×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Een Coquette Vrouw van Carry van Bruggen, Hoofdstuk 2 (1)

Hoofdstuk 2 (1)

De avond was voorbij. Ina was moe - ze had zich verveeld, ze voelde zelf dat ze bleek was en het leek haar dat haar gezicht verwrongen moest staan van het herhaaldelijk gapen - van binnen voelde alles kil en leeg en verslagen. Ze had zich in deze samenkomst verblijd en het had niets opgeleverd dan verveling, ergernis, verbeten wrevel en steken van twijfel en zelfverwijt. Ze lag nu op de rustbank, de oogen gesloten, terwijl Coba van 't Hoff, Geerte de Kruyff, haar vriendin die gastvrouw was, de kamer ordenden, de meubels rechtschoven, en onder voortdurend pruttelen note-doppen en koekkruimels van het vloerkleed opvischten. Deur en raam stonden tegen elkaar open; het was zeer warm geweest, maar nu woei de koude Novemberwind snijdend over Ina heen -, ze had wel graag een van beide dicht gehad, doch ze verroerde zich niet en ze vroeg niets, te dof, te moedeloos om geluid of beweging voort te brengen. Waren dat, de bleeke, vooze meisjes, de slappe slungels van jongens, die de machteloosheid tot werken en scheppen op de trekken lag, de menschen die haar moesten schadeloos stellen voor de kille benepen deftigheid thuis bij Mary? Moest ze aan hun gesprekken, aan hun omgang haar hart ophalen en haar geest verfrisschen, moest ze in dien kring haar echte vrienden kiezen? Alles wat ze gezegd hadden leek haar opgeschroefd en onecht, wat ze vertoond en uitgevoerd hadden voos en middelmatig, opgeblazen van eigenwaan en overschatting. De rauwe zenuwtergende muziek van den jongen componist, die ‘met elke methode gebroken' had, maar zoo ‘overstelpend-suggestief' improviseerde, de vale flodderige teekeningen, waar ze beurtelings met diepzinnige gezichten voor kwamen staan, en minuten lang in peinzen verzonken bleven, tot ze met half-verdwaasde oogen, als zóó aan een hoogere wereld , ontrukt, de hand over het voorhoofd strijkend, diepzinnige woorden fluisterend zwijgend weer neerzaten op den grond, met opgehurkte knieën, het hoofd tegen den muur. Dat scheen de voorgeschreven houding, enkelen maar hadden op stoelen gezeten. En dat belachelijke kleine ventje, dat nauwelijks goed Hollandsch sprak en ‘aristocratie bestreefde' - democratie scheen in dezen kring al weer uit de mode - en het bleeke wezentje met haar vooze mopneusje, die bij een koperen-stoofjes-artist in den leer was en door haar fijngevoeligheid van het eene pension naar het andere werd gedreven, omdat ze het nergens kon uithouden, waar onderwijzeressen woonden, - die waren zóó afstootend-‘philistreus' dat ze niet kon tegenover ze aan tafel zitten. Een jong acteurtje en een jonge schoolmeester, die voor een Duitsche akte werkte, hadden over de grooter-heid van Goethe en Shakespeare getwist, - het acteurtje hield het op Shakespeare, de ander zwoer bij Goethe -, en een aankomend genie met een kinbaardje had er met een stemmetje als een fluitje tusschendoor gelispeld: ‘Flaubèèrt, o Flaubèèrt' en daarop de oogen gesloten en gezwegen als uitgeput van zijn geestdrift. ‘Mystiek' deed opgeld. Verder was er veel op conventioneele lieden en conventioneele kunst, vooral ook op studie in alle graden en soorten gesmaald. ‘Inspiratie' -, ‘persoonlijkheid', hadden de meisjes gezucht, en heur schuchtere hoofdjes op de schouders van de jongens gevleid. Ina had den heelen avond geen grap of lach, geen enkel snedig of geestig woord gehoord, zij zelf had niet veel gesproken -, ze voelde zich stug en wantrouwig en soms ook bij vlagen twijfelend aan zichzelf, aan haar vermogen om te begrijpen en te genieten. Ze waren allemaal zoo opgetogen -, zoo grif met hun bewondering, vol ijver om te toonen, tot hoever hun begrip, hun geestesverfijning wel ging -, ze spraken zoo hoog en zoo duister. Hoe had ze er toe kunnen komen om in dit fijnbeschaafd gezelschap haar voorliefde voor Mendelssohn -, en een oud zwak voor Grieg te bekennen? Een groot, donker meisje, met een breeden mond, in een felgroene jurk, had even de schouders opgetrokken, smadelijk gelachen en zich zonder antwoord afgewend. Ze had haar wel kunnen bijten en van dat oogenblik af was haar stemming geheel vergiftigd en bedorven -, had ze niets meer gezegd, maar met een bitteren spotlach geluisterd, in haar hart schimpend tegen de machtelooze, vooze kwakzalvers en hun zotte pralerij. Het was overal hetzelfde -, en zij kon nergens aarden, , zij paste in geen enkele omgeving, stootte overal het hoofd en verwarde zich het hart als een vogel in een strik. Ze dacht aan dokter Ramondt en aan de verleden lente. Na dien eersten keer had ze hem nog twee keer ontmoet, toen hij Mary bezocht -, maar kort en vluchtigjes; tot vertrouwelijk praten was het niet meer gekomen. En na Mary's herstel was hij heel niet meer teruggeweest. Mary had haar verteld dat hij het heel druk had, ongefortuneerd was, voor een veeleischende vrouw en drie kinderen moest zorgen, en aan vriendschappelijke bezoeken niet denken kon. En Ina had haar best gedaan natuurlijk te vinden, wat iedereen natuurlijk vond, en toch was teleurstelling lang nog in haar blijven nawerken, en een scherp gevoel van schaamte om haar eigen verwarde hoopvolle gedachten, haar vreugde en verwachting en bereidwilligheid, waar hij haar blijkbaar zelfs niet telde en het bezoek beschouwde als een wat langgerekte en misschien zelfs wat zware en taaie doktersvisite. Ze wist het wel al, dat voor de meesten dagelijksch werk en dagelijksch belang in de eerste plaats gold en boven de dingen van het hart recht en voorkeur had -, en toch maakte het haar kil en bedrukt, zoovaak zij het van nabij ervoer. Waren er dan werkelijk geen menschen, voor wie het gevoelsleven altijd in al zijn uitingen en vertakkingen boven het maatschappelijk leven ging? Ze wist allang van niet -, en toch verwachtte zij het steeds weer opnieuw. Ze dacht aan een voorval uit haar eigen leven -, een paar jaar terug, toen ze een deel van haar overgangsexamen koelbloedig had verzuimd omdat haar oude vriend, de gebrekkige klokkenmaker met zijn koolzwarten baard, haar dien dag een naamvers zou voorlezen en geven, dat hij voor haar had gemaakt. Het was langdradig en sentimenteel, het vers, maar het had haar toen bewogen om den toover der verheerlijking, ze had het niet vergeten, en de eerste regels haalde ze zich nu in gedachten. In glanzen zijt gij mij verschenen, Nooit had mijn hart 't geluk gedroomd. Ach ga nu niet meer van mij henen.... De drie beginletters waren haar naam. Toen waren ze haar hard gevallen, allemaal en zelfs Otto, de toegevende broer, die voogd over haar was sinds moeders dood, had haar schertsend vermaand: ‘eerst de zaken en dan het meisje.' Dat was de eerste keer geweest, dat ze , Een coquette vrouw3 die platte, stuitende zegswijze vernam en er van rilde, maar daarna had ze die veel vaker wel gehoord -, en, erger, ervaren dat bijkans alle menschen zoo leefden, voor ‘de zaken' eerst en dan voor ‘het meisje' - of wat daar overeenkomstig aan was. Hoe vlak en vaal, kil en redeloos leek haar de wereld en het leven, zoovaak zij, die 't altijd weer vergat, daaraan herinnerd werd. En Ramondt was als de overigen ook, - om zijn drukke praktijk was hij weggebleven en had niet meer naar haar omgezien -, en hoe stellig had ze, zonder gezet overdenken, van hem verwacht, dat hij anders zou wezen. ‘Ina, je slaapt toch niet? Sta op, dan gaan we naar boven en als Egbert bij uitzondering eens zoo minzaam is geweest om klaar te zetten -, dan kunnen we meteen een boterham eten.' Moeizaam en lusteloos rees Ina overeind. Ze was nadat de anderen waren heengegaan met Coba achtergebleven om boven bij Geerte's broer nog een uurtje na te praten. Ze liep kil, huiverend en diep-verslagen, na den onbevredigenden avond, het stil liggen in de kou, het verwarrend napeinzen, achter de anderen een duister trapportaal door, een oud wenteltrapje op en stond plotseling in een licht, warm, laag vertrek, onder een bruinberookte balkenzoldering. Een bleeke jongen die bij het vuur zat te lezen, keek op en lei zijn boek neer bij hun binnenkomen -, een oudere man met een blonden baard rees geeuwend en zich verschrikt de oogen wrijvend, van de kanapee op. De jongste was Geerte's neefje, de andere haar broer. ‘Zeker weer den heelen avond geslapen,' smaalde Geerte, ‘en niet klaargezet of niets.' ‘Hè meid, slapen is zoo lekker -, bederf er nu niet dadelijk de goede uitwerking van. Als je mij even laat besterven, zal ik helpen met alle macht.' Hij rekte wijd de armen boven het hoofd, strekte de beenen voor zich uit, stak de handen diep in de zakken en bleef zitten. Een gevoel van verruiming en rust trok weldadig door Ina heen. De warme kamer, de oude meubels, de pijpedamp, het gezellige, blonde gezicht, vooral de luchtige woorden deden haar goed tot in haar hart. Ze voelde een begeerte, het troebele, ontstemmende, hinderlijke, het wurmen en tobben van zich af te werpen en vroolijk te zijn. Het neefje was gedienstig opgestaan en verontschuldigde zich, dat hij niets had klaargezet. ‘Onzin,' sneed Geerte af met haar besliste stem -, ‘jij , kon het niet weten. Als Egbert maar niet zoo eeuwig lui was'. Ina was, op zijn uitnoodiging, terwijl de drie zich van kast naar tafel repten, naast Egbert op de kanapee gaan zitten en toen hij opnieuw goedmoedig lachte om Geerte's vinnige woorden, lachte ze mee. Hij keek haar aan. ‘Help me maar tegen mijn boosaardige zuster -, u moest eens weten hoe ik zucht onder haar heerschappij! Geerte, toe kijk niet zoo leelijk, vertel eens wat van den Idioten-krans!' ‘Jawel, jij zit daar maar lui en ik loop me dood en dan nog vertellen -, ik dank je.' ‘Wie waren er allemaal?' ‘Vraag het Ina -, die is er toch ook geweest!' Ina voelde zich vol van onberedeneerden jool. ‘Waarom komt u er zelf niet?' ‘Ik?' Ze proestte om de overdreven uitdrukking van zijn ontsteltenis, ‘lieve ziel, daar hoor ik niet. Daar gaat het mij veel te verheven toe, daar zou ik mij voelen als een haar in de soep.' ‘Zoo ging het mij ook. Ik hoor er ook niet, en ik geloof ook heelemaal niet dat ik in den smaak ben gevallen.' ‘Heb jelui nog van de “Sarcasmen en Reverieën” genoten?' ‘Wat is dat?' Ina's oogen schitterden in de zijne, vol jolige behaagzucht. ‘Weet u dát niet? Dan mankeert er drie-kwart aan uw opvoeding. Iets heel modern-verfijnds, lang niet voor de poes. Kip-op-hooge-pooten-stijl. Geerte heeft het mij eens willen voorlezen, de brave ziel, ze meent het zoo goed met mij, maar ik ben erbij in slaap gevallen - voorlezen is mijn beste slaapdrankje - toen ineens werd ik wakker van een zin en dien eenen zin heb ik onthouden, het was over een “dienstmeid van erkende en beproefde voortreffelijkheid” - of “voortreflijkheid” -, dat zou nog al weer moderner zijn.' ‘Stond er dat?' lachte Ina ‘wat onzinnig.' ‘Het is héél ernstig,' zei Egbert ‘zoo moet je het zeggen tegenwoordig, bijvoorbeeld: ‘de boterhammen die mijn neef daar maakt, zijn van een jammerlijke scheefheid en schriel-gesmeerdhheid.' ‘Egbert, als je te lui bent om zelf iets te doen, maak hem dan tenminste niet in de war.' ‘Is het tot u doorgedrongen, mejuffrouw, dat ik lui ben? Het is de lust van mijn leven! Kom, we gaan aan tafel, en dan moet je mij nog meer vertellen.' Ze stonden op. Ina zat tusschen Egbert en het neefje in , maar ze zei geen woord tegen den bleeken verlegen jongen, liet tot twee maal toe een vraag die hij deed onbeantwoord en zag niet, dat hij pijnlijk bloosde. Al haar aandacht was voor Egbert -, alleen jammer dat hij-zelf zooveel aandacht voor zijn boterhammen had en daardoor niet voortdurend naar haar keek, - zij at heelemaal niet, praatte en lachte aanhoudend. ‘Toen kregen we een vioolsolo. De kamer was halfdonker gemaakt, dat moest zoo. En daar voel ik op eens een wildvreemd, warm hoofd in mijn schoot -, en snikken, erbarmelijk! Achteraf bleek dat zijn geliefde. Het genie zelf viel flauw toen het uit was - hij lag voor lijk tegen de piano, met twee slappe armen naast zijn lijf, zijn kin op zijn borst.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 2 (1) Capítulo Kapitel 2 (1) Chapter 2 (1) Capítulo 2 (1) Bölüm 2 (1) Capítulo 2 (1)

De avond was voorbij. La|noche|fue|pasada The evening was over. La noche había terminado. Ina was moe - ze had zich verveeld, ze voelde zelf dat ze bleek was en het leek haar dat haar gezicht verwrongen moest staan van het herhaaldelijk gapen - van binnen voelde alles kil en leeg en verslagen. |||||||||||||||||||||||||||gähnen||||||||| ||||||bored|||||||||||||||twisted|||||repeated|yawning|||||||empty|| Ina|estaba|cansada|ella|había|a sí misma|aburrido|ella|sentía|ella misma|que|ella|pálida|estaba|y|eso|parecía|su|||cara|torcida|debía|estar|de|eso|repetido|bostezo|de|dentro|sentía|todo|frío|y|vacío|y|derrotada Ina was tired - she had been bored, she herself felt that she was pale and it seemed to her that her face must be twisted from repeated yawning - inside, everything felt cold and empty and defeated. Ina estaba cansada - se había aburrido, sentía que estaba pálida y le parecía que su rostro debía estar torcido por el bostezo repetido - por dentro todo se sentía frío, vacío y derrotado. Ze had zich in deze samenkomst verblijd en het had niets opgeleverd dan verveling, ergernis, verbeten wrevel en steken van twijfel en zelfverwijt. |||||Zusammenkunft|erfreut|||||||||verbissene|Groll|||||| |||||meeting|rejoiced|||||produced||boredom||bitter|wrath||stings||||self-blame Ella|había|a sí misma|en|esta|reunión|alegrado|y|eso|había|nada|producido|más que|aburrimiento|irritación|amarga|rencor|y|punzadas|de|duda|y|auto-reproche She had rejoiced in this gathering and it had produced nothing but boredom, annoyance, bitter resentment and stings of doubt and self-blame. Se había alegrado en esta reunión y no había producido más que aburrimiento, irritación, resentimiento amargo y punzadas de duda y autocrítica. Ze lag nu op de rustbank, de oogen gesloten, terwijl Coba van 't Hoff, Geerte de Kruyff, haar vriendin die gastvrouw was, de kamer ordenden, de meubels rechtschoven, en onder voortdurend pruttelen note-doppen en koekkruimels van het vloerkleed opvischten. |||||Ruhebank|||||||||||||||||||ordnen|||nach rechts schoben|||||||||||Teppich|auflesen |||||resting bench||||||||Hoff|Geerte||Kruyff||||||||were arranging|||slid to the right||||simmering|note|dropped||cookie crumbs|||carpet|opvischten Ella|estaba|ahora|en|el|banco de descanso|los|ojos|cerrados|mientras|Coba|de|de|Hoff|Geerte|de|Kruyff|su|amiga|que|anfitriona|era|la|habitación|ordenaban|los|muebles|movían a la derecha|y|bajo|continuamente|el murmullo|||y|migas de galleta|de|la|alfombra|recogían She now lay on the resting sofa, eyes closed, while Coba van 't Hoff, Geerte de Kruyff, her friend who was the hostess, arranged the room, straightened the furniture, and, under constant bubbling, fished note caps and cookie crumbs off the rug. Ella estaba ahora en el banco de descanso, con los ojos cerrados, mientras Coba van 't Hoff, Geerte de Kruyff, su amiga que era la anfitriona, ordenaban la habitación, movían los muebles a la derecha y, mientras seguían murmurando, recogían las tapas de las notas y las migas de galleta del alfombra. Deur en raam stonden tegen elkaar open; het was zeer warm geweest, maar nu woei de koude Novemberwind snijdend over Ina heen -, ze had wel graag een van beide dicht gehad, doch ze verroerde zich niet en ze vroeg niets, te dof, te moedeloos om geluid of beweging voort te brengen. |||||||||||||||||Novemberwind|schneidend|||||||||||||aber||rührte sich||||||||||||||||| ||window||||||||||||blew|||November wind||||||||||||||but||moved||||||||dull||miserable||sound|||not|| Puerta|y|Ventana|estaban|contra|uno al otro|abiertas|eso|había|muy|caluroso|estado|pero|ahora|soplaba|del|frío|viento de noviembre|cortante|sobre|Ina|hacia|ella|había|bien|gustosamente|uno|de|ambos|cerrados|tenido|pero|ella|se movió|a sí misma|no|y|ella|preguntó|nada|demasiado|apagada|demasiado|desalentada|para|sonido|o|movimiento|adelante|demasiado|producir Door and window were open against each other; it had been very warm, but now the cold November wind was blowing cuttingly over Ina -, she would have liked either of them closed, but she did not move and she did not ask anything, too dully, too despondent to produce sound or movement. La puerta y la ventana estaban abiertas de par en par; había hecho mucho calor, pero ahora el frío viento de noviembre soplaba cortante sobre Ina -, le hubiera gustado tener una de las dos cerradas, pero no se movió y no pidió nada, demasiado apagada, demasiado desanimada para producir sonido o movimiento. Waren dat, de bleeke, vooze meisjes, de slappe slungels van jongens, die de machteloosheid tot werken en scheppen op de trekken lag, de menschen die haar moesten schadeloos stellen voor de kille benepen deftigheid thuis bij Mary? |||blassen|schüchtern||||schlaffen Lappen|||||Machtlosigkeit||||||||||||||entschädigen||||kühle|kleine enge|Scheinheiligkeit||| |||pale|foolish|||weak|slackers|||||powerlessness||||creating||||||||||compensate|compensate|||cold|benevolent|deftiness||| Eran|eso|los|pálidos|tontos|niñas|los|débiles|chicos|de|hombres|que|la|impotencia|de|trabajo|y|creación|sobre|la|tiradas|estaba|los||que|a ella|debían|compensar|poner|por|la|fría|mezquina|decoro|en casa|con|Mary Were they, the pale, vooze girls, the flabby slouches of boys, whom the powerlessness to work and create lay on the features, the people who had to compensate her for the chilly narrowness at home with Mary? ¿Eran esos, las pálidas, débiles chicas, los flacos chicos, que tenían la impotencia de trabajar y crear en sus rasgos, las personas que debían compensarla por la fría y estrecha decencia en casa de Mary? Moest ze aan hun gesprekken, aan hun omgang haar hart ophalen en haar geest verfrisschen, moest ze in dien kring haar echte vrienden kiezen? ||||||||||||||erfrischen||||||||| |||||||company|||lift|||mind|refresh||||that||||| Debía|ella|en|sus|conversaciones|en|su|trato|su|corazón|levantar|y|su|mente|refrescar|debía|ella|en|ese|círculo|sus|verdaderos|amigos|elegir Should she pick up her heart and refresh her spirit from their conversations, from their intercourse, should she choose her true friends in that circle? ¿Tenía que reponer su corazón y refrescar su mente con sus conversaciones, con su compañía, tenía que elegir a sus verdaderos amigos en ese círculo? Alles wat ze gezegd hadden leek haar opgeschroefd en onecht, wat ze vertoond en uitgevoerd hadden voos en middelmatig, opgeblazen van eigenwaan en overschatting. ||||||||||||||||leerzaam||mittelmäßig|||||Selbstüberschätzung |||||||inflated|||||performed||||vacuous||mediocre|puffed up||vanity||overestimation Todo|lo que|ellas|dicho|habían|parecía|a ella|exagerado|y|falso|lo que|ellas|mostrado|y|ejecutado|habían|vano|y|mediocre|inflado|de|vanidad|y|sobreestimación Everything they had said seemed to her inflated and unreal, what they had shown and performed vicious and mediocre, bloated with self-doubt and overestimation. Todo lo que habían dicho le parecía exagerado y falso, lo que habían mostrado y ejecutado era vano y mediocre, inflado de vanidad y sobreestimación. De rauwe zenuwtergende muziek van den jongen componist, die ‘met elke methode gebroken' had, maar zoo ‘overstelpend-suggestief' improviseerde, de vale flodderige teekeningen, waar ze beurtelings met diepzinnige gezichten voor kwamen staan, en minuten lang in peinzen verzonken bleven, tot ze met half-verdwaasde oogen, als zóó aan een hoogere wereld , ontrukt, de hand over het voorhoofd strijkend, diepzinnige woorden fluisterend zwijgend weer neerzaten op den grond, met opgehurkte knieën, het hoofd tegen den muur. ||nervenzerreiß||||||||||||||überwältigend suggest|überwältigend suggest|improvisierte|||flauschigen|Zeichnungen|||||||||||||||||||||||||||höheren||entrückt||||||über das Gesicht streichen|||flüsternd|||sitzen blieben|||||hochgezogenen|||||| |raw|nerve-wracking|||||composer||||method|broken||||overwhelmingly|suggestive|improvised||pale|floppy|drawings|||alternately||profound|||||||||pondering|||||||dazed||||||higher||ontrukt||||||striking|profound|||||sat down|||||upturned|||||| El|cruda|que atormenta los nervios|música|del|el|joven|compositor|que|con|cada|método|roto|había|pero|tan|||improvisaba|los|pálidos|desaliñados|dibujos|donde|ellos|alternativamente|con|profundos|rostros|frente|venían|de pie|y|minutos|largo|en|reflexión|sumidos|permanecieron|hasta|ellos|con|||ojos|como|así|a|un|superior|mundo|arrancados|de|mano|sobre|la|frente|acariciando|profundos|palabras|susurrando|en silencio|de nuevo|se sentaron|en|el|suelo|con|encogidas|rodillas|la|cabeza|contra|el|pared The raw, nervous music of the young composer, who had "broken with every method", but improvised so "overwhelmingly suggestive", the sallow ragged drawings, in front of which they alternately stood with profound faces, and remained lost in thought for minutes, until, with half-dazed eyes, as if so taken from a higher world, they sat down on the floor again in silence, hand brushing their forehead, whispering profound words, with crouched knees, head against the wall. La música cruda y nerviosa del joven compositor, que había 'roto con cada método', pero que improvisaba de manera 'abrumadoramente sugestiva', los dibujos pálidos y desaliñados, ante los cuales se detenían alternativamente con rostros profundos, sumidos en la reflexión durante minutos, hasta que, con ojos medio aturdidos, como si fueran arrancados a un mundo superior, pasaban la mano por la frente, susurrando palabras profundas, volvían a sentarse en el suelo, con las rodillas levantadas, la cabeza contra la pared. Dat scheen de voorgeschreven houding, enkelen maar hadden op stoelen gezeten. |||||only a few||||chairs|sitting Eso|parecía|la|prescrita|postura|algunos|pero|habían|en|sillas|sentado That seemed to be the prescribed posture, a few but had sat on chairs. Esa parecía la postura prescrita, solo unos pocos habían estado sentados en sillas. En dat belachelijke kleine ventje, dat nauwelijks goed Hollandsch sprak en ‘aristocratie bestreefde' - democratie scheen in dezen kring al weer uit de mode - en het bleeke wezentje met haar vooze mopneusje, die bij een koperen-stoofjes-artist in den leer was en door haar fijngevoeligheid van het eene pension naar het andere werd gedreven, omdat ze het nergens kon uithouden, waar onderwijzeressen woonden, - die waren zóó afstootend-‘philistreus' dat ze niet kon tegenover ze aan tafel zitten. ||||Bub||||||||bestrebte||||||||||||||||||Mopfnäschen|||||Küchenherd|||||||||Feinfühlig|||||||||||||||aushalten||Lehrerinnen|||||abstoßend phil|philiströs||||||||| ||ridiculous||||||||||aspired||||this||||||||||little creature|||voice|mopneusje||||copper|stoofjes|aristocratie||||||||sensitivity||||pension|||||driven||||||||teachers|||||repulsive|Philistine|||||||||sitting Y|ese|ridículo|pequeño|niño|que|apenas|bien|holandés|hablaba|y|aristocracia|aspiraba a|democracia|parecía|en|este|círculo|ya|otra vez|de|de|moda|y|el|pálido|ser|con|su|pequeño|nariz de payaso|que|con|un||||en|el|aprendizaje|estaba|y|por|su|sensibilidad|de|el||pensión|a|el|otro|fue|impulsada|porque|ella|lo|en ningún lugar|podía|soportar|donde|maestras|vivían|que|eran|tan|repulsivas|filisteas|que|ella|no|podía|frente a|ellas|en|la mesa|sentarse And that ridiculous little fellow, who barely spoke proper Dutch and 'fought aristocracy' - democracy seemed to have gone out of fashion in this circle - and the pale little creature with her vooze mop nose, who was apprenticed to a copper-stew-artist and was driven from one boarding house to another by her sensitivity, because she couldn't stand it anywhere where teachers lived, - they were so repulsive-'philistreus' that she couldn't sit opposite them at the table. Y ese ridículo niñito, que apenas hablaba bien el holandés y 'buscaba la aristocracia' - la democracia parecía estar de moda nuevamente en este círculo - y la pálida criatura con su ridículo nariz de mopa, que estaba aprendiendo con un artista de estufas de cobre y que, debido a su sensibilidad, era llevada de un internado a otro, porque no podía soportar estar en ningún lugar donde vivieran maestras, - eran tan repulsivos, 'filisteos', que no podía sentarse a la mesa con ellos. Een jong acteurtje en een jonge schoolmeester, die voor een Duitsche akte werkte, hadden over de grooter-heid van Goethe en Shakespeare getwist, - het acteurtje hield het op Shakespeare, de ander zwoer bij Goethe -, en een aankomend genie met een kinbaardje had er met een stemmetje als een fluitje tusschendoor gelispeld: ‘Flaubèèrt, o Flaubèèrt' en daarop de oogen gesloten en gezwegen als uitgeput van zijn geestdrift. ||Schauspieler||||Schulmeister||||deutschen|Urkunde||||||||||||||||||||||||||Genie|||Kinnbart|||||Stimmchen|||Pfeifchen|zwischendurch|gelispelt|Flaubert||||||||||||||Geisteshaltung ||actor||||schoolmaster||||German|play||||||ness||Goethe||Shakespeare|argued||little actor|||||||swore|||||upcoming|genius|||chin beard|||||acteertje|||acteurtje|tusschendoor|lisped|Flaubert|||||||||silenced||exhausted|||spirit Un|joven|actorcillo|y|un|joven|maestro|que|para|un|alemán|obra|trabajaba|habían|sobre|la|||de|Goethe|y|Shakespeare|discutido|lo|actorcillo|sostenía|lo|sobre|Shakespeare|el|otro|juró|por|Goethe|y|un|prometedor|genio|con|un|barbita|tenía|allí|con|un|vocecita|como|una|flautita|de repente|susurró|Flaubert|oh|Flaubert|y|entonces|los||cerrados|y|callados|como|agotados|de|su|entusiasmo A young actor and a young school teacher, working for a German act, had argued about the greatness of Goethe and Shakespeare - the actor insisted on Shakespeare, the other swore by Goethe -, and an up-and-coming genius with a chin beard had interjected with a voice like a whistle: 'Flaubèèrt, o Flaubèèrt' and then closed his eyes and remained silent as if exhausted from his enthusiasm. Un joven actor y un joven maestro de escuela, que trabajaba para una obra alemana, habían discutido sobre la grandeza de Goethe y Shakespeare, - el actor se inclinaba por Shakespeare, el otro juraba por Goethe -, y un genio en ciernes con una barbita había susurrado con una vocecita como un silbido: ‘Flaubèèrt, oh Flaubèèrt' y luego cerró los ojos y guardó silencio como agotado de su entusiasmo. ‘Mystiek' deed opgeld. ||Gültigkeit erlang ||gained currency Misticismo|hizo|aparición 'Mysticism' made an appearance. ‘Místico' estaba de moda. Verder was er veel op conventioneele lieden en conventioneele kunst, vooral ook op studie in alle graden en soorten gesmaald. |||||konventionellen|Leute|||||||||||||geschmähte |||||conventional|people||||||||||||kinds|scoffed Además|había|allí|mucho|sobre|convencional|gente|y|convencional|arte|especialmente|también|sobre|estudio|en|todos|grados|y|tipos|despreciado Furthermore, there was much grinding on conventional people and conventional art, especially on study in all degrees and kinds. Además, había mucha crítica hacia las personas convencionales y el arte convencional, especialmente hacia el estudio en todos sus grados y tipos. ‘Inspiratie' -, ‘persoonlijkheid', hadden de meisjes gezucht, en heur schuchtere hoofdjes op de schouders van de jongens gevleid. |||||seufzten||||Köpfchen|||||||gelegt inspiration|||||sighed||their|shy|heads|||||||laid Inspiración|personalidad|habían|los|niñas|suspirado|y|su|tímidos|cabecitas|sobre|los|hombros|de|los|niños|apoyado Inspiration' -, 'personality', the girls had sighed, and flattered heur timid heads on the boys' shoulders. ‘Inspiración' -, ‘personalidad', habían suspirado las chicas, y sus cabecitas tímidas se habían apoyado en los hombros de los chicos. Ina had den heelen avond geen grap of lach, geen enkel snedig of geestig woord gehoord, zij zelf had niet veel gesproken -, ze voelde zich stug en wantrouwig en soms ook bij vlagen twijfelend aan zichzelf, aan haar vermogen om te begrijpen en te genieten. |||||||||||sarkastisch||geistreich||||||||||||||misstrauisch|||||phasenweise|zweifelnd||||||||||| |||whole|||joke|||||witty||witty||||||||||||stiff||suspicious|||||fits|||||||||||| Ina|había|todo|entero|noche|ningún|chiste|o|risa|ningún|solo||o|divertido|palabra|oído|ella|misma|había|no|mucho|hablado|ella|se sentía|a sí misma|rígida|y|desconfiada|y|a veces|también|por|ráfagas|dudando|sobre|sí misma|sobre|su|capacidad|para|a|entender|y|a|disfrutar Ina had not heard a joke or laugh, not a single witty or witty word all evening, she herself had not spoken much -, she felt stiff and distrustful and sometimes at times doubting herself, her ability to understand and enjoy. Ina no había escuchado ninguna broma o risa durante toda la noche, ninguna palabra mordaz o ingeniosa, ella misma había hablado poco -, se sentía rígida y desconfiada y a veces también dudaba de sí misma, de su capacidad para entender y disfrutar. Ze waren allemaal zoo opgetogen -, zoo grif met hun bewondering, vol ijver om te toonen, tot hoever hun begrip, hun geestesverfijning wel ging -, ze spraken zoo hoog en zoo duister. ||||begeistert||eifrig||||||||||||||Geistesschär||||||||| ||||excited||eager|||||zeal|||to show||how far||||intellectual refinement|||||||||darkly Ellos|estaban|todos|tan|entusiasmados|tan|pronto|con|su|admiración|lleno|esfuerzo|para|a|mostrar|hasta|dónde|su|comprensión|su|refinamiento mental|bien|iba|Ellos|hablaban|tan|alto|y|tan|oscuro They were all so elated -, so gracious with their admiration, full of zeal to show, how far their understanding, their sophistication of mind did go -, they spoke so high and so darkly. Todos estaban tan entusiasmados -, tan dispuestos con su admiración, llenos de fervor para mostrar hasta dónde llegaba su comprensión, su refinamiento mental -, hablaban tan alto y tan oscuro. Hoe had ze er toe kunnen komen om in dit fijnbeschaafd gezelschap haar voorliefde voor Mendelssohn -, en een oud zwak voor Grieg te bekennen? ||||||||||feinbürgerlich|||||Mendelssohn|||||||| ||||to||||||refined|company||fondness||Mendelssohn||||||Grieg||to confess Cómo|había|ella|a eso|hasta|poder|llegar|a|en|este|bien educado|compañía|su|preferencia|por|Mendelssohn|y|un|viejo|debilidad|por|Grieg|a|confesar How could she have come to confess in this finely tuned company her fondness for Mendelssohn -, and an old weakness for Grieg? ¿Cómo había podido llegar a confesar en esta sociedad tan refinada su preferencia por Mendelssohn -, y una antigua debilidad por Grieg? Een groot, donker meisje, met een breeden mond, in een felgroene jurk, had even de schouders opgetrokken, smadelijk gelachen en zich zonder antwoord afgewend. ||||||||||leuchtend grünen|||||||verächtlich|||||| ||||||broad||||bright green|dress|||||shrugged|scornfully||||||turned away Un|grande|oscuro|niña|con|una|ancha|boca|en|un|verde brillante|vestido|había|un momento|los|hombros|encogido|despectivamente|reído|y|a sí misma|sin|respuesta|desviado A tall, dark girl, with a wide mouth, in a bright green dress, had shrugged for a moment, smiled smugly and turned away without reply. Una gran chica oscura, con una boca ancha, en un vestido verde brillante, había encogido los hombros, se había reído despectivamente y se había vuelto sin responder. Ze had haar wel kunnen bijten en van dat oogenblik af was haar stemming geheel vergiftigd en bedorven -, had ze niets meer gezegd, maar met een bitteren spotlach geluisterd, in haar hart schimpend tegen de machtelooze, vooze kwakzalvers en hun zotte pralerij. |||||||||||||||||verdorben|||||||||bitterem||||||spöttisch|||machtlosen||Quacksalber|||verrückten|Prahlerrei |||||bite||||||||||poisoned||ruined|||||||||bitter|smirk|||||sneering|||powerless|fool|quacksalvers|||silly|pride Ella|había|su|de verdad|podido|morder|y|de|ese|momento|a partir de|estaba|su|estado de ánimo|completamente|envenenado|y|arruinado|había|Ella|nada|más|dicho|pero|con|una|amarga|risa burlona|escuchado|en|su|corazón|burlándose|de||impotentes|viles|charlatanes|y|su|loca|fanfarronada She could well have bitten her, and from that moment her mood was completely poisoned and spoiled -, she had said nothing more, but had listened with a bitter mockery, jeering in her heart against the powerless, vooze quacks and their foolish pralines. Ella podría haberlo mordido y desde ese momento su estado de ánimo estaba completamente envenenado y arruinado; no dijo nada más, sino que escuchó con una amarga sonrisa burlona, en su corazón se burlaba de los impotentes, falsos charlatanes y su loca fanfarronada. Het was overal hetzelfde -, en zij kon nergens aarden, , zij paste in geen enkele omgeving, stootte overal het hoofd en verwarde zich het hart als een vogel in een strik. |||||||||||||||stieß|||||||||||||| ||||||||settle||fit|||any||bumped|||||confused|||||||||trap El|era|en todas partes|lo mismo|y|ella|podía|en ninguna parte|arraigar|ella|encajaba|en|ninguna|sola|entorno|golpeaba|en todas partes|su|cabeza|y|confundía|a sí misma|su|corazón|como|un|pájaro|en|una|trampa It was the same everywhere -, and she could not ground herself anywhere, , she did not fit into any environment, bumped her head everywhere and tangled her heart like a bird in a snare. Era lo mismo en todas partes; y no podía encajar en ningún lugar, se golpeaba la cabeza en todas partes y confundía su corazón como un pájaro en una trampa. Ze dacht aan dokter Ramondt en aan de verleden lente. ||||Doktor Ramondt||||| ||||Ramondt|||||spring Ella|pensó|en|doctor|Ramondt|y|en|el|pasado|primavera She thought of Dr. Ramondt and the past spring. Pensó en el doctor Ramondt y en la primavera pasada. Na dien eersten keer had ze hem nog twee keer ontmoet, toen hij Mary bezocht -, maar kort en vluchtigjes; tot vertrouwelijk praten was het niet meer gekomen. ||||||||||||||||||oberflächlich||vertraulich|||||| ||||||||||||||||||briefly||confidential|||||| Después de|esa|primera|vez|había|ella|a él|aún|dos|veces|encontrado|cuando|él|Mary|visitó|pero|breve|y|superficialmente|hasta|confidencial|hablar|había|eso|no|más|llegado After that first time, she had met him twice more, when he visited Mary - but briefly and fleetingly; there was no more confidential talk. Después de esa primera vez, lo había encontrado dos veces más, cuando él visitó a Mary; pero fue breve y fugaz; no se llegó a una conversación íntima. En na Mary's herstel was hij heel niet meer teruggeweest. |||||||||zurück gewesen |||recovery||||||gone back Y|después de|de Mary|recuperación|estaba|él|muy|no|más|regresado And after Mary's recovery, he had very much not returned. Y después de la recuperación de Mary, él no había vuelto en absoluto. Mary had haar verteld dat hij het heel druk had, ongefortuneerd was, voor een veeleischende vrouw en drie kinderen moest zorgen, en aan vriendschappelijke bezoeken niet denken kon. ||||||||||unglücklicherweise||||anspruchsvollen||||||||||||| ||||||||||unfortunate||||demanding|||||||||friendly|||| Mary|había|a ella|dicho|que|él|lo|muy|ocupado|tenía|desafortunado|era|por|una|exigente|mujer|y|tres|niños|tenía que|cuidar|y|a|amistosos|visitas|no|pensar|podía Mary had told her that he was very busy, unfortunate, had to take care of a demanding wife and three children, and could not think of friendly visits. Mary le había contado que él estaba muy ocupado, que no tenía suerte, que tenía que cuidar de una mujer exigente y tres hijos, y que no podía pensar en visitas amistosas. En Ina had haar best gedaan natuurlijk te vinden, wat iedereen natuurlijk vond, en toch was teleurstelling lang nog in haar blijven nawerken, en een scherp gevoel van schaamte om haar eigen verwarde hoopvolle gedachten, haar vreugde en verwachting en bereidwilligheid, waar hij haar blijkbaar zelfs niet telde en het bezoek beschouwde als een wat langgerekte en misschien zelfs wat zware en taaie doktersvisite. ||||||||||||||||||||||nachwirken|||||||||||hoffnungsvoll||||||||||||||||||||||||||||||Arztbesuch ||||||||||everyone||||||disappointment||||||lingering||||||||||confused||||joy||||willingness|||||||was||||considered||||lingering|||||||taaie|doctor's visit Y|Ina|había|su|mejor|hecho|naturalmente|a|encontrar|lo que|todos|naturalmente|pensó|y|sin embargo|estaba|decepción|mucho|aún|en|su|permanecer|trabajando|y|un|agudo|sentimiento|de|vergüenza|por|su|propio|confusas|esperanzadas|pensamientos|su|alegría|y|expectativa|y|disposición|donde|él|su|aparentemente|incluso|no|contaba|y|la|visita|consideraba|como|una|un poco|prolongada|y|quizás|incluso|un poco|pesada|y|dura|visita médica And Ina had done her best to find natural, what everyone else found natural, and yet disappointment had long lingered in her, and a sharp sense of shame for her own confused hopefulness, her joy and expectation and willingness, where he apparently didn't even count her and regarded the visit as a somewhat protracted and perhaps even somewhat heavy and tough doctor's visit. Y Ina había hecho su mejor esfuerzo para encontrar, lo que todos naturalmente pensaban, y aun así la decepción seguía afectándola, y un agudo sentimiento de vergüenza por sus propios pensamientos confusos y esperanzadores, su alegría y expectativa y disposición, donde él aparentemente ni siquiera la contaba y consideraba la visita como una consulta médica algo prolongada y quizás incluso un poco pesada y tediosa. Ze wist het wel al, dat voor de meesten dagelijksch werk en dagelijksch belang in de eerste plaats gold en boven de dingen van het hart recht en voorkeur had -, en toch maakte het haar kil en bedrukt, zoovaak zij het van nabij ervoer. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||betrübt|so oft||||| |||||||||daily|||||||||was||||||||||preference|||||||cold||depressed|so often|||||preference Ella|sabía|eso|ya|antes|que|voor|de|meesten|diario|trabajo|y|diario|importancia|en|el|primera|lugar|tenía|y|sobre|las|cosas|del|eso|||y||||||eso||||||||de|cerca|experimentó She already knew that for most people daily work and interests took precedence over the things of the heart - and yet it chilled and depressed her as often as she experienced it. Ella ya lo sabía, que para la mayoría el trabajo diario y los intereses diarios eran lo primero y tenían prioridad sobre las cosas del corazón -, y aun así eso la hacía sentir fría y abatida, cada vez que lo experimentaba de cerca. Waren er dan werkelijk geen menschen, voor wie het gevoelsleven altijd in al zijn uitingen en vertakkingen boven het maatschappelijk leven ging? |||||||||Gefühlsleben|||||||||||| |||||||||emotional life|||||expressions||branches|||social|| Eran|allí|entonces|realmente|ningún|personas|por|quienes|la|vida emocional|siempre|en|todas|sus|expresiones|y|ramificaciones|por encima de|la|social|vida|iba Were there really no people, for whom emotional life, in all its expressions and ramifications, always took precedence over social life? ¿Realmente no había personas para quienes la vida emocional siempre superaba la vida social en todas sus manifestaciones y ramificaciones? Ze wist allang van niet -, en toch verwachtte zij het steeds weer opnieuw. |||||||expected||||| Ella|sabía|desde hace tiempo|de|no|y|sin embargo|esperaba|ella|eso|siempre|de nuevo|otra vez She knew a long time ago she didn't -, and yet she expected it again and again. Ella ya lo sabía, y aun así lo esperaba una y otra vez. Ze dacht aan een voorval uit haar eigen leven -, een paar jaar terug, toen ze een deel van haar overgangsexamen koelbloedig had verzuimd omdat haar oude vriend, de gebrekkige klokkenmaker met zijn koolzwarten baard, haar dien dag een naamvers zou voorlezen en geven, dat hij voor haar had gemaakt. |||||||||||||||||||Übergangsprüfung|kühlblütig||versäumt|||||||Uhrmacher|||kohlrabenschwar||||||Namensvers|||||||||| ||||incident|||||||||||||||final exam|cool-headed||missed||||||defective|clockmaker|||koolzwarten||||||name vers|||||||||| Ella|pensó|en|un|incidente|de|su|propio|vida|un|par de|años|atrás|cuando|ella|un|parte|de|su|examen de transición|fríamente|había|fallado|porque|su|viejo|amigo|el|defectuoso|relojero|con|su|negro como el carbón|barba|su|ese|día|un|verso de nombre|debería|leer en voz alta|y|dar|que|él|para|ella|había|hecho She thought of an incident from her own life -, a few years back, when she had cold-bloodedly missed part of her transitional exam because her old friend, the flawed clockmaker with his coal-black beard, was going to read and give her that day a namesake verse he had made for her. Pensó en un incidente de su propia vida, hace un par de años, cuando había faltado fríamente a una parte de su examen de transición porque su viejo amigo, el defectuoso relojero con su barba negra como el carbón, le iba a leer y dar un poema que había hecho para ella. Het was langdradig en sentimenteel, het vers, maar het had haar toen bewogen om den toover der verheerlijking, ze had het niet vergeten, en de eerste regels haalde ze zich nu in gedachten. ||langatmig|||||||||||||Zauber||Verherrlichung||||||||||||||| ||tedious||||verse|||||||||spell||glorification||||||||||||||| El|era|tedioso|y|sentimental|el|verso|pero|lo|había|ella|entonces|conmovido|por|el|hechizo|de|glorificación|ella|había|lo|no|olvidado|y|los|primeros|versos|recordó|ella|a sí misma|ahora|en|pensamientos It was long-winded and sentimental, the verse, but it had moved her then for the magic of glorification, she had not forgotten it, and the first lines she recalled now. Era largo y sentimental, el poema, pero en ese momento la había conmovido por el hechizo de la glorificación, no lo había olvidado, y ahora recordaba las primeras líneas en su mente. In glanzen zijt gij mij verschenen, Nooit had mijn hart 't geluk gedroomd. |Glanz||||||||||| ||are|||appeared||||||| En|brillar|eres|tú|a mí|aparecido|Nunca|había|mi|corazón|el|felicidad|soñado In shining thou hast appeared to me, Never had my heart dreamed happiness. En brillando os habéis aparecido, Nunca había soñado mi corazón con la felicidad. Ach ga nu niet meer van mij henen.... De drie beginletters waren haar naam. |||||||weg|||||| |||||||away|||initials||| Ah|vas|ahora|no|más|de|mí|alejarse|Las|tres|letras