×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

DE KLEINE ZIELEN [tweede deel], Hoofdstuk 2

Hoofdstuk 2

Adolfine genoot ervan Cateau te toonen de stapels linnengoed van het uitzet van Floortje. Het meest van alle dingen ter wereld stelde Adolfine belang in haar eigen huis, in haar eigen kinderen, haar eigen meubels, in haar eigen zaken, aangelegenheden en dingen. Zij was altijd onvermoeid aan een zuster of vriendin, die haar eens kwam opzoeken, te toonen en te doen bewonderen de dikte van haar tapijt, de zwaarte van haar gordijnen, de sierlijkheid, waarmede zij hare ornamenten in den salon had geschikt en zij prees al haar eigen hoog, vijzelde het op, als voor een verkooping, ontlokkende waardeering aan de zuster of de vriendin. Zij was in haar hