×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

DE KLEINE ZIELEN [tweede deel], Hoofdstuk 1

Hoofdstuk 1

De kleine zielen [tweede deel] I

Marietje van Saetzema stond aan het raam en keek in de straat. Zij keek de geheele straat in, omdat het huis, een hoekhuis, niet in de lengte der huizenrei stond, maar in de breedte, en de straat half afsloot, als een hofje van groote huizen. De straat strekte zich vrij lang uit en, ook aan haar andere einde, sloot een huis ze ten deele af, en maakte waarlijk van ze een hofje, van gegoede lui. De twee gevelrijen liepen weg met een gewilde grilligheid van schoorsteenen, spitsjes van gegoten ijzer en puntdakjes van zink, windvlaggetjes van koper en balkonnetjes en erkers, alsof de architecten en aannemers eens artistiek hadden willen doen, en niet hadden willen trekken éen lange, eentonige gevellijn. Maar de nieuwe straat - ongeveer twintig jaar oud - had toch behouden de Hollandsche netterigheid van fatsoenlijken stand: de trottoirs liepen, schoon geschrobd, zich versmallende in de verte, weg, met het grauwe lint van de rollaag, met de regelmatig geplante lantarens; het midden der straat was gevuld door een plantsoen: ovale gazons met raster omgeven, waarin kastanje-boomen, rond gesnoeid, en er onder een perk met regelmatig geplante sparretjes. De gevels, na de groote schoonmaak, glommen van knapheid; de net gemetselde baksteentjes teekenden duidelijk, tot ver toe, hunne langwerpige vierkantjes; de raamposten blonken van frissche verf, glanzend lichtbruin of botergeel; de store's, voor de glinster-spiegelglazen netjes neêrgelaten, hangende half-hoog uit hunne heel correcte kappen, waren aan ieder huis opgetrokken tot éen zelfde lijn, als met een passer gemeten, en de huizen verborgen hun leven heel stil achter de rechte, gelijke, regelmatige vitrages van vensterguipure. En heel bizonder was, dat iedere gevel uitstak een vlaggestok, met ijzeren bouten schuin gezet, den stok rood, wit en blauw - hel duidelijk die kleuren der natie - als lint om den stok geslingerschilderd, een versch vergulden knop van boven. Alle die vlaggestokken - een mastbosch van stokken, eeuwig daar schuin gezet aan de gevels met de ijzeren bouten, - wachtten af, om tweemaal in het jaar dundoek te hijschen en vlaggen te laten waaien voor de Koningin en hare Moeder.

Marietje keek uit. Het was Mei en de kastanje-boomen in de gazons wilden strekken, ontplooien hun zachte, frischgroene waaiers, toegevouwen en aan de stelen gebogen. Maar een dolle wind woei door de straat, die was als een hofje van gegoede menschen en de wind geeselde de nog dichte kastanje-waaiers. Het meisje, meêlijdende, keek naar ze, hoe ze werden heen en weêr door den wind gegeeseld, de innige jonge blâren, die voorjaarsfier en vol lenteleven wilden ontplooien. De teedere blâren waren vol hoop, omdat gisteren de zon had geschenen na regen, aan een schoon gewasschen lucht, en zij dachten, dat openging hun leven van blad, van aan takken en twijgen uitbladerend blad... Zij wisten niet, dat altijd de wind ranselde, als met nijdige geesels, met bijtende zweepen: zij wisten niet, dat hun bladeren-ouders, het vorige jaar, waren geranseld als zij nu, en hoewel zij beminden den wind, op wien zij droomden te wuiven en waaien en vroolijk te zijn en gelukkig, hadden zij dit nooit gedacht, nog vóor zij opengeplooid hadden al hun innigste groen, geranseld te worden met zweepen.

De wind was zonder medelijden. De wind ranselde door de lucht als een dolle, als een onzinnige, die niet zag, die niet voelde; machtig omdat hij sterk was, en dom, omdat hij geen hart had. En het medelij van het meisje ging toe naar de innige blâren, de jonge blâren van hoop, die zij zag schudden en trekken en striemen, en verslensd dwarrelen over de straat. De domme, almachtige wind, uit het Noord-Oosten, vulde de straat: de windvlaggetjes wapperden dol, de ijzeren bouten der vlaggestokken kermden jichtig en moeilijk, de stokken zelve zwiepten, als waren zij masten van huize-schepen, vastgemeerd aan een klinkerweg.

Het meisje keek in de straat. Het was een morgen in Mei. Voor een huis, als matrozen waarlijk bij een schip, richtten witte zeeman-achtige mannen ladders op en gingen de spiegelglazen sponzen. Zij torsten meê op de ladders emmers vol water en zij waren tusschen het mastbosch der rood-en-wit-en-blauwe stokken als zeelui, die tuigden een schip op.

In de straat reden net geschilderde wagens, van een waschinrichting, een koekebakker, een roomboterfabriek. Daartusschen schreeuwden vruchtenverkoopers, die duwden een kar met sina's-appels en, eventjes purper, de allereerste aardbeien. En geheel het huishouden van eten en drinken dier nette huizen, wier leven school achter de kanten gordijntjes, vulde de morgenstraat. De slagersjongens overheerschten. Ieder huis had een anderen slager. Zij liepen, de jongens, breed, stevig, in hunne frissche witte morskielen, de rieten manden vol lillende vleezen - hun vuist aan het hengsel - straf getast op schouder of heup, een beetje schuin om de zwaarte, en zij belden aan. Soms fietsten er een paar snel de straat door. Aan alle huizen gaven zij af groote hoeveelheden vleesch: lappen en lapjes, biefstukken en ribstukken, gekneden frikadel, die aan de deuren de meiden aannamen, met een woord van scherts, en dan een dichtkwakken van de deur. De slagersjongens overheerschten, maar ook de warmoeziers - de open wagens vol frissche groente geschikt - waren zeer velen. De melkinrichting, met hare wagen van gepoetste koperen kannen, belde overal aan, en opvallend van gezochte netheid was een wagen met bier-in-kannen: de koetsier, die telkens afsprong en belde, in een soort bruin sportpak met hooge laarzen en een automobiel-pet op; de wagen, versierd met aarden kannen en relief de paneelen bombeerend. Een draaiorgel snerpte aan, met een heel melancholieke wijze: de vent draaide een stukje melancholie, brak het af, douwde weêr voort: zijn wijf belde aan iedere deur, stak haar centen, natuurlijkweg, op. Telkens, aan de deuren, verschenen de paarsche meiden, of uit de open ramen der slaapkamers helden zij uit en keken, of riepen, en smeten haar paar rijke-lui's-centen neêr. Het huishouden vulde de straat, terwijl de wind, dom en machtig, waaide. Een heer, een portefeuille onder zijn arm, ging naar zijn bureau. Twee jonge meisjes fietsten weg; een dame, heel vlug, ging een boodschap doen. Maar verder was het het huishouden van eten en drinken. Het vulde de straat, het belde en belde en belde, tot alle huizen tjingelden van het gebel. En de huizen borgen den voorraad binnen, de straat werd stil: alleen de wind waaide de jonge kastanje-blâren stuk, en de vlaggestokken dreunden aan hun kermende jichtige bouten...

Marietje wendde zich af. Zij was een bleek blond meisje van zestien jaren, met flauwe blauwe oogen, en een wit velletje, zonder bloed. Haar haar, weggestreken van haar voorhoofd, was achter al opgestoken in een dotje. Zij had een boezelaartje voor. En nu zette zij zich voor een piano en tikkelde gamma's af.

De kamer, waar Marietje piano studeerde, was de salon. Het was een vrij ruim vertrek op de bel-étage, maar het was zoo vol met meubels, die gewild los door elkander stonden, pretentieus bevallig, dat men er nauwlijks door gaan kon of zich zetten. Over alle stoelen hingen gehandwerkte lapjes, platgedrukt door het leunen, met verkreukelde, verschoten strikjes. Op allerlei kleine tafeltjes stonden naamlooze bibelots: steenen hondjes en aarden flaconnetjes, die als een étalage van een guldensbazar formeerden. Het behang vertoonde groote bloemen, het tapijt weêr andere groote bloemen, op de gordijnen bloeiden nog eens een derde soort van bloemen en de kleuren van al die bloemen jammerden tegen elkaâr in als met het gesnerp van papegaaien. In de hoeken der kamer verhieven zich stoffige Makartbouquetten, die hoeken al sierende jaar en dag.

In den salon speelde Marietje de gamma's, terwijl de wind loeide door den schoorsteen, die na het winterstooken rookte van roet. Gewetensvol speelde Marietje de gamma's met de onwillige vingertjes en telkens makende de zelfde fout, die zij niet hoorde en dus niet verbeterde, denkende, dat het zoo goed was... Nu en dan keek Marietje op en naar buiten. Arme boomen, dacht Marietje. Arme blâren... kijk, hoe de wind ze vernielt en nauwlijks zijn ze nog open...

Zij speelde door, gewetensvol, maar zij had zoo gaarne den wind willen doen ophouden, om de blâren, de jonge kastanje-blâren te redden. Zij herinnerde zich: verleden voorjaar was het evenzoo geweest... Vóor verleden voorjaar was het ook al zoo geweest... En als de kastanje-blâren zich dan eindelijk konden openplooien, een rustig oogenblik zonder wind, dan waren ze verschroeid en verschrompeld voor den geheelen zomer, voor haar geheele bladerenleven lang... Arme boomen... arme blâren...

De onwillige vingertjes, gewetensvol, tikkelden voort, en telkens weêr de verkeerde toon tikkende met eene bijna komische hardnekkigheid: tjing! De bel van de voordeur ging telkens: tingeling, tingeling... Al dat geluid: de wind... phu! phu!... de gamma's: tata-tata-tata, tata-tata-tata; de huisbel: tingeling, tingeling... de draaiorgels op straat, tegen elkaâr in... en de kleuren binnen, de behangsel- en gordijn- en tapijtkleuren, snerpend als papegaaien; de kelen der verkoopers buiten: Aarebêien... mooie aàrbeien!!... het rammelen van de warmoezierwagens, daverende over de helklinkende straatkeien - het snaterde door elkaâr en het was of de wind elk geluid op zichzelve zoo verhelderde en verijlde, als woei er van elk geluid een omneveling weg, om alleen te laten snetteren de rulle, klinkende kern ervan langs de blinkende spiegelramen, de jichtig krakende vlaggestokken, tot in die kamer, waar de papegaai-kleuren kakelden...

Dat woei zoo, dat snaterde en snetterde zoo door en het meisje, telkens met - tjing! - de verkeerde toon, hoorde het niet, maar dacht alleen: ach, arme boomen...! ach, arme blâren...! in haar zacht zieltje van overgevoel. Maar gewend als zij was aan den wind, de geluiden en de kleuren, zag zij niets anders dan de boomen, hoorde zij niet anders dan het ruischen van blâren... en ook haar eigen hardnekkig valsch toontje hoorde zij niet: tjing!

Tingeling, tingeling, ging de huisbel; en de wind raasde zeker de voordeur binnen en de trap op, want de salondeur blies open, zoo luchtig, als zoû die geheele deur opwaaien als een velletje postpapier; de meid stampte de trap op, de trap kraakte, nog een andere deur sloeg; de meid, aan die deur, krijschte iets, luid in het huis, luid in den wind, luid in alle geluiden en kleuren... een hoogere stem bitste terug... weêr stampte de meid, de trappetreden kraakten en boeng! ging de deur.

- Kom maar boven, mevrouw!

- Kom maar boven, Cateau!

- Maar... stóor... ik... je heùsch niet, Adòlfine?

- Neen, kom maar boven...

- Wàt een wind... niet wáar... Fie... ie... ne. Jà... het waait zóo.

Tata-tata-tata-tata, tata-tata-tata-tata, gingen Marietjes gamma's, toen mama binnenkwam met tante Cateau. Phuuu! Bhoe! blies de wind. Krkk, krkk, ging de vlaggestok aan het raam buiten...

