×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Een Coquette Vrouw van Carry van Bruggen, Hoofdstuk 16 - 1

Hoofdstuk 16 - 1

‘Charley,' zei Ina, met haar vleiende stem en zachtstralende oogen, ‘blijf jij daar nu stil voor het raam liggen, de seringen ruiken zoo zoet -, je kunt den meidoorn bijna zien opengaan -, en ik vind het zoo heerlijk, je daar te zien liggen, en te bedienen. Ik maak je chocola voor je klaar, snij je een boterhammetje....' ‘Vindt ze het zoo heerlijk mij te bedienen?' plaagde Charley, ‘of vindt ze het zoo heerlijk, dat ik hier lig en mij laat bedienen en dat ik denk, wat is Ina vandaag weer bijzonder lief en wat ziet ze er aardig uit met dat blauwe japonnetje, wat is ze toch anders dan “de anderen” en wat hou ik veel van haar - is het niet dát, wat je eigenlijk zoo heerlijk vindt?' Ina stond stil en luisterde glimlachend. ‘Misschien wel,' zei ze zacht ‘misschien heb je wel gelijk, Charley.' ‘Je geeft het nogal eerlijk toe,' lachte de ander. ‘Waarom zou ik niet? Je weet niet hoe heerlijk ik dat vind, dat ik mijn zwakheid, mijn vele zwakheden bekennen kan, daar waar mijn zwakheden veilig zijn. O, Charley, kind, niets is erger dan te moeten leven, waar je zwakheden niet veilig zijn -, en waar je ze dus altijd-door moet loochenen, ontkennen, verbergen. Het geeft zoo'n belachelijk-opgeblazen, aanmatigend gevoel. Begrijp je wat ik bedoel? Heb je ook wel eens gehad die behoefte om je te verootmoedigen, om je te belijden?' ‘Als de “held” in je boek?' ‘Als hij! Die een ‘goed mensch' -, in den zin van een gelukkig mensch, een harmonisch mensch wilde wezen. Herinner je je? Dat hij eerlijk wilde zijn tegenover zichzelf en tegenover anderen? Hoe hij niet kon verdragen een ‘Christen' te worden genoemd, omdat hij zich niet bij machte voelde het te wezen. En hoe hij zich beleed tegenover zijn dorpsgenooten? En hoe zij hem verdrukten en verachtten en verjoegen, de braven, die in zichzelf geen enkele zwakheid en geen enkel tekort hadden gevonden en zich uitnemende Christenen waanden? Ik vertel het slecht, maar omdat je het toch gelezen hebt... ‘Toen ik bemerkte, dat ik mijn zwakheid niet belijden, mijn twijfel en mijn wankelmoedigheid niet toonen kon, zonder mij prijs te geven aan de verachting en de verdrukking van iemand, die zichzelf sterker en beter acht, omdat hij altijd zeker van zichzelf is, altijd alle recht en alle gelijk plompverloren naar zich toe haalt, toen moest ik mij wel verbergen en verschansen achter een schijn van zelfverzekerdheid en zelfingenomenheid -, toen moest ik hem wel met zijn eigen munt betalen -, met zijn eigen wapens bestrijden. Het was een kwestie van zelfbehoud. Of had ik moeten ondergaan?' Charley antwoorde niet, ze streelde Ina's haren. ‘Hier ben ik veilig, bij jou en bij Hugo. Zou Hugo nog thuis komen voor den middag?' ‘Ik weet niet. Gewoonlijk is hij er wel tegen twaalf uur. Kom nu hier wat bij mij liggen.' Ze keken samen het open venster uit en Ina zei weer: ‘Je kunt niet half weten, hoe veilig ik mij voel.' ‘Ik zag den eersten avond al wat je noodig had.' ‘En na dien eersten avond?' lachte Ina droevig. ‘Toen meende ik dat ik mij vergist had. Hoe was het ook mogelijk, dacht ik toen, dat je met dien jongen... Maar nu geloof ik dat ik het begrijp. Jij zag den jongen niet, jij zag alleen jezelf en wat je noodig had.' ‘En toch kan ik niet verdragen eraan herinnerd te worden,' zei Ina heesch en snel, ‘ik kan er niet over spreken, het vernedert mij, het doet mij pijn. Maar toen ik den eersten keer hier kwam, toen was je toch ook weer niet zeker van mij -, ik voelde het zoo -, toen ik wegging, dat de eerste indruk niet aangenaam was geweest, dat ik tegengevallen was.' ‘We waren allebei doodmoe, Hugo en ik. Je was zóó druk, zóó opgewonden, je deed zoo vreeselijk je best, je kraamde zooveel geest en zooveel geleerdheid uit, je had een heel andere stem, een heel ander gezicht dan nu. Doet het je pijn, als ik het zoo ronduit zeg?' ‘Het doet pijn,' zei Ina, met de oogen vol tranen, ‘maar ik weet immers dat het de waarheid is. Ik wist het immers toen al, bij het heengaan. Je had me moeten zien, mijn hoofd was leeg, mijn lippen waren wit, zoodra ik buiten kwam, had ik een gevoel als moest ik vallen. Het was weer het oude lied -, ik was te gretig, wilde jullie ineens, als stormenderhand veroveren -, en daardoor stiet ik jullie af. Altijd was het zoo. Ik had de menschen zoo noodig, ik smeekte ze bijna om hun liefde, ik speelde den clown om ze te laten lachen, ik maakte mij klein, om ze een illusie van grootheid te geven, ik liep ze achterna, ik....' haar lippen trilden, ze zweeg. ‘Dat zag ik juist toen,' zei Charley zacht, ‘je hebt den menschen te veel getoond, dat je ze noodig had -, en daarmee heb je ze vervreemd. Zoo zou je zelf ook zijn. Ik zeg er niets leelijks mee -, ik beschuldig niemand -, het is een natuurwet.' ‘En jij dan, heb jij ze niet noodig?' ‘Ik heb ze graag -, maar ik kan ze desnoods missen. Want ik heb immers Hugo. En dat geeft onbewust een ander gevoel, een andere houding -, en daardoor komen ze nu juist naar mij toe. Ik weet het van toen ik jong student was en er ongeveer evenzoo voorstond als jij. Ik droomde ook van een jongensleven, misschien anders dan jij -, ik had illusies van ingespannen werken, en uitgelaten feestvieren -, een leven vol geestdrift en laaiende levensvreugde. En ik vond voor geestdrift alleen een soort flets en steriel idealisme, als stilstaand water -, zonder levensmoed en vuur -, en voor levenslust loszinnigheid zonder hoogheid, zonder gloed, zonder iets van echte vervoering. Hollandsche studenten -, tenminste zooals ik ze ontmoette, die weten niet wat feestvieren is en ze weten eigenlijk ook niet wat leeren is. Hun feestvieren is liederlijkheid of geesteloos gelal -, hun studeeren is ploeteren in een vak, voor examens en voor een baantje.' ‘En jij was “de combinatie” van een blauwkous en een flirt.' ‘Dàt was de definitie. En meer dan een definitie, meer dan woorden mag je niet verlangen. Dat was al héél welletjes.' ‘Charley -, dien avond dat jij en Hugo bij ons waren -, toen was ik ook afschuwelijk.' ‘Och,' Charley trok de schouders op, ‘daar zou ik nu maar niet weer over tobben. Ik begrijp het nu zoo heelemaal.' ‘Ja, vreemd, dat ik er nog altijd aan denken moet. Het leek zoo boosaardig en zoo valsch, hem te vernederen, waar jij en Hugo bij waren. Maar o, Charley -, toen was immers mijn laatste kans, na dien eersten, mislukten keer. En het is altijd dezelfde pose -, de zachte, goedige, lijdzame De Kruiff, de arme De Kruiff met zijn lastige, lichtzinnige, hartelooze vrouw. Het is om zijn uiterlijk en om zijn stem -, hij heeft altijd de lachers en de gematigde, brave menschen op zijn hand. Hij kan zoo grappig zijn - altijd, in alle omstandigheden, omdat niets hem heilig is, omdat niets hem aangrijpt, omdat alles voor hem stof tot grappenmaken is, de heele wereld, de menschen met al hun nooden en problemen - en dan blijft hij ook altijd “binnen de perken”, hij zegt nooit een onvertogen woord en hij is zoo huiselijk, zoo oppassend, zoo braaf -, en ik blijf niet altijd binnen de perken en ik zeg wél onvertogen woorden, als ik onzin hoor beweren of ze aan dingen raken, die mij heilig zijn, of als ik mij persoonlijk gekrenkt voel, en ik ben niet altijd grappig en niet gematigd en niet lijdzaam en niet braaf -, en daarom is iedereen tegen mij -, en ik was zoo bang, dat jij en Hugo ook tegen mij zoudt wezen, dat jullie hem gelooven zou, toen hij zoo parmantig praatte over het huwelijk als “verouderde instelling” en dat getrouwde menschen elkaar behoorden vrij te laten. Het was een laffe leugen, een gemeene grootspraak, na alles wat hij mij heeft aangedaan. Nog drie maanden geleden, toen ik hem dat van Paul van Oord verweet, antwoordde hij mij “ik zou het weer doen” doodkalm. En toen tegenover jou en Hugo de mooie rol, de ruime, vrije, edeldenkende man! Ik kon er niet stil bij blijven. En daarom heb ik dat dien avond gezegd, dat hij loog, en daarom heb ik jou later alles verteld. Hij heeft mij zoo bar gemeen uitgescholden soms, Charley, altijd maar geschimpt en gescholden.' ‘Ja, dien avond,' lachte Charley ‘Hugo vond het in het begin heel erg, dat zag ik duidelijk -, al zijn maatschappelijk fatsoen en óók wel een beetje zijn klassieke huwelijks-opvatting kwam er tegen in opstand - je was ook zoo nerveus en zoo scherp en zoo vijandig bijna. Maar heusch kindje, het was overbodig. We zouden er zelf ook wel achter zijn gekomen.' ‘Niet dadelijk,' hield Ina vol, ‘je weet niet, Charley, hoe misleidend dat is, die pompeuse zekerheid van hem. Alle menschen vliegen erin. En ik had zoo een spijt, later. Hij was zoo verbitterd en hij zag zoo wit -, en hij verweet mij, dat ik hem opzettelijk belachelijk had gemaakt -, en hij had gelijk, en dat erkende ik toen ook.' ‘Nonsens,' riep Charley geprikkeld, ‘je was niet beleefd en niet lief en niet “parlementair” en ik dacht toen dat je hem niet luchten kon -. maar nu zie ik dat je eigenlijk heel veel om hem geeft -, maar dat doet er niet toe. Hij zal wel een beste, brave, fatsoenlijke jongen zijn, met smaak voor dit en voor dat -, het ziet er bij jou thuis alleraardigst uit -, en als hij zooals je zegt, het heel alleen heeft ingericht, dan zeg ik: alle eer! -, maar daarmee is het dan ook precies uit. In het geestelijke is hij een volkomen plebejer en in het verstandelijke een volkomen klaplooper -, en dat moet hij maar weten ook. Hij ratelt jaar in jaar uit papegaaientaal met een eigenwijs gezicht en vindt zichzelf dan nog heel wat meer dan eenvoudige menschen, zoekers, die stamelen, maar tenminste eigen gedachten tot uiting brengen. Maar hij zoekt zijn grootheid in het neerhalen van anderen, dat eischt een minimum eigen inspanning en hij is daarin niet eens een persoonlijkheid -, niet eens eigen -, eenvoudig type van den doodgewonen burgerman, zooals driekwart, zooals negen-tienden van de menschen zijn. Dien keer bij jou -, eerst met een soort “moppig” bravour vertellen, dat jij hem zoo lastig viel omdat hij geen “levensbeschouwing” had -, en daarna den heelen avond strooien met meeningen als Sinterklaas met pepernoten, alsof er één enkele meening mogelijk is zonder “levensbeschouwing”. En dat snapt hij niet eens -, en evenmin dat je onmogelijk kunt spreken van het “absolute” in kunst - en dat deed hij, dat had hij natuurlijk van een “erkenden autoriteit” - zonder het “absolute” te zien in elk geestelijk en moreel gebied. Als je “absoluut” zegt, zèg je immers “God”. Dat beseft hij niet eens -, en praat maar -, en praat maar -, het is gewoon een chaos bij hem, in zijn hersenkas. En dat is allemaal niets -, maar dat jij met hem getrouwd bent, dat is het ergste! Dat jij getrouwd bent met een man, die boven “deugd” en “moraal” en “idealisme” en “godsdienst” verheven is, en aan de benepenste klein-burgerlijke huwelijksopvattingen nog niet ontgroeid. Die je behandelt als een kind -, als een idioot - met zijn glimlachjes en zijn knipoqgjes - die de baas over je speelt, die je dingen “verbiedt” en andere dingen “goed-vindt” -, ik kan er gewoon niet bij zijn en Hugo ook niet, Hugo kan het nu ook niet meer zien.' ‘Hugo is laat vandaag,' zei Ina ‘hij zal toch wel komen?' Charley keek naar de klok. ‘Zijn vriend is wat lang van stof. En hij is altijd zoo blij als Hugo komt -, die wil dan natuurlijk niet dadelijk weer wegloopen.' ‘Ik heb Egbert nog nooit geestdriftig gezien, Charley -, en nog nooit ontdaan, nog nooit in bewondering -, anders dan voor een vaasje of een antiek kastje -, en zelfs nog nooit heftig verwonderd. Hij heeft altijd alles vooruit geweten, en alles spreekt voor hem vanzelf. Ik herinner mij dat ik eens in een artikel een uitlating aangehaald vond van een bekend natuurkundig professor, die neerkwam op de erkenning, dat de wetenschap het voor wezenlijke vooruitgang in laatste instantie toch van de “intuïtie” moet nebben -, van dat onbewuste, ongewisse, onnaspeurlijke, dat wij “intuïtie” noemen. Vind-je dat niet een curieuse uitlating voor een natuurwetenschappelijk geleerde? Ik ook, ja. Toen ik het Egbert vertelde, glimlachte hij, met dat gewone smadelijke lachje “wie heeft daar dan ooit aan getwijfeld? Ik misschien?” Zie je, Charley, zijn heele leven is de ontkenning van wat die man bedoelde, al zijn uitlatingen, al zijn beweringen, staan rechtaf tegen het persoonlijke van “intuïtie” gekant, maar als hij bemerkt, dat zoo iets “officieel erkend” wordt, dan wil hij het vooral ook gezegd hebben, ook erkend hebben! Het is zoo karakterloos, en zoo dom. Hij beseft de draagwijdte van zoo'n uitlating niet eens -, hij weet nooit, nooit wat hij meent, wat hij is, wat hij bedoelt. En toen ik hem dat mooie boekje van Anatole France gaf, “Le Jardin d'Epicure”-, ja, jij hebt het hier ook, ik heb het al ontdekt -, dat was “oudbakken koek” -, en Ruskin is een tweederangs-geest en Hearn -, je weet wel, die zoo curieus over Japansch gevoelsleven en geestesleven heeft geschreven -, die is onbelangrijk en zoetelijk. Totdat ze dood zijn, totdat ze klassiek zijn. Dan zijn het “groote kerels” maar dan mogen het ook vooral geen Hollanders wezen. Van hoeveel “overwonnen standpunten” ik al heb moeten hooren, in den loop der jaren.' ‘Ja, vooral véél ‘overwonnen standpunten', hoonde Charley grimmig. ‘Wij hebben een neefje van een jaar of tien, dat hier wel logeert. Laatst vertelde Hugo hem, dat de Ouden de aarde voor een plat vlak hielden -, “wat een domme men-schen,” zei de jongen -, precies alsof hijzelf de rondheid van de aarde had ontdekt. Dat is pas de ware grootheid, alle “standpunten overwonnen” hebben -, en je over niets ter wereld verbazen! En dan zegt Plato nog, dat “alle wijsheid uit verwondering stamt” -, zoo'n eigenwijze oude kwibus' ‘Alle wijsheid uit verwondering,' herhaalde Ina langzaam, ‘ik geloof dat ik daarvan volkomen de bedoeling voel. Alle dingen zijn verwonderlijk, ook die volkomen “natuurlijk” en “vanzelfsprekend” schijnen. Dat geen enkel ding “natuurlijk” is en “vanzelfsprekend” -, dat in te zien -, ja dat is wel het begin van wijsheid. En dan volgt vanzelf, dat we ook niet “oordeelen” moeten, maar trachten te “begrijpen”. Hoe zegt Flaubert dat ook weer? Het oordeel aan God -, aan ons de pogingen tot begrijpen. Onze wijsheid is alleen “verwondering”, inzicht dat geen enkel ding vast-staat en van-zelf-spreekt. Zeg ik het duidelijk?' ‘Voor iemand, die weet wat je bedoelt, ja,' glimlachte Charley, ‘en ik geloof, dat wij vrij-wel hetzelfde bedoelen. En Hugo en ik bedoelen ook gewoonlijk hetzelfde. Daarom hebben wij zoo weinig woorden noodig.' ‘Het is heerlijk, te spreken met weinig woorden' zei Ina zacht -, en dan: ‘O, Charley -, waarom heb ik toch niet gelukkig mogen zijn met Egbert? Hij is zoo vriendelijk en zoo hulpvaardig, hij heeft zooveel goedigs en ik had zoo graag gelukkig willen zijn.' ‘Jij met hem! Je bent hem tot een last. Je bent zijn ergernis - hij zou je niet kunnen dulden, als er niet nog een gedwee huisvrouwtje ook in je stak -, en iets van het voormalige hongerkind, dat nog altijd niet verzadigd is aan vriendelijkheid. Hij geeft minder om jou dan jij om hem. Heeft hij je ooit gezegd, dat hij je noodig had, dat hij op je steunde, op je bouwde, dat hij je voor zijn geluk niet missen kon? Heeft hij je ooit iets gevraagd, heb je ooit gemerkt dat je iets voor hem was? Heeft hij je ooit afgesmeekt wat je toch miste, wat je toch zocht, wat je toch verlangde, dat je altijd naar anderen ging?' ‘Neen,' zei Ina, ‘dat heb ik je al gezegd, hij schold en hij schimpte en hij eischte, en hij zei dat ‘het gedonder uit moest zijn' en dat hij er anders ‘een stokje voor zou steken'.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 16 - 1 Capítulo Chapter 16 - 1 Bölüm 16 - 1 Capítulo 16 - 1

‘Charley,' zei Ina, met haar vleiende stem en zachtstralende oogen, ‘blijf jij daar nu stil voor het raam liggen, de seringen ruiken zoo zoet -, je kunt den meidoorn bijna zien opengaan -, en ik vind het zoo heerlijk, je daar te zien liggen, en te bedienen. ||||||||softly shining||||there||||||||lilacs|smell||||||hawthorn|||||||||||||||||serving Charley|dijo|Ina|con|su|halagadora|voz|y|suavemente resplandecientes|ojos|quédate|tú|allí|ahora|quieto|frente|la|ventana|acostado|los|lilas|huelen|tan|dulce|tú|puedes|el|espino|casi|ver|abrirse|y|yo|encuentro|eso|tan|delicioso|te|allí|a|ver|acostado|y|a|servir 'Charley,' said Ina, in her flattering voice and softly beaming eyes, 'now you stay there quietly at the window, the lilacs smell so sweet -, you can almost see the hawthorn opening -, and I love so much to see you lying there, and serving. ‘Charley,' dijo Ina, con su voz halagadora y ojos que brillaban suavemente, ‘quédate ahí quieto frente a la ventana, las lilas huelen tan dulce -, casi puedes ver cómo se abre el espino -, y me encanta verte ahí acostado y atenderte. Ik maak je chocola voor je klaar, snij je een boterhammetje....' ‘Vindt ze het zoo heerlijk mij te bedienen?' ||||||||||sandwich|||||||| Yo|hago|te|chocolate|para|te|listo|corto|te||sándwich|Encuentra|ella|eso|tan|delicioso|a mí|te|servir I'll prepare your chocolate for you, cut you a sandwich....' 'Does she find it so delightful to serve me?' Te preparo chocolate, te corto un bocadillo....' ‘¿Le gusta tanto atenderme?' plaagde Charley, ‘of vindt ze het zoo heerlijk, dat ik hier lig en mij laat bedienen en dat ik denk, wat is Ina vandaag weer bijzonder lief en wat ziet ze er aardig uit met dat blauwe japonnetje, wat is ze toch anders dan “de anderen” en wat hou ik veel van haar - is het niet dát, wat je eigenlijk zoo heerlijk vindt?' |||||||||||lie||||||||||||||||||||||||||dress||||||||||||||||||||||||| bromeó|Charley|o|encuentra|ella|eso|tan|delicioso|que|yo|aquí|estoy acostado|y|a mí|me|servir|y|que|yo|pienso|lo que|es|Ina|hoy|otra vez|especialmente|dulce|y|lo que|se ve|ella|ahí|bonita|con|con|ese|azul|vestido|lo que|es|ella|sin embargo|diferente|que|los|otros|y|cuánto|amo|yo|mucho|de|ella|es|eso|no|eso|lo que|tú|en realidad|tan|delicioso|encuentra Charley teased, "or does she love it so much that I lie here and let her serve me and that I think, how sweet Ina is again today and how nice she looks in that blue dress, how different she is from "the others" and how much I love her - isn't that what you love so much? bromeó Charley, ‘¿o le gusta tanto que estoy aquí acostado dejándome atender y que pienso, qué especial es Ina hoy y qué bonita se ve con ese vestido azul, qué diferente es de “las otras” y cuánto la quiero - ¿no es eso lo que realmente te gusta tanto?' Ina stond stil en luisterde glimlachend. Ina|se detuvo|quieta|y|escuchó|sonriendo Ina stood still and listened smiling. Ina se detuvo y escuchó sonriendo. ‘Misschien wel,' zei ze zacht ‘misschien heb je wel gelijk, Charley.' Quizás|sí|dijo|ella|suavemente|quizás|tienes|tú|realmente|razón|Charley "Maybe so," she said softly "maybe you're right, Charley. ‘Quizás sí,' dijo suavemente ‘quizás tienes razón, Charley.' ‘Je geeft het nogal eerlijk toe,' lachte de ander. Tú|das|lo|bastante|honestamente|admites|rió|el|otro 'You admit it rather honestly,' laughed the other. ‘Lo admites con bastante honestidad,' rió el otro. ‘Waarom zou ik niet? Por qué|debería|yo|no 'Why shouldn't I? ‘¿Por qué no habría de hacerlo? Je weet niet hoe heerlijk ik dat vind, dat ik mijn zwakheid, mijn vele zwakheden bekennen kan, daar waar mijn zwakheden veilig zijn. |||||||||||||||confess||||||| Tú|sabes|no|cómo|delicioso|yo|eso|encuentro|que|yo|mi|debilidad|mis|muchas|debilidades|confesar|puedo|allí|donde|mis|debilidades|seguras|están You don't know how wonderful I find that, that I can confess my weakness, my many weaknesses, where my weaknesses are safe. No sabes lo maravilloso que me parece poder confesar mi debilidad, mis muchas debilidades, donde mis debilidades están a salvo. O, Charley, kind, niets is erger dan te moeten leven, waar je zwakheden niet veilig zijn -, en waar je ze dus altijd-door moet loochenen, ontkennen, verbergen. ||||||||||||||||||||||||deny|deny| O|Charley|amable|nada|es|peor|que|tener|que|vivir|donde|tus|debilidades|no|a salvo|están|y|donde|tus|ellas|por lo tanto|siempre|a través de|debes|negar|desmentir|ocultar Oh, Charley, child, nothing is worse than having to live, where your weaknesses are not safe -, and where, therefore, you must always-by denying them, denying them, hiding them. Oh, Charley, niño, nada es peor que tener que vivir donde tus debilidades no están a salvo, y donde por lo tanto siempre tienes que negarlas, ocultarlas. Het geeft zoo'n belachelijk-opgeblazen, aanmatigend gevoel. |||||presumptuous| El|da|tal|||arrogante|sentimiento It gives such a ridiculous-inflated, pretentious feeling. Da una sensación tan ridículamente inflada y arrogante. Begrijp je wat ik bedoel? Entiendes|tú|lo que|yo|quiero decir Do you understand what I mean? ¿Entiendes lo que quiero decir? Heb je ook wel eens gehad die behoefte om je te verootmoedigen, om je te belijden?' |||||||||||to humble||||to confess Has|tú|también|alguna vez|vez|tenido|esa|necesidad|de|tú|reflexivo|humillar|de|tú|reflexivo|confesar Have you also ever had that need to humble yourself, to confess yourself? ¿Alguna vez has sentido la necesidad de humillarte, de confesar? ‘Als de “held” in je boek?' Si|del|héroe|en|tu|libro "As the "hero" in your book? ‘¿Como el “héroe” en tu libro? ‘Als hij! Si|él 'If he! ‘¡Como él! Die een ‘goed mensch' -, in den zin van een gelukkig mensch, een harmonisch mensch wilde wezen. El|un|buen|hombre|en|el|sentido|de|un||hombre||||quería|ser Who wanted to be a "good man" -, in the sense of a happy man, a harmonious man. Que quería ser un ‘buen hombre’, en el sentido de un hombre feliz, un hombre armónico. Herinner je je? Recuerdas|tú|te Remember? ¿Te acuerdas? Dat hij eerlijk wilde zijn tegenover zichzelf en tegenover anderen? Que|él|honesto|quería|ser|hacia|sí mismo|y|hacia|otros That he wanted to be honest with himself and with others? ¿Que él quería ser honesto consigo mismo y con los demás? Hoe hij niet kon verdragen een ‘Christen' te worden genoemd, omdat hij zich niet bij machte voelde het te wezen. ||||bear||||||||||||||| Cómo|él|no|podía|soportar|un|'Cristiano'|ser||llamado|porque|él|a sí mismo|no|en||sentía|eso|a|ser How he could not endure being called a "Christian" because he felt incapable of being one. ¿Cómo no podía soportar ser llamado 'Cristiano', porque no se sentía capaz de serlo? En hoe hij zich beleed tegenover zijn dorpsgenooten? ||||behaved|||village mates Y|cómo|él|se|humilló|frente a|sus|compañeros de pueblo And how he confessed to his fellow villagers? ¿Y cómo se confesó ante sus vecinos? En hoe zij hem verdrukten en verachtten en verjoegen, de braven, die in zichzelf geen enkele zwakheid en geen enkel tekort hadden gevonden en zich uitnemende Christenen waanden? ||||||||banished||the good people||||||||||shortcoming||||||Christians|fancied Y|cómo|ellos|lo|oprimieron|y|menospreciaron|y|expulsaron|los|valientes|que|en|sí mismos|ninguna|ninguna|debilidad|y|ningún|solo|defecto|habían|encontrado|y|se|sobresalientes|cristianos|creían And how they oppressed and despised and expelled him, the braves, who had found in themselves no weakness and no deficiency and thought themselves excellent Christians? ¿Y cómo lo oprimieron, lo despreciaron y lo expulsaron, los valientes, que en sí mismos no habían encontrado ninguna debilidad ni ningún defecto y se creían cristianos excepcionales? Ik vertel het slecht, maar omdat je het toch gelezen hebt... ‘Toen ik bemerkte, dat ik mijn zwakheid niet belijden, mijn twijfel en mijn wankelmoedigheid niet toonen kon, zonder mij prijs te geven aan de verachting en de verdrukking van iemand, die zichzelf sterker en beter acht, omdat hij altijd zeker van zichzelf is, altijd alle recht en alle gelijk plompverloren naar zich toe haalt, toen moest ik mij wel verbergen en verschansen achter een schijn van zelfverzekerdheid en zelfingenomenheid -, toen moest ik hem wel met zijn eigen munt betalen -, met zijn eigen wapens bestrijden. |||||||||||||||||||confess|||||uncertainty||||||||||||||oppression||||||||||||||||||||||plumply||||revealing||||||||to reveal|||||||self-importance|||||||||||||||fighting Yo|cuento|lo|mal|pero|porque|tú|lo|de todos modos|leído|has|Cuando|yo|noté|que|yo|mi|debilidad|no|confesar|mi|duda|y|mi|vacilación|no|mostrar|podía|sin|a mí|precio|a|dar|a|la|desprecio|y|la|opresión|de|alguien|que|a sí mismo|más fuerte|y|mejor|considera|porque|él|siempre|seguro|de|sí mismo|es|siempre|todo|derecho|y|todo|igualdad|sin vergüenza|hacia|sí|a|toma|entonces|debía|yo|a mí|bien|esconder|y|atrincherar|detrás|una|apariencia|de|seguridad en sí mismo|y|auto-satisfacción|entonces|debía|yo|a él|bien|con|su|propio|moneda|pagar|con|su|propio|armas|combatir I tell it badly, but since you have read it anyway... 'When I realized that I could not confess my weakness, could not show my doubt and my timidity, without giving myself up to the contempt and the oppression of someone who considers himself stronger and better, because he is always sure of himself, always brings all right and all right to himself, then I had to hide and entrench myself behind a semblance of self-assurance and self-righteousness -, then I had to pay him with his own coin -, fight him with his own weapons. Lo cuento mal, pero como ya lo has leído... 'Cuando me di cuenta de que no podía confesar mi debilidad, ni mostrar mi duda y mi indecisión, sin exponerme al desprecio y la opresión de alguien que se considera más fuerte y mejor, porque siempre está seguro de sí mismo, siempre se apropia de todo el derecho y toda la razón sin más, entonces tuve que esconderme y atrincherarme detrás de una apariencia de seguridad y arrogancia, entonces tuve que pagarle con su propia moneda, luchar con sus propias armas.' Het was een kwestie van zelfbehoud. |||||self-preservation Fue|una|de|cuestión|de|autoconservación It was a matter of self-preservation. Era una cuestión de supervivencia. Of had ik moeten ondergaan?' ||||to undergo O|había|yo|deber|someterme Or should I have undergone? ¿O debería haberme rendido? Charley antwoorde niet, ze streelde Ina's haren. Charley|respondió|no|ella|acarició|de Ina|cabello Charley did not answer; she stroked Ina's hair. Charley no respondió, acarició el cabello de Ina. ‘Hier ben ik veilig, bij jou en bij Hugo. Aquí|estoy|yo|seguro|contigo||y|con|Hugo 'Here I am safe, with you and with Hugo. ‘Aquí estoy a salvo, contigo y con Hugo. Zou Hugo nog thuis komen voor den middag?' (verbo auxiliar condicional)|Hugo|todavía|en casa|llegar|antes de|el|mediodía Would Hugo still be home before noon? ¿Vendrá Hugo a casa antes del mediodía?' ‘Ik weet niet. Yo|sé|no 'I don't know. ‘No lo sé. Gewoonlijk is hij er wel tegen twaalf uur. Normalmente|está|él|allí|a|alrededor de|doce|hora Usually he is there by noon. Normalmente él está aquí antes de las doce. Kom nu hier wat bij mij liggen.' Ven|ahora|aquí|algo|junto|a mí|está Now come lie here with me for a bit. Ven aquí y acuéstate un poco conmigo. Ze keken samen het open venster uit en Ina zei weer: ‘Je kunt niet half weten, hoe veilig ik mij voel.' Ellos|miraron|juntos|el|abierto|ventana|afuera|y|Ina|dijo|otra vez|Tú|puedes|no|a medias|saber|cuán|seguro|yo|me|siento They looked out the open window together, and Ina said again, "You can't half know, how safe I feel. Miraron juntos por la ventana abierta y Ina dijo de nuevo: 'No puedes saber a medias lo segura que me siento.' ‘Ik zag den eersten avond al wat je noodig had.' Yo|vi|el|primer|noche|ya|lo que|tú|necesitabas|tenías 'I saw the first night what you needed.' Ya vi lo que necesitabas la primera noche. ‘En na dien eersten avond?' Y|después de|ese|primer|noche 'And after that first night?' ‘¿Y después de esa primera noche?' lachte Ina droevig. ||sad rió|Ina|triste laughed Ina sadly. Ina rió tristemente. ‘Toen meende ik dat ik mij vergist had. ||||||was mistaken| Entonces|creía|yo|que|yo|me|había equivocado|pasado 'Then I thought I was mistaken. ‘Entonces pensé que me había equivocado. Hoe was het ook mogelijk, dacht ik toen, dat je met dien jongen... Maar nu geloof ik dat ik het begrijp. Cómo|fue|eso|también|posible|pensé|yo|entonces|que|tú|con|ese|chico|Pero|ahora|creo|yo|que|yo|lo|entiendo How was it possible, I thought at the time, that with that boy ... But now I believe I understand. ¿Cómo era posible, pensé entonces, que estuvieras con ese chico... Pero ahora creo que lo entiendo. Jij zag den jongen niet, jij zag alleen jezelf en wat je noodig had.' Tú|viste|al|niño|no|tú|viste|solo|a ti mismo|y|lo que|tú|necesitabas|tenías You didn't see the boy, you only saw yourself and what you needed.' No viste al chico, solo te viste a ti mismo y lo que necesitabas. ‘En toch kan ik niet verdragen eraan herinnerd te worden,' zei Ina heesch en snel, ‘ik kan er niet over spreken, het vernedert mij, het doet mij pijn. ||||||||||||hoarse||||||||||humiliates||||| Y|sin embargo|puedo|yo|no|soportar|de ello|recordado|a ti|ser|dijo|Ina|en voz baja|y|rápido|yo|puedo|sobre|no|sobre|hablar|eso|humilla|a mí|eso|hace|a mí|daño 'And yet I cannot bear to be reminded of it,' Ina said huskily and quickly, 'I cannot speak of it, it humiliates me, it hurts me. ‘Y aun así no puedo soportar ser recordada,' dijo Ina con voz ronca y rápida, 'no puedo hablar de ello, me humilla, me duele. Maar toen ik den eersten keer hier kwam, toen was je toch ook weer niet zeker van mij -, ik voelde het zoo -, toen ik wegging, dat de eerste indruk niet aangenaam was geweest, dat ik tegengevallen was.' ||||||||||||||||||||||||left|||||||||||disappointed| Pero|cuando|yo|el|primer|vez|aquí|llegó|entonces|estaba|tú|sin embargo|también|otra vez|no|seguro|de|mí|yo|sentí|eso|tan|cuando|yo|me fui|que|la|primera|impresión|no|agradable|fue|sido|que|yo|decepcionado|fue But when I came here the first time, then again, you were not sure about me -, I felt that way - when I left, that the first impression had not been pleasant, that I had been disappointing.' Pero cuando vine aquí por primera vez, tú tampoco estabas seguro de mí -, lo sentí así -, cuando me fui, que la primera impresión no había sido agradable, que había decepcionado. ‘We waren allebei doodmoe, Hugo en ik. |||dead tired||| Nosotros|estábamos|ambos|exhaustos|Hugo|y|yo 'We were both dead tired, Hugo and I. ‘Ambos estábamos muertos de cansancio, Hugo y yo. Je was zóó druk, zóó opgewonden, je deed zoo vreeselijk je best, je kraamde zooveel geest en zooveel geleerdheid uit, je had een heel andere stem, een heel ander gezicht dan nu. |||||||||terribly||||bore|||||||||||||||||| Tú|eras|tan|ocupado|tan|emocionado|tú|hiciste|tan|terriblemente|tú|esfuerzo|tú|producías||ingenio|y||sabiduría|de|tú|tenías|una|muy|diferente|voz|un|muy|diferente|rostro|que|ahora You were so busy, so excited, you were trying so fearfully, you were pouring out so much spirit and so much learning, you had a very different voice, a very different face than you have now. Estabas tan ocupado, tan emocionado, te esforzabas tanto, producías tanto ingenio y tanto conocimiento, tenías una voz completamente diferente, un rostro completamente diferente al de ahora. Doet het je pijn, als ik het zoo ronduit zeg?' ||||||||outright| (verbo auxiliar)|te|duele|dolor|si|yo|lo|tan|francamente|digo Does it hurt you when I say it so bluntly? ¿Te duele, si lo digo tan directamente? ‘Het doet pijn,' zei Ina, met de oogen vol tranen, ‘maar ik weet immers dat het de waarheid is. Esto|duele|dolor|dijo|Ina|con|los|ojos|llenos|lágrimas|pero|yo|sé|de todos modos|que|eso|la|verdad|es ‘Duele,' dijo Ina, con los ojos llenos de lágrimas, 'pero sé que es la verdad. Ik wist het immers toen al, bij het heengaan. Yo|sabía|eso|de todos modos|entonces|ya|al|su|partida After all, I knew it then, at the passing. Ya lo sabía entonces, al irme. Je had me moeten zien, mijn hoofd was leeg, mijn lippen waren wit, zoodra ik buiten kwam, had ik een gevoel als moest ik vallen. |||||||||||||as soon as||||||||||| Tú|tenías|me|deberías|ver|mi|cabeza|estaba|vacía|mis|labios|estaban|blancos|tan pronto como|yo|afuera|salí|tenía|yo|una|sensación|como|debía||caer You should have seen me, my head was empty, my lips were white, as soon as I stepped outside, I had a feeling as if I had to fall. Debiste haberme visto, mi cabeza estaba vacía, mis labios eran blancos, tan pronto como salí, sentí como si tuviera que caer. Het was weer het oude lied -, ik was te gretig, wilde jullie ineens, als stormenderhand veroveren -, en daardoor stiet ik jullie af. ||||||||||||||by storm||||||| El|fue|otra vez|la|vieja|canción|yo|estaba|demasiado|ansioso|quería|ustedes|de repente|como|de manera arrolladora|conquistar|y|por eso|empujé|yo|ustedes|lejos It was the old song again -, I was too eager, wanted to conquer you all of a sudden, like storming -, and because of that I repelled you. Era la misma canción de siempre - estaba demasiado ansioso, quería conquistarlos de repente, como si fuera un asalto -, y por eso los alejé. Altijd was het zoo. Siempre|fue|eso|así Always it was so-so. Siempre fue así. Ik had de menschen zoo noodig, ik smeekte ze bijna om hun liefde, ik speelde den clown om ze te laten lachen, ik maakte mij klein, om ze een illusie van grootheid te geven, ik liep ze achterna, ik....' haar lippen trilden, ze zweeg. Yo|tenía|de|personas|tan|necesitaba|Yo||ella|||||||||||||||||||||||||||||||||||calló I needed the people so much, I almost begged them for their love, I played the clown to make them laugh, I made myself small, to give them an illusion of greatness, I ran after them, I....' her lips twitched, she was silent. Necesitaba tanto a la gente, casi les suplicaba por su amor, hacía el payaso para hacerlos reír, me hacía pequeño para darles una ilusión de grandeza, los seguía, yo....' sus labios temblaban, ella guardó silencio. ‘Dat zag ik juist toen,' zei Charley zacht, ‘je hebt den menschen te veel getoond, dat je ze noodig had -, en daarmee heb je ze vervreemd. |||||||||||||||||||||||||alienated Eso|vi|yo|justo|entonces|dijo|Charley|suavemente|tú|has|a los|hombres|demasiado|mucho|mostrado|que|tú|ellos|necesitabas|tenías|y|con eso|has|tú|ellos|alejado 'I saw that just then,' Charley said softly, 'you showed the people too much that you needed them -, and in doing so you alienated them. ‘Eso lo vi justo entonces,' dijo Charley suavemente, 'has mostrado demasiado a la gente que los necesitabas -, y con eso los has alejado. Zoo zou je zelf ook zijn. El zoológico|debería|tú|mismo|también|ser So would you be yourself. Así serías tú también. Ik zeg er niets leelijks mee -, ik beschuldig niemand -, het is een natuurwet.' |||||||accuse||||| Yo|digo|ahí|nada|feo|con|Yo|acuso|a nadie|eso|es|una|ley de la naturaleza I'm not saying anything ugly by it -, I'm not accusing anyone -, it's a law of nature. No digo nada malo con esto -, no acuso a nadie -, es una ley de la naturaleza.' ‘En jij dan, heb jij ze niet noodig?' Y|tú|entonces|tienes|tú|ellos|no|necesarios 'What about you, don't you need them?' ‘¿Y tú, no los necesitas?' ‘Ik heb ze graag -, maar ik kan ze desnoods missen. ||||||||if necessary| Yo|tengo|ellos|quiero|pero|Yo|puedo|ellos|si es necesario|extrañar 'I like having them - but I can miss them if necessary. ‘Los aprecio -, pero puedo prescindir de ellos si es necesario. Want ik heb immers Hugo. Porque|yo|tengo|de todos modos|Hugo After all, I have Hugo. Porque, de hecho, tengo a Hugo. En dat geeft onbewust een ander gevoel, een andere houding -, en daardoor komen ze nu juist naar mij toe. Y|eso|da|inconscientemente|un|diferente|sentimiento|una|otra|actitud|y|por eso|vienen|ellos|ahora|precisamente|hacia|mí|aquí And that unconsciously gives a different feeling, a different attitude -, and therefore they are coming to me precisely because of that. Y eso inconscientemente da una sensación diferente, una actitud diferente -, y por eso ahora vienen hacia mí. Ik weet het van toen ik jong student was en er ongeveer evenzoo voorstond als jij. ||||||||||||about the same|stood|| Yo|sé|eso|de|cuando|yo|joven|estudiante|era|y|allí|aproximadamente|igual de|estaba|como|tú I know it from when I was a young student and was about the same as you. Lo sé porque cuando era un estudiante joven, estaba en una situación similar a la tuya. Ik droomde ook van een jongensleven, misschien anders dan jij -, ik had illusies van ingespannen werken, en uitgelaten feestvieren -, een leven vol geestdrift en laaiende levensvreugde. ||||||||||||||intense|||exuberant|||||||fervent| Yo|soñé|también|de|una|vida de niño|quizás|diferente|que|tú|Yo|tenía|ilusiones|de|esforzado|trabajo|y|desenfrenado|celebración|una|vida|llena|entusiasmo|y|ardiente|alegría de vivir I also dreamed of a boy's life, perhaps different from yours -, I had illusions of harnessed work, and exuberant celebration -, a life full of enthusiasm and blazing joie de vivre. También soñé con una vida de chico, quizás diferente a la tuya -, tenía ilusiones de trabajar con esfuerzo y celebrar con alegría -, una vida llena de entusiasmo y desbordante alegría de vivir. En ik vond voor geestdrift alleen een soort flets en steriel idealisme, als stilstaand water -, zonder levensmoed en vuur -, en voor levenslust loszinnigheid zonder hoogheid, zonder gloed, zonder iets van echte vervoering. ||||||||faded||sterile|||stagnant|||vitality||||||licentiousness||||||||| Y|yo|encontré|para|entusiasmo|solo|un|tipo|apagado|y|estéril|idealismo|como|estancado|agua|sin|valor vital|y|fuego|y|para|alegría de vivir|libertinaje|sin|grandeza|sin|brillo|sin|algo|de|verdadera|elevación And I found for enthusiasm only a kind of pale and sterile idealism, like stagnant water -, without zest for life and fire -, and for zest for life looseness without highness, without glow, without anything of real rapture. Y solo encontré para el entusiasmo una especie de idealismo pálido y estéril, como agua estancada -, sin valor para la vida y fuego -, y para el placer de vivir, libertinaje sin grandeza, sin brillo, sin nada de verdadera emoción. Hollandsche studenten -, tenminste zooals ik ze ontmoette, die weten niet wat feestvieren is en ze weten eigenlijk ook niet wat leeren is. Holandés|estudiantes|al menos|como|yo|ellos|conocí|que|saben|no|qué|celebrar fiestas|es|y|ellos|saben|en realidad|también|no|qué|aprender|es Dutch students - at least as I met them, they don't know what partying is and they don't really know what learning is. Los estudiantes holandeses -, al menos como los conocí, no saben lo que es celebrar y en realidad tampoco saben lo que es aprender. Hun feestvieren is liederlijkheid of geesteloos gelal -, hun studeeren is ploeteren in een vak, voor examens en voor een baantje.' |||debauchery|||gibberish||||struggling|||||||||job Su|celebración|es|desenfreno|o|sin sentido|charla||estudiar|es|esfuerzo|en|una|materia|para|exámenes|y|para|un|trabajo Their partying is debauchery or mindless bellowing -, their studying is toiling in a trade, for exams and for a job.' Su celebración es desenfreno o charlas sin sentido -, su estudio es un esfuerzo en una materia, para exámenes y para un trabajo. ‘En jij was “de combinatie” van een blauwkous en een flirt.' |||||||blue stocking||| Y|tú|eras|la|combinación|de|una||||coqueta 'And you were "the combination" of a blue stocking and a flirt.' ‘Y tú eras “la combinación” de una feminista y una coqueta.'