordt hy nu beloond? Komt er een prins die hem diamanten geeft, of een fee die hem boterhammen smeert? Waarachtig niet! Hy is arm, en blyft arm, en dit moet ook zoo wezen. Ik kan hem niet helpen—want we hebben jong volk noodig, omdat er zooveel by ons omgaat—maar al kon ik, waar bleef zyn verdienste, als hy nu op zyn ouden dag een gemakkelyk leven leiden kon? Dan zouden alle pakhuisknechts wel deugdzaam worden, en iedereen, hetgeen Gods bedoeling niet wezen kan, omdat er dan geen byzondere belooning voor de braven overbleef hier-namaals. Maar op een tooneel verdraaien ze dat … alles leugens!

Ik ben ook deugdzaam, maar vraag ik hiervoor belooning?

Als myn zaken goed gaan—en dit doen ze—als myn vrouw en kinderen gezond zyn, zoodat ik geen gemaal heb met dokter en apteker … als ik jaar-in jaar-uit een sommetje kan ter-zy leggen voor den ouden dag … als Frits knap opgroeit, om later in myn plaats te komen als ik naar Driebergen ga … zie, dan ben ik heel tevreden. Maar dit alles is een natuurlyk gevolg van de omstandigheden, en omdat ik op de zaken pas. Voor myn deugd eisch ik niets.

En dat ik toch deugdzaam bèn, blykt uit myn liefde voor de waarheid.

Deze is, na myn gehechtheid aan het geloof, myn hoofdneiging. En ik wenschte dat ge hiervan overtuigd waart, lezer, omdat het de verontschuldiging is voor 't schryven van dit boek.

Een tweede neiging, die my even sterk als waarheidsliefde beheerscht, is de hartstocht voor myn vak.

Ik ben namelyk makelaar in koffi, Lauriergracht N° 37. Welnu, lezer, aan myn onkreukbare liefde voor de waarheid, en aan myn yver voor de zaken, hebt gy te danken dat deze bladen geschreven zyn. Ik zal u vertellen hoe dit is toegegaan. Daar ik nu voor 't oogenblik afscheid van u neem—ik moet naar de beurs—noodig ik u straks op een tweede hoofdstuk. Tot weerziens dus!

Eilieve, steek het by u …'t is een kleine moeite … het kan te-pas komen … ei zie, daar is het: een adreskaartje!

Die Co ben ik, sedert de Meyers er uit zyn … de oude Last is myn schoonvader.

_ | | | LAST & Co | | | | MAKELAARS IN KOFFI | | | | Lauriergracht, N° 37 | |_| 1. De verdeeling in hoofdstukken is 'n toevoegsel van den heer Van Lennep. Ikzelf namelyk was, vooral in 1860, niet schryversachtig genoeg om zooveel reglement te brengen in m'n pleidooi, en blyf gelooven dat die indeeling, uit 'n letterkundig oogpunt zonder schade kon gemist worden. Juist in de onafgebroken opvolging der stukken van Droogstoppel en van Stern, ligt iets pikants dat door 't onverwachte van den overgang den lezer wakker houdt of … maakt. Doch de ondervinding leerde my dat het aanhalen van zekere passages gemakkelyk wordt gemaakt door de nummering der hoofdstukken, en ik laat daarom die indeeling bestaan.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Max Havelaar, door Multatuli - Eerste hoofdstuk |Havelaar||Multatuli|birinci| Max|Havelaar|von|Multatuli|erstes| Max|Havelaar|by|Multatuli|First|chapter Max Havelaar, von Multatuli - Erstes Kapitel Max Havelaar, by Multatuli - Πρώτο κεφάλαιο Max Havelaar, de Multatuli - Primer capítulo Max Havelaar, par Multatuli - Premier chapitre Max Havelaar, autor: Multatuli - Rozdział pierwszy Max Havelaar, por Multatuli - Primeiro capítulo Max Havelaar, Multatuli - İlk bölüm Макс Хавелаар, автор Multatuli - Перший розділ Max Havelaar, by Multatuli - First chapter

MAX HAVELAAR MAX|HAVELAAR MAX HAVELAAR MAX HAVELAAR

OF DE OR|THE ODER DER VEYA DE OR THE

KOFFIVEILINGEN DER NEDERLANDSCHE HANDELMAATSCHAPPY Kaffeeverkäufe||Niederländische|HANDELSGESELLSCHAFT Coffee Auctions|of the|Dutch|Trading Company subastas de café|||Compañía Comercial KAFFEE-AUKTIONEN DER NIEDERLÄNDISCHEN HANDELSGESELLSCHAFT DUTCH TRADE ŞİRKETİNİN KAHVERENGİ DİLİMLERİ COFFEE AUCTIONS OF THE DUTCH TRADING COMPANY

DOOR Tür DOOR MITTELS BY

MULTATULI MULTATULI MULTATULI MULTATULI

AAN DE AT|THE ZUM TO THE

DIEP VEREERDE NAGEDACHTENIS tiefe|verehrte|NACHGEDENKEN DEEPLY|HONORED|MEMORY TIEF REVENIERTE ERINNERUNG MEMÓRIA PROFUNDAMENTE HONRADA DEEPLY RESPECTED MEMORY

VAN FROM OF

EVERDINE HUBERTE BARONESSE VAN WYNBERGEN EVERDINE|HUBERTE|BARONESSE||WYNBERGEN EVERDINE|HUBERTE|BARONESS|OF|WYNBERGEN EVERDINE HUBERTE BARONESSE VAN WYNBERGEN EVERDINE HUBERTE BARONESS VAN WYNBERGEN

DER THE THE

TROUWE GADE treue|Gatte faithful|spouse FAITHFUL SPOUSE

DER HELDHAFTIGE LIEFDEVOLLE MOEDER ||LIEBEVOLLE| THE||LOVING|MOTHER A MÃE HERÓICA E AMOROSA DER HELDHAFTIGE SEVİYE ANNE THE HEROIC LOVING MOTHER

DER EDELE VROUW |благородной| THE|NOBLE|WOMAN THE NOBLE WOMAN "J'ai souvent entendu plaindre les femmes de poëte, et sans doute, pour tenir dignement dans la vie ce difficile emploi, aucune qualité n'est de trop. |часто||||||||||||||||||||||| ich habe|oft|gehört|klagen|die|Frauen||Poet|und|ohne|Zweifel|um|halten|würdig|in|der|Leben|dieses|schwierige|Beschäftigung|keine|Qualität|ist||überflüssig I have|often|heard|complain|the|women|of|poet|and|without|doubt|to|hold|with dignity|in|the|life|this|difficult|job|no|quality|is|of|too much "I have often heard complaints about the wives of poets, and undoubtedly, to hold this difficult position with dignity in life, no quality is too much.

Le plus rare ensemble de mérites n'est que le strict nécessaire, et ne suffit même pas toujours au commun bonheur. The|most|rare|set|of|merits|is not|only|the|strict|necessary|and|not|suffices|even|not|always|to the|common|happiness O mais raro conjunto de métricas não é mais do que o estritamente necessário, e não é suficiente nem sempre para o bem comum. "J'ai souvent entendu plaindre les femmes de poëte, et sans dolan, tenir dignement dans la vie ce difficile çalışanları, aucune qualité n'est de trop dökün. The rarest set of merits is only the strict minimum, and it is not always enough for common happiness. Voir sans cesse la muse en tiers dans vos plus familiers entretiens, —recueiller dans ses bras et soigner ce poëte qui est votre mari, quand il vous revient meurtri par les déceptions de sa tâche;—ou bien le voir s'envoler à la poursuite de sa chimère … voilà l'ordinaire de l'existence pour une femme de poëte. To see|without|ceasing|the|muse|in|third|in|your|most|familiar|conversations|to gather|in|her|arms|and|to care for|this|poet|who|is|your|husband|when|he|you|returns|wounded|by|the|disappointments|of|his|task|or|well|him|to see|to fly away|in pursuit of|the|pursuit|of|his|chimera|there is||of||for|a|woman|of|poet Le plus nadir topluluklar, n'est que le sıkı nécessaire, ve ne ne yazık ki au kombine bonheur même pas toujours. To constantly see the muse as a third party in your most familiar conversations, —to gather her in your arms and care for this poet who is your husband, when he returns to you bruised by the disappointments of his task;—or to see him fly away in pursuit of his chimera… that is the ordinary existence for a poet's wife. Oui, mais aussi il y a le chapître des compensations, l'heure des lauriers qu'il a gagnés à la sueur de son génie, et qu'il dépose pieusement aux pieds de la femme légitimement aimée, aux genoux de l'Antigone qui sert de guide en ce monde à cet "aveugle errant;"— Yes|but|also|he|there|has|the|chapter|of the|compensations|the hour|of the|laurels|that he|has|won|by|the|sweat|of|his|genius|and|that he|deposits|piously|at the|feet|of|the|woman|legitimately|loved|at the|knees|of||who|serves|as|guide|in|this|world|to|this|blind|wandering Yes, but there is also the chapter of compensations, the hour of the laurels he has earned through the sweat of his genius, which he reverently lays at the feet of the legitimately loved woman, at the knees of the Antigone who guides this "blind wanderer" in this world;—