iniciales|eran|su|nombre Ah don't go away from me now.... The three initial letters were her name. Ah, no te vayas más de mí.... Las tres letras iniciales eran su nombre. Toen waren ze haar hard gevallen, allemaal en zelfs Otto, de toegevende broer, die voogd over haar was sinds moeders dood, had haar schertsend vermaand: ‘eerst de zaken en dan het meisje.' |||||||||||geständige|||Vormund|||||||||spöttisch|||||||| |||||||||||yielding|||guardian|||||||||joking|admonished||||||| Entonces|estaban|ellos|a ella|duramente|caído|todos|y|incluso|Otto|el|concedente|hermano|que|tutor|sobre|ella|era|desde|madre|muerte|había|a ella|en broma|advertido|primero|los|asuntos|y|luego|el|niña Then they had fallen hard on her, all of them, and even Otto, the conceding brother, who had been guardian over her since mother's death, had jokingly admonished her, "first the business and then the girl. Entonces le cayeron duramente, todos, e incluso Otto, el hermano complaciente, que había sido su tutor desde la muerte de su madre, le había advertido en tono burlón: 'primero los asuntos y luego la chica'. Dat was de eerste keer geweest, dat ze , Een coquette vrouw3 die platte, stuitende zegswijze vernam en er van rilde, maar daarna had ze die veel vaker wel gehoord -, en, erger, ervaren dat bijkans alle menschen zoo leefden, voor ‘de zaken' eerst en dan voor ‘het meisje' - of wat daar overeenkomstig aan was. |||||||||||||störende||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||coquette||||bouncing|saying|heard||||shuddered|||||||more|||||||almost||||lived|||||||||||||corresponding|| Eso|fue|la|primera|vez|habido|que|ella|Una|coqueta|mujer|que|plana|chocante|manera de hablar|oyó|y|de|de|estremeció|pero|después|había|ella|eso|mucho|más|de verdad|oído|y|peor|experimentado|que|casi|todos|hombres|así|vivían|por|los|negocios|primero|y|luego|por|la|niña|o|lo que|allí|correspondiente|a|era That had been the first time she , A coquette woman3 had heard that flat, offensive expression and shivered at it, but after that she had heard it much more often -, and, worse, experienced that almost all people lived that way, for "business" first and then for "the girl" - or what was corresponding to it. Esa había sido la primera vez que ella, una mujer coqueta, escuchó esa plana y chocante expresión y se estremeció, pero después la había escuchado mucho más a menudo, y, peor aún, había experimentado que casi todas las personas vivían así, primero por 'los asuntos' y luego por 'la chica' - o lo que correspondiera. Hoe vlak en vaal, kil en redeloos leek haar de wereld en het leven, zoovaak zij, die 't altijd weer vergat, daaraan herinnerd werd. |||pale|cold||senseless||||||||so often|||||||to that|| Cuán|plano|y|pálido|frío|y|sin razón|parecía|a ella|del|mundo|y|la|vida|tan a menudo|ella|que|lo|siempre|de nuevo|olvidaba|a eso|recordada|fue How flat and pale, cold and senseless the world and life seemed to her, so often she, who always forgot, was reminded of it. Qué plano y pálido, frío y sin razón le parecía el mundo y la vida, tantas veces que ella, que siempre lo olvidaba, era recordada de ello. En Ramondt was als de overigen ook, - om zijn drukke praktijk was hij weggebleven en had niet meer naar haar omgezien -, en hoe stellig had ze, zonder gezet overdenken, van hem verwacht, dat hij anders zou wezen. ||||||||||||||||||||sich um sie kümmern||||||||nachdenken|||||||| |||||the others|||||practice|||stayed away|||||||looked after her|||certainly|||||consideration||||||||things En|Ramondt|era|como|los|demás|también|por|su|ocupada|práctica|había|él|ausente|y|había|no|más|hacia|ella|prestado atención|y|cuán|firmemente|había|ella|sin|reflexivo|pensar|de|él|esperado|que|él|diferente|debería|ser And Ramondt was like the others too, - because of his busy practice he had stayed away and not looked after her anymore -, and how surely she had expected him, without thinking about it, to be different. Y Ramondt era como los demás también, - por su ocupada práctica había estado ausente y no había vuelto a mirarla -, y cuán firmemente había esperado, sin pensarlo detenidamente, que él sería diferente. ‘Ina, je slaapt toch niet? Ina|tú|duermes|de verdad|no 'Ina, you're not sleeping, are you? ‘Ina, ¿no estás durmiendo? Sta op, dan gaan we naar boven en als Egbert bij uitzondering eens zoo minzaam is geweest om klaar te zetten -, dan kunnen we meteen een boterham eten.' ||||||||||||||freundlich||||||||||||| |||||||||Egbert|||||kindly||||||||||||sandwich| Levántate|arriba|entonces|vamos|nosotros|hacia|arriba|y|si|Egbert|por|excepción|alguna vez|tan|amable|ha sido|sido|para|listo|a|poner|entonces|podemos|nosotros|inmediatamente|un|sándwich|comer Get up, then we'll go upstairs, and if Egbert, exceptionally, has been so gracious as to get ready -, then we can eat a sandwich right away. Levántate, entonces subimos y si Egbert por excepción ha sido tan amable de preparar algo -, entonces podemos comer un bocadillo de inmediato.' Moeizaam en lusteloos rees Ina overeind. ||antriebslos|stand auf|| |||rose||up Lenta|y|sin energía|se levantó|Ina|erguida Tired and listless, Ina rose to her feet. Con dificultad y sin energía, Ina se levantó. Ze was nadat de anderen waren heengegaan met Coba achtergebleven om boven bij Geerte's broer nog een uurtje na te praten. ||||||gegangen|||||||Geertes||||||| ||||||gone|||||||Geerte's||||hour||| Ella|estaba|después de|los|otros|habían|ido|con|Coba|quedado|para|arriba|en casa de|de Geerte|hermano|aún|una|hora|después de|a|hablar She had stayed behind with Coba after the others had gone to spend another hour upstairs with Geerte's brother. Ella se había quedado con Coba después de que los demás se fueron para charlar un rato más con el hermano de Geerte. Ze liep kil, huiverend en diep-verslagen, na den onbevredigenden avond, het stil liggen in de kou, het verwarrend napeinzen, achter de anderen een duister trapportaal door, een oud wenteltrapje op en stond plotseling in een licht, warm, laag vertrek, onder een bruinberookte balkenzoldering. |||zitternd||||||unbefriedigenden||||||||||nachsinnend||||||Treppenportal||||Wendeltreppe|||||||||||||braun geräuch|Balkendecke ||coldly|shivering||||||unsatisfying|||||||||confusing|musing||||||stairwell||||spiral staircase|||||||||||||brown-smoked|beam ceiling Ella|caminaba|fríamente|temblando|y|||después de|el|insatisfactorio|noche|el|silencioso|estar|en|el|frío|el|confuso|reflexionar|detrás de|los|otros|un|oscuro|vestíbulo|a través de|una|vieja|escalera de caracol|arriba|y|estaba|de repente|en|un|luz|cálido|bajo|habitación|bajo|una|marrón ahumada|techo de vigas She walked coldly, shuddering and deeply defeated, after the unsatisfactory evening, the lying still in the cold, the confusing pondering, behind the others through a dark stairwell, up an old spiral staircase and suddenly found herself in a light, warm, low room, under a brown-smoked beamed ceiling. Caminó fría, temblando y profundamente derrotada, tras la insatisfactoria velada, el silencio en el frío, la confusa reflexión, a través de un oscuro vestíbulo tras los demás, subiendo por una vieja escalera de caracol y de repente se encontró en una habitación iluminada, cálida y baja, bajo un techo de vigas ahumadas. Een bleeke jongen die bij het vuur zat te lezen, keek op en lei zijn boek neer bij hun binnenkomen -, een oudere man met een blonden baard rees geeuwend en zich verschrikt de oogen wrijvend, van de kanapee op. ||||||||||||||||||||||||||||gähnend|||erschrocken|||die sich die Augen r|||| |pale||||||||||||laid|||||||||||||||||||||rubbing|||| Un|pálido|niño|que|junto a|el|fuego|estaba|a|leer|miró|hacia arriba|y|puso|su|libro|abajo|al|su|entrar|un|mayor|hombre|con|una|rubia|barba|se levantó|bostezando|y|se|asustado|los|ojos|frotándose|de|el|sofá|de A pale boy sitting by the fire, reading, looked up and slipped his book down at their entry -, an older man with a blond beard, yawning and rubbing his eyes with horror, rose from the kanapee. Un chico pálido que estaba leyendo junto al fuego miró hacia arriba y dejó su libro a su entrada -, un hombre mayor con barba rubia se levantó bostezando y frotándose los ojos con sorpresa, del sofá. De jongste was Geerte's neefje, de andere haar broer. ||||Neffe|||| ||||nephew|||| El|más joven|era|de Geerte|primo|el|otro|su|hermano The youngest was Geerte's nephew, the other her brother. El más joven era el sobrino de Geerte, el otro su hermano. ‘Zeker weer den heelen avond geslapen,' smaalde Geerte, ‘en niet klaargezet of niets.' ||||||schmunzelte|||||| ||||||smiled||||prepared|| Seguro|otra vez|el|toda|noche|dormido|sonrió|Geerte|y|no|preparado|o|nada 'Surely slept all night again,' Geerte smirked, 'and not prepared or nothing.' ‘Seguro que has estado durmiendo toda la noche,' sonrió Geerte, ‘y no has preparado nada.' ‘Hè meid, slapen is zoo lekker -, bederf er nu niet dadelijk de goede uitwerking van. ||||||spoil|||||||effect| Hey|girl|sleeping|is|so|nice|spoil|it|now|not|immediately|the|good|effect|of 'Hey girl, sleeping is so nice -, don't spoil the good effects of it right now. ‘Ay chica, dormir es tan agradable -, no lo arruines de inmediato. Als je mij even laat besterven, zal ik helpen met alle macht.' |||||sterben lassen|||||| |||||die|||||| Si|tú|me|un momento|dejas|morir de hambre|(verbo auxiliar futuro)|yo|ayudar|con|toda|fuerza If you let me stew for a moment, I will help with all my might. Si me dejas descansar un momento, ayudaré con todas mis fuerzas.' Hij rekte wijd de armen boven het hoofd, strekte de beenen voor zich uit, stak de handen diep in de zakken en bleef zitten. |stretched|||||||||||||||||||||| Él|estiró|ampliamente|los|brazos|boven|het|hoofd|estiró|los||frente|zich|uit|metió|de|manos|profundamente|in|de|bolsillos|y|permaneció|sentado He stretched wide the arms above the head, stretched the legs in front of him, put the hands deep in the pockets and remained seated. Él estiró ampliamente los brazos sobre la cabeza, extendió las piernas frente a él, metió las manos profundamente en los bolsillos y se quedó sentado. Een gevoel van verruiming en rust trok weldadig door Ina heen. |||Erweiterung||||||| |||expansion||||beneficially||| Un|sentimiento|de|expansión|y|tranquilidad|pasó|benéficamente|a través de|Ina|por dentro A sense of expansion and calmness swept beneficially through Ina. Una sensación de expansión y tranquilidad recorrió placenteramente a Ina. De warme kamer, de oude meubels, de pijpedamp, het gezellige, blonde gezicht, vooral de luchtige woorden deden haar goed tot in haar hart. |||||||Pfeifendampf||||||||||||||| |||||||pipe smoke|||||||light|||||||| El|cálido|habitación|los|viejos|muebles|la|humo de pipa|la|acogedora|rubio|cara|sobre todo|las|ligeras|palabras|le|ella|bien|hasta|en|su|corazón The warm room, the old furniture, the pipe smoke, the cozy blond face, especially the light-hearted words did her good to her heart. La cálida habitación, los muebles antiguos, el humo de la pipa, el rostro rubio y acogedor, sobre todo las palabras ligeras, le hacían bien hasta el corazón. Ze voelde een begeerte, het troebele, ontstemmende, hinderlijke, het wurmen en tobben van zich af te werpen en vroolijk te zijn. |||||trübe|unbehaglich|lästige||sich winden||||||||||| |||||murky|disturbing|annoying||wriggling||worrying||||||||| Ella|sintió|un|deseo|lo|turbio|desalentador|molesto|lo|retorcer|y|preocuparse|de|sí misma|de|a|deshacerse|y|alegre|a|ser She felt a desire, to throw off the murky, disembodied, annoying, wriggling and brooding and be joyful. Sintió un deseo de deshacerse de lo turbio, lo molesto, lo que la inquietaba y de ser alegre. Het neefje was gedienstig opgestaan en verontschuldigde zich, dat hij niets had klaargezet. |||dienstbereit|||entschuldigte|||||| |||diligently|||||||||prepared El|primo|estaba|servicial|levantado|y|se disculpó|a sí mismo|que|él|nada|había|preparado The nephew had obligingly stood up and apologized, not having anything prepared. El sobrino se había levantado servicialmente y se disculpó por no haber preparado nada. ‘Onzin,' sneed Geerte af met haar besliste stem -, ‘jij , kon het niet weten. tontería|cortó||de|con|su|decidida|voz|tú|podías|eso|no|saber 'Nonsense,' Geerte cut off in her decided voice -, 'you , couldn't know. ‘Tonterías,' interrumpió Geerte con su voz decidida -, ‘tú, no podías saberlo. Als Egbert maar niet zoo eeuwig lui was'. ||||||lazy| Si|Egbert|pero|no|tan|eternamente|perezoso|era If only Egbert wasn't so perpetually lazy'. ¡Si tan solo Egbert no fuera tan eternamente perezoso! Ina was, op zijn uitnoodiging, terwijl de drie zich van kast naar tafel repten, naast Egbert op de kanapee gaan zitten en toen hij opnieuw goedmoedig lachte om Geerte's vinnige woorden, lachte ze mee. ||||Einladung||||||||||||||||||||||||||||| ||||invitation|||||||||||||||||||||||||quick|||| Ina|estaba|en|su|invitación|mientras|los|tres|se|de|armario|a|mesa|apresuraron|junto a|Egbert|en|el|sofá|ir|sentar|y|cuando|él|de nuevo|de buen humor|rió|por|Geerte|agudas|palabras|rió|ella|también Ina, at his invitation, as the three reached from cabinet to table, had sat down next to Egbert on the kanapee, and when he laughed good-naturedly again at Geerte's finny words, she laughed along. Ina, a su invitación, mientras los tres se apresuraban de la estantería a la mesa, se sentó al lado de Egbert en el sofá y cuando él volvió a reír de buen humor por las agudas palabras de Geerte, ella se rió también. Hij keek haar aan. Él|miró|a ella|fijamente He looked at her. Él la miró. ‘Help me maar tegen mijn boosaardige zuster -, u moest eens weten hoe ik zucht onder haar heerschappij! |||||malicious||||||||||| Ayúdame|me|pero|contra|mi|malvada|hermana|usted|debería|alguna vez|saber|cuán|yo|suspira|bajo|su|dominio 'Help me but against my evil sister -, you should know how I sigh under her rule! ‘Ayúdame contra mi malvada hermana -, ¡no tienes idea de cómo sufro bajo su dominio! Geerte, toe kijk niet zoo leelijk, vertel eens wat van den Idioten-krans!' |||||ugly||||||| Geerte|ahora|mira|no|tan|feo|cuenta|una vez|qué|de|los|| Geerte, please don't look so ugly, tell me about the Idiots' Wreath! Geerte, por favor no mires tan feo, ¡cuéntame algo sobre la corona de idiotas!' ‘Jawel, jij zit daar maar lui en ik loop me dood en dan nog vertellen -, ik dank je.' Sí|tú|estás|allí|pero|perezoso|y|yo|camino|me|a la muerte|y|entonces|aún|contar|yo|agradezco|te 'Yep, you just sit there lazily and I walk me to death and then tell -, I thank you.' ‘Sí, tú estás ahí perezoso y yo me estoy matando y luego todavía tengo que contar -, gracias a ti.' ‘Wie waren er allemaal?' Quién|estaban|allí|todos "Who were all there? ‘¿Quiénes estaban todos allí?' ‘Vraag het Ina -, die is er toch ook geweest!' Pregunta|lo|Ina|ella|está|allí|de todos modos|también|ido 'Ask Ina - after all, she's been there too!' ‘¡Pregúntale a Ina -, ella también estuvo allí!' Ina voelde zich vol van onberedeneerden jool. |||||Unvernunft|Jubel |||||unreasonableness|joy Ina|sintió|se|llena|de|irracionales|alegría Ina felt full of unthinking jool. Ina se sentía llena de una juerga irracional. ‘Waarom komt u er zelf niet?' Por qué|viene|usted|allí|usted mismo|no "Why don't you come there yourself? ‘¿Por qué no viene usted mismo?' ‘Ik?' ¿Yo "Me? ‘¿Yo?’ Ze proestte om de overdreven uitdrukking van zijn ontsteltenis, ‘lieve ziel, daar hoor ik niet. ||||||||Entsetzen|||||| |chuckled|||||||astonishment|||||| Ella|protestó|por|la|exagerada|expresión|de|su|consternación|querida|alma|allí|oigo|yo|no She cackled at the exaggerated expression of his dismay, "Dear soul, I don't belong there. Ella se rió por la exagerada expresión de su consternación, ‘querido, no pertenezco a eso. Daar gaat het mij veel te verheven toe, daar zou ik mij voelen als een haar in de soep.' ||||||hochtrabend|||||||||||| ||||||elevated|||||||||||| Allí|va|eso|me|mucho|demasiado|elevado|hacia|allí|debería|yo|me|sentir|como|un|cabello|en|la|sopa There things are far too elevated for me, there I would feel like a hair in the soup. Eso es demasiado elevado para mí, me sentiría como un pelo en la sopa.' ‘Zoo ging het mij ook. Así|fue|me|a mí|también 'So did I. ‘Así me pasó a mí también. Ik hoor er ook niet, en ik geloof ook heelemaal niet dat ik in den smaak ben gevallen.' Yo|oigo|allí|también|no|y|Yo|creo|también|en absoluto|no|que|Yo|en|el|gusto|estoy|caído I don't belong there either, nor do I believe at all that I am in taste.' No oigo nada, y tampoco creo que haya caído en gracia. ‘Heb jelui nog van de “Sarcasmen en Reverieën” genoten?' |du||||Sarkasmen||Reverien| |you||||Sarcasms||Reveries| Has|tú|todavía|de|el|Sarcasmos|y|Reveries|disfrutado 'Have you enjoyed the "Sarcasms and Reveries" yet?' ¿Han disfrutado de los “Sarcasmos y Reveries”?' ‘Wat is dat?' Qué|es|eso "What's that? ¿Qué