},{ ‘Dàt was de definitie. Eso|fue|la|definición 'THAT was the definition. En meer dan een definitie, meer dan woorden mag je niet verlangen. Y|más|de|una|definición|más|de|palabras|puedes|tú|no|exigir And more than a definition, more than words should not be required. Dat was al héél welletjes.' ||||well Eso|fue|ya|muy|suficiente That was already lol. ‘Charley -, dien avond dat jij en Hugo bij ons waren -, toen was ik ook afschuwelijk.' Charley|esa|noche|que|tú|y|Hugo|en|nosotros|estaban|entonces|estaba|yo|también|horrible 'Charley -, that night you and Hugo were with us -, then I was horrible too.' ‘Charley -, esa noche que tú y Hugo estaban con nosotros -, yo también estaba horrible.' ‘Och,' Charley trok de schouders op, ‘daar zou ik nu maar niet weer over tobben. ||||||||||||||worry Oh|Charley|levantó|los|hombros|hacia arriba|eso|debería|yo|ahora|pero|no|otra vez|sobre|preocuparme 'Oh well,' Charley shrugged, 'I wouldn't worry about that again now. ‘Oh,' Charley se encogió de hombros, ‘no debería preocuparme más por eso. Ik begrijp het nu zoo heelemaal.' Yo|entiendo|eso|ahora|tan|completamente I understand it so completely now.' Ahora lo entiendo completamente.' ‘Ja, vreemd, dat ik er nog altijd aan denken moet. Sí|extraño|que|yo|allí|todavía|siempre|en|pensar|debo 'Yes, strange that I still have to think about it. ‘Sí, es extraño que todavía tenga que pensar en eso. Het leek zoo boosaardig en zoo valsch, hem te vernederen, waar jij en Hugo bij waren. |||||||||to humiliate|||||| El|parecía|tan|malvado|y|tan|falso|él|a ti|humillar|donde|tú|y|Hugo|presente|estaban It seemed so evil and so false to humiliate him in front of you and Hugo. Parecía tan malvado y tan falso, humillarlo, donde tú y Hugo estaban. Maar o, Charley -, toen was immers mijn laatste kans, na dien eersten, mislukten keer. ||||||||||||failed| Pero|oh|Charley|entonces|fue|siempre|mi|última|oportunidad|después de|esa|primera|fallida|vez But oh, Charley -, after all, that was my last chance, after that first, failed time. Pero oh, Charley -, entonces era mi última oportunidad, después de esa primera vez fallida. En het is altijd dezelfde pose -, de zachte, goedige, lijdzame De Kruiff, de arme De Kruiff met zijn lastige, lichtzinnige, hartelooze vrouw. |||||||||patient||||||||||fickle|| Y|eso|es|siempre|misma|pose|el|suave|bondadoso|sufriente|De|Kruiff|el|pobre|De|Kruiff|con|su|molesta|frívola|sin corazón|mujer And it's always the same pose -, the gentle, good-natured, long-suffering De Kruiff, poor De Kruiff with his awkward, frivolous, heartless wife. Y siempre es la misma pose -, el suave, bondadoso, paciente De Kruiff, el pobre De Kruiff con su molesta, frívola, insensible esposa. Het is om zijn uiterlijk en om zijn stem -, hij heeft altijd de lachers en de gematigde, brave menschen op zijn hand. ||||||||||||||||moderate|good|||| Es|es|por|su|apariencia|y|por|su|voz|él|tiene|siempre|a||y|de|moderados|buenos||de|su|mano It is for his looks and for his voice -, he always has the laughs and the moderate, good people on his hand. Es por su apariencia y por su voz -, siempre tiene a los que ríen y a las personas moderadas y buenas de su lado. Hij kan zoo grappig zijn - altijd, in alle omstandigheden, omdat niets hem heilig is, omdat niets hem aangrijpt, omdat alles voor hem stof tot grappenmaken is, de heele wereld, de menschen met al hun nooden en problemen - en dan blijft hij ook altijd “binnen de perken”, hij zegt nooit een onvertogen woord en hij is zoo huiselijk, zoo oppassend, zoo braaf -, en ik blijf niet altijd binnen de perken en ik zeg wél onvertogen woorden, als ik onzin hoor beweren of ze aan dingen raken, die mij heilig zijn, of als ik mij persoonlijk gekrenkt voel, en ik ben niet altijd grappig en niet gematigd en niet lijdzaam en niet braaf -, en daarom is iedereen tegen mij -, en ik was zoo bang, dat jij en Hugo ook tegen mij zoudt wezen, dat jullie hem gelooven zou, toen hij zoo parmantig praatte over het huwelijk als “verouderde instelling” en dat getrouwde menschen elkaar behoorden vrij te laten. |||||||||||||||||affects|||||||making jokes||||||||||needs|||||||||||perks|||||inconvenience||||||domestic||concerns||braaf||||||||||||welfare|inconveniences|||||hearing|claims|||||affects||||||||||||||||||||moderation|||suffering||||||||||||||||||||||||||||||||pride|||||||concerns||||||belonging||| Él|puede|tan|gracioso|ser|siempre|en|todas|circunstancias|porque|nada|él|sagrado|es|||él|||||él|||||||||hombres|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||mutuamente|deberían|libre|a|dejar Hij kan zoo grappig zijn - altijd, in alle omstandigheden, omdat niets hem heilig is, omdat niets hem aangrijpt, omdat alles voor hem stof tot grappenmaken is, de heele wereld, de menschen met al hun nooden en problemen - en dan blijft hij ook altijd “binnen de perken”, hij zegt nooit een onvertogen woord en hij is zoo huiselijk, zoo oppassend, zoo braaf -, en ik blijf niet altijd binnen de perken en ik zeg wél onvertogen woorden, als ik onzin hoor beweren of ze aan dingen raken, die mij heilig zijn, of als ik mij persoonlijk gekrenkt voel, en ik ben niet altijd grappig en niet gematigd en niet lijdzaam en niet braaf -, en daarom is iedereen tegen mij -, en ik was zoo bang, dat jij en Hugo ook tegen mij zoudt wezen, dat jullie hem gelooven zou, toen hij zoo parmantig praatte over het huwelijk als “verouderde instelling” en dat getrouwde menschen elkaar behoorden vrij te laten. Él puede ser tan gracioso - siempre, en todas las circunstancias, porque nada es sagrado para él, porque nada le afecta, porque todo es material para hacer chistes, todo el mundo, la gente con todas sus necesidades y problemas - y además siempre se mantiene "dentro de los límites", nunca dice una palabra inapropiada y es tan hogareño, tan cuidadoso, tan bueno -, y yo no siempre me mantengo dentro de los límites y sí digo palabras inapropiadas, cuando oigo afirmaciones absurdas o tocan cosas que son sagradas para mí, o cuando me siento personalmente ofendido, y no siempre soy gracioso y no soy moderado y no soy pasivo y no soy bueno -, y por eso todos están en mi contra -, y tenía tanto miedo de que tú y Hugo también estuvieran en mi contra, de que ustedes le creyeran, cuando hablaba tan pomposamente sobre el matrimonio como "una institución anticuada" y que las personas casadas debían dejarse libres. Het was een laffe leugen, een gemeene grootspraak, na alles wat hij mij heeft aangedaan. |||||||boastfulness||||||| Fue|una|una||||malvada|fanfarronada|después de|todo|wat|él|a mí|ha|hecho daño It was a cowardly lie, a mean boast, after all he did to me. Fue una cobarde mentira, una vil fanfarronada, después de todo lo que me ha hecho. Nog drie maanden geleden, toen ik hem dat van Paul van Oord verweet, antwoordde hij mij “ik zou het weer doen” doodkalm. |||||||||||Oord||||||||||dead calm Aún|tres|meses|hace|cuando|yo|él|eso|de|Paul|van|Oord|acusé|respondió|él|a mí|yo|debería|eso|de nuevo|hacer|completamente tranquilo As recently as three months ago, when I reproached him for that of Paul van Oord, he replied to me "I would do it again" deadpan. Hace tres meses, cuando le reproché eso de Paul van Oord, me respondió "lo haría de nuevo" con total calma. En toen tegenover jou en Hugo de mooie rol, de ruime, vrije, edeldenkende man! ||||||||role||||noble-minded| Y|luego|frente a||y|Hugo|el|hermoso|papel|el|amplio|libre|de pensamiento noble|hombre And then opposite you and Hugo the beautiful role, the spacious, free, noble man! Y luego, frente a ti y a Hugo, el hermoso papel, el hombre amplio, libre, de pensamiento noble! Ik kon er niet stil bij blijven. Yo|podía|allí|no|en silencio|sobre|permanecer I couldn't keep quiet about it. No pude quedarme callado. En daarom heb ik dat dien avond gezegd, dat hij loog, en daarom heb ik jou later alles verteld. ||||||||||lied|||||||| Y|por eso|he|yo|eso|esa|noche|dicho|que|él|mintió|y|por eso|he|yo||más tarde|todo|contado And that's why I said that that night, that he was lying, and that's why I told you everything later. Y por eso dije esa noche que él mentía, y por eso te conté todo más tarde. Hij heeft mij zoo bar gemeen uitgescholden soms, Charley, altijd maar geschimpt en gescholden.' ||||||cursed|||||scolded||cursed Él|ha|me|tan|groseramente|cruelmente|insultado|a veces|Charley|siempre|pero|burlado|y|insultado He scolded me so bar mean sometimes, Charley, always jeering and scolding.' A veces me ha insultado de una manera muy grosera, Charley, siempre quejándose y maldiciendo. ‘Ja, dien avond,' lachte Charley ‘Hugo vond het in het begin heel erg, dat zag ik duidelijk -, al zijn maatschappelijk fatsoen en óók wel een beetje zijn klassieke huwelijks-opvatting kwam er tegen in opstand - je was ook zoo nerveus en zoo scherp en zoo vijandig bijna. ||||||||||||||||||||etiquette|||||||||view||||||||||||||||| Sí|esa|noche|rió|||encontró|lo|en|lo|principio|muy|mal|eso|vi|yo|claramente|todo|su|social|decoro|y|también|un poco|una|poco|su|clásica|||vino|allí|contra|en|rebelión|tú|estabas|también|tan|nervioso|y|tan|agudo|y|tan|hostil|casi 'Yes, that evening,' laughed Charley 'Hugo was very upset at first, I could see that clearly - all his social decency and also a bit of his classical conception of marriage rebelled against it - you were also so nervous and so sharp and so hostile almost. ‘Sí, esa noche,' rió Charley, ‘Hugo al principio lo encontró muy malo, eso lo vi claramente -, toda su decencia social y también un poco su concepción clásica del matrimonio se rebelaron contra ello - tú también estabas tan nervioso y tan agudo y casi tan hostil. Maar heusch kindje, het was overbodig. |really||||unnecessary Pero|de