Car, ne vous-y-trompez pas: presque tous les petits-fils d'Homère sont plus ou moins aveugles à leur façon;—ils voient ce que nous ne voyons pas; leurs regards pénètrent plus haut et plus au fond que les nôtres; mais ils ne savent pas voir droit devant eux leur petit bonhomme de chemin, et ils seraient capables de trébucher et de se casser le nez sur le moindre caillou, s'il leur fallait cheminer sans soutien, dans ces vallées de prose où demeure la vie. For|not||||not|almost|all|the|||of Homer|are|more|or|less|blind|in|their|way|they|see|what|that|we|not|see|not|their|gazes|penetrate|more|high|and|more|to|depth|than|the|ours|but|they|not|know|not|to see|straight|in front of|them|their|little|man|of|path|and|they|would be|capable|of|tripping|and|of|themselves|breaking|the|nose|on|the|slightest|pebble|if he|them|needed|to walk|without|support|in|these|valleys|of|prose|where|dwells|the|life Car, ne vous-y-trompez pas: presque tous les petits-fils d'Homère sont plus ou moins aveugles à leur façon;-ils voient ce que nous ne voyons pas; leurs regards pénètrent plus haut et plus au fond que les nôtres; Aber sie wissen nicht, ob sie nicht vor ihnen ihren kleinen Kameraden sehen können, und sie sind fähig, ihren Kopf auf die kleine Schlinge zu legen, wenn sie ohne Hilfe in diesen Prosatälern, in denen das Leben ist, cheminieren müssen. Oui, mais aussi il ya le chaepre des telafisi, l'heure des lauriers que a gété a la maeur de son genie, ve daha fazlası için, pieques aux pieds de la femme légitimement hedefe, aux genoux de l 'Antigone qui sert kılavuz ve ce monde à cet "aveugle errant;" - For, do not be deceived: almost all the grandsons of Homer are more or less blind in their own way;—they see what we do not see; their gazes penetrate higher and deeper than ours; but they do not know how to see straight ahead on their little path, and they would be capable of stumbling and breaking their noses on the slightest pebble, if they had to walk without support, in these valleys of prose where life resides.

" (HENRY DE PÈNE) HENRY|OF|PÈNE ||PÈNE " (HENRY DE PÈNE) GERECHTSDIENAAR. court clerk gerechtSDIENAAR FUNCIONÁRIO DO TRIBUNAL. BAILIFF.

Mynheer de rechter, daar is de man die  Barbertje  vermoord heeft. Mister|the|judge|there|is|the|man|who|Barbertje|murdered|has meneer|||||||||| Mynheer, o juiz, é o homem que matou Barber. My lord the judge, there is the man who murdered Barbertje.

RECHTER. JUDGE JUDGE.

Die man moet hangen. That|man|must|hang Esse homem devia ser enforcado. That man must hang. Hoe heeft hy dat aangelegd? How|has|he|that|approached Como é que ele fez isso? How did he do that?

GERECHTSDIENAAR. Hy heeft haar in kleine stukjes gesneden, en ingezouten. Gerichtsdiener|||||||||eingelegt JUDGE|He|has|her|into|small|pieces|cut|and|salted DISTRIBUÍDO. hy cortou-a em pedaços pequenos e salgou-a. BAILIFF. He cut her into small pieces and salted her. RECHTER. Daaraan heeft hy zeer verkeerd gedaan. JUDGE|to that|||very|wrong|done ADVOGADO: Em relação a isso, a Hy fez muito mal. JUDGE. He has done very wrong by that. Hy moet hangen. He|must|hang He must hang.

LOTHARIO. Lothario LOTHARIO.

Rechter, ik heb Barbertje niet vermoord! Judge|I|have|Barbertje|not|murdered Bu konuda çok yanlış yaptı. Judge, I did not kill Barbertje! Ik heb haar gevoed en gekleed en verzorgd. I|have|her||and|dressed|and|cared for Alimentei-a, vesti-a e cuidei dela. I have fed her, clothed her, and taken care of her. Er zyn getuigen die verklaren zullen dat ik 'n goed mensch ben, en geen moordenaar. There|are|witnesses|who|will testify|will|that|I|a|good|person|am|and|no|murderer Há testemunhas que irão dizer que eu sou um homem bom e não um assassino. There are witnesses who will testify that I am a good person, and not a murderer.

RECHTER. Man, ge moet hangen! JUDGE|Man|you|must|hang Homem, tendes de ser enforcado! JUDGE. Man, you must hang! Ge verzwaart uw misdaad door eigenwaan. |verzichten|||| You|aggravate|your|crime|by|arrogance |verzwaart||||eigenwaan Agravais o vosso crime com a vossa presunção. You aggravate your crime by arrogance. Het past niet aan iemand die … van iets beschuldigd is, zich voor 'n goed mensch te houden. It|suits|not|to|someone|who|of|something|accused|is|himself|for|a|good|person|to|consider Não é próprio de alguém que ... foi acusado de alguma coisa apresentar-se como uma boa pessoa. İyi bir adam olduğumu, katil olmadığını beyan edecek tanıklar var. It does not suit someone who is accused of something to consider themselves a good person.

LOTHARIO. Maar, rechter, er zyn getuigen die het zullen bevestigen. Lothario|But|judge|there|are|witnesses|who|it|will|confirm LOTHARIO Mas, juiz, há testemunhas que o confirmarão. LOTHARIO. But, judge, there are witnesses who will confirm it. En daar ik nu beschuldigd ben van moord … And|there|I|now|accused|am|of|murder E como agora fui acusado de homicídio ... And now that I am accused of murder …

RECHTER. Ge moet hangen! JUDGE|You|must|hang JUDGE. You must hang! Ge hebt  Barbertje  stukgesneden, ingezouten, en zyt ingenomen met uzelf … drie kapitale delikten! |||stückgeschnitten|||sich|||||| You|have|Barbertje|cut to pieces|salted|and|are|consumed|with|yourself|three|capital|crimes Quebrou Barber, salgou-o e deleitou-se consigo próprio... três crimes capitais! You have cut up Barbertje, salted him, and are full of yourself … three capital offenses! Wie zyt ge, vrouwtje? Who|are|you|little woman Quem é que é, mulher? Who are you, madam?

VROUWTJE. little woman MULHER. LADY.

Ik ben  Barbertje . I|am|Barbertje I am Barbertje.

LOTHARIO. Goddank! |Thank God LOTHARIO. Thank God! Rechter, ge ziet dat ik haar niet vermoord heb! Judge|you|see|that|I|her|not|killed|have Juiz, está a ver que eu não a matei! Judge, you see that I did not kill her!

RECHTER. Hm … ja … zoo! JUDGE|Hm|yes|like that CERTO: Hm... sim... mais ou menos! JUDGE. Hm ... yes ... so! Maar het inzouten? ||Einsalzen But|the|salting But the salting?