- Dag Mariètje... En zeg nu eens, Fie... ie... ne... was het dan een dinér?

- Ja, het was een formeel diner.

- Ach... ziet ze dan mènschen? En ik dacht... dat ze zoo huiselijk... léefden. WIJ zijn er nog nóoit gevraagd... Jij wèl... Adòlfine?

- Neen, wij nooit.

- Ik vind toch wèl... dat ze de broêrs en zusters ook éens... een beleefdheid bewijzen... kàn. WIJ zien nooit menschen, dat weet je, niet waar, Adòlfine... Ach, Kárel houdt er niet van... die houdt maar van stilletjes leven... IK zoû het nog wel aardig VINDEN ... Maar het is Kárel, zie je, die houdt er niet... van. En wie waren er dus, Adòlfine?

- Nu ja... ze hebben geen kennissen, dus ik vond het een mislukte partij... Niemand van dien Vreeswijck... En zeker hadden er een paar bedankt, want ze had Paul nota-bene er bij gevraagd.

- Ach! Paul? Zéker... hadden er een paar bedankt!

- Ja, natuurlijk.

- Ja... Ach, die Constànce... Maar dan vind IK het toch geen gesláagd... diner. Jij wèl... Adòlfine?

- Neen, ik vond het ridicueel. Met je vieren.

- De heeren in rok?

- Ja, in rok.

- En Constànce... láag? ? - Neen, niet laag, maar poesmooi... En Champagne. - Ach! Champagne... óok? ? - Ja, een goedkoop merk. En zoo donker de kamers: ik vond het geen fatsoenlijk licht. Zoo dommelig, weet je. Net een gemeen huis, met haar drie heeren, fluisterde Adolfine, om Marietje. - Ze hoort niet, ze speelt... Ach!! En verder...?

- Nu... ik vind, als Constance op die manier menschen wil zien... kon ze dat net zoo goed in Brussel doen. Het heet, dat ze hier komt voor de familie...

- Maar de familie vraagt ze niet... Ach, je moet ons niet rekenen... Fie... ie... ne... WIJ leven altijd... héel stil. Het is Kárel... zie je.

- Maar ik ben nu zeker, dat ze zich aan het Hof wil laten prezenteeren.

- Ja... Door Vreeswijck zeker... Prezenteert DIE haar aan de Kóningin? vroeg Cateau, met de uilenoogen heel rond.

- Ach wel neen! zei Adolfine geërgerd. Maar door hem... pousseeren ze zich.

- O... gaat het zóo. Ja... zie je... WIJ weten er niets van... van het Hòf. Kárel... zoû je niet... aan het Hòf... KRIJGEN ! Voor geen gèld! Maar NU is het dan toch zeker.

- Ja, nu ben ik er van overtuigd.

- Van het Hòf.

- Ja.

- Ach! IK had toch altijd gedacht... dat Constánce... daar nu te veel tact voor... zoû hèbben. En mag ik nú eens het uitzet van Flòortje zien... Adòlfine. Ja... DIE trouwt nu al... gaùw. Over een week. Ja... en ik vind het... zóo lief... om in MEI te trouwen... Jij óok niet... Adòlfine?

De stemmen zeurden en bitsten, de trap kraakte, deuren sloegen. Tata-tata-tata-tata, gingen de gamma's... Bhoe... whoe... phuu! ging de wind en loeide door den roetrookerigen schoorsteen... Krkk... krkk... kraakte de jichtige vlaggestok... Aarebèien... mooie aàrbeien! schreeuwde de vruchtenjood buiten... Tjing, klonk Marietjes hardnekkige toon...

Het meisje zag op en naar buiten.

- Arme boomen dan toch! dacht Marietje... Ach, arme blâren...

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 1 Chapter Capítulo الفصل 1 Kapitel 1 Κεφάλαιο 1 Глава 1 Bölüm 1 第一章 Chapter 1 Capítulo 1

De kleine zielen [tweede deel]       I |||||الأول The|small|souls|second|part|I ||ruhlara||| O|pequeno|almas|segundo|parte|I Die kleinen Seelen [Zweiter Teil] I Le piccole anime [secondo volume] I Маленькие души [вторая часть] Я The Little Souls [second part] I As pequenas almas [segunda parte] I

Marietje van Saetzema stond aan het raam en keek in de straat. ||Saetzema'nın||||||||| Marietje|of|Saetzema|stood|at|the|window|and|looked|into|the|street ||سايتزما|||||||||الشارع Marietje|de|Saetzema|estava|à|o|janela|e|olhou|para|a|rua Marietje van Saetzema stand am Fenster und sah auf die Straße. Marietje van Saetzema si affacciò alla finestra e guardò la strada. Мариетье ван Сэтзема стояла у окна и смотрела на улицу. Marietje van Saetzema stood by the window and looked out into the street. Marietje van Saetzema estava na janela e olhava para a rua. Zij keek de geheele straat in, omdat het huis, een hoekhuis, niet in de lengte der huizenrei stond, maar in de breedte, en de straat half afsloot, als een hofje van groote huizen. ||||الشارع||||||||||||صف من المنازل||||||||الشارع|||||||كبيرة| She|looked|the|whole|street|into|because|the|house|a|corner house|not|in|the|length|of the|row of houses|stood|but|in|the|width|and|the|street|half|closed off|like|a|small courtyard|of|large|houses |||bütün|||||||köşe evi||||uzunluğu|sırasının|ev sırası|yer alıyordu||||genişlik yönünde||||yarım|kapandı gibi|||avlu gibi||| Ela|olhou|a|inteira|rua|para dentro|porque|a|casa|uma|casa de esquina|não|na|a|||||||||||rua|parcialmente|fechava|como|um|pátio|de|grandes|casas Sie sah in die ganze Straße hinein, denn das Haus, ein Eckhaus, stand nicht in der Länge der Häuserreihe, sondern in der Breite und schloss die Straße halb ab, wie ein Hof großer Häuser. Она смотрела на всю улицу, потому что дом, угловой, стоял не по длине дома, а по ширине и наполовину закрывался от улицы, как двор больших домов. She looked down the entire street, because the house, a corner house, did not stand in the length of the row of houses, but in the width, and partially closed off the street, like a courtyard of large houses. Ela olhava toda a rua, porque a casa, uma casa de esquina, não estava disposta na extensão da fileira de casas, mas na largura, e fechava a rua pela metade, como um pátio de grandes casas. De straat strekte zich vrij lang uit en, ook aan haar andere einde, sloot een huis ze ten deele af, en maakte waarlijk van ze een hofje, van gegoede lui. The|street|stretched|itself|quite|long|out|and|also|at|its|other|end|closed|a|house|it|partially|part|off|and|made|truly|of|it|a|courtyard|of|well-to-do|people ||uzanıyordu|||uzun|uzanıyordu|ve|||||||||||kısmen||||||||||varlıklı|insanlar A|rua|se estendia|ela|bastante|longa|para fora|e|também|em|seu|outro|extremidade|fechou|uma|casa|ela|parcialmente|de|afastou|e|fez|verdadeiramente|de|ela|um|pátio|de|abastados|gente Die Straße erstreckte sich ziemlich lang und auch an ihrem anderen Ende schloss ein Haus sie teilweise ab und verwandelte sie in einen richtigen Hof für die Wohlhabenden. Вулиця тягнулася досить довго, а на іншому її кінці стояв будинок, який частково перекривав її і робив її справді подвір'ям заможних людей. The street stretched out quite long and, also at its other end, a house partially closed it off, truly making it a courtyard of well-to-do people. A rua se estendia bastante e, também em seu outro extremo, uma casa a fechava parcialmente, realmente fazendo dela um pátio de pessoas abastadas. De twee gevelrijen liepen weg met een gewilde grilligheid van schoorsteenen, spitsjes van gegoten ijzer en puntdakjes van zink, windvlaggetjes van koper en balkonnetjes en erkers, alsof de architecten en aannemers eens artistiek hadden willen doen, en niet hadden willen trekken éen lange, eentonige gevellijn. The|two|rows of facades|ran|away|with|a|desired|whimsy|of|chimneys|spires|of|cast|iron|and|gable roofs|of|zinc|weather vanes|of|copper|and|balconies|and|bay windows|as if|the|architects|and|contractors|once|artistically|had|wanted|to do|and|not|had|wanted|to draw|one|long|monotonous|facade line ||cephe sıraları||||||||bacalar|şahmerdanlar||dökme|demir||konik çatılar||çinko|rüzgar bayrakları||bakır||||çıkmalar|||mimarlar||müteahhitler|||||||||||||tekdüze|cephe hattı Os|dois|fachadas|se afastavam|para longe|com|uma|desejada|irregularidade|de|chaminés|pontas|de|fundido|ferro|e|telhados pontudos|de|zinco|bandeirinhas de vento|de|cobre|e|varandas|e|janelas salientes|como se|os|arquitetos|e|empreiteiros|um dia|artisticamente|tinham|querer|fazer|e|não|tinham|querer|puxar|uma|longa|monótona|linha de fachada Die beiden Fassadenreihen liefen mit einem gewünschten skurrilen Design aus Schornsteinen, Türmen aus Gusseisen und Spitzdächern aus Zink, Windfahnen aus Kupfer und Balkonen und Erkern davon, als hätten die Architekten und Bauunternehmer einst künstlerisch sein wollen und nicht gehabt wollte eine lange, monotone Fassadenlinie zeichnen. . The two rows of facades were adorned with a desirable whimsy of chimneys, spires of cast iron, and pointed roofs of zinc, wind vanes of copper, and balconies and bay windows, as if the architects and builders had wanted to be artistic for once, and not drawn one long, monotonous facade line. As duas fileiras de fachadas se afastavam com uma desejada irregularidade de chaminés, pontas de ferro fundido e telhados de zinco, bandeirinhas de cobre e varandas e janelas salientes, como se os arquitetos e empreiteiros quisessem ser artísticos uma vez, e não quisessem traçar uma longa e monótona linha de fachadas. Maar de nieuwe straat - ongeveer twintig jaar oud - had toch behouden de Hollandsche netterigheid van fatsoenlijken stand: de trottoirs liepen, schoon       geschrobd, zich versmallende in de verte, weg, met het grauwe lint van de rollaag, met de regelmatig geplante lantarens; het midden der straat was gevuld door een plantsoen: ovale gazons met raster omgeven, waarin kastanje-boomen, rond gesnoeid, en er onder een perk met regelmatig geplante sparretjes. But|the|new|street|about|twenty|years|old|had|still|retained|the|Dutch|neatness|of|respectable|status|the|sidewalks|ran|clean|scrubbed|themselves|narrowing|in|the|distance|away|with|the|gray|ribbon|of|the|streetcar tracks|with|the|regularly|planted|lanterns|the|center|of|street|was|filled|by|a|park|oval|lawns|with|fence|surrounded|in which|chestnut||round|pruned|and|there|under|a|flowerbed|with|regularly|planted|spruces ||||yaklaşık||||||korunmuş||Hollanda'nın|temizlik||görgü kuralları|sosyal statü||kaldırımlar|||süpürülmüş||daralan|||uzakta||||gri||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Mas|a|nova|rua|cerca de|vinte|anos|velha|tinha|ainda|mantido|a|holandesa|limpeza|de|respeitáveis|classe|os|calçadas|corriam|limpas|esfregadas|se|estreitando|na|as|||com|||||||com||regularmente|plantadas|||||||||||||||||||||||||||||pinheiros Aber die neue Straße – etwa zwanzig Jahre alt – hatte dennoch die holländische Ordentlichkeit des Anständigen bewahrt: die Bürgersteige, sauber geschrubbt, sich in der Ferne verjüngend, mit dem grauen Band des Rolldachs, mit den regelmäßig gepflanzten Laternen; die Mitte der Straße war von einem Park erfüllt: ovale, gerasterte Rasenflächen, darin rundgeschnittene Kastanienbäume, darunter ein Beet aus regelmäßig gepflanzten Tannen. But the new street - about twenty years old - still retained the Dutch neatness of respectable standing: the sidewalks, freshly scrubbed, narrowed in the distance, along with the gray ribbon of the roll layer, with the regularly planted lanterns; the center of the street was filled with a park: oval lawns surrounded by a fence, with chestnut trees, pruned round, and underneath a bed with regularly planted fir trees. Mas a nova rua - com cerca de vinte anos - ainda mantinha a arrumação holandesa de um status respeitável: as calçadas se estendiam, limpas e esfregadas, estreitando-se à distância, com a fita cinza da calçada, com as lanternas regularmente plantadas; o meio da rua era preenchido por um jardim: gramados ovais cercados, com castanheiras, podadas em forma arredondada, e sob elas um canteiro com pinheiros plantados regularmente. De gevels, na de groote schoonmaak, glommen van knapheid; de net gemetselde baksteentjes teekenden duidelijk, tot ver toe, hunne langwerpige vierkantjes; de raamposten blonken van frissche verf, glanzend lichtbruin of botergeel; de store's, voor de glinster-spiegelglazen netjes neêrgelaten, hangende half-hoog uit hunne heel correcte kappen, waren aan ieder huis opgetrokken tot éen zelfde lijn, als met een passer gemeten, en de huizen verborgen hun leven heel stil achter de rechte, gelijke, regelmatige vitrages van vensterguipure. The|facades|after|the|big|cleaning|shone|with|neatness|the|newly|laid|bricks|clearly marked|clearly|as far as|far|away|their|elongated|squares|the|window frames|shone|with|fresh|paint|shiny|light brown|or|butter yellow|the|blinds|in front of|the||mirror glass|neatly|lowered|hanging|||from|their|very|correct|awnings|were|at|each|house|raised|to|one|same|line|as|with|a|compass|measured|and|the|houses|hid|their|life|very|quietly|behind|the|straight|equal|regular|curtains|of|window gauze A|fachadas|após|da|grande|limpeza|brilhavam|de|beleza|os|recém|assentados|tijolos|delineavam|claramente|até|longe|longe|seus|alongados|quadrados|os|marcos de janela|brilhavam|de|fresca|tinta|brilhante|marrom claro|ou|amarelo manteiga|os|persianas|diante de|o|||cuidadosamente|abaixadas|penduradas|||de|seus|muito|corretas|toldos|estavam|em|cada|casa|alinhadas|até|uma|mesma|linha|como|com|um|compasso|medido|e|as|casas|escondiam|sua|vida|muito|silenciosamente|atrás|as|retas|iguais|regulares|vitrines|de|guipure de janela Die Giebel erstrahlten nach der großen Reinigung vor Schönheit; die frisch verlegten Ziegel markierten weit und breit deutlich ihre länglichen Quadrate; die Fensterbänke glänzten von frischer Farbe, hellbraun oder buttergelb glänzend; die Vorräte, säuberlich heruntergelassen vor den glitzernden Spiegelgläsern, halbhoch von ihren sehr korrekten Hauben herabhängend, waren an jedem Haus auf die gleiche Linie gezogen, gemessen mit einem Zirkel, und die Häuser verbargen ihr Leben ganz still hinter den gerade, gleichmäßige, regelmäßige Gardinen aus Fensterguipure. The facades, after the big clean-up, gleamed with neatness; the newly laid bricks clearly outlined their elongated squares far and wide; the window frames shone with fresh paint, glossy light brown or butter yellow; the awnings, neatly lowered in front of the sparkling mirror glass, hung half-high from their very correct canopies, were drawn up to the same line for each house, as if measured with a compass, and the houses quietly concealed their lives behind the straight, equal, regular displays of window drapery. As fachadas, após a grande limpeza, brilhavam de elegância; os tijolos recém-assentados delineavam claramente, até longe, seus retângulos alongados; os marcos das janelas brilhavam com tinta fresca, um marrom claro ou amarelo manteiga; as lojas, com os espelhos brilhantes das vitrines cuidadosamente abaixados, pendendo a meia altura de suas capotas muito corretas, estavam alinhadas em uma mesma linha, como se medidas com um compasso, e as casas escondiam sua vida muito silenciosamente atrás das retas, iguais e regulares vitrines de guipure. En heel bizonder was, dat iedere gevel uitstak een vlaggestok, met ijzeren bouten schuin gezet, den stok rood, wit en blauw - hel duidelijk die kleuren der natie - als lint om den stok geslingerschilderd, een versch vergulden knop van boven. And|very|special|was|that|every|facade|protruded|a|flagpole|with|iron|bolts|diagonally|set|the|pole|red|white|and|blue|hell|clearly|those|colors|of the|nation|as|ribbon|around|the|pole|painted in a swirling manner|a|fresh|gilded|knob|of|above E|muito|especial|era|que|cada|fachada|tinha|um|mastro de bandeira|com|de ferro|parafusos|inclinados|fixados|o|mastro|vermelho|branco|e|azul|bem|claramente|aquelas|cores|da|nação|como|fita|em torno de|o|mastro|pintado em espiral|um|diferente|dourado|botão|de|cima Und am bemerkenswertesten war, dass aus jedem Giebel ein Fahnenmast ragte, abgewinkelt mit Eisenbolzen, der Mast rot, weiß und blau – die Farben der Nation hell leuchtend – wie ein Band um den Mast gewickelt, ein frisch vergoldeter Knauf von oben. 最引人注目的是,每座山墙都伸出一根旗杆,用铁螺栓固定,旗杆红、白、蓝——这个国家的颜色很清楚——像丝带一样缠绕在旗杆上,从上面一个新镀金的旋钮。 And particularly remarkable was that each facade protruded a flagpole, set at an angle with iron bolts, the pole painted red, white, and blue - clearly those colors of the nation - with ribbons painted around the pole, and a shiny gilded knob on top. E era muito peculiar que cada fachada se destacasse com um mastro de bandeira, inclinado com parafusos de ferro, o mastro vermelho, branco e azul - claramente aquelas cores da nação - como uma fita pintada ao redor do mastro, com um botão dourado na parte superior. Alle die vlaggestokken - een mastbosch van stokken, eeuwig daar schuin gezet aan de gevels met de ijzeren bouten, - wachtten af, om tweemaal       in het jaar dundoek te hijschen en vlaggen te laten waaien voor de Koningin en hare Moeder. All|those|flagpoles|a|forest of masts|of|poles|eternally|there|slanted|set|against|the|walls|with|the|iron|bolts|waited|in anticipation|to|twice|in|the|year|ceremonial flag|to|hoist|and|flags|to|let|fly|for|the|Queen|and|her|Mother Todos|os|mastros de bandeira|um|monte|de|varas|eternamente|lá|inclinados|colocados|na|as|fachadas|com|os|de ferro|parafusos|esperavam|pacientemente|para|duas vezes|em|o|ano|pano de guerra|a|içarem|e|bandeiras|a|deixarem|flutuar|para|a|Rainha|e|sua|Mãe All diese Fahnenmasten – ein Wald von Masten, der ständig mit den Eisenbolzen gegen die Giebel gespannt war – warteten darauf, zweimal im Jahr die Fahne zu hissen und Fahnen für die Königin und ihre Mutter zu blasen. All those flagpoles - a forest of poles, eternally set at an angle against the facades with the iron bolts - awaited to hoist the banner twice a year and let flags flutter for the Queen and her Mother. Todos aqueles mastros de bandeira - um bosque de mastros, eternamente inclinados nas fachadas com os parafusos de ferro - aguardavam para içar a bandeira duas vezes por ano e deixar as bandeiras tremularem para a Rainha e sua Mãe.