verdad|niño|eso|fue|innecesario But really baby, it was unnecessary. Pero de verdad, niño, era innecesario. We zouden er zelf ook wel achter zijn gekomen.' Nosotros|habríamos|allí|nosotros mismos|también|de hecho|detrás|estar|llegado We would have figured it out ourselves. Nosotros también nos habríamos dado cuenta por nuestra cuenta. ‘Niet dadelijk,' hield Ina vol, ‘je weet niet, Charley, hoe misleidend dat is, die pompeuse zekerheid van hem. ||||||||||deceptive||||pompous||| No|inmediatamente|mantuvo||firme|tú|sabes|no|Charley|cuán|engañoso|eso|es|esa|pomposa|seguridad|de|él 'Not right away,' Ina persisted, 'you don't know, Charley, how misleading that is, that pompous assurance of his. ‘No de inmediato,' insistió Ina, 'no sabes, Charley, lo engañoso que es, esa pomposa seguridad de él. Alle menschen vliegen erin. |||in it Todos|humanos|vuelan|dentro de él All the people are flying in. Toda la gente cae en eso. En ik had zoo een spijt, later. Y|yo|tenía|tanto|un|arrepentimiento|más tarde And I had such a regret, later. Y me dio tanta pena, después. Hij was zoo verbitterd en hij zag zoo wit -, en hij verweet mij, dat ik hem opzettelijk belachelijk had gemaakt -, en hij had gelijk, en dat erkende ik toen ook.' Él|estaba|tan|amargado|y|él|vio|tan|pálido|y|él|me culpó|a mí|que|yo|a él|intencionalmente|ridículo|había|hecho|y|él|tenía|razón|y|eso|reconocí|yo|entonces|también He was so bitter and he looked so white -, and he reproached me, that I had deliberately ridiculed him -, and he was right, and I recognized that at the time.' Él estaba tan amargado y se veía tan pálido -, y me reprochó que lo había ridiculizado intencionalmente -, y tenía razón, y yo también lo reconocí entonces. ‘Nonsens,' riep Charley geprikkeld, ‘je was niet beleefd en niet lief en niet “parlementair” en ik dacht toen dat je hem niet luchten kon -. |||||||||||||parliamentary|||||||||could air| tonterías|gritó|Charley|irritado|tú|eras|no|educado|y|no|amable|y|no|parlamentario|y|yo|pensé|entonces|que|tú|él|no|soportar|podías ‘¡Nonsense!', gritó Charley irritado, ‘no fuiste educado ni amable ni “parlamentario” y pensé entonces que no podías soportarlo -. maar nu zie ik dat je eigenlijk heel veel om hem geeft -, maar dat doet er niet toe. pero|ahora|veo|yo|eso|tú|en realidad|muy|mucho|por|él|da|pero|eso|importa|ahí|no|importa but now I see that you actually care very much about him - but that doesn't matter. pero ahora veo que en realidad te importa mucho - , pero eso no importa. Hij zal wel een beste, brave, fatsoenlijke jongen zijn, met smaak voor dit en voor dat -, het ziet er bij jou thuis alleraardigst uit -, en als hij zooals je zegt, het heel alleen heeft ingericht, dan zeg ik: alle eer! |||||good|||||||||||||||||very nicely||||||||||||||||| Él|(verbo auxiliar futuro)|probablemente|un|mejor|bueno|decente|chico|ser|con|gusto|por|esto|y|por|eso|eso|parece|allí|en||en casa|||y|si|él|como|tú|dices|eso|muy|solo|ha|amueblado|entonces|digo|yo|todo|honor He must be a dear, good, decent boy, with a taste for this and for that -, it looks very nice at your house -, and if, as you say, he furnished it all by himself, I say: all honor! Él debe ser un buen chico, decente y respetable, con gusto por esto y aquello -, se ve muy agradable en tu casa -, y si, como dices, lo ha decorado todo por sí mismo, entonces digo: ¡todo el mérito! -, maar daarmee is het dan ook precies uit. pero||es|eso|entonces|también|exactamente|terminado -, but that's exactly it. -, pero con eso se acaba. In het geestelijke is hij een volkomen plebejer en in het verstandelijke een volkomen klaplooper -, en dat moet hij maar weten ook. ||spiritual matters|||||plebeian||||intellectual|||fool||||||| En|el|espiritual|es|él|un|completamente|plebeyo|y|en|el|intelectual|un|completamente|tonto|y|eso|debe|él|pero|saber|también In the spiritual he is a complete plebeian and in the intellectual he is a complete claptrap -, and he should know it. En lo espiritual es un plebeyo completo y en lo intelectual un completo charlatán -, y eso también debe saberlo. Hij ratelt jaar in jaar uit papegaaientaal met een eigenwijs gezicht en vindt zichzelf dan nog heel wat meer dan eenvoudige menschen, zoekers, die stamelen, maar tenminste eigen gedachten tot uiting brengen. |rattles|||||parrot language|||stubborn|||||||||||||seekers||stammer||||||expression| Él|habla sin parar|año|en|año|fuera|lenguaje de loro|con|una|terco|cara|y|se considera|a sí mismo|entonces|aún|muy|algo|más|que|simples|humanos|buscadores|que|tartamudean|pero|al menos|propios|pensamientos|hasta|expresión|traen He rattles off parrot language year after year with a cocky face and then considers himself a lot more than simple people, seekers, who stammer, but at least express their own thoughts. Habla año tras año en un lenguaje de loro con una cara obstinada y se considera a sí mismo mucho más que las personas sencillas, los buscadores, que tartamudean, pero al menos expresan pensamientos propios. Maar hij zoekt zijn grootheid in het neerhalen van anderen, dat eischt een minimum eigen inspanning en hij is daarin niet eens een persoonlijkheid -, niet eens eigen -, eenvoudig type van den doodgewonen burgerman, zooals driekwart, zooals negen-tienden van de menschen zijn. |||||||||||requires||||||||||||||||||||ordinary|man||three-quarters|||tithes|||| Pero|él|busca|su|grandeza|en|el|derribar|de|otros|eso|exige|un|mínimo|propio|esfuerzo|y|él|es|en eso|no|siquiera|una|personalidad|no|siquiera|propio|simple|tipo|de|el|completamente ordinario|ciudadano|como|tres cuartos|como|||de|los|hombres|son But he seeks his greatness in bringing down others, which requires a minimum of his own effort and in this he is not even a personality -, not even his own -, simple type of the ordinary bourgeois, like three-quarters, like nine-tenths of the people are. Pero él busca su grandeza en derribar a otros, eso exige un mínimo esfuerzo propio y ni siquiera es una personalidad en eso -, ni siquiera propio -, un simple tipo del ciudadano común, como lo son tres cuartas partes, como lo son nueve décimas de las personas. Dien keer bij jou -, eerst met een soort “moppig” bravour vertellen, dat jij hem zoo lastig viel omdat hij geen “levensbeschouwing” had -, en daarna den heelen avond strooien met meeningen als Sinterklaas met pepernoten, alsof er één enkele meening mogelijk is zonder “levensbeschouwing”. ||||||||moping|bravado||||||||||||||||||scattering||||||pepernoten|||||||||philosophy of life esa|vez|en|||con|||||||||||||||filosofía de vida|||||||||||||||||||||| That time with you - first telling him with a kind of "grumpy" bravado that you were bothering him so much because he didn't have a "philosophy of life" -, and then scattering his opinions all evening like St. Nicholas with gingerbread cookies, as if a single opinion is possible without a "philosophy of life". Esa vez contigo -, primero contando con una especie de “gracia” bravura, que tú le molestabas tanto porque no tenía “cosmovisión” -, y luego durante toda la noche esparciendo opiniones como San Nicolás con sus galletas de jengibre, como si hubiera una sola opinión posible sin “cosmovisión”. En dat snapt hij niet eens -, en evenmin dat je onmogelijk kunt spreken van het “absolute” in kunst - en dat deed hij, dat had hij natuurlijk van een “erkenden autoriteit” - zonder het “absolute” te zien in elk geestelijk en moreel gebied. |||||||||||||||||||||||||||||authority||||||||||| Y|eso|entiende|él|no|siquiera|y|tampoco|que|tú|imposible|puedes|hablar|de|lo|absoluto|en|arte|y|eso|hizo|él|eso|había|él|naturalmente|de||reconocida|autoridad|sin|lo|absoluto|a|ver|en|cada|espiritual|y|moral|área And he doesn't even understand that -, nor that it is impossible to speak of the "absolute" in art - and he did, he had, of course, from a "recognized authority" - without seeing the "absolute" in every spiritual and moral field. Y ni siquiera lo entiende -, y tampoco que no se puede hablar de lo “absoluto” en el arte - y eso lo hizo, por supuesto, lo había aprendido de una “autoridad reconocida” - sin ver lo “absoluto” en cada ámbito espiritual y moral. Als je “absoluut” zegt, zèg je immers “God”. Si|tú|“absoluto|dices|dices|tú|en realidad|“Dios After all, when you say "absolute," you are saying "God." Cuando dices “absoluto”, en realidad dices “Dios”. Dat beseft hij niet eens -, en praat maar -, en praat maar -, het is gewoon een chaos bij hem, in zijn hersenkas. |realizes|||||||||||||||||||braincase Eso|se da cuenta|él|no|siquiera|y|habla|pero||||eso|es|simplemente|una|caos|en|él|en|su|caja de cerebro He doesn't even realize that -, and talks -, and talks -, it's just chaos with him, in his brain case. Él ni siquiera se da cuenta de eso -, y habla y habla -, es simplemente un caos en su cabeza. En dat is allemaal niets -, maar dat jij met hem getrouwd bent, dat is het ergste! Y|eso|es|todo|nada|pero|que|tú|con|él|casada|estás|que|es|lo|peor And that's all nothing - but that you married him, that's the worst! Y eso no es nada -, pero que tú estés casada con él, ¡eso es lo peor! Dat jij getrouwd bent met een man, die boven “deugd” en “moraal” en “idealisme” en “godsdienst” verheven is, en aan de benepenste klein-burgerlijke huwelijksopvattingen nog niet ontgroeid. |||||||||virtue||||||religion||||||pettiest||bourgeois|views on marriage||| Que|tú|casado|estás|con|un|hombre|que|por encima de|virtud|y|moral|y|idealismo|y|religión|superior|es|y|a|los|más mezquinos|||conceptos de matrimonio|aún|no|superado That you are married to a man, who is above "virtue" and "morality" and "idealism" and "religion," and have not yet outgrown the narrow-minded petty-bourgeois notions of marriage. Que estés casada con un hombre que está por encima de "virtud" y "moral" y "idealismo" y "religión", y que aún no ha superado las más