BARBERTJE. little barber BARBERTJE.

Neen, rechter, hy heeft me niet ingezouten. No|judge|he|has|me|not|salted in No, judge, he did not salt me. Hy heeft my integendeel veel goeds gedaan. He|has|me|on the contrary|much|good|done On the contrary, he has done me a lot of good. Hy is 'n edel mensch! He|is|an|noble|human He is a noble man!

LOTHARIO. Ge hoort het, rechter, ze zegt dat ik 'n goed mensch ben. |You|hear|it|judge|she|says|that|I|a|good|person|am LOTHARIO. You hear it, judge, she says that I am a good person. RECHTER. Hm … het  derde  punt blyft dus bestaan. JUDGE|Hm|the|third|point|remains|so|exist CERTO: Hm ... então o terceiro ponto mantém-se. JUDGE. Hm ... the third point remains. Gerechtsdienaar, voer dien man weg, hy moet hangen. court officer|take|that|man|away|he|must|hang |voer|||||| Oficial de justiça, levai esse homem, ele tem de ser enforcado. Bailiff, take that man away, he must hang. Hy is schuldig aan eigenwaan. He|is|guilty|of|delusion of self-importance ||schuldig|| He is guilty of arrogance. Griffier, citeer in de praemissen de jurisprudentie van  Lessing's patriarch. ||||Prämissen||Rechtsprechung|||Patriarch Clerk|cite|in|the|premises|the|jurisprudence|of|Lessing's|patriarch |citeer||||||||patriarch Clerk, cite in the premises the jurisprudence of Lessing's patriarch.

(Onuitgegeven Tooneelspel) Unpublished|Play |toneelspel (Unpublished Play)

EERSTE HOOFDSTUK[1] FIRST|CHAPTER FIRST CHAPTER[1]

Ik ben makelaar in koffi, en woon op de Lauriergracht, N° 37. I|am|broker|in|coffee|and|live|on|the|Lauriergracht|No |||||||||Lauriergracht| Sou corretor de café e vivo em Lauriergracht, N° 37. I am a coffee broker, and I live on Lauriergracht, No. 37.

Het is myn gewoonte niet, romans te schryven, of zulke dingen, en het heeft dan ook lang geduurd, voor ik er toe overging een paar riem papier extra te bestellen, en het werk aantevangen, dat gy, lieve lezer, zoo-even in de hand hebt genomen, en dat ge lezen moet als ge makelaar in koffi zyt, of als ge wat anders zyt. |||||||schreiben|||||||||||||||überging|||||||||||anzufangen|||||||||||||||||||||Kaffee|Zyt|||||| It|is|my|habit|not|novels|to|write|or|such|things|and|it|has|then|also|long|lasted|before|I|it|to|went|a|few|ream|paper|extra|to|order|and|the|work|began|that|you|dear|reader|||in|the|hand|have|taken|and|that|you||must|if|you|broker|in|coffee|are|or|if|you|something|else|are |||||||||||||||||geduurd||||||||riem||||||||||jij|||||||||||||||||||koffi||||||| Não tenho o hábito de escrever romances ou coisas do género, por isso demorei muito tempo até me decidir a encomendar umas resmas de papel extra e começar o trabalho que tu, caro leitor, acabaste de pegar na mão e que tens de ler se és corretor de café ou outra coisa qualquer. It is not my habit to write novels, or such things, and it has taken me a long time before I decided to order a few extra reams of paper and start the work that you, dear reader, have just taken in hand, and that you must read if you are a coffee broker, or if you are something else. Niet alleen dat ik nooit iets schreef wat naar een roman geleek, maar ik houd er zelfs niet van, iets dergelyks te lezen, omdat ik een man van zaken ben. ||||||||||||||||||||dergleichen||||||||| Not|only|that|I|never|anything|wrote|what|like|a|novel|resembled|but|I|like|it|even|not|of|anything|similar|to|read|because|I|a|man|of|business|am Não só nunca escrevi nada que se assemelhasse a um romance, como nem sequer gosto de ler nada desse género, porque sou um homem de negócios. Not only have I never written anything that resembled a novel, but I do not even enjoy reading such things, because I am a man of business. Sedert jaren vraag ik my af, waartoe zulke dingen dienen, en ik sta verbaasd over de onbeschaamdheid, waarmede een dichter of romanverteller u iets op de mouw durft spelden, dat nooit gebeurd is, en meestal niet gebeuren kan. ||||||||||||||||Unverfrorenheit|||||Romanerzähler|||||||||||||||| For|years|ask|I|myself|away|to what end|such|things|serve|and|I|stand|amazed|over|the|shamelessness|with which|a|poet|or|novelist|you|something|on|the|sleeve|dares|to pin|that|never|happened|is|and|usually|not|happen|can sinds|||||||||||||||||waarmee|||||||||||||||||||| Há anos que me interrogo sobre a utilidade de tais coisas e fico espantado com a audácia com que um poeta ou romancista se atreve a contar-nos algo que nunca aconteceu e que, normalmente, não pode acontecer. For years I have been wondering what such things are for, and I am amazed at the shamelessness with which a poet or novelist dares to put something on you that never happened and usually cannot happen. Als ik in  myn  vak—ik ben makelaar in koffi, en woon op de Lauriergracht N° 37—aan een principaal —een principaal is iemand die koffi verkoopt—een opgave deed, waarin maar een klein gedeelte der onwaarheden voorkwam, die in gedichten en romans de hoofdzaak uitmaken, zou hy terstond Busselinck & Waterman nemen. ||||||||||||||Lauriergracht||||Principal|||||||||||||||||Unwahrheiten||||||||Hauptsache||||||| If|I|in|my|profession|I|am|broker|in|coffee|and|live|at|the|Lauriergracht|No|to|a|principal|a|principal|is|someone|who|coffee|sells|a|statement|made|in which|but|a|small|part|of the|untruths|occurred|which|in|poems|and|novels|the|main point|constitute|would|he|immediately|Busselinck|Waterman|take ||||||||||||||||||||principaal|||||||opgave||||||||||||||||||||||| Se na minha profissão - sou corretor de café e moro no n.º 37 da Lauriergracht - a um diretor - um diretor é alguém que vende café - fosse feita uma declaração que contivesse apenas uma pequena parte das inverdades que constituem o foco principal de poemas e romances, ele aceitaria imediatamente Busselinck & Waterman. If I, in my profession—I am a coffee broker, and live at Lauriergracht No. 37—were to make a statement to a principal— a principal is someone who sells coffee—in which only a small part of the untruths that make up the main point in poems and novels appeared, he would immediately take Busselinck & Waterman. Dat zyn ook makelaars in koffi, doch hun adres behoeft ge niet te weten. |||Makler||||||bedarf|||| That|are|also|brokers|in|coffee|but|their|address|needs|you|not|to|know ||||||maar||||||| Estes são também corretores de café, mas não precisa de saber o seu endereço. They are also coffee brokers, but you do not need to know their address. Ik pas er dus wel op, dat ik geen romans schryf, of andere valsche opgaven doe. |||||||||||||falsche|| I|pay|attention|so|indeed|to|that|I|no|novels|write|or|other|false|assignments|do Por isso, vou ter o cuidado de não escrever romances ou fazer outras afirmações falsas. So I make sure that I do not write novels or make other false statements. Ik heb dan ook altyd opgemerkt dat menschen die zich met zoo-iets inlaten, gewoonlyk slecht wegkomen. ||||||||||||||gewöhnlich|| I|have|then|also|always|noticed|that|people|who|themselves|with|||involve|usually|badly|get away |||||||||||||inlaten||| Por isso, sempre observei que as pessoas que se envolvem em tais coisas acabam por se safar mal. I have always noticed that people who engage in such things usually do not fare well. Ik ben drie en veertig jaren oud, bezoek sedert twintig jaren de beurs, en kan dus voor den dag treden, als men iemand roept die ondervinding heeft. I|am|three|and|forty|years|old|visit|since|twenty|years|the|stock exchange|and|can|therefore|for|the|day|step forward|when|one|someone|calls|who|experience|has ||||||||sinds|||||||||||||||||| Tenho quarenta e três anos, frequento a bolsa há vinte anos e posso, por isso, ser direto quando se chama alguém que tem experiência. I am forty-three years old, have been visiting the stock exchange for twenty years, and can therefore step forward when someone calls for someone with experience. Ik heb al wat huizen zien vallen! I|have|already|some|houses|seen|fall Já vi algumas casas caírem! I have seen many houses fall! En gewoonlyk, wanneer ik de oorzaken naging, kwam het me voor, dat die moesten gezocht worden in de verkeerde richting die aan de meesten gegeven was in hun jeugd. ||||||nachte|||||||||||||||||||||| And|usually|when|I|the|causes|investigated|came|it|me|to mind|that|they|had to|searched|be|in|the|wrong|direction|that|to|the|most|given|was|in|their|youth E, habitualmente, quando analisava as causas, parecia-me que elas tinham de ser procuradas na direção errada dada à maioria na sua juventude. And usually, when I investigated the causes, it seemed to me that they had to be sought in the wrong direction that was given to most in their youth.