Marietje keek uit. Marietje|looked|outside Marietje|olhou|para fora Marie schaute hinaus. Marietje looked out. Marietje olhou para fora. Het was Mei en de kastanje-boomen in de gazons wilden strekken, ontplooien hun zachte, frischgroene waaiers, toegevouwen en aan de stelen gebogen. It|was|May|and|the|||in|the|lawns|wanted|to stretch|to unfold|their|soft|fresh green|fans|folded|and|at|the|stems|bent Era|maio||e|os|||em|os|gramados|queriam|esticar|desdobrar|seus|macios|verdejantes|leques|dobrados|e|em|os|caules|curvados Es war Mai, und die Kastanienbäume auf den Rasenflächen wollten sich strecken, entfalteten ihre weichen, frischgrünen Fächer, gefaltet und gebogen an den Stämmen. It was May and the chestnut trees in the lawns wanted to stretch, unfolding their soft, fresh green fans, folded and bent at the stems. Era maio e as castanheiras nos gramados queriam se esticar, desdobrando suas suaves e frescas folhas verdes, dobradas e inclinadas nos caules. Maar een dolle wind woei door de straat, die was als een hofje van gegoede menschen en de wind geeselde de nog dichte kastanje-waaiers. But|a|wild|wind|blew|through|the|street|which|was|like|a|courtyard|of|well-to-do||and|the|wind|lashed|the|still|dense||fans Mas|um|louco|vento|soprava|pela|a|rua|que|era|como|um|pátio|de|abastados|pessoas|e|o|vento|açoitou|os|ainda|densos|| Aber ein toller Wind wehte durch die Straße, die wie ein Hof von wohlhabenden Leuten war, und der Wind peitschte die noch dichten Kastanienfächer. But a wild wind blew through the street, which was like a courtyard of well-to-do people, and the wind lashed the still dense chestnut fans. Mas um vento furioso soprava pela rua, que era como um pátio de pessoas abastadas, e o vento chicoteava as ainda densas folhas de castanheira. Het meisje, meêlijdende, keek naar ze, hoe ze werden heen en weêr door den wind gegeeseld, de innige jonge blâren, die voorjaarsfier en vol lenteleven wilden ontplooien. The|girl|compassionate|looked|at|them|how|they|were|back|and|forth|by|the|wind|whipped|the|tender|young|leaves|that|spring proud|and|full|spring life|wanted|to unfold O||compadecido|olhou|para|elas|como|elas|foram|para|e|de novo|pelo|o|vento|açoitado|as|sinceras|jovens|folhas|que|orgulhosas da primavera|e|cheias|vida de primavera|queriam|se desenvolver Das Mädchen sah mitfühlend zu, wie sie vom Wind hin und her gepeitscht wurden, die zarten jungen Blätter, die den Frühling stolz und voller Frühlingsleben entfalten wollten. The girl, empathizing, watched them as they were whipped back and forth by the wind, the tender young leaves that wanted to unfold proudly and full of spring life. A menina, compadecida, olhava para elas, como eram chicoteadas de um lado para o outro pelo vento, as íntimas folhas jovens, que queriam se desdobrar com orgulho da primavera e cheias de vida. De teedere blâren waren vol hoop, omdat gisteren de zon had geschenen na regen, aan een schoon gewasschen lucht, en zij dachten, dat openging hun leven van blad, van aan takken en twijgen uitbladerend blad... Zij wisten niet, dat altijd de wind       ranselde, als met nijdige geesels, met bijtende zweepen: zij wisten niet, dat hun bladeren-ouders, het vorige jaar, waren geranseld als zij nu, en hoewel zij beminden den wind, op wien zij droomden te wuiven en waaien en vroolijk te zijn en gelukkig, hadden zij dit nooit gedacht, nog vóor zij opengeplooid hadden al hun innigste groen, geranseld te worden met zweepen. The|tender|leaves|were|full|hope|because|yesterday|the|sun|had|shone|after|rain|to|a|clean|washed|air|and|they|thought|that|would open|their|life|of|leaf|from|on|branches|and|twigs|budding|leaves|They|knew|not|that|always|the|wind|lashed|as|with|spiteful|whips|with|biting|whips|they|knew|not|that|their|leaves||the|previous|year|were|lashed|as|they|now|and|although|they|loved|the|wind|on|whom|they|dreamed|to|wave|and|blow|and|cheerful|to|be|and|happy|had|they|this|never|thought|nor|before|they|unfolded|had|all|their|innermost|green|lashed|to|be|with|whips O|tenro|brotos|eram|cheios|de esperança|porque|ontem|o|sol|tinha|brilhado|após|chuva|um||limpo|lavado|ar|e|eles|pensavam|que|abriria|suas|vidas|de|folhas|de|em|galhos|e|ramos|brotando|folhas|Eles|sabiam|não|que|sempre|o|vento|chicoteava|como|com|raivosas|chicotes|com|mordentes|chicotes|eles|sabiam|não|que|seus|||o|ano passado|ano|eram|chicoteados|como|eles|agora|e|embora|eles|amavam|o|vento|em|quem|eles|sonhavam|a|acenar|e|soprar|e|alegre|a|ser|e|feliz|tinham|eles|isso|nunca|pensado|ainda|antes|eles|desdobrados|tinham|todo|seu|mais íntimo|verde|chicoteados|a|serem|com|chicotes Die zarten Blätter waren voller Hoffnung, denn gestern hatte die Sonne nach Regen geschienen, in einem sauber gewaschenen Himmel, und sie dachten, dass ihr Leben sich aus Blättern öffnete, aus Blättern, die von Ästen und Zweigen blätterten ... Sie wussten das nicht immer der Wind peitschte, wie bei heftigen Geißeln, mit beißenden Peitschen: Sie wussten nicht, dass ihre Blatteltern im vergangenen Jahr so gepeitscht worden waren, wie sie jetzt sind, und obwohl sie den Wind liebten, auf dem sie zu winken und zu blasen und fröhlich zu sein träumten sind und glücklich, das hätten sie sich nie vorstellen können, bevor sie ihr tiefstes Grün entfaltet hatten, mit Peitschen ausgepeitscht zu werden. The delicate leaves were full of hope, because yesterday the sun had shone after rain, in a beautifully washed air, and they thought that their life of leaves, of leaves unfolding from branches and twigs, was beginning... They did not know that the wind always lashed, as with angry whips, with biting lashes: they did not know that their leaf-parents had been lashed the previous year, just as they were now, and although they loved the wind, in whom they dreamed of waving and blowing and being cheerful and happy, they had never thought this, even before they had unfolded all their innermost green, to be lashed with whips. As delicadas folhas estavam cheias de esperança, porque ontem o sol havia brilhado após a chuva, em um ar limpo e lavado, e elas pensavam que suas vidas de folhas, de brotos e ramos se desdobrando... Elas não sabiam que sempre o vento as açoita, como com chicotes raivosos, com chicotes mordazes: elas não sabiam que suas folhas-pais, no ano anterior, haviam sido açoitados como elas agora, e embora amassem o vento, com quem sonhavam em acenar e soprar e serem alegres e felizes, nunca haviam pensado nisso, nem antes de desdobrar todo o seu mais íntimo verde, serem açoitados com chicotes.