estrechas concepciones burguesas del matrimonio. Die je behandelt als een kind -, als een idioot - met zijn glimlachjes en zijn knipoqgjes - die de baas over je speelt, die je dingen “verbiedt” en andere dingen “goed-vindt” -, ik kan er gewoon niet bij zijn en Hugo ook niet, Hugo kan het nu ook niet meer zien.' ||||||||||||||winks||the|||||||||||||||||||||||||||||||| Que|tú|trata|como|un|niño|como|un|idiota|con|su|sonrisitas|y|su|guiños|que|de|jefe|sobre|tú|juega|que|tú|cosas|prohíbe|y|otras|cosas|||yo|puedo|allí|simplemente|no|con|su|y|Hugo|también|no|Hugo|puede|eso|ahora|también|no|más|ver Who treats you like a child -, like an idiot - with his smiles and his snipoqgies - who bosses you around, who "forbids" you things and "approves" other things -, I just can't be there and neither can Hugo, Hugo can't see it now either. Que te trata como a una niña -, como a una idiota - con sus sonrisitas y sus guiños - que juega a ser el jefe, que te "prohíbe" cosas y "aprueba" otras -, simplemente no puedo soportarlo y Hugo tampoco, Hugo ya no puede verlo tampoco. ‘Hugo is laat vandaag,' zei Ina ‘hij zal toch wel komen?' Hugo|es|tarde|hoy|dijo|Ina|él|will|anyway|surely|venir "Hugo is late today," said Ina "he will come, won't he? ‘Hugo llega tarde hoy,' dijo Ina '¿acaso no vendrá?' Charley keek naar de klok. ||||clock Charley|miró|a|el|reloj Charley looked at the clock. Charley miró el reloj. ‘Zijn vriend is wat lang van stof. Su|amigo|es|un poco|largo|de|discurso 'His friend is somewhat long-winded. ‘Su amigo es un poco largo de palabras. En hij is altijd zoo blij als Hugo komt -, die wil dan natuurlijk niet dadelijk weer wegloopen.' Y|él|está|siempre|tan|feliz|cuando|Hugo|viene|él|quiere|entonces|naturalmente|no|inmediatamente|otra vez|irse And he is always so happy when Hugo comes -, who then, of course, does not want to run away again immediately. Y siempre está tan contento cuando Hugo viene -, por supuesto que no quiere irse de inmediato.' ‘Ik heb Egbert nog nooit geestdriftig gezien, Charley -, en nog nooit ontdaan, nog nooit in bewondering -, anders dan voor een vaasje of een antiek kastje -, en zelfs nog nooit heftig verwonderd. |||||||||||undone|||||||||vase|||antique|cabinet|||||| Yo|he|Egbert|nunca|nunca|entusiasta|visto|Charley|y|nunca|nunca|desilusionado|nunca|nunca|en|admiración|diferente|de|por|un|jarrón|o|un|antiguo|mueble|y|incluso|nunca|nunca|intensamente|sorprendido 'I have never seen Egbert spirited, Charley -, and never disconcerted, never in admiration -, other than for a vase or an antique cabinet -, and never even violently amazed. ‘Nunca he visto a Egbert entusiasta, Charley -, y nunca desolado, nunca asombrado -, excepto por un jarrón o un mueble antiguo -, y ni siquiera nunca sorprendido intensamente. Hij heeft altijd alles vooruit geweten, en alles spreekt voor hem vanzelf. |||||known|||||| Él|ha|siempre|todo|por adelantado|sabido|y|todo|habla|por|él|por sí mismo He has always known everything ahead of time, and everything speaks for itself to him. Siempre ha sabido todo de antemano, y todo le parece obvio. Ik herinner mij dat ik eens in een artikel een uitlating aangehaald vond van een bekend natuurkundig professor, die neerkwam op de erkenning, dat de wetenschap het voor wezenlijke vooruitgang in laatste instantie toch van de “intuïtie” moet nebben -, van dat onbewuste, ongewisse, onnaspeurlijke, dat wij “intuïtie” noemen. ||||||||||statement|quoted|||||physics|||came down|||||||||essential|progress|||||||intuition||neerkwam|||unconscious|uncertain|onnaspeurlijke|||| Yo|recuerdo|me|que|yo|una vez|en|un|artículo|una|declaración|citada|encontré|de|un|conocido|físico|profesor|que|reducía|a|el|reconocimiento|de|la||||||||||de||||||eso|inconsciente|incierto|inescrutable|eso|nosotros||llamamos I remember once finding quoted in an article a statement made by a well-known professor of physics, which amounted to the recognition that science, in order to make substantial progress, must ultimately depend on "intuition" - on that unconscious, uncertain, untraceable thing we call "intuition." Recuerdo que una vez encontré en un artículo una declaración de un conocido profesor de física, que se resumía en el reconocimiento de que la ciencia, para un progreso esencial, en última instancia, debe depender de la “intuición” -, de ese inconsciente, incierto, inescrutable, que llamamos “intuición”. Vind-je dat niet een curieuse uitlating voor een natuurwetenschappelijk geleerde? ||eso|no|una|curiosa|declaración|para|un|científico|erudito Don't you find that a curious utterance for a natural science scholar? ¿No te parece una declaración curiosa para un científico natural? Ik ook, ja. Yo|también|sí Me too, yes. Yo también, sí. Toen ik het Egbert vertelde, glimlachte hij, met dat gewone smadelijke lachje “wie heeft daar dan ooit aan getwijfeld? ||||||||||sneering|||||||| Cuando|yo|lo|Egbert|dijo|sonrió|él|con|esa|habitual|burlona|risa|quién|ha|allí|entonces|alguna vez|sobre|dudado When I told Egbert about it, he smiled, with that usual contemptuous smile "then who ever doubted that? Cuando se lo conté a Egbert, sonrió, con esa habitual risa despectiva de “¿quién ha dudado de eso alguna vez? Ik misschien?” Zie je, Charley, zijn heele leven is de ontkenning van wat die man bedoelde, al zijn uitlatingen, al zijn beweringen, staan rechtaf tegen het persoonlijke van “intuïtie” gekant, maar als hij bemerkt, dat zoo iets “officieel erkend” wordt, dan wil hij het vooral ook gezegd hebben, ook erkend hebben! ||||||||||denial||||||||statements|||statements||straight||||||opposed|||||||||recognized|||||||||||| Yo|quizás|Ve|tú|Charley|su|todo|vida|es|la|negación|de|lo que|ese|hombre|quiso decir|todas|sus|declaraciones|todas|sus|afirmaciones|están|en contra|de|eso|||||||||||||reconocido|||||||||tener||| You see, Charley, his whole life is the denial of what the man meant; all his statements, all his assertions, are diametrically opposed to the personal nature of "intuition," but when he notices that such a thing is "officially recognized," he especially wants to have it said, recognized! ¿Yo quizás?” Ves, Charley, toda su vida es la negación de lo que ese hombre quiso decir, todas sus declaraciones, todas sus afirmaciones, están en contra de lo personal de “intuición”, pero cuando se da cuenta de que algo así es “oficialmente reconocido”, entonces quiere que también se diga, ¡que también se reconozca! Het is zoo karakterloos, en zoo dom. Es|es|tan|sin carácter|y|tan|tonto It is so characterless, and so stupid. Es tan carente de carácter, y tan tonto. Hij beseft de draagwijdte van zoo'n uitlating niet eens -, hij weet nooit, nooit wat hij meent, wat hij is, wat hij bedoelt. |realizes||scope|||||||||||||||||| Él|se da cuenta|de|alcance|de|tal|declaración|ni siquiera|una vez|él|sabe|nunca|nunca|lo que|él|quiere decir|lo que|él|es|lo que|él|quiere decir He does not even realize the scope of such an utterance -, he never, never knows what he means, what he is, what he means. Él ni siquiera se da cuenta de la magnitud de tal declaración -, nunca sabe, nunca sabe lo que quiere decir, lo que es, lo que pretende. En toen ik hem dat mooie boekje van Anatole France gaf, “Le Jardin d'Epicure”-, ja, jij hebt het hier ook, ik heb het al ontdekt -, dat was “oudbakken koek” -, en Ruskin is een tweederangs-geest en Hearn -, je weet wel, die zoo curieus over Japansch gevoelsleven en geestesleven heeft geschreven -, die is onbelangrijk en zoetelijk. |||||||||||||||||||||||||||old-fashioned|cake|||||||||||||||||em, dat is een ander verhaal, maar dat is niet het gevoelsleven van een echte man.||mind|||||||sweet Y|cuando|yo|le|ese|hermoso|libro|de|Anatole|Francia|di||||sí|tú|tienes|eso|aquí|también|yo|tengo|eso|ya|descubierto|eso|era|viejo|galleta|y|Ruskin|es|un|de segunda categoría|mente|y|Hearn|tú|sabes|bien|que|tan|curioso|sobre|japonés|vida emocional|y|vida mental|ha|escrito|que|es|irrelevante|y|dulce And when I gave him that beautiful little book by Anatole France, "Le Jardin d'Epicure"-yes, you have it here too, I've already discovered it-that was "stale cake"-, and Ruskin is a second-rate mind and Hearn-you know, who has written so curiously about Japanese emotional life and mental life-is unimportant and sweet. Y cuando le di ese hermoso librito de Anatole France, “Le Jardin d'Epicure” -, sí, tú también lo tienes aquí, ya lo he descubierto -, eso era “pan viejo” -, y Ruskin es una mente de segunda categoría y Hearn -, ya sabes, ese que escribió de manera tan curiosa sobre la vida emocional y espiritual japonesa -, es insignificante y empalagoso. Totdat ze dood zijn, totdat ze klassiek zijn. ||||until||| Hasta que|ellos|muertos|sean|hasta que|ellos|clásicos| Until they are dead, until they are classic. Hasta que están muertos, hasta que son clásicos. Dan zijn het “groote kerels” maar dan mogen het ook vooral geen Hollanders wezen. Entonces|son|los|grandes|tipos|pero|entonces|pueden|eso|también|sobre todo|ningún|holandeses|ser Then they are "big guys" but then they must also be especially not Dutch. Entonces son “grandes tipos” pero sobre todo no deben ser holandeses. Van hoeveel “overwonnen standpunten” ik al heb moeten hooren, in den loop der jaren.' De|cuántos|superados|puntos de vista|yo|ya|he|tenido que|escuchar|en|el|transcurso|de|años Of how many "vanquished views" I've had to hear, over the years. De cuántos “puntos de vista superados” ya he tenido que escuchar, a lo largo de los años. ‘Ja, vooral véél ‘overwonnen standpunten', hoonde Charley grimmig. |||||mocked|| Sí|sobre todo|muchos|superados|puntos de vista|se burló|Charley|sombríamente 'Yes, especially many 'vanquished views,' Charley huffed grimly. ‘Sí, sobre todo muchos ‘puntos de vista superados', se burló Charley con desdén. ‘Wij hebben een neefje van een jaar