Ik zeg:  waarheid en gezond verstand , en hier blyf ik by. I|say|truth|and|sound|reason|and|here|remain|I|by Eu digo a verdade e o bom senso, e aqui estou eu. I say: truth and common sense, and I stand by this.

Voor de  Schrift  maak ik natuurlyk een uitzondering. |||||natürlich|| For|the|Scripture|make|I|naturally|an|exception Of course, I make an exception for the Scriptures. De fout begint al van Van Alphen af, en wel terstond by den eersten regel over die " lieve wichtjes ." ||||||||||||||||||Wichtchen The|mistake|begins|already|from||Alphen|off|and|indeed|immediately|at|the|first|line|about|those|dear|little ones ||||||||||||||||||wichtjes O erro começa com Van Alphen, logo na primeira linha sobre as "pequenas esposas doces". The mistake starts right from Van Alphen, and indeed immediately at the first line about those "dear little ones." Wat drommel kon dien ouden heer bewegen, zich uittegeven voor een aanbidder van myn zusje Truitje die zeere oogen had, of van myn broêr Gerrit die altyd met zyn neus speelde? |drommel|||||||ausgeben|||Anbeter||||||sehr schöne|||||||||immer|||| What|on earth|could|that|old|man|move|himself|to present himself|as|a|suitor|of|my|little sister|Truitje|who|very|eyes|had|or|of|my|brother|Gerrit|who|always|with|his|nose|played |drommel||||||||||||||||||||||||||||| O que poderia levar aquele velho senhor a fingir-se admirador da minha irmã Truitje, que tinha os olhos doridos, ou do meu irmão Gerrit, que estava sempre a brincar com o nariz? What on earth could have driven that old gentleman to pretend to be an admirer of my sister Truitje who had sore eyes, or of my brother Gerrit who always played with his nose? En toch, hy zegt: "dat hy die versjes zong, door  liefde  gedrongen." And|yet|he|says|that|he|those|little poems|sang|by|love|driven E, no entanto, ele diz: "que cantou esses versos, compelido pelo amor". And yet, he says: "that he sang those verses, driven by love." Ik dacht dikwyls als kind: "man, ik wilde u graag eens ontmoeten, en als ge my de marmerknikkers weigerde, die ik u vragen zou, of myn naam voluit in banket—ik heet  Batavus —dan houd ik u voor een leugenaar. ||oft|||||||||||||||Marmorkugeln||||||||||||Bankett|||||||||| I|thought|often|as|child|man|I|wanted|you|gladly|once|to meet|and|if|you|me|the|marble marbles|refused|that|I|you|to ask|would|or|my|name|fully|in|cake|I|am called|Batavus|then|hold|I|you|for|a|liar ||dikwyls|||||||||||||||marmerknikkers|||||||||||||||||||||| Quando era criança, pensei muitas vezes: "Homem, eu queria conhecer-te uma vez, e se me recusares os berlindes de mármore que te pediria, ou o meu nome por extenso num banquete - chamo-me Batavus -, então considerar-te-ei um mentiroso. I often thought as a child: "man, I would like to meet you, and if you refused me the marble marbles I would ask you for, or my name written out in cake—I am called Batavus—then I would consider you a liar. Maar ik heb Van Alphen nooit gezien. But|I|have|Van|Alphen|never|seen But I have never seen Van Alphen. Hy was al dood, geloof ik, toen hy ons vertelde dat myn vader myn beste vrind was—ik hield meer van Pauweltje Winser, die naast ons woonde in de Batavierstraat—en dat myn kleine hond zoo dankbaar was. |||||||||||||mein||Freund|||||||||||||||||||||| He|was|already|dead|believe|I|when|he|us|told|that|my|father|my|best|friend|was|I|loved|more|of|Pauweltje|Winser|who|next to|us|||the|Batavierstraat|and|that|my|little|dog|so|grateful|was He was already dead, I believe, when he told us that my father was my best friend—I loved Pauweltje Winser more, who lived next to us on Batavierstraat—and that my little dog was so grateful. We hielden geen honden, omdat ze zoo onzindelyk zyn. |||||||sinnlos| We|kept|no|dogs|because|they|so|unreasonable|are |||||||onzinnig| Não tivemos cães porque são muito mal tratados. We didn't keep dogs, because they are so unreasonable.

Alles leugens! All|lies All lies!

Zoo gaat dan de opvoeding voort. So|will|then|the|education|continue Thus the upbringing continues. Het nieuwe zusjen is van de groenvrouw gekomen in een groote kool. ||Küken||||Grünfrau||||| The|new|sister|is|from|the|green woman|come|in|a|large|cabbage ||||||groenvrouw||||| A nova irmã veio da senhora verde numa grande couve. The new little sister has come from the green woman in a big cabbage. Alle Hollanders zyn dapper en edelmoedig. ||sind||| All|Dutch people|are|brave|and|noble Todos os holandeses são corajosos e nobres. All Dutch people are brave and noble. De Romeinen waren bly dat de Batavieren hen lieten leven. The|Romans|were|glad|that|the|Batavians|them|let|live Os romanos ficaram tristes por os batavos os terem deixado viver. The Romans were glad that the Batavians let them live. De Bey van Tunis kreeg een kolyk als hy het wapperen hoorde van de nederlandsche vlag. ||||||Kolik||||||||| The|Bey|of|Tunis|received|a|colic|when|he|the|waving|heard|of|the|Dutch|flag ||||||kolyk||||||||| O Bey de Tunes ficou em polvorosa quando ouviu o hastear da bandeira holandesa. The Bey of Tunis had a colic when he heard the fluttering of the Dutch flag. De hertog van Alva was een ondier. ||||||Ungeheuer The|duke|of|Alva|was|an|monster ||||||ondier O Duque de Alva era um monstro. The Duke of Alva was a beast. De eb, in 1672 geloof ik, duurde wat langer dan gewoonlyk, expres om Nederland te beschermen. The|ebb|in|believe|I|lasted|a little|longer|than|usual|deliberately|to|the Netherlands|to|protect |eb||||||||||||| A vazante, em 1672, creio, durou um pouco mais do que o habitual, de propósito para proteger os Países Baixos. The ebb, in 1672 I believe, lasted a bit longer than usual, specifically to protect the Netherlands. Leugens! Lies Lies! Nederland is  Nederland  gebleven, omdat onze oude luî goed op hun zaken pasten, en omdat ze het ware geloof hadden. Netherlands|is|Netherlands|remained|because|our|old|people|well|on|their|affairs|took care|and|because|they|the|true|faith|had Os Países Baixos continuaram a ser os Países Baixos porque os nossos antigos luî cuidaram bem dos seus assuntos e porque tinham a verdadeira fé. The Netherlands has remained the Netherlands because our old folks took good care of their affairs, and because they had the true faith. Dàt is de zaak! That|is|the|case That is the matter!