es eso? Ina's oogen schitterden in de zijne, vol jolige behaagzucht. Inas||||||||Wohlgefallen Ina's||shone|||||jolly|pleasure-seeking de Ina|ojos|brillaban|en|los|su|llenos|alegre|satisfacción Ina's eyes sparkled into his, full of jolly coquetry. Los ojos de Ina brillaban en los suyos, llenos de alegre complacencia. ‘Weet u dát niet? Sabe|usted|eso|no 'Don't you know that? ‘¿No lo sabe? Dan mankeert er drie-kwart aan uw opvoeding. |fehlt|||||| |is lacking|||||| Entonces|falta|de|||a|su|educación Then your upbringing is three-quarters lacking. Entonces le falta tres cuartos de su educación. Iets heel modern-verfijnds, lang niet voor de poes. |||verfeinert||||| |||refined|||||cat Algo|muy|||largo|no|para|de|gato Something very modern-sophisticated, far from fancy. Algo muy moderno y refinado, nada para tomarse a la ligera. Kip-op-hooge-pooten-stijl. Pollo|en|altas|patas|estilo Chicken-on-high-legs style. Estilo de pollo en patas altas. Geerte heeft het mij eens willen voorlezen, de brave ziel, ze meent het zoo goed met mij, maar ik ben erbij in slaap gevallen - voorlezen is mijn beste slaapdrankje - toen ineens werd ik wakker van een zin en dien eenen zin heb ik onthouden, het was over een “dienstmeid van erkende en beproefde voortreffelijkheid” - of “voortreflijkheid” -, dat zou nog al weer moderner zijn.' ||||||||||||||||||||||||||||Schlaftrunk||||||||||||||||||||||||bewährten|Hervorragendheit||Hervorragendheit||||||| ||||||read to||brave||||||||||||there||||||||sleeping potion||suddenly||||||||it|a||||to remember|||||||recognized||proven|excellence||excellence||||||| Geerte|ha|lo|a mí|una vez|querer|leer a leer en voz alta|la|buena|alma|ella|significa|lo|tan|bien|conmigo|a mí|pero|yo|estoy|ahí|en|sueño|caído|leer a leer en voz alta|es|mi|mejor|bebida para dormir|entonces|de repente|fue|yo|despierto|de|una|frase|y|esa|una|frase|he|yo|recordado|lo|era|sobre|una|sirvienta|de|reconocida|y|probada|excelencia|o|excelencia|eso|sería|aún|ya|otra vez|más moderno|ser Geerte wanted to read it to me once, the good soul, she means so well to me, but I fell asleep with it - reading aloud is my best sleeping potion - then suddenly I was awakened by a sentence and that one sentence I have remembered, it was about a "maid of recognized and proven excellence" - or "excellence" -, that would be even more modern.' Geerte una vez quiso leerme, el alma buena, ella realmente se preocupa por mí, pero me quedé dormido - leer es mi mejor bebida para dormir - cuando de repente me desperté de una frase y esa única frase la he recordado, era sobre una “sirvienta de reconocida y probada excelencia” - o “excelencia” -, eso sería bastante más moderno. ‘Stond er dat?' Estaba|allí|eso "Did it say that? ‘¿Eso decía?' lachte Ina ‘wat onzinnig.' |||sinnlos rió|Ina|qué|absurdo laughed Ina "how nonsensical. se rió Ina ‘qué tontería.' ‘Het is héél ernstig,' zei Egbert ‘zoo moet je het zeggen tegenwoordig, bijvoorbeeld: ‘de boterhammen die mijn neef daar maakt, zijn van een jammerlijke scheefheid en schriel-gesmeerdhheid.' |||||||||||||||||||||||jammerliche|Schiefheit||mager|schlechte Beschm ||very||||||||||||sandwiches|||||||||pitiful|crookedness||thin|spreading Es|es||serio|dijo|Egbert|así|debes|tú|lo|decir|hoy en día|por ejemplo|los|sándwiches|que|mi|primo|allí|hace|son|de|una|lamentable|torcedura|y|| 'It is very serious,' Egbert said 'so you must say these days, for example: 'the sandwiches my cousin makes there are of a woeful crookedness and meager-smearedness.' ‘Es muy serio,' dijo Egbert ‘así es como se debe decir hoy en día, por ejemplo: ‘las tostadas que mi primo hace allí, son de una lamentable inclinación y untado escaso.' ‘Egbert, als je te lui bent om zelf iets te doen, maak hem dan tenminste niet in de war.' ||||lazy|||||||||||||the| Egbert|si|tú|reflexivo|perezoso|eres|para|tú mismo|algo|reflexivo|hacer|haz|él|entonces|al menos|no|en|la|confusión 'Egbert, if you're too lazy to do anything yourself, at least don't confuse him.' ‘Egbert, si eres demasiado perezoso para hacer algo tú mismo, al menos no lo confundas.' ‘Is het tot u doorgedrongen, mejuffrouw, dat ik lui ben? |||||Fräulein|||| |||||miss|||| Es|lo|hasta|usted|penetrado|señorita|que|yo|perezoso|soy 'Has it dawned on you, Miss, that I am lazy? ‘¿Se ha dado cuenta, señorita, de que soy perezoso? Het is de lust van mijn leven! Es|es|la|placer|de|mi|vida It is the joy of my life! ¡Es el placer de mi vida! Kom, we gaan aan tafel, en dan moet je mij nog meer vertellen.' Ven|nosotros|vamos|a|la mesa|y|entonces|debes|tú|a mí|aún|más|contar Come, we will go to the table, and then you must tell me more. Vamos, vamos a la mesa, y entonces tienes que contarme más.' Ze stonden op. Ellos|se levantaron|de They stood up. Se levantaron. Ina zat tusschen Egbert en het neefje in , maar ze zei geen woord tegen den bleeken verlegen jongen, liet tot twee maal toe een vraag die hij deed onbeantwoord en zag niet, dat hij pijnlijk bloosde. |||||||||||||||blassen|||||||||||||unbeantwortet||||||| ||||||cousin||||||||the|pale|||||||||||||unanswered|||||||blushed Ina|se sentó|entre|Egbert|y|el|primo|en|pero|ella|dijo|ninguna|palabra|al|el|pálido|tímido|niño|dejó|hasta|dos|veces|de nuevo|una|pregunta|que|él|hizo|sin respuesta|y|vio|no|que|él|dolorosamente|sonrojó Ina sat between Egbert and the nephew , but she did not say a word to the pale shy boy, twice left a question he asked unanswered and did not see that he blushed painfully. Ina se sentó entre Egbert y el primo, pero no le dijo una palabra al pálido y tímido chico, dejó sin respuesta una pregunta que él hizo en dos ocasiones y no vio que él se sonrojaba dolorosamente. Al haar aandacht was voor Egbert -, alleen jammer dat hij-zelf zooveel aandacht voor zijn boterhammen had en daardoor niet voortdurend naar haar keek, - zij at heelemaal niet, praatte en lachte aanhoudend. |||||||||||||||sandwiches||||||||||ate|||talked|||dingly Todo|su|atención|era|para|Egbert|solo|pena|que|||tanta|atención|para|sus|sándwiches|tenía|y|por eso|no|continuamente|a|ella|miraba|ella|comía|en absoluto|no|hablaba|y|reía|constantemente All her attention was for Egbert -, just a pity that he himself was so much focused on his sandwiches and therefore did not look at her constantly, - she did not eat at all, talked and laughed persistently. Toda su atención estaba en Egbert, - solo era una pena que él mismo prestara tanta atención a sus sándwiches y por eso no la mirara constantemente, - ella no comía en absoluto, hablaba y reía sin parar. ‘Toen kregen we een vioolsolo. ||||Violonensolo ||||violin solo Entonces|recibimos|nosotros|un|solo de violín 'Then we got a violin solo. ‘Entonces tuvimos un solo de violín. De kamer was halfdonker gemaakt, dat moest zoo. |||halbdunkel|||| |||half-dark|||| La|habitación|estaba|medio oscura|hecha|eso|debía|así The room was made semi-dark, it had to be that way. La habitación estaba medio oscurecida, así tenía que ser. En daar voel ik op eens een wildvreemd, warm hoofd in mijn schoot -, en snikken, erbarmelijk! |||||||fremdes|||||||schluchzen|erbärmlich |||||||stranger|||||||sobbing|miserably Y|allí|siento|yo|de|repente|una|completamente extraño|caliente|cabeza|en|mi|regazo|y|sollozos|lastimosos And there I suddenly feel a wild, warm head in my lap -, and sobbing, pitiful! Y de repente siento una cabeza extraña y caliente en mi regazo -, ¡y sollozos, lamentables! Achteraf bleek dat zijn geliefde. afterwards||||beloved Después|resultó|que|su|amada Afterwards, it turned out to be his lover. Después resultó que era su amado. Het genie zelf viel flauw toen het uit was - hij lag voor lijk tegen de piano, met twee slappe armen naast zijn lijf, zijn kin op zijn borst. ||||fainted||||||||corpse|||piano|||limp||next to||body||chin||| El|genio|mismo|cayó|desmayado|cuando|el|fuera|estaba|él|yacía|frente|muerto|contra|el|piano|con|dos|flacas|brazos|al lado de|su|cuerpo|su|mentón|sobre|su|pecho The genius himself fainted when it was out - he lay for corpse against the piano, with two limp arms beside his body, his chin on his chest. El genio mismo se desmayó cuando terminó - yacía como un cadáver frente al piano, con dos brazos flácidos a los lados de su cuerpo, su barbilla sobre su pecho.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.2 es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=115 err=0.00%) translation(all=92 err=0.00%) cwt(all=1980 err=2.37%)