of tien, dat hier wel logeert. |||nephew|||||||||stays Nosotros|tenemos|un|primo|de|un|año|o|diez|que|aquí|de verdad|se queda 'We have a nephew about ten years old who does stay here. ‘Tenemos un sobrino de unos diez años que se queda aquí. Laatst vertelde Hugo hem, dat de Ouden de aarde voor een plat vlak hielden -, “wat een domme men-schen,” zei de jongen -, precies alsof hijzelf de rondheid van de aarde had ontdekt. |||||||||||flat|||||||people||||||||roundness||||| Últimamente|le dijo|Hugo|a él|que|los|antiguos|la|tierra|por|un|plano|plano|creían|qué|unos|tontos|||dijo|el|niño|exactamente|como si|él mismo|la|redondez|de||tierra|había|descubierto The other day Hugo told him, that the ancients mistook the earth for a flat plane -, "what silly men-schen," said the boy - just as if he himself had discovered the roundness of the earth. La última vez, Hugo le contó que los antiguos creían que la tierra era plana -, “qué gente tan tonta,” dijo el chico -, como si él mismo hubiera descubierto la redondez de la tierra. Dat is pas de ware grootheid, alle “standpunten overwonnen” hebben -, en je over niets ter wereld verbazen! ||||||||||||||||to be surprised Eso|es|solo|la|verdadera|grandeza|todos|puntos de vista|superados|han|y|te|sobre|nada|en|mundo|sorprender Only that is true greatness, having overcome all "views" -, and being surprised about nothing in the world! Esa es la verdadera grandeza, haber superado todos los “puntos de vista” - y no sorprenderse de nada en el mundo! En dan zegt Plato nog, dat “alle wijsheid uit verwondering stamt” -, zoo'n eigenwijze oude kwibus' ‘Alle wijsheid uit verwondering,' herhaalde Ina langzaam, ‘ik geloof dat ik daarvan volkomen de bedoeling voel. ||||||||||||stubborn||fool|||||||||||||||| Y|entonces|dice|Platón|aún|que|toda|sabiduría|de|asombro|proviene|tal|obstinado|viejo|tonto|‘Toda|sabiduría|de|asombro|repitió|Ina|lentamente|yo|creo|que|yo|de eso|completamente|la|intención|siento And then Plato says that "all wisdom comes from wonder"-such a stubborn old quibble."-"All wisdom from wonder," Ina repeated slowly, "I believe I fully feel the meaning of that. Y entonces Platón dice que “toda sabiduría proviene de la admiración” - ese viejo terco' ‘Toda sabiduría proviene de la admiración,' repitió Ina lentamente, ‘creo que entiendo completamente su significado. Alle dingen zijn verwonderlijk, ook die volkomen “natuurlijk” en “vanzelfsprekend” schijnen. Todos|cosas|son|maravillosas|también|que|completamente|naturales|y|evidentes|parecen All things are wondrous, even those that seem perfectly "natural" and "self-evident." Todas las cosas son asombrosas, incluso aquellas que parecen completamente “naturales” y “evidentes”. Dat geen enkel ding “natuurlijk” is en “vanzelfsprekend” -, dat in te zien -, ja dat is wel het begin van wijsheid. Eso|ningún|solo|cosa|natural|es||obvio|que|en|a|darse cuenta|sí|eso|es|de verdad|el|comienzo|de|sabiduría That no thing is "natural" and "self-evident" -, to see that -, yes that is the beginning of wisdom. Que ninguna cosa es “natural” y “evidente” - darse cuenta de eso - sí, eso es el comienzo de la sabiduría. En dan volgt vanzelf, dat we ook niet “oordeelen” moeten, maar trachten te “begrijpen”. ||||||||judge||||| Y|luego|sigue|naturalmente|que|nosotros|también|no|juzgar|debemos|sino|intentar|a|entender And then it follows naturally, that we should not "judge" either, but seek to "understand." Y entonces sigue naturalmente que tampoco debemos “juzgar”, sino intentar “comprender”. Hoe zegt Flaubert dat ook weer? Cómo|dice|Flaubert|eso|también|otra vez How does Flaubert say that again? ¿Cómo dice Flaubert eso de nuevo? Het oordeel aan God -, aan ons de pogingen tot begrijpen. |||||||efforts|| El|juicio|a|Dios|a|nosotros|los|intentos|de|comprensión The judgment to God -, to us the attempts at understanding. El juicio a Dios -, a nosotros los intentos de comprender. Onze wijsheid is alleen “verwondering”, inzicht dat geen enkel ding vast-staat en van-zelf-spreekt. Nuestra|sabiduría|es|solo|asombro|comprensión|que|ningún|solo|cosa|||y||| Our wisdom is only "wonder," understanding that no thing is fixed and speaks of itself. Nuestra sabiduría es solo “asombro”, entendimiento de que ninguna cosa es fija y se explica por sí misma. Zeg ik het duidelijk?' Digo|yo|lo|claramente Am I saying it clearly? ¿Lo digo claramente? ‘Voor iemand, die weet wat je bedoelt, ja,' glimlachte Charley, ‘en ik geloof, dat wij vrij-wel hetzelfde bedoelen. Para|alguien|que|sabe|lo que|tú|quieres decir|sí|sonrió|Charley|y|yo|creo|que|nosotros|||lo mismo|queremos decir 'For someone, who knows what you mean, yes,' Charley smiled, 'and I believe, we mean pretty-well the same thing. ‘Para alguien que sabe lo que quieres decir, sí,' sonrió Charley, ‘y creo que nosotros prácticamente queremos decir lo mismo. En Hugo en ik bedoelen ook gewoonlijk hetzelfde. En|Hugo|y|yo|significamos|también|normalmente|lo mismo And Hugo and I usually mean the same thing, too. Y Hugo y yo también solemos querer decir lo mismo. Daarom hebben wij zoo weinig woorden noodig.' Por eso|tenemos|nosotros|tan|pocos|palabras|necesarios That's why we need so few words. Por eso necesitamos tan pocas palabras.' ‘Het is heerlijk, te spreken met weinig woorden' zei Ina zacht -, en dan: ‘O, Charley -, waarom heb ik toch niet gelukkig mogen zijn met Egbert? Es|es|delicioso|a|hablar|con|pocas|palabras|dijo|Ina|suavemente|y|luego|Oh|Charley|por qué|he|yo|sin embargo|no|feliz|poder|ser|con|Egbert 'It is wonderful, speaking with few words' said Ina softly -, and then, 'Oh, Charley -, why was I not allowed to be happy with Egbert after all? ‘Es maravilloso, hablar con pocas palabras' dijo Ina suavemente -, y luego: ‘Oh, Charley -, ¿por qué no he podido ser feliz con Egbert? Hij is zoo vriendelijk en zoo hulpvaardig, hij heeft zooveel goedigs en ik had zoo graag gelukkig willen zijn.' ||||||helpful|||||||||||| Él|es|tan|amable|y|tan|servicial|él|tiene|tanto|bondad|y|yo|hubiera|tan|deseado|feliz|querer|ser He is so kind and so helpful, he has so many goodies and I would have liked so much to be happy.' Él es tan amable y tan servicial, tiene tantas cosas buenas y me hubiera gustado ser feliz.' ‘Jij met hem! Tú|con|él 'You with him! ‘Tú con él! Je bent hem tot een last. |||||burden Tú|eres|a él|hasta|una|carga You are a burden to him. Eres una carga para él. Je bent zijn ergernis - hij zou je niet kunnen dulden, als er niet nog een gedwee huisvrouwtje ook in je stak -, en iets van het voormalige hongerkind, dat nog altijd niet verzadigd is aan vriendelijkheid. |||annoyance||||||tolerate||||||submissive|housewife||||stuck||||||hunger child|||||satisfied||| Tú|eres|su|irritación|él|podría|te|no|tolerar|soportar|si|hay|no|otro|un|sumiso|ama de casa|también|en|tú|estaba|y|algo|de|el|anterior|niño hambriento|que|aún|siempre|no|saciado|está|de|amabilidad You are his annoyance - he wouldn't be able to tolerate you, if there weren't another meek housewife sticking in you too -, and something of the former starving child, still not satiated with kindness. Eres su molestia - no podría tolerarte, si no hubiera también una sumisa ama de casa dentro de ti -, y algo del antiguo niño hambriento, que aún no está saciado de amabilidad. Hij geeft minder om jou dan jij om hem. Él|da|menos|le importa|||tú|le importa|él He cares less about you than you care about him. Le importas menos a él de lo que él le importa a ti. Heeft hij je ooit gezegd, dat hij je noodig had, dat hij op je steunde, op je bouwde, dat hij je voor zijn geluk niet missen kon? ||||||||||||||depended|||||||for||||| Ha|él|te|alguna vez|dicho|que|él|te|necesitaba|tenía|que|él|en|te|apoyaba|en|te|construía|que|él|te|por|su|felicidad|no|podría perder|podría Did he ever tell you that he needed you, that he relied on you, built on you, that he couldn't do without you for his happiness? ¿Te ha dicho alguna vez que te necesitaba, que contaba contigo, que no podía prescindir de ti para su felicidad? Heeft hij je ooit iets gevraagd, heb je ooit gemerkt dat je iets voor hem was? Ha|él|te|alguna vez|algo|preguntado|has|te|alguna vez|dado cuenta|de que|te|algo|para|él|eras Did he ever ask you anything, ever notice that you were something to him? ¿Te ha preguntado alguna vez algo, has notado alguna vez que eras algo para él? Heeft hij je ooit afgesmeekt wat je toch miste, wat je toch zocht, wat je toch verlangde, dat je altijd naar anderen ging?' ||||asked|||||||||||||||||| Ha|él|te|alguna vez|preguntado|qué|te|de todas formas|faltaba|qué|te|de todas formas|buscaba|qué|te|de todas formas|deseaba|que|te|siempre|hacia|otros|ibas Did he ever exclaim to you what you yet missed, what you yet sought, what you yet longed for, that you always went to others? ¿Te ha preguntado alguna vez qué te faltaba, qué buscabas, qué deseabas, que siempre ibas hacia otros? ‘Neen,' zei Ina, ‘dat heb ik je al gezegd, hij schold en hij schimpte en hij eischte, en hij zei dat ‘het gedonder uit moest zijn' en dat hij er anders ‘een stokje voor zou steken'. ||||||||||cursed|||scolded|||demanded||||||thunder||||||||||stick||| No|dijo||eso|he|yo|tú|ya|dicho|él|insultó|y|él|se quejó|y|él|exigió|y|él|dijo|que|el|problema|fuera|debía|ser|y|que|él|allí|de otra manera|un|palo|para|debería|meter 'No,' said Ina, 'I've already told you that, he scolded and he scolded and he demanded, and he said that 'the thunder had to be out' and that otherwise he would 'put a stop to it.' ‘No,' dijo Ina, ‘ya te lo he dicho, él insultaba y se quejaba y exigía, y decía que ‘tenía que acabar el lío' y que si no, ‘pondría un alto'.

SENT_CWT:AFkKFwvL=8.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.67 es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=178 err=0.00%) translation(all=142 err=2.11%) cwt(all=2661 err=11.54%)