En dan komen later weer andere leugens. And|then|come|later|again|other|lies E depois vêm outras mentiras. And then later other lies come again.

Een meisjen is een engel. |Mädchen||| A|girl|is|an|angel Uma donzela é um anjo. A girl is an angel. Wie dit het eerst ontdekte, heeft nooit zusters gehad. Who|this|the|first|discovered|has|never|sisters|had Quem descobriu isto primeiro nunca teve irmãs. Whoever discovered this first has never had sisters. Liefde is een zaligheid. |||Seligkeit Love|is|a|bliss O amor é uma felicidade. Love is a bliss. Men vlucht met het een of ander voorwerp naar het einde der aarde. They|flee|with|the|one|or|another|object|to|the|end|of the|earth Foge-se com um ou outro objeto para os confins do mundo. One flees with one object or another to the ends of the earth. De aarde heeft geen einden, en die liefde is ook gekheid. ||||Enden|||||| The|earth|has|no|ends|and|that|love|is|also|madness A terra não tem fim, e esse amor também é loucura. The earth has no ends, and that love is also madness. Niemand kan zeggen dat ik niet goed leef met myn vrouw—zy is een dochter van Last & Co, makelaars in koffi—niemand kan iets op ons huwelyk aanmerken. ||||||||||||||||||||||||||Ehe|beanstanden Nobody|can|say|that|I|not|well|live|with|my|wife|she|is|a|daughter|of|Last|Co|brokers|in|coffee|nobody|can|anything|on|our|marriage|criticize Ninguém pode dizer que não vivo bem com a minha mulher - ela é filha de Last & Co, corretores de café - ninguém pode dizer nada sobre o nosso casamento. No one can say that I do not live well with my wife—she is a daughter of Last & Co, coffee brokers—no one can find fault with our marriage. Ik ben lid van  Artis , zy heeft een sjaallong van twee-en-negentig gulden, en van zulk een malle liefde die volstrekt aan het einde der aarde wil wonen, is toch tusschen ons nooit spraak geweest. ||||||||Schaalong||||||||||||||||||||||||||| I|am|member|of|Artis|she|has|a|shawl|worth||and||||of|such|a|silly|love|that|completely|at|the|end|of|earth|wants|to live|is|nevertheless|between|us|never|conversation|been ||||||||sjaallong||||||||||||||||||||||||||| Eu sou membro da Artis, ela tem uma língua de xaile de noventa e dois florins, e nunca se falou entre nós de um amor tão louco que quer viver no fim do mundo. I am a member of Artis, she has a scarf worth ninety-two guilders, and such a silly love that absolutely wants to live at the end of the earth, has never been a topic of conversation between us. Toen we getrouwd zyn, hebben wy een toertje naar den Haag gemaakt—ze heeft daar flanel gekocht, waarvan ik nog borstrokken draag—en verder heeft ons de liefde nooit de wereld ingejaagd. ||||||||||||||||||||Borstrokken|||||||||||ingejaagt When|we|married|are|have|we|a|trip|to|the|Hague|made|she|has|there|flannel|bought|of which|I|still|shirts|wear|and|further|has|us|the|love|never|the|world|chased away |||||||||||||||flanel|||||borstrokken||||||||||| Quando nos casámos, fizemos uma viagem a Haia - ela comprou flanela, que eu ainda uso com saias no peito - e, para além disso, o amor nunca nos perseguiu pelo mundo. When we got married, we took a trip to The Hague—she bought flannel there, of which I still wear trousers—and further, love has never driven us into the world. Dus: alles gekheid en leugens! So|everything|nonsense|and|lies So: all nonsense and lies!

En zou  myn  huwelyk nu minder gelukkig wezen, dan van de menschen die zich uit liefde de tering op den hals haalden, of de haren uit het hoofd? |||Ehe|||||||||||||||||||||||| And|would|my|marriage|now|less|happy|be|than|of|the|people|who|themselves|from|love|the|tuberculosis|upon|the|neck|took|or|the|hairs|from|the|head E será que o meu casamento seria agora menos feliz do que o das pessoas que se despojaram de si próprias por amor, ou dos seus cabelos? And would my marriage now be less happy than those of people who brought upon themselves the worst troubles out of love, or pulled their hair out?

Of denkt ge dat myn huishouden iets minder wel geregeld is, dan het wezen zou als ik voor zeventien jaar myn meisjen in  verzen  gezegd had dat ik haar trouwen wilde? Or|do|you|that|my|household|somewhat|less|well|organized|is|than|it|being|would|if|I|before|seventeen|years|my|girl|in|verses|had said|had|that|I|her|to marry|wanted Ou acha que a minha casa está um pouco menos bem organizada do que estaria se, antes dos dezassete anos, eu tivesse dito à minha menina em verso que queria casar com ela? Or do you think my household is any less well organized than it would be if I had told my girl in verse seventeen years ago that I wanted to marry her? Gekheid! Nonsense Nonsense! Ik had dit toch even goed kunnen doen als ieder ander, want verzenmaken is een ambacht, zeker minder moeielyk dan ivoordraaien. ||||||||||||Verseschreiben||||||schwierig||Ivoordrehen I|had|this|anyway|just|well|could|do|as||other|because|making verses|is|a|craft|certainly|less|difficult|than|turning ivory ||||||||||||verzen maken||||||||ivordraaien I could have done this just as well as anyone else, because making verses is a craft, certainly less difficult than turning ivory. Hoe zouden anders de ulevellen met deviezen zoo goedkoop wezen?—Frits zegt: " Uhlefeldjes " ik weet niet, waarom? ||||Ulevellen||Devisen||||||Uhlefeldchen|||| How|would|otherwise|the|ulevellen|with|foreign currency|so|cheap|be|Frits|says|Uhlefeldjes|I|know|not|why ||||ulevellen||deviezen|||||||||| How else would the ulevellen with foreign currencies be so cheap?—Frits says: "Uhlefeldjes" I don't know why? —En vraag eens naar den prys van een stel billardballen! And|ask|once|about|the|price|of|a|set|billiard balls —And just ask about the price of a set of billiard balls!

Ik heb niets tegen verzen op-zichzelf. I|have|nothing|against|verses|| I have nothing against verses in themselves.

Wil men de woorden in gelid 't zetten, goed! If|one|the|words|in|order|them|to put|well |||||lijn||| If one wants to put the words in order, fine! Maar zeg niets wat niet waar is. " But|say|nothing|that|not|true| But say nothing that is not true. De lucht is guur, en 't is vier uur ." |||kalt||||| The|air|is|bleak|and|it|is|four|o'clock |||guur||||| "The air is chilly, and it is four o'clock." Dit laat ik gelden, als het werkelijk  guur  en  vier uur  is. This|lets|me|count|if|it|really|bleak|and|four|o'clock| I will accept this, if it is indeed chilly and it is four o'clock. Maar als 't kwartier voor drieën is, kan ik, die myn woorden niet in 't gelid zet, zeggen: " de lucht is guur, en 't is kwartier voor drieën ." But|if|it|quarter|to|three|is|can|I|who|my|words|not|in|it|order|put||the|air|is|cold|and|it|is|quarter|to|three |||||||||||||||gelid|||||||||||| But if it is a quarter to three, I, who do not put my words in order, can say: "the air is chilly, and it is a quarter to three." De verzenmaker is door de  guurheid  van den eersten regel aan een vol uur gebonden. |Verseschreiber||||||||||||| The|poet|is|by|the|harshness|of|the|first|line|to|an|full|hour|bound The verse maker is bound to a full hour by the harshness of the first line. Het moet voor hem juist  een, twee  uur, enz. It|must|for|him|exactly|one|two|hour|etc It must be exactly one, two hours, etc. for him. wezen, of de lucht mag niet guur zyn. be|or|the|air|may|not|harsh|be Or the air must not be harsh. Zeven  en  negen  is verboden door de maat. Seven|and|nine|is|forbidden|by|the|measure Seven and nine are forbidden by the meter. Daar gaat hy dan aan 't knoeien! There|goes|he|then|at|the|messing around There he goes messing around! Of het weêr moet veranderd, òf de tyd. Either|it|again|must|changed|or|the|time Either the weather must change, or the time. Eén van beiden is dan gelogen. One|of|both|is|then|lied One of the two is then a lie.