De wind was zonder medelijden. The|wind|was|without|mercy O|vento|estava|sem|piedade The wind was merciless. O vento estava sem compaixão. De wind ranselde door de lucht als een dolle, als een onzinnige, die niet zag, die niet voelde; machtig omdat hij sterk was, en dom, omdat hij geen hart had. The|wind|ransacked|through|the|air|like|a|madman|like|a|fool|who|not|saw|who|not|felt|powerful|because|it|strong|was|and|stupid|because|it|no|heart|had O|vento|sacudiu|através|da|ar|como|um|louco|como|um|insensato|que|não|viu|que|não|sentiu|poderoso|porque|ele|forte|era|e|estúpido|porque|ele|nenhum|coração|tinha The wind howled through the air like a madman, like a senseless being, who did not see, who did not feel; powerful because it was strong, and foolish, because it had no heart. O vento açoitou o ar como um louco, como um insensato, que não via, que não sentia; poderoso porque era forte, e estúpido, porque não tinha coração. En het medelij van het meisje ging toe naar de innige blâren, de jonge blâren van hoop, die zij zag schudden en trekken en striemen, en verslensd dwarrelen over de straat. And|the|pity|of|the|girl|went|towards|to|the|deep|tears|the|young|tears|of|hope|which|she|saw|shaking|and|pulling|and|streaks|and|scattered|drifting|over|the|street E|o|compaixão|do||menina|foi|para|para|os|sinceros|risos|os|jovens|risos|de|esperança|que|ela|viu|sacudindo|e|puxando|e|estrias|e|desvanecendo|flutuando|sobre|a|rua And the pity of the girl went out to the tender leaves, the young leaves of hope, which she saw shaking and pulling and tearing, and fluttering aimlessly over the street. E a compaixão da menina ia para as folhas tenras, as jovens folhas de esperança, que ela via balançar e puxar e se esticar, e rodopiar desordenadamente pela rua. De domme, almachtige wind, uit het Noord-Oosten, vulde de straat: de windvlaggetjes wapperden dol, de ijzeren bouten der vlaggestokken kermden jichtig en moeilijk, de stokken zelve zwiepten, als waren zij masten van huize-schepen, vastgemeerd aan een klinkerweg. The|stupid|almighty|wind|from|the|||filled|the|street|the|wind flags|waved|wildly|the|iron|bolts|of the|flagpoles|creaked|painfully|and|laboriously|the|poles|themselves|swung|as|were|they|masts|of|||moored|to|a|cobblestone road O|estúpido|onmachtig|vento|do|o|||encheu|os|rua|as|bandeirinhas de vento|tremulavam|loucamente|os|de ferro|parafusos|de|mastros de bandeira|rangiam|dolorosamente|e|com dificuldade|os|mastros|eles mesmos|balançavam|como|eram|eles|mastros|de|||ancorados|em|um|caminho de paralelepípedos The stupid, almighty wind, from the Northeast, filled the street: the wind flags flapped wildly, the iron bolts of the flagpoles creaked painfully and laboriously, the poles themselves swung, as if they were masts of house-ships, moored to a cobblestone road. O estúpido, todo-poderoso vento, vindo do Nordeste, preenchia a rua: as bandeirinhas tremulavam loucamente, os parafusos de ferro dos mastros das bandeiras gemiam dolorosamente e com dificuldade, os mastros em si balançavam, como se fossem mastros de barcos de casa, ancorados em um calçamento.

Het meisje keek in de straat. The|girl|looked|in|the|street O|menina|olhou|na|a|rua The girl looked into the street. A menina olhou para a rua. Het was een morgen in Mei. It|was|a|morning|in|May A|era|uma|manhã|em|Maio It was a morning in May. Era uma manhã em maio. Voor een huis, als matrozen waarlijk bij een schip, richtten witte zeeman-achtige mannen ladders op en gingen de spiegelglazen sponzen. For|a|house|as|sailors|truly|by|a|ship|raised|white|||men|ladders|up|and|went|the|mirror-glass|sponges Para|uma|casa|como|marinheiros|verdadeiramente|perto van|um|navio|ergueram|brancos|||homens|escadas|para cima|e|foram|os|de vidros|esponjas In front of a house, like sailors truly by a ship, white sailor-like men set up ladders and went to clean the mirror-like windows. Em frente a uma casa, como marinheiros de verdade em um navio, homens brancos parecidos com marinheiros montaram escadas e foram limpar as janelas. Zij torsten meê op de ladders emmers vol water en zij waren tusschen het mastbosch der rood-en-wit-en-blauwe stokken als zeelui, die tuigden een schip op. They|lifted|together|onto|the|ladders|buckets|full|water|and|they|were|between|the|mast forest|of the||||||poles|like|sailors|who|rigged|a|ship|up Eles|levantaram|também|em|as|escadas|baldes|cheios de|água|e|eles|estavam|entre|o|mastro|dos||||||postes|como|marinheiros|que|armavam|um|navio|em They also carried buckets full of water up the ladders and they were among the mast-like red-and-white-and-blue poles like sailors rigging a ship. Eles carregavam baldes cheios de água nas escadas e estavam entre os mastros das varas vermelhas, brancas e azuis como marinheiros que estão armando um navio.

In de straat reden net geschilderde wagens, van een waschinrichting, een koekebakker, een roomboterfabriek. In|the|street|drove|newly|painted|cars|from|a|laundry|a|baker|a|butter factory Na|a|rua|passavam|recém|pintados|carros|de|uma|lavanderia|uma|confeiteiro|uma|fábrica de manteiga In the street, freshly painted carts from a laundry, a bakery, and a butter factory were passing by. Na rua, passavam carrinhos recém-pintados, de uma lavanderia, um fabricante de biscoitos e uma fábrica de manteiga. Daartusschen schreeuwden vruchtenverkoopers, die duwden een kar met sina's-appels en, eventjes purper, de allereerste aardbeien. In between|shouted|fruit sellers|who|pushed|a|cart|with|sina||and|for a moment|purple|the|very first|strawberries Entre isso|gritavam|vendedores de frutas|que|empurravam|um|carrinho|com|||e|por um momento|roxas|os|primeiros|morangos In between, fruit sellers shouted, pushing a cart with oranges and, for a moment purple, the very first strawberries. Entre eles, gritavam vendedores de frutas, que empurravam um carrinho com laranjas e, por um momento, morangos bem vermelhos. En geheel het huishouden van eten       en drinken dier nette huizen, wier leven school achter de kanten gordijntjes, vulde de morgenstraat. And|entirely|the|household|of|food|and|drink|those|neat|houses|whose|lives|school|behind|the|lace|curtains|filled|the|morning street E|completamente|a|casa|de|comida|e|bebida|de|limpos|casas|cujas|vidas|escola|atrás|os|laterais|cortinas|encheu|a|rua da manhã And the entire household of food and drink from those neat houses, whose lives were hidden behind the little curtain, filled the morning street. E todo o lar de comida e bebida dessas casas arrumadas, cuja vida escolar se escondia atrás das cortinas, preenchia a rua da manhã. De slagersjongens overheerschten. The|butcher boys|dominated Os|meninos do açougue|dominaram The butcher boys dominated. Os meninos açougueiros dominavam. Ieder huis had een anderen slager. Each|house|had|a|different|butcher Cada|casa|tinha|um|outro|açougueiro Each house had a different butcher. Cada casa tinha um açougueiro diferente. Zij liepen, de jongens, breed, stevig, in hunne frissche witte morskielen, de rieten manden vol lillende vleezen - hun vuist aan het hengsel - straf getast op schouder of heup, een beetje schuin om de zwaarte, en zij belden aan. They|walked|the|boys|wide|firmly|in|their|fresh|white|shoes|the|wicker|baskets|full|wriggling|eels|their|fist|at|the|handle|straight|touched|on|shoulder|or|hip|a|little|slanted|for|the|weight|and|they|rang|at Eles|correram|os|meninos|amplamente|firmemente|em|seus|frescos|brancos|sapatos de barco|os|de vime|cestos|cheios|balançando|peixes|seu|punho|no|o|alça|severamente|ajustados|sobre|ombro|ou|quadril|um|pouco|inclinado|para|o|peso|e|eles|tocaram|na They walked, the boys, broad and sturdy, in their fresh white aprons, the wicker baskets full of quivering meat - their fist on the handle - firmly resting on shoulder or hip, slightly tilted to balance the weight, and they rang the bell. Eles caminhavam, os meninos, largos, firmes, em seus frescos aventais brancos, as cestas de vime cheias de carne balançando - o punho na alça - firmemente apoiadas no ombro ou no quadril, um pouco inclinadas para compensar o peso, e eles tocavam a campainha. Soms fietsten er een paar snel de straat door. Sometimes|rode|there|a|few|quickly|the|street|through Às vezes|pedalavam|lá|um|poucos|rapidamente|pela|rua|através Sometimes a few would quickly cycle through the street. Às vezes, alguns pedalavam rapidamente pela rua. Aan alle huizen gaven zij af groote hoeveelheden vleesch: lappen en lapjes, biefstukken en ribstukken, gekneden frikadel, die aan de deuren de meiden aannamen, met een woord van scherts, en dan een dichtkwakken van de deur. To|all|houses|they gave|they|away|large|quantities|meat|pieces|and|scraps|steaks|and|rib pieces|minced|meatball|which|at|the|doors|the|girls|accepted|with|a|word|of|jest|and|then|a|slamming shut|of|the|door A|todas|casas|deram|eles|de|grandes|quantidades|carne|pedaços|e|pedaços pequenos|bifes|e|costelas|moídos|almôndega|que|a|as|||empregadas|aceitavam|com|uma|palavra|de|brincadeira|e|então|um|batendo|de||porta They delivered large quantities of meat to all the houses: chunks and pieces, steaks and ribs, minced meatballs, which the maids accepted at the doors, with a word of jest, and then a quick closing of the door. A todas as casas, eles entregaram grandes quantidades de carne: pedaços e tiras, bifes e costelas, almôndegas amassadas, que as moças recebiam nas portas, com uma palavra de brincadeira, e então um batido da porta. De slagersjongens overheerschten, maar ook de warmoeziers - de open wagens vol frissche groente geschikt - waren zeer velen. The|butcher boys|dominated|but|also|the|market gardeners|the|open|carts|full|fresh|vegetables|suitable|were|very|many Os|meninos açougueiros|dominaram|mas|também|os|vendedores de verduras|os|abertos|carros|cheios|frescas|verduras|adequados|eram|muito|numerosos The butcher boys dominated, but there were also many market gardeners - the open carts full of fresh vegetables - present. Os meninos açougueiros predominavam, mas também os verdureiros - as carroças abertas cheias de legumes frescos - eram muitos. De melkinrichting, met hare wagen van gepoetste koperen kannen, belde overal aan, en opvallend van gezochte netheid was een wagen met bier-in-kannen: de koetsier, die telkens afsprong en belde, in een soort bruin sportpak met hooge laarzen en een automobiel-pet op; de wagen, versierd met aarden kannen en relief de paneelen bombeerend. The|milk delivery|with|her|cart|of|polished|copper|jugs|rang|everywhere|door|and|strikingly|of|sought|cleanliness|was|a|cart|with||in|jugs|the||||jumped|||||||sportsuit||||||automobile||||||||||relief||panels|bombarding O|serviço de leite|com|seu|carro|de|polidos|de cobre|jarros|tocou|em todo lugar|à porta|e|notavelmente|de|procurada|limpeza|era|um|carro|com||em|jarros|os|||||||||||||||||||||||||||||painéis|bombardeando The dairy company, with its cart of polished copper jugs, rang everywhere, and strikingly neat was a cart with beer-in-jugs: the driver, who jumped off and rang the bell each time, wore a kind of brown sports suit with high boots and a car cap; the cart, decorated with earthen jugs and relief panels, was booming. A laticínio, com sua carroça de canecos de cobre polidos, tocava a campainha em todos os lugares, e chamava a atenção pela limpeza exagerada uma carroça com cerveja em canecos: o cocheiro, que pulava e tocava a campainha, vestia um tipo de traje esportivo marrom com botas altas e um boné de automóvel; a carroça, decorada com canecos de barro e relevos nas laterais. Een draaiorgel snerpte aan, met een heel melancholieke wijze: de vent draaide een stukje       melancholie, brak het af, douwde weêr voort: zijn wijf belde aan iedere deur, stak haar centen, natuurlijkweg, op. A|street organ|shrieked|on|with|a|very|melancholic|tune|the|guy|turned|a|piece|melancholy|broke|it|off|pushed|again|forward|his|wife|rang|at|every|door|put|her|coins|naturally|up Um|órgão de rua|gritou|em|com|uma|muito|melancólica|melodia|o|homem|girou|uma|pedacinho|melancolia|quebrou|isso|para|empurrou|novamente|para frente|sua|mulher|tocou|em|cada|porta|colocou|seu|centavos|naturalmente|para cima A street organ squeaked nearby, playing a very melancholic tune: the man turned a piece of melancholy, broke it off, and started again: his wife rang at every door, naturally putting in her coins. Um órgão de rua tocava, com uma melodia bem melancólica: o homem girava um pedaço de melancolia, parava, e continuava: sua esposa tocava a campainha em cada porta, colocando suas moedas, naturalmente. Telkens, aan de deuren, verschenen de paarsche meiden, of uit de open ramen der slaapkamers helden zij uit en keken, of riepen, en smeten haar paar rijke-lui's-centen neêr. Every time|at|the|doors|appeared|the|purple|girls|or|from|the|open|windows|of the|bedrooms|leaned|they|out|and|looked|or|called|and|threw|her|few||gentlemen|cents|down Sempre|nas|as|portas|apareceram|as|roxas|meninas|ou|de|as|abertas|janelas|dos|quartos|se inclinaram|elas|para fora|e|||||jogaram|dela|poucos|||centavos|para baixo At the doors, the purple maids appeared repeatedly, or they leaned out of the open bedroom windows and looked, or called out, and tossed down their few rich people's coins. A cada momento, nas portas, apareciam as moças de vestido roxo, ou de janelas abertas dos quartos, elas se inclinavam e olhavam, ou chamavam, e jogavam suas moedas ricas para baixo. Het huishouden vulde de straat, terwijl de wind, dom en machtig, waaide. The|household|filled|the|street|while|the|wind|foolish|and|powerful|blew O|domicílio|encheu|a|rua|enquanto|o|vento|estúpido|||soprava The household filled the street, while the wind, dull and powerful, blew. A casa enchia a rua, enquanto o vento, estúpido e poderoso, soprava. Een heer, een portefeuille onder zijn arm, ging naar zijn bureau. A|gentleman|a|wallet|under|his|arm|went|to|his|desk Um|senhor|uma|carteira|sob|seu|braço|foi|para|seu|mesa A gentleman, a portfolio under his arm, went to his office. Um senhor, uma carteira debaixo do braço, ia para seu escritório. Twee jonge meisjes fietsten weg; een dame, heel vlug, ging een boodschap doen. Two|young|girls|rode|away|a|lady|very|quickly|went|a|errand|to do Dois|jovens|meninas|pedalaram|embora|uma|senhora|muito|rápido|foi|uma|mensagem|fazer Two young girls rode away on their bicycles; a lady, very quickly, went to run an errand. Duas meninas jovens pedalavam; uma dama, muito rápida, foi fazer uma compra. Maar verder was het het huishouden van eten en drinken. But|further|was|the||household|of|eating|and|drinking Mas|além|era|a||casa|de|comida|e|bebida But further it was the household of food and drink. Mas além disso, era a casa de comida e bebida. Het vulde de straat, het belde en belde en belde, tot alle huizen tjingelden van het gebel. It|filled|the|street|it|rang|and|rang|and|rang|until|all|houses|jingled|from|the|ringing O|encheu|a|rua|ele|tocou|e|tocou|e|tocou|até|todas|casas|soaram|de|o|toque It filled the street, it rang and rang and rang, until all the houses jingled from the ringing. Ela enchia a rua, tocava e tocava e tocava, até que todas as casas soavam com o toque. En de huizen borgen den voorraad binnen, de straat werd stil: alleen de wind waaide de jonge kastanje-blâren stuk, en de vlaggestokken dreunden aan hun kermende jichtige bouten... And|the|houses|stored|the|supply|inside|the|street|became|quiet|only|the|wind|blew|the|young||leaves|apart|and|the|flagpoles|droned|on|their|creaking|gouty|bolts E|os|casas|guardaram|o|suprimento|dentro|a|rua|ficou|silenciosa|apenas|o|vento|soprava|as|jovens|||em pedaços|e|os|mastros de bandeira|ressoavam|em|seus|geminando|artríticos|parafusos And the houses secured the supply inside, the street became quiet: only the wind blew the young chestnut leaves away, and the flagpoles creaked on their moaning, arthritic bolts... E as casas guardavam o estoque dentro, a rua ficou silenciosa: apenas o vento soprava as jovens folhas de castanheiro, e os mastros das bandeiras rangiam em seus parafusos doentes e gemedores...

Marietje wendde zich af. Marietje|turned|herself|away Marietje|virou|a si mesma|para longe Marietje turned away. Marietje se virou. Zij was een bleek blond meisje van zestien jaren, met flauwe blauwe oogen, en een wit velletje, zonder bloed. She|was|a|pale|blonde|girl|of|sixteen|years|with|faint|blue|eyes|and|a|white|skin|without|blood Ela|era|uma|pálido|loira|menina|de|dezesseis|anos|com|fracas|azuis|olhos|e|uma|branco|pele|sem|sangue She was a pale blonde girl of sixteen years, with faint blue eyes, and a white complexion, without any color. Ela era uma menina pálida e loira de dezesseis anos, com olhos azuis fracos e uma pele branca, sem sangue. Haar haar, weggestreken van haar voorhoofd, was achter al opgestoken in een dotje. Her|hair|brushed|from|her|forehead|was|at the back|already|pinned up|in|a|small bun O cabelo|seu||||testa|estava|atrás|já|preso|em|um|coque Her hair, swept back from her forehead, was gathered up in a bun at the back. Seu cabelo, afastado da testa, estava preso em um coque na parte de trás. Zij had een boezelaartje voor. She|had|a|small boezelaar|on Ela|tinha|um|boezelaartje|para She wore a little bodice. Ela usava um corpete. En nu zette zij zich voor een piano en tikkelde gamma's af. And|now|she sat|she|herself|in front of|a|piano|and|tapped|scales|off E|agora|colocou|ela|a si mesma|diante de|um|piano|e|tocou|gamas|de And now she sat down at a piano and played scales. E agora ela se sentou em um piano e tocou escalas.

De kamer, waar Marietje piano studeerde,       was de salon. The|room|where|Marietje|piano|studied|was|the|living room O|quarto|onde|Marietje|piano|estudava|era|a|sala de estar The room where Marietje studied piano was the salon. A sala onde Marietje estudava piano era a sala de estar. Het was een vrij ruim vertrek op de bel-étage, maar het was zoo vol met meubels, die gewild los door elkander stonden, pretentieus bevallig, dat men er nauwlijks door gaan kon of zich zetten. It|was|a|quite|spacious|room|on|the|||but|it|was|so|full|with|furniture|which|deliberately|loosely|apart|each other|stood|pretentiously|charming|that|one|there|hardly|through|go|could|or|oneself|sit O|era|um|bastante|espaçoso|apartamento|no||||mas|ele|estava|tão|cheio|com|móveis|que|deliberadamente|soltos|por|uns aos outros|estavam|pretensiosamente|atraente|que|alguém|lá|mal|por|passar|podia|ou|se|sentar It was a fairly spacious room on the bel-étage, but it was so full of furniture, which was intentionally placed loosely together, pretentiously charming, that one could hardly pass through or sit down. Era um cômodo bastante espaçoso no primeiro andar, mas estava tão cheio de móveis, que estavam dispostos de forma aleatória, pretensiosamente encantadores, que mal se podia passar ou sentar. Over alle stoelen hingen gehandwerkte lapjes, platgedrukt door het leunen, met verkreukelde, verschoten strikjes. Over|all|chairs|hung|handcrafted|patches|flattened|by|the|leaning|with|wrinkled|faded|bows Sobre|todas|cadeiras|estavam pendurados|trabalhadas à mão|retalhos|achatados|por|o|apoio|com|amassadas|desbotadas|laços Over all the chairs hung handcrafted pieces of fabric, flattened by leaning, with crumpled, faded bows. Sobre todas as cadeiras estavam pendurados retalhos feitos à mão, achatados pelo apoio, com laços amassados e desbotados. Op allerlei kleine tafeltjes stonden naamlooze bibelots: steenen hondjes en aarden flaconnetjes, die als een étalage van een guldensbazar formeerden. On|all sorts of|small|tables|were|nameless|trinkets|stone|dogs|and|earthen|little flasks|which|like|a|display|of|a|gilded bazaar|formed Em|toda sorte de|pequenos|mesinha|estavam|sem nome|bibelôs|de pedra|cachorrinhos|e|de barro|frasquinhos|que|como|uma|vitrine|de|um|bazar de gulden|formavam On various small tables stood nameless trinkets: stone dogs and earthenware vials, forming a display of a gilded bazaar. Em várias mesinhas pequenas estavam objetos sem nome: cachorrinhos de pedra e frasquinhos de barro, que formavam uma vitrine de um bazar de gulden. Het behang vertoonde groote bloemen, het tapijt weêr andere groote bloemen, op de gordijnen bloeiden nog eens een derde soort van bloemen en de kleuren van al die bloemen jammerden tegen elkaâr in als met het gesnerp van papegaaien. The|wallpaper|displayed|large|flowers|the|carpet|again|different|large|flowers|on|the|curtains|bloomed|again|once|a|third|type|of|flowers|and|the|colors|of|all|those|flowers|clashed|against|each other|in|like|with|the|screeching|of|parrots O|papel de parede|mostrava|grandes|flores|o|tapete|novamente|outras|grandes|flores|em|as|cortinas|floresciam|ainda|uma vez|um|terceira|tipo|de|flores|e|as|cores|de|todas|aquelas|flores||contra|si mesmas|em|como|com|o|grito|de|papagaios The wallpaper displayed large flowers, the carpet had yet another type of large flowers, on the curtains bloomed yet a third kind of flowers, and the colors of all those flowers clashed against each other like the screeching of parrots. O papel de parede exibia grandes flores, o tapete outras grandes flores, nas cortinas florescia mais uma terceira espécie de flores e as cores de todas essas flores se lamentavam umas contra as outras como o grasnar de papagaios. In de hoeken der kamer verhieven zich stoffige Makartbouquetten, die hoeken al sierende jaar en dag. In|the|corners|of|room|rose|themselves|dusty|Makart bouquets|which|corners|already|adorned|year|and|day Na|a|cantos|da|sala|ergueram|-se|empoeirados|buquês de Makart|que|cantos|já|adornando|ano|e|dia In the corners of the room rose dusty Makart bouquets, adorning those corners year after year. Nos cantos da sala erguiam-se arranjos de flores empoeirados, que adornavam aqueles cantos dia após dia.

In den salon speelde Marietje de gamma's, terwijl de wind loeide door den schoorsteen, die na het winterstooken rookte van roet. In|the|living room|played|Marietje|the|gammas|while|the|wind|howled|through|the|chimney|which|after|the|winter heating|smoked|of|soot No|o|salão|tocava|Marietje|os|gamas|enquanto|o|vento|uivava|através de|a|chaminé|que|na|a|queima de inverno|fumava|de|fuligem In the salon, Marietje played the scales while the wind howled through the chimney, which was smoking with soot after the winter heating. No salão, Marietje tocava as escalas, enquanto o vento uivava pela chaminé, que, após o aquecimento de inverno, fumegava de fuligem. Gewetensvol speelde Marietje de gamma's met de onwillige vingertjes en telkens makende de zelfde fout, die zij niet hoorde en dus niet verbeterde, denkende, dat het zoo goed was... Nu en dan keek Marietje op en naar buiten. Conscientiously|played|Marietje|the|gammas|with|the|unwilling|little fingers|and|every time|making|the|same|mistake|which|she|not|heard|and|therefore|not|corrected|thinking|that|it|so|well|was|Now|and|then|looked|Marietje|up|and|outside|outside conscienciosamente|tocava|Marietje|os|gamas|com|os|relutantes|dedinhos|e|sempre|cometendo|o|mesmo|erro|que|ela|não|ouviu|e|então|não|corrigiu|pensando|que|isso|tão|bem|estava|Agora|e|então|olhou|Marietje|para cima|e|para|fora Conscientiously, Marietje played the scales with her reluctant little fingers, repeatedly making the same mistake, which she did not hear and therefore did not correct, thinking that it was good enough... Now and then, Marietje looked up and out. Com consciência, Marietje tocava as escalas com os dedinhos relutantes e sempre cometia o mesmo erro, que ela não ouvia e, portanto, não corrigia, pensando que estava tudo bem... De vez em quando, Marietje olhava para cima e para fora. Arme boomen, dacht Marietje. Poor|trees|thought|Marietje Pobre|árvores|pensou|Marietje Poor trees, thought Marietje. Pobres árvores, pensou Marietje. Arme blâren...       kijk, hoe de wind ze vernielt en nauwlijks zijn ze nog open... Poor|blisters|look|how|the|wind|them|destroys|and|hardly|are|they|still|open pobres|flores|veja|como|o|vento|elas|destrói|e|mal|estão||ainda|abertas Poor leaves... look how the wind destroys them and they are hardly open anymore... Pobres folhas... veja como o vento as destrói e mal conseguem se abrir...

Zij speelde door, gewetensvol, maar zij had zoo gaarne den wind willen doen ophouden, om de blâren, de jonge kastanje-blâren te redden. She|played|on|conscientiously|but|she|had|so|gladly|the|wind|to|make|stop|to|the|leaves|the|young|||to|save Ela|tocou|continuou|conscienciosamente|mas|ela|tinha|tão|de bom grado|o|vento|querer|fazer|parar|para|as|folhas|as|jovens|||a|salvar She played on, conscientiously, but she would have loved to make the wind stop, to save the leaves, the young chestnut leaves. Ela continuou a tocar, conscienciosa, mas gostaria tanto que o vento parasse, para salvar as folhas, as jovens folhas de castanheiro. Zij herinnerde zich: verleden voorjaar was het evenzoo geweest... Vóor verleden voorjaar was het ook al zoo geweest... En als de kastanje-blâren zich dan eindelijk konden openplooien, een rustig oogenblik zonder wind, dan waren ze verschroeid en verschrompeld voor den geheelen zomer, voor haar geheele bladerenleven lang... Arme boomen... arme blâren... She|remembered|herself|last|spring|was|it|just as|had been|Before|last|spring|was|it|also|already|so|been|And|if|the||leaves|||||unfold|||||||||burned||shriveled||||||||leaves||||| Ela|lembrou|a si mesma|passado|primavera|era|isso|igualmente|acontecido|Antes de|passado|primavera|era|isso|também|já|assim|acontecido|E|se|as||folhas||||||||||||||||||||||||||||| She remembered: last spring it had been the same... The spring before last had also been like this... And when the chestnut leaves finally managed to unfold, a calm moment without wind, they were scorched and shriveled for the entire summer, for their whole leaf life long... Poor trees... poor leaves... Ela se lembrou: na primavera passada foi a mesma coisa... Antes da primavera passada também foi assim... E quando as folhas de castanheiro finalmente conseguiam se abrir, um momento tranquilo sem vento, elas estavam queimadas e murchas para todo o verão, por toda a sua vida de folhas... Pobres árvores... pobres folhas...

De onwillige vingertjes, gewetensvol, tikkelden voort, en telkens weêr de verkeerde toon tikkende met eene bijna komische hardnekkigheid: tjing! The|unwilling|little fingers|conscientiously|tapped|on|and|each time|again|the|wrong|note|tapping|with|a|almost|comical|stubbornness|ting Os|relutantes|dedinhos|conscienciosamente|batiam|adiante|e|sempre|novamente|a|errada|nota|batendo|com|uma|quase|cômica|teimosia|tinido The unwilling little fingers, conscientiously, kept tapping away, and each time hitting the wrong note with an almost comical stubbornness: ting! Os dedinhos relutantes, conscienciosos, continuavam a tocar, e sempre a mesma nota errada soando com uma quase cômica teimosia: ting! De bel van de voordeur ging telkens: tingeling, tingeling... Al dat geluid: de wind... phu! The|doorbell|of|the|front door|rang|every time|tinkle|tinkle|All|that|sound|the|wind|phew O|sino|da|o||||||||||vento|pfui The doorbell kept ringing: tingeling, tingeling... All that noise: the wind... phu! O sino da porta da frente tocava repetidamente: tingeling, tingeling... Todo aquele barulho: o vento... phu! phu!... phew uau phu!... phu!... de gamma's: tata-tata-tata, tata-tata-tata; de huisbel: tingeling, tingeling... de draaiorgels op straat, tegen elkaâr in... en de kleuren binnen, de behangsel- en gordijn- en tapijtkleuren, snerpend als papegaaien; de kelen der verkoopers buiten: Aarebêien... mooie aàrbeien!!... the|gamma's|||||||the|doorbell|tingeling|tingeling|the|street organs|on|street|against|each other|in|and|the|colors|inside|the|wallpaper|and|curtain|and|carpet colors|shrill|like|parrots|the|throats|of the|sellers|outside|Aarebêien|beautiful|strawberries os|tambores|||||||a|campainha|tinindo|tinindo|os|orgãos de rua|na|rua|contra|um ao outro|dentro|e|as|cores||os||e||e|cores do tapete|estridentes|como|papagaios|as|gargantas|dos|vendedores|fora|morangos|bonitos|morangos the gamma's: tata-tata-tata, tata-tata-tata; the doorbell: tingeling, tingeling... the street organs, clashing against each other... and the colors inside, the wallpaper, curtain, and carpet colors, shrill like parrots; the throats of the sellers outside: Aarebêien... beautiful strawberries!!... os sons: tata-tata-tata, tata-tata-tata; o campainha: tingeling, tingeling... os órgãos de rua, um contra o outro... e as cores dentro, as cores do papel de parede, das cortinas e dos tapetes, estridentes como papagaios; as vozes dos vendedores lá fora: Morangos... lindos morangos!!... het rammelen van de warmoezierwagens, daverende       over de helklinkende straatkeien - het snaterde door elkaâr en het was of de wind elk geluid op zichzelve zoo verhelderde en verijlde, als woei er van elk geluid een omneveling weg, om alleen te laten snetteren de rulle, klinkende kern ervan langs de blinkende spiegelramen, de jichtig krakende vlaggestokken, tot in die kamer, waar de papegaai-kleuren kakelden... the|rattling|of|the|warmoezier wagons|thundering|over|the|hellish sounding|street cobbles|it|chattered|through|each other|and|it|was|as|the|wind|each|sound|on|itself|so|clarified|and|quickened|as|blew|there|from|each|sound|a|fog|away|to|only|to|let|snicker|the|loose|ringing|core|of it|along|the|shining|mirror windows|the|rheumatic|creaking|flagpoles|to|in|that|room|where|the|parrot||chattered o|barulho|dos|os||||o|||||||e||||o||||||||||||||||||||||||os||||||os|||o||||||||||||grasnavam the rattling of the vegetable carts, thundering over the hellish cobblestones - it squawked against each other and it was as if the wind clarified and intensified each sound, as if from each sound a mist blew away, leaving only the crisp, ringing core of it to echo along the shining mirror windows, the creaking flagpoles, into that room, where the parrot colors squawked... o barulho das carroças de verduras, trovejando sobre os paralelepípedos - soava um ao outro e parecia que o vento iluminava e tornava mais claro cada som, como se de cada som uma névoa se afastasse, deixando apenas ressoar o núcleo sonoro, ruidoso e vibrante, ao longo das janelas espelhadas, dos mastros rangendo, até aquela sala, onde as cores de papagaio cacarejavam...