En niet alleen die verzen lokken de jeugd tot onwaarheid. And|not|only|those|verses|entice|the|youth|to|untruth And not only those verses entice the youth to falsehood.

Ga eens in den schouwburg, en luister dáár wat er voor leugens aan den man worden gebracht. Go|once|in|the|theater|and|listen|there|what|there|for|lies|to|the|man|are|brought ||||schouwburg|||||||||||| Go to the theater, and listen there to what lies are being presented to the public. De held van 't stuk wordt uit het water gehaald door iemand die op 't punt staat bankroet te maken. The|hero|of|the|play|is|from|the|water|taken|by|someone|who|on|the|verge|is|bankruptcy|to|commit |||||||||||||||||bankroet|| The hero of the play is pulled out of the water by someone who is about to go bankrupt. Dan geeft hy hem zyn halve vermogen. Then|gives|he|him|his|half|fortune Then he gives him half of his fortune. Dat kan niet waar zyn. That|can|not|true|be Eso no puede ser verdad. That cannot be true. Toen onlangs op de Prinsengracht myn hoed te-water woei—Frits zegt:  waaide —heb ik den man die hem my terugbracht, een dubbeltje gegeven; en hy was tevreden. When||on|the|Prinsengracht|my|hat|||blew|Frits|says|blew|I have|I|the|man|who|it|me|returned|a|dime|given|and|he|was|satisfied Recently, when my hat blew into the water on the Prinsengracht—Frits says: blew—I gave the man who brought it back to me a dime; and he was satisfied. Ik weet wel dat ik iets meer had moeten geven als hy myzelf er uit gehaald had, maar zeker myn halve vermogen niet. I|know|for sure|that|I|something|more|had|should|give|if|he||out|out|taken|had|but|certainly|my|half||not I know I should have given a bit more if he had pulled me out himself, but certainly not half of my fortune. 't Is immers duidelyk dat men op die wys maar tweemaal in 't water hoeft te vallen om doodarm te wezen. it|is|after all|clear|that|one|in|that|way|only|twice|in|the|water|needs|to|fall|to be|dead broke|to|be It is clear that in this way one only needs to fall into the water twice to be dead broke. Wat het ergste is by zulke vertooningen op het tooneel, het publiek gewent zich zóó aan al die onwaarheden, dat het ze mooi vindt en toejuicht. What|the|worst|is|at|such|performances|on|the|stage|the|audience|becomes||so|to|all|those|untruths|that|it|them|beautiful|finds|and|cheers What is worst about such performances on stage is that the audience becomes so accustomed to all those untruths that they find them beautiful and cheer. Ik had weleens lust zoo'n heel parterre in 't water te gooien, om te zien wie dat toe juichen gemeend had. I|had|sometimes|desire|such a|whole|parterre|in|the|water|to|throw|to|to|see|who|that|then|cheering|meant|had ||||||parterre|||||||||||||| I sometimes feel like throwing an entire audience into the water to see who really meant that applause. Ik, die van waarheid houd, waarschuw ieder dat ik voor 't opvisschen van myn persoon geen zoo hoog bergloon betalen wil. I|who|of|truth|love|warn|everyone|that|I|for|the|recovery|of|my|person|no|so|high|ransom|pay|want |||||||||||opvisschen|||||||bergloon|| I, who love the truth, warn everyone that I do not want to pay such a high fee for the fishing up of my person. Wie met minder niet tevreden is, mag me laten liggen. Who|with|less|not|satisfied|is|may|me|let|down Anyone who is not satisfied with less can leave me alone. Alleen Zondags zou ik iets meer geven, omdat ik dan myn kantilje ketting draag, en een anderen rok. |||||||||||Kantille|||||| Only|on Sundays|would|I|something|more|give|because|I|then|my|kantilje (a type of musical instrument)|chain|wear|and|a|different|skirt |||||||||||kantilje|||||| Only on Sundays would I give a little more, because then I wear my cantilever chain and a different skirt.

Ja, dat tooneel bederft velen, meer nog dan de romans. Yes|that|theater|corrupts|many people|more|even|than|the|novels Yes, that theater spoils many, even more than novels.

Het is zoo aanschouwelyk! It|is|so|enlightening It is so visual! Met wat klatergoud en wat kant van uitgeslagen papier, ziet er dat alles zoo aanlokkelyk uit. With|some|gold leaf|and|some|lace|of|beaten|paper|looks|it|that|everything|so|alluring|out ||klatergoud||||||||||||| With some glitter and some lace made of torn paper, everything looks so tempting. Voor kinderen, meen ik, en voor menschen die niet in zaken zyn. For|children|mean|I|and|for||who|not|in|business|are For children, I think, and for people who are not in business. Zelfs als die tooneelmenschen armoede willen voorstellen, is hun voorstelling altyd leugenachtig. Even|if|those|actors|poverty|want|to portray|is|their|performance|always|deceitful Even when those theater people want to portray poverty, their representation is always deceitful. Een meisje wier vader bankroet maakte, werkt om de familie te onderhouden. A|girl|whose|father|bankruptcy|caused|works|to|the|family|to|support ||wiens||||||||| A girl whose father went bankrupt works to support the family. Heel goed. Very|good Very good. Daar zit ze dan te naaien, te breien of te borduren. There|sits|she|then|to|sew|to|knit|or|to|embroider ||||||||||borduren There she is, sewing, knitting, or embroidering. Maar tel nu eens de steken die ze doet gedurende het heele bedryf. But|count|now|once|the|stitches|that|she|makes|during|the|whole|operation But now count the stitches she makes during the whole process. Ze praat, ze zucht, ze loopt naar 't venster, maar werken doet ze niet. She|talks|she|sighs|she|walks|to|the|window|but|working|does|she|not She talks, she sighs, she walks to the window, but she does not work. De familie die van dezen arbeid leven kan, heeft weinig noodig. The|family|who|from|this|labor|live|can|has|little|need The family that can live off this work needs little. Zoo'n meisjen is natuurlyk de heldin. Such a|girl|is|naturally|the|heroine Such a girl is naturally the heroine. Ze heeft eenige verleiders de trappen afgeworpen, ze roept gedurig: "o myne moeder, o, myne moeder!" She|has|some|seducers|the|stairs|thrown off|she|calls|constantly|oh|my|mother||| She has thrown a few seducers down the stairs, she constantly cries: "oh my mother, oh, my mother!" en stelt dus de deugd voor. and|proposes|therefore|the|virtue|forward and thus represents virtue. Wat is dat voor een deugd, die een vol jaar noodig heeft voor een paar wollen kousen? |||||Tugend||||||||||| What|is|that|for|a|virtue|that|a|full|year|necessary|has|for|a|pair|woolen|socks What kind of virtue is that, which needs a whole year for a pair of woolen stockings? Geeft dit alles niet valsche denkbeelden van deugd, en " werken voor den kost? " Does give|this|everything|not|false|ideas|of|virtue|and|working|for|the|living Does all this not give false ideas of virtue, and "working for a living? " Alles gekheid en leugens! All|nonsense|and|lies All nonsense and lies!

Dan komt haar eerste minnaar—die vroeger klerk was aan 't kopieboek, maar nu schatryk—op-eens terug, en trouwt haar. Then|comes|her|first|lover|who|formerly|clerk|was|at|the|copybook|but|now|extremely rich|||back|and|marries|her |||||||klerk||||kopieboek||||||||| Then her first lover—who used to be a clerk in the copybook, but is now very wealthy—suddenly returns and marries her.