Dat woei zoo, dat snaterde en snetterde zoo door en het meisje, telkens met - tjing! That|blew|so|that|chattered|and|twittered|so|through|and|the|girl|each time|with|tinkling sound Isso|uivou|tão|isso|grasnou|e|chiou|tão|através|e|o|menina|sempre|com|tinido It blew like that, it squawked and crackled like that and the girl, each time with - tjing! Soprava assim, ressoava e estalava assim e a menina, sempre com - tjing! - de verkeerde toon, hoorde het niet, maar dacht alleen: ach, arme boomen...! the|wrong|tone|heard|it|not|but|thought|only|oh|poor|trees a|errada|entonação|ouviu|isso|não|mas|pensou|apenas|ah|pobre|árvores - the wrong tone, did not hear it, but only thought: oh, poor trees...! - a nota errada, não ouvia, mas pensava apenas: ah, pobres árvores...! ach, arme blâren...! oh|poor|blisters ah|pobres|bolhas Oh, poor leaves...! ah, pobres folhas...! in haar zacht zieltje van overgevoel. in|her|soft|little soul|of|overfeeling em|seu|suave|alma|de|sobrecarga de sentimento In her soft little soul of overfeeling. em sua suave alma de superação. Maar gewend als zij was aan den wind, de geluiden en de kleuren, zag zij niets anders dan de boomen, hoorde zij niet anders dan het ruischen van blâren... en ook haar eigen hardnekkig valsch toontje hoorde zij niet: tjing! But|accustomed|as|she|was|to|the|wind|the|sounds|and|the|colors|saw|she|nothing|else|than|the|trees|heard|she|not|else|than|the|rustling|of|leaves|and|also|her|own|stubborn||tone|heard|she|not|tinkling Mas|acostumada|como|ela|estava|ao|o|vento|os|sons|e|as|cores|viu|ela|nada|diferente|do que|os|árvores|ouviu|ela|não|diferente|do que|o|sussurro|de|folhas|e|também|seu|próprio|teimoso||tom|ouviu|ela|não|tjing But used as she was to the wind, the sounds, and the colors, she saw nothing but the trees, heard nothing but the rustling of leaves... and she did not hear her own stubbornly false little tone: ting! Mas, acostumada como estava ao vento, aos sons e às cores, não viu nada além das árvores, não ouviu nada além do sussurro das folhas... e também não ouviu seu próprio tom teimosamente falso: tin!

Tingeling, tingeling, ging de huisbel; en de wind raasde zeker de voordeur binnen en de trap op, want de salondeur blies open, zoo luchtig, als zoû die geheele deur opwaaien als een velletje postpapier; de meid stampte de trap op, de trap kraakte, nog een andere deur sloeg; de meid, aan die deur, krijschte iets,       luid in het huis, luid in den wind, luid in alle geluiden en kleuren... een hoogere stem bitste terug... weêr stampte de meid, de trappetreden kraakten en boeng! tingeling||went|the|doorbell|and|the|wind|roared|surely|the|front door|inside|and|the|stairs|up|for|the|living room door|blew|open|so|lightly|as|would|that|whole|door|blow away|like|a|sheet|of postage paper|the|maid|stomped|the|stairs|up|the|stairs|creaked|another|a|other|door|slammed|the|maid|at|that|door|screamed|something|loud|in|the|house|loud|in|the|wind|loud|in|all|sounds|and|colors|a|higher|voice|snapped|back|again|stomped|the|maid|the|stair steps|creaked|and|bang Tingeling||foi|a|campainha|e|o|vento|rugiu|certamente|a|porta da frente|para dentro|e|a|escada|para cima|porque|a|porta da sala|soprou|aberta|tão|levemente|como|deveria|aquela|inteira|porta|levantar|como|um|pedacinho|papel de carta|a|empregada|subiu|a|escada|para cima|a|escada|rangeu|ainda|uma|outra|porta|bateu|a|empregada|na|aquela|porta|gritou|algo|alto|dentro|a|casa|alto|dentro|o|vento|alto|dentro|todos|sons|e|cores|uma|mais alta|voz|respondeu|de volta|novamente|pisou|os|||degraus|rangearam|e|bang Tingeling, tingeling, went the doorbell; and the wind surely rushed in through the front door and up the stairs, for the salon door blew open, so lightly, as if that whole door would fly up like a sheet of post paper; the maid stomped up the stairs, the stairs creaked, another door slammed; the maid, at that door, screamed something, loud in the house, loud in the wind, loud in all sounds and colors... a higher voice snapped back... again the maid stomped, the steps creaked and bang! Tingeling, tingeling, soou a campainha; e o vento certamente entrou pela porta da frente e subiu a escada, pois a porta da sala se abriu, tão leve, como se aquela porta inteira fosse voar como uma folha de papel; a empregada subiu a escada, a escada rangia, outra porta bateu; a empregada, naquela porta, gritou algo, alto na casa, alto no vento, alto em todos os sons e cores... uma voz mais alta respondeu... a empregada bateu novamente, os degraus rangiam e bang! ging de deur. went|the|door foi|a|porta went the door. foi a porta.

- Kom maar boven, mevrouw! Come|but|upstairs|madam Venha|mas|para cima|senhora - Come upstairs, madam! - Venha cá em cima, senhora!

- Kom maar boven, Cateau! Come|but|upstairs|Cateau Venha|mas|para cima|Cateau - Come upstairs, Cateau! - Venha cá em cima, Cateau!

- Maar... stóor... ik... je heùsch niet, Adòlfine? But|disturb|I|you|need|not|Adòlfine Mas|incomodo|eu|você|realmente|não|Adòlfine - But... am I... bothering... you, Adòlfine? - Mas... eu... não estou... te incomodando, Adòlfine?

- Neen, kom maar boven... No|come|but|upstairs Não|venha|mas|acima - No, come upstairs... - Não, venha cá em cima...

- Wàt een wind... niet wáar... Fie... ie... ne. What|a|wind|not|true|Fie|ie|ne Que|um|vento|não|verdade|Fui|eu|não - What a wind... isn't it... Fie... ie... ne. - Que vento... não é mesmo... Fie... ie... ne. Jà... het waait zóo. Yes|it|blows|so much Já|ele|sopra|tão Yes... it's blowing so hard. Sim... está ventando muito.

Tata-tata-tata-tata, tata-tata-tata-tata, gingen Marietjes gamma's, toen mama binnenkwam met tante Cateau. ||||||||went|Marietjes|gamma's|when|mom|came in|with|aunt|Cateau ||||||||foram|Marietjes|gamma|quando|mamãe|entrou|com|tia|Cateau Tata-tata-tata-tata, tata-tata-tata-tata, went the Marietjes gammas, when mom came in with aunt Cateau. Tata-tata-tata-tata, tata-tata-tata-tata, iam as Marietjes gamma, quando mamãe entrou com a tia Cateau. Phuuu! Phuuu Phuuu Phuuu! Phuuu! Bhoe! Boo Bhoe Boo! Bhoe! blies de wind. blew|the|wind soprou|o|vento blew the wind. soprou o vento. Krkk, krkk, ging de vlaggestok aan het raam buiten... Krkk||went|the|flagpole|at|the|window|outside risada|risada|foi|da|mastro da bandeira|em|o|janela|fora Creak, creak, went the flagpole at the window outside... Krkk, krkk, ia a bandeira do mastro na janela do lado de fora...

- Dag Mariètje... En zeg nu eens, Fie... ie... ne... was het dan een dinér? Hello|Mariëtje|And|say|now|once|Fie|ie|ne|was|it|then|a|dinner Olá|Mariètje|E|diga|agora|uma vez|Fie|ie|ne|foi|o|então|um|jantar - Hello Mariètje... And tell me, Fie... ie... ne... was it a dinner then? - Olá Mariètje... E diga-me, Fie... ie... ne... foi um jantar?

- Ja, het was een formeel diner. Yes|it|was|a|formal|dinner Sim|o|foi|um|formal|jantar - Yes, it was a formal dinner. - Sim, foi um jantar formal.

- Ach... ziet ze dan mènschen? Ah|sees|she|then|people Ah|vê|ela|então|pessoas - Oh... does she see people then? - Ah... ela então vê pessoas? En ik dacht... dat ze zoo huiselijk... léefden. And|I|thought|that|they|so|domestically|lived E|eu|pensei|que|elas|tão|caseiro|viviam And I thought... that they lived so homely... E eu pensei... que eles viviam de forma tão caseira... WIJ zijn er nog nóoit gevraagd... Jij wèl... Adòlfine? WE|are|there|ever|never|asked|You|yes|Adòlfine NÓS|somos|lá|ainda|nunca|perguntados|Você|sim|Adòlfine WE have never been asked... You have... Adòlfine? NÓS nunca fomos perguntados... Você sim... Adòlfine?

- Neen, wij nooit. No|we|never Não|nós|nunca - No, we never. - Não, nós nunca.

- Ik vind toch wèl... dat ze de broêrs en zusters ook éens... een beleefdheid bewijzen... kàn. I|find|still|indeed|that|they|the|brothers|and|sisters|also|once|a|courtesy|show|can Eu|acho|ainda assim|de fato|que|eles|os|irmãos|e|irmãs|também|uma vez|uma|cortesia|provarem|podem - I still think... that they should also show some courtesy to the brothers and sisters... can. - Eu acho que eles deveriam... também mostrar um pouco de educação... aos irmãos e irmãs. WIJ zien nooit menschen, dat weet je,       niet waar, Adòlfine... Ach, Kárel houdt er niet van... die houdt maar van stilletjes leven... IK zoû het nog wel aardig VINDEN ... Maar het is Kárel, zie je, die houdt er niet... van. WE|see|never|people|that|knows|you|not|true||Oh|Kárel|likes|it|not|of|he|likes|only|of|quiet|life|I|would|it|still|well|nice|find|But|it|is|Kárel|see|you|he|likes|it|not|of NÓS|vemos|nunca|pessoas|isso|sabe|você|não|verdade|Adòlfine|Ah|Kárel|gosta|disso|não|de|ele|gosta|apenas|de|tranquilamente|vida|EU|deveria|isso|ainda|bem|legal|achar|Mas|isso|é|Kárel|vê|você|que|gosta|disso|não|de WE never see people, you know that, right, Adòlfine... Oh, Kárel doesn't like it... he just likes to live quietly... I would still find it quite nice... But it's Kárel, you see, who doesn't... like it. NÓS nunca vemos pessoas, você sabe, não é, Adòlfine... Ah, Kárel não gosta... ele só gosta de viver em silêncio... EU ainda acharia isso legal... Mas é Kárel, você vê, ele não gosta... disso. En wie waren er dus, Adòlfine? And|who|were|there|so|Adòlfine E|quem|estavam|lá|então|Adòlfine And who were there then, Adòlfine? E quem estava lá, então, Adòlfine?

- Nu ja... ze hebben geen kennissen, dus ik vond het een mislukte partij... Niemand van dien Vreeswijck... En zeker hadden er een paar bedankt, want ze had Paul nota-bene er bij gevraagd. well|yes|they|have|no||so|I|found|it|a|failed|match|Nobody|from|that|Vreeswijck|And|surely|had|there|a|few|thanked|because|she|had|Paul|||him|along|asked Agora|sim|eles|têm|nenhum|conhecidos|então|eu|achei|isso|uma|fracassada|partida|Ninguém|de|daquele|Vreeswijck|E|certamente|tinham|lá|um|poucos|agradecido|porque|ela|tinha|Paul|||lá|junto|pedido - Well... they have no acquaintances, so I found it a failed party... None of that Vreeswijck... And surely a few had declined, because she had even invited Paul. - Bem, eles não têm conhecidos, então eu achei que foi uma festa fracassada... Ninguém de Vreeswijck... E com certeza alguns disseram não, porque ela tinha convidado o Paul, veja bem.

- Ach! Oh Ah - Oh! - Ah! Paul? Paul Paul Paul? Paul? Zéker... hadden er een paar bedankt! Sure|had|there|a|few|thanked Zéker|tinham|lá|um|poucos|agradecido Surely... a few had declined! Com certeza... alguns disseram não!

- Ja, natuurlijk. Yes|of course Sim|claro - Yes, of course. - Sim, claro.

- Ja... Ach, die Constànce... Maar dan vind IK het toch geen gesláagd... diner. Yes|Oh|that|Constànce|But|then|find|I|it|still|no|successful|dinner Sim|Ah|a|Constânce|Mas|então|acho|eu|isso|ainda assim|nenhum|bem-sucedido|jantar - Yes... Oh, that Constànce... But then I still don't think it's a successful... dinner. - Sim... Ah, aquela Constànce... Mas então eu não acho que foi um jantar bem-sucedido. Jij wèl... Adòlfine? You|indeed|Adòlfine Você|sim|Adòlfine You do... Adòlfine? Você acha... Adòlfine?

- Neen, ik vond het ridicueel. No|I|found|it|ridiculous Não|eu|achei|isso|ridículo - No, I found it ridiculous. - Não, eu achei ridículo. Met je vieren. With|you|four Com|você|quatro With the four of you. Com vocês quatro.

- De heeren in rok? The|gentlemen|in|skirt Os|senhores|em|fraque - The gentlemen in tails? - Os senhores de fraque?

- Ja, in rok. Yes|in|skirt Sim|em|saia - Yes, in a skirt. - Sim, em saia.

- En Constànce... And|Constànce Em|Constância - And Constànce... - E Constânce... láag? low baixo low? baixa? ? - Neen, niet laag, maar poesmooi... En Champagne. No|not|low|but|incredibly beautiful|And|Champagne Não|não|baixo|mas|lindo|E|Champanhe ? - No, not low, but very beautiful... And Champagne. ? - Não, não baixa, mas linda... E Champagne. - Ach! Oh Ah - Oh! - Ah! Champagne... Champagne Champanhe Champagne... Champanhe... óok? okay ok too? também? ? - Ja, een goedkoop merk. Yes|a|cheap|brand Sim|um|barato|marca ? - Yes, a cheap brand. ? - Sim, uma marca barata. En zoo donker de kamers: ik vond het geen fatsoenlijk licht. And|so|dark|the|rooms|I|found|it|no|decent|light E|tão|escuro|as|salas|eu|achei|isso|nenhum|decente|luz And the rooms were so dark: I found it not decent light. E tão escuras as salas: eu não achei uma luz decente. Zoo dommelig, weet je. So|silly|know|you zoológico|adorável|sabe|você So silly, you know. Tão bobo, sabe. Net een gemeen huis, met haar drie heeren, fluisterde Adolfine, om Marietje. Just|a|mean|house|with|her|three|gentlemen|whispered|Adolfine|about|Marietje Apenas|uma|malvado|casa|com|seus|três|senhores|sussurrou|Adolfine|sobre|Marietje Just a mean house, with her three gentlemen, whispered Adolfine, about Marietje. Apenas uma casa malvada, com seus três senhores, sussurrou Adolfine, sobre Marietje. - Ze hoort niet, ze speelt... She|hears|not|she|plays Ela|ouve|não|ela|toca - She doesn't hear, she's playing... - Ela não ouve, ela está brincando... Ach!! Oh Ah Oh!! Ah!! En verder...? And|further E|mais And further...? E depois...?

- Nu... ik vind, als Constance op die manier menschen wil zien... kon ze dat net zoo goed in Brussel doen. Now|I|think|if|Constance|in|that|way|people|wants|to see|could|she|that|just|as|well|in|Brussels|do Agora|eu|acho|se|Constance|de|aquela|maneira|pessoas|quer|ver|poderia|ela|isso|apenas|tão|bem|em|Bruxelas|fazer - Well... I think, if Constance wants to see people in that way... she could just as well do that in Brussels. - Bem... eu acho que, se Constance quer ver pessoas dessa maneira... ela poderia muito bem fazer isso em Bruxelas. Het heet, dat ze hier komt voor de familie... It|is said|that|she|here|comes|for|the|family Ele|diz|que|ela|aqui|vem|pela|a|família It is said that she is coming here for the family... Dizem que ela vem aqui pela família...

- Maar de familie vraagt ze niet... Ach, je moet ons niet rekenen... Fie... ie... ne... WIJ leven altijd... héel stil. But|the|family|asks|them|not|Oh|you|must|us|not|count|Fie|ie|ne|WE|live|always|very|quietly Mas|a|família|pergunta|eles|não|Ah|você|deve|nós|não|contar|Fie|ie|ne|NÓS|vivemos|sempre|muito|quieto - But the family is not asking for her... Oh, you shouldn't count us... Fie... ie... ne... WE always live... very quietly. - Mas a família não a quer... Ah, você não deve nos contar... Fie... ie... ne... NÓS vivemos sempre... muito quietos. Het is Kárel... zie je. It|is|Kárel|see|you É|Kárel|Kárel|vê|você It is Kárel... you see. É Kárel... você vê.

- Maar ik ben nu zeker, dat ze zich aan het Hof wil laten prezenteeren. But|I|am|now|sure|that|she|herself|at|the|Court|wants|to be|presented Mas|eu|estou|agora|certo|que|ela|a si mesma|ao||Tribunal|quer|ser|apresentada - But I am now sure that she wants to be presented at the Court. - Mas agora estou certo de que ela quer se apresentar na Corte.

- Ja... Door Vreeswijck zeker... Prezenteert DIE haar aan de Kóningin? Yes|By|Vreeswijck|surely|Presents|SHE|her|to|the|Queen Sim|Por|Vreeswijck|com certeza|Apresenta|ELA|a ela|à|da|Rainha - Yes... By Vreeswijck for sure... Does HE present her to the Queen? - Sim... Através de Vreeswijck, com certeza... ELE a apresenta à Rainha? vroeg Cateau, met de uilenoogen heel rond. asked|Cateau|with|the|owl eyes|very|round perguntou|Cateau|com|os|olhos de coruja|muito|redondos asked Cateau, with her owl-like eyes wide open. perguntou Cateau, com os olhos de coruja bem abertos.

- Ach wel neen! Oh|well|no Ah|bem|não - Oh no! - Ah, de jeito nenhum! zei Adolfine geërgerd. said|Adolfine|annoyed disse|Adolfine|irritada said Adolfine, annoyed. disse Adolfine, irritada. Maar door hem... pousseeren ze zich. But|by|him|push|they|themselves Mas|por|ele|empurram|eles|a si mesmos But because of him... they are pushing themselves. Mas por causa dele... eles se empurram.

- O... gaat het zóo. Oh|goes|it|like this O|vai|isso|tão - Oh... is it like that. - Oh... é assim que vai. Ja... zie je... WIJ weten er niets van... van het Hòf. Yes|see|you|WE|know|there|nothing|about||the|Hof Sim|vê|você|NÓS|sabemos|ervan|nada|sobre||o|Hòf Yes... you see... WE know nothing about it... about the Hòf. Sim... você vê... NÓS não sabemos nada sobre... o Hòf. Kárel... zoû je niet... aan het Hòf... KRIJGEN ! Kárel|would|you|not|at|the|Hof|GET Kárel|deveria|você|não|no|o|Hof|receber Kárel... you should not... get involved with the Hòf... AT ALL! Kárel... você não deveria... ir ao Hòf... NUNCA! Voor geen gèld! For|no|money Para|nenhum|dinheiro Not for any money! De jeito nenhum! Maar NU is het dan toch zeker. But|NOW|is|it|then|surely|certain Mas|AGORA|é|isso|então|de qualquer forma|certo But NOW it is certainly the case. Mas AGORA é certo.

- Ja, nu ben ik er van overtuigd. Yes|now|am|I|there|of|convinced Sim|agora|estou|eu|disso|de|convencido - Yes, now I am convinced. - Sim, agora estou convencido.

- Van het Hòf. From|the|Hof do|o|Hòf - From the Hòf. - Do Hòf.

- Ja. Yes Sim - Yes. - Sim.

- Ach! Oh Ah - Oh! - Ah! IK had toch altijd gedacht... dat Constánce... daar nu te veel tact voor... zoû hèbben. I|had|anyway|always|thought|that|Constánce|there|now|too|much|tact|for|would|have Eu|tinha|afinal|sempre|pensado|que|Constánce|lá|agora|demais|muito|tato|para|deveria|ter I always thought... that Constánce... would have too much tact for that... right. Eu sempre pensei... que Constánce... teria muita tática para isso agora. En mag ik nú eens het uitzet       van Flòortje zien... Adòlfine. And|may|I|now|once|the|output|of|Flòortje|see|Adòlfine E|pode|eu|agora|uma vez|o|conjunto de móveis|de|Flòortje|ver|Adòlfine And may I now see the trousseau of Flòortje... Adòlfine. E posso agora ver o enxoval de Flòortje... Adòlfine. Ja... DIE trouwt nu al... gaùw. Yes|SHE|marries|already|already|stupid Sim|ELE|casa|agora|já|uau Yes... SHE is getting married already... wow. Sim... ELA já está se casando... que chato. Over een week. In|a|week Em|uma|semana In a week. Daqui a uma semana. Ja... en ik vind het... zóo lief... om in MEI te trouwen... Jij óok niet... Adòlfine? Yes|and|I|find|it|so|sweet|to|in|May|to|marry|You|also|not|Adòlfine Sim|e|eu|acho|isso|tão|fofo|para|em|MAIO|te|casar|Você|também|não|Adòlfine Yes... and I think it's... so sweet... to get married in MAY... Don't you think so... Adòlfine? Sim... e eu acho tão fofo... casar em MAIO... Você também não acha... Adòlfine?

De stemmen zeurden en bitsten, de trap kraakte, deuren sloegen. The|voices|nagged|and|bit|the|stairs|creaked|doors|slammed As|vozes|incomodavam|e|mordiam|a|escada|rangia|portas|batiam The voices nagged and bit, the stairs creaked, doors slammed. As vozes resmungavam e mordiam, a escada rangia, portas batiam. Tata-tata-tata-tata, gingen de gamma's... Bhoe... whoe... phuu! ||||went|the|gamma's|Boo|whee|phew ||||foram|os|gamma|Bhoe|whoe|phuu Tata-tata-tata-tata, went the gamma's... Boo... whoo... phuu! Tata-tata-tata-tata, iam os gamas... Bhoe... whoe... phuu! ging de wind en loeide door den roetrookerigen schoorsteen... Krkk... krkk... kraakte de jichtige vlaggestok... Aarebèien... mooie aàrbeien! went|the|wind|and|howled|through|the|red-smoky|chimney|crack|crack|creaked|the|gouty|flagpole|strawberries|beautiful|strawberries foi|o|vento|e|uivou|através de|o|de fumaça vermelha|chaminé|Krkk|krkk|quebrou|o|doente|mastro|Morangos|bonitos|morangos the wind blew and howled through the smoky chimney... Krkk... krkk... creaked the gnarled flagpole... Aarebèien... beautiful strawberries! o vento soprava e uivava pela chaminé enfumaçada... Krkk... krkk... rangia o mastro torto... Morangos... lindos morangos! schreeuwde de vruchtenjood buiten... Tjing, klonk Marietjes hardnekkige toon... shouted|the|fruit jam|outside|Tjing|sounded|Marietje's|persistent|tone gritou|o|geléia de fruta|fora|Tjing|soou|Marieta|teimosa|tom screamed the fruit jelly outside... Tjing, sounded Marietje's persistent tone... gritou o fruticultor lá fora... Tjing, soou o tom persistente de Marietje...

Het meisje zag op en naar buiten. The|girl|looked|up|and|out|outside O|menina|viu|para cima|e|para|fora The girl looked up and outside. A menina olhou para cima e para fora.

- Arme boomen dan toch! Poor|trees|then|still Pobre|árvores|então|de qualquer forma - Poor trees then! - Pobres árvores então! dacht Marietje... Ach, arme blâren... thought|Marietje|Oh|poor|blisters pensou|Marietje|Ah|pobre|bláren thought Marietje... Oh, poor leaves... pensou Marietje... Ah, pobres folhas...

SENT_CWT:AFkKFwvL=19.09 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.07 SENT_CWT:AFkKFwvL=91.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.87 en:AFkKFwvL pt:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=174 err=0.00%) translation(all=145 err=0.00%) cwt(all=2258 err=10.98%)