Ook weer leugens. Also|again|lies Again lies. Wie geld heeft, trouwt geen meisjen uit een gefailleerd huis. He who|money|has|marries|no|girls|from|a||household ||||||||failliet| Whoever has money does not marry girls from a bankrupt family. En als ge meent, dat dit op het tooneel er dóór kan als uitzondering, blyft toch myn aanmerking bestaan, dat men den zin voor waarheid bederft by het volk, dat de uitzondering als regel aanneemt, en dat men de publieke zedelykheid ondermynt, door het te gewennen iets toetejuichen op het  tooneel , wat door elk fatsoenlyk makelaar of koopman voor een bespottelyke krankzinnigheid wordt gehouden in de  wereld . And|if|you|believe|that|this|on|the|stage|there|through|can|as|exception|remains|still|my|remark|exist|that|one|the|sense|for|truth|corrupts|by|the|people|that|the|exception|as|rule|accepts|and|that|one|the|public|morality|undermines|by|it|to|accustomed|something|to applaud|on|the|stage|what|by|every|decent|broker|or|merchant|for|a|ridiculous|insanity|is|held|in|the|world And if you believe that this can pass on stage as an exception, my remark still stands that it corrupts the sense of truth among the people, who take the exception as a rule, and that it undermines public morality by getting used to applauding something on stage that any decent broker or merchant would consider a ridiculous insanity in the world. Toen  ik  trouwde, waren wy op 't kantoor van myn schoonvader—Last & Co—met ons dertienen, en er ging wat om! When|I|married|were|we|at|the|office|of|my|father-in-law|Last|Co|with|us|thirteen|and|there|went|something|around When I got married, we were at my father-in-law's office—Last & Co—with thirteen of us, and there was quite a commotion! En nog meer leugens op het tooneel. And|more|more|lies|on|the|stage And even more lies on stage.

Als de held met zyn styven komediestap weggaat om 't verdrukte vaderland te redden, waarom gaat dan de dubbele achterdeur altyd vanzelf open? If|the|hero|with|his|stiff|comedic step|leaves|to|the|oppressed|fatherland|to|save|why|goes|then|the|double|back door|always|by itself|open If the hero leaves with his stiff comedic step to save the oppressed homeland, why does the double back door always open by itself? En verder, hoe kan de persoon die in verzen spreekt, voorzien wat de ander te antwoorden heeft, om hem 't rym gemakkelyk te maken? And|further|how|can|the|person|who|in|verses|speaks|foresee|what|the|other|to|answer|has|to|him|the|rhyme|easy|to|make Furthermore, how can the person who speaks in verses anticipate what the other has to answer, to make it easy for him to rhyme? Als de veldheer tot de prinses Zegt: " mevrouw, het is te laat, de poorten zyn gesloten " hoe kan hy dan vooruit weten, dat zy zeggen wil: " welaan dan, onversaagd, men doe het zwaard ontblooten? " If|the|field marshal|to|the|princess|says|madam|it|is|too|late|the|gates|are|closed|how|can|he|then|in advance|know|that|she|wants to say|will|well then|then|undaunted|one|should|the|sword|unsheathe When the field marshal says to the princess: "madam, it is too late, the gates are closed," how can he then know in advance that she wants to say: "well then, fearless, let the sword be drawn?" Want als zy nu eens, hoorende dat de poort toe was, antwoordde dat ze dan wat wachten zou tot er geopend werd, of dat zy een andermaal eens terug zou komen, waar bleef dan maat en rym? For|if|she|now|once|hearing|that|the|gate|closed|was|answered|that|she|then|a little|wait|would|until|there|opened|was|or|that|she|one|another time|once|back|would|come|where|remained|then|measure|and|rhyme For if she, upon hearing that the gate was closed, replied that she would wait until it was opened, or that she would come back another time, where would then be measure and rhyme? Is het dus niet een pure leugen, als de veldheer de prinses vragend aanziet, om te weten wat ze doen wil na 't poortsluiten? Is|it|therefore|not|a|pure|lie|if|the|field marshal|the|princess|questioningly|looks at|to|to|know|what|she|wants|to do|after|the|closing of the gate Is it not a pure lie, then, if the field marshal looks at the princess questioningly, to know what she wants to do after the gate closing? Nog-eens: als 't mensch nu eens lust had gehad te gaan slapen, in plaats van iets te ontblooten? |once||||||desire|had|had|to|go|sleep|in|place|of|something|to|undress Once again: what if the person had wanted to go to sleep, instead of drawing something? Alles leugens! En dan die beloonde deugd! All|lies|And|then|that|rewarded|virtue All lies! And then that rewarded virtue! O, o, o! Oh|| Oh, oh, oh! Ik ben sedert zeventien jaren makelaar in koffi—Lauriergracht, N° 37—en heb dus al zoo-iets bygewoond, maar het stuit my altyd vreeselyk, als ik de goede lieve waarheid zóó zie verdraaien. I|am|for|seventeen|years|broker|in|coffee|Lauriergracht|No|and|have|therefore|already|||attended|but|it|strikes|me|always|terribly|when|I|the|good|dear|truth|so|see|distorted I have been a coffee broker for seventeen years—Lauriergracht, No. 37—and I have witnessed something like this before, but it always horrifies me when I see the good dear truth twisted like this. Beloonde deugd? Rewarded|virtue Rewarded virtue? Is 't niet om van de deugd een handelsartikel te maken? Is|it|not|to|of|||a|commercial article|to|make Isn't it to turn virtue into a commercial product? Het  is  zoo niet in de wereld, en 't is  goed  dat het niet zoo is. It|is|so|not|in|the|world|and|it|is|good|that|it|not|so|is It is not like that in the world, and it is good that it is not like that. Want waar bleef de verdienste, als de deugd beloond werd? For|where|remained|the|merit|if||virtue|rewarded|was For where would the merit be if virtue were rewarded? Waartoe dus die infame leugens altyd voorgewend? what purpose|then|those|infamous|lies|always|pretended What then is the purpose of those infamous lies always being pretended?

Daar is by-voorbeeld Lukas, onze pakhuisknecht, die reeds by den vader van Last & Co heeft gewerkt—de firma was toen Last & Meyer, maar de Meyers zyn er lang uit—dàt was dan toch wel een deugdzaam man. There|is|at||||||||the|father|of|Last|Co|has|worked|the|firm|was|then|Last|Meyer|but|the|Meyers|are|there|long|out|that|was|then|still|well|a|virtuous|man There is, for example, Lukas, our warehouse servant, who has already worked for the father of Last & Co—the firm was then Last & Meyer, but the Meyers have long been out—that was indeed a virtuous man. Geen boon kwam er ooit te-kort, hy ging stipt naar de kerk, en drinken deed hy niet. No|bean|came|there|ever|||he|went|punctually|to|the|church|and|drinking|did|he|not No bean was ever short, he went to church punctually, and he did not drink. Als myn schoonvader te Driebergen was, bewaarde hy het huis, en de kas, en alles. When|my|father-in-law|in|Driebergen|was|kept|he|the|house|and|the|safe|and|everything When my father-in-law was in Driebergen, he took care of the house, the cash, and everything. Eens heeft hy aan de Bank zeventien gulden te veel ontvangen, en, hy bracht ze terug. Once|has|he|from|the|Bank|seventeen|guilders|too|much|received|and|he|brought|them|back Once he received seventeen guilders too much from the Bank, and he returned them. Hy is nu oud en jichtig, en kan niet meer dienen. He|is|now|old|and|rheumatic||can|not|anymore|serve He is now old and rheumatic, and can no longer serve. Nu heeft hy niets, want er gaat veel by ons om, en we hebben jong volk noodig. Now|has|he|nothing|because|there|goes|much|around|us|about|and|we|have|young|people|needed Now he has nothing, because there is much going on around us, and we need young people. Welnu, ik houd dien Lukas voor zeer deugdzaam, maar wordt hy nu beloond? well|I|consider|that|Lukas|to be|very|virtuous|but|is|he|now|rewarded Well, I consider that Lukas to be very virtuous, but is he now rewarded? Komt er een prins die hem diamanten geeft, of een fee die hem boterhammen smeert? Comes|there|a|prince|who|him|diamonds|gives|or|a|fairy|who|him|sandwiches|spreads Is there a prince who gives him diamonds, or a fairy who makes him sandwiches? Waarachtig niet! Truly|not Indeed not! Hy is arm, en blyft arm, en dit moet ook zoo wezen. He|is|poor|and|remains|poor|and|this|must|also|so|be He is poor, and remains poor, and this must be so. Ik  kan hem niet helpen—want we hebben jong volk noodig, omdat er zooveel by ons omgaat—maar al  kon  ik, waar bleef zyn verdienste, als hy nu op zyn ouden dag een gemakkelyk leven leiden kon? I|can|him|not|help|because|we|have|young|people|needed|because|there||around|us|goes on|but|even|could|I|where|would remain|his|merit|if|he|now|in|his|old|age|a|easy|life|lead|could I cannot help him—because we need young people, as there is so much going on around us—but even if I could, where would his merit be if he could lead an easy life now in his old age? Dan zouden alle pakhuisknechts wel deugdzaam worden, en iedereen, hetgeen Gods bedoeling niet wezen kan, omdat er dan geen byzondere belooning voor de braven overbleef hier-namaals. Then|would|all|warehouse workers|surely|virtuous|become|and|everyone|which|God's|intention|not|being|can|because|there|then|no|special|reward|for|the|virtuous|remained|| Then all warehouse workers would become virtuous, and everyone, which cannot be God's intention, because then there would be no special reward for the good left in the hereafter. Maar op een tooneel verdraaien ze dat … alles leugens! But|on|a|stage|twist|they|that|everything|lies But on a stage, they twist that... all lies!

Ik  ben ook deugdzaam, maar vraag ik hiervoor belooning? I|am|also|virtuous|but|ask|I|for this|reward I am also virtuous, but do I ask for a reward for this?

Als myn zaken goed gaan—en dit doen ze—als myn vrouw en kinderen gezond zyn, zoodat ik geen gemaal heb met dokter en apteker … als ik jaar-in jaar-uit een sommetje kan ter-zy leggen voor den ouden dag … als Frits knap opgroeit, om later in myn plaats te komen als ik naar Driebergen ga … zie, dan ben ik heel tevreden. If|my|business|well|go|and|this|do|they|if|my|||||||I|||||||||I|||||||||||||||||||||||||||||||||||very|satisfied If my affairs are going well—and they are—if my wife and children are healthy, so that I have no trouble with the doctor and pharmacist... if I can set aside a little sum year after year for old age... if Frits grows up well, to take my place when I go to Driebergen... see, then I am very content. Maar dit alles is een natuurlyk gevolg van de omstandigheden, en omdat ik op de zaken pas. But|this|everything|is|a|natural|consequence|of|the|circumstances|and|because|I|on|the|matters|focused But all this is a natural consequence of the circumstances, and because I keep an eye on things. Voor myn deugd eisch ik niets. For|my|virtue|demand|I|nothing For my virtue, I ask for nothing.

En dat ik toch deugdzaam bèn, blykt uit myn liefde voor de waarheid. And|that|I|still|virtuous|am|is evident|from|my|love|for|the|truth And that I am indeed virtuous is evident from my love for the truth.

Deze is, na myn gehechtheid aan het geloof, myn hoofdneiging. This|is|after|my|attachment|to|the|faith|my|main inclination This is, after my attachment to faith, my main inclination. En ik wenschte dat ge hiervan overtuigd waart, lezer, omdat het de verontschuldiging is voor 't schryven van dit boek. And|I|wished|that|you|of this|convinced|were|reader|because|it|the|justification|is|for|the|writing|of|this|book And I wish that you were convinced of this, reader, because it is the justification for writing this book.

Een tweede neiging, die my even sterk als waarheidsliefde beheerscht, is de hartstocht voor myn vak. A|second|tendency|that|me|equally|strongly|as|love of truth|governs|is|the|passion|for|my|profession A second inclination, which governs me as strongly as my love for truth, is my passion for my profession.

Ik ben namelyk makelaar in koffi, Lauriergracht N° 37. I|am|namely|broker|in|coffee|Lauriergracht|No I am namely a broker in coffee, Lauriergracht No. 37. Welnu, lezer, aan myn onkreukbare liefde voor de waarheid, en aan myn yver voor de zaken, hebt gy te danken dat deze bladen geschreven zyn. well|reader|to|my|incorruptible|love|for|the|truth|and|to|my|zeal|for|the|matters|have|you|to|owe|that|these|pages|written|are Well then, reader, you have my unyielding love for truth, and my zeal for business, to thank for these pages being written. Ik zal u vertellen hoe dit is toegegaan. I|will|you|tell|how|this|has|happened I will tell you how this went. Daar ik nu voor 't oogenblik afscheid van u neem—ik moet naar de beurs—noodig ik u straks op een tweede hoofdstuk. As|I|now|for|the|moment|farewell|from|you|take|I|must|to|the|stock exchange|invite|I|you|later|to|a|second|chapter As I am now taking my leave of you for the moment—I have to go to the stock exchange—I invite you to a second chapter later. Tot weerziens dus! Until|we see each other|again So, until we meet again!

Eilieve, steek het by u …'t is een kleine moeite … het kan te-pas komen … ei zie, daar is het: een adreskaartje! I believe|put|it|with|you|it|is|a|small|effort|it|can|||come|oh|see|there|is|it|a|address card Please keep this with you... it's a small effort... it might come in handy... oh look, here it is: a business card!

Die Co ben ik, sedert de  Meyers  er uit zyn … de oude Last is myn schoonvader. That|Co|am|I|since|the|Meyers|there|out|are|the|old|Last|is|my|father-in-law That Co is me, since the Meyers are out... the old Last is my father-in-law.

_______________________________ | | | LAST & Co | | | | MAKELAARS IN KOFFI | | | | Lauriergracht, N° 37 | |_______________________________| LAST|Co|BROKERS|IN|COFFEE|Lauriergracht|No _ | | | LAST & Co | | | | BROKERS IN COFFEE | | | | Lauriergracht, No. 37 | |_| 1. De verdeeling in hoofdstukken is 'n toevoegsel van den heer Van Lennep. The||into|chapters|is|a|supplement|by|the|Mr|Van|Lennep 1. The division into chapters is an addition by Mr. Van Lennep. Ikzelf namelyk was, vooral in 1860, niet schryversachtig genoeg om zooveel reglement te brengen in m'n pleidooi, en blyf gelooven dat die indeeling, uit 'n letterkundig oogpunt zonder schade kon gemist worden. I myself|namely|was|especially|in|not|writerly|enough|to|so much|regulation|to|bring|into|my|plea|and|remain|believe|that|that||from|a|literary|perspective|without|harm|could|missed|be I myself, namely, was not writerly enough, especially in 1860, to bring so much regulation into my plea, and I still believe that this division could be missed without harm from a literary point of view. Juist in de onafgebroken opvolging der stukken van Droogstoppel en van Stern, ligt iets pikants dat door 't onverwachte van den overgang den lezer wakker houdt of … maakt. Just|in|the|uninterrupted|succession|of|documents|from|Droogstoppel|and|from|Stern|lies|something|piquant|that|by|the|unexpected|of|the|transition|the|reader|awake|keeps|or|makes It is precisely in the uninterrupted succession of the pieces by Droogstoppel and Stern that there is something piquant that keeps the reader awake or... makes. Doch de ondervinding leerde my dat het aanhalen van zekere passages gemakkelyk wordt gemaakt door de nummering der hoofdstukken, en ik laat daarom die indeeling bestaan. But|the|experience|taught|me|that|it|quoting|of|certain|passages|easily|is|made|by|the|numbering|of the|chapters|and|I|let|therefore|that||exist However, experience taught me that quoting certain passages is made easier by the numbering of the chapters, and therefore I will keep that division.

SENT_CWT:AFkKFwvL=11.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.29 en:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=240 err=0.00%) translation(all=200 err=0.00%) cwt(all=2846 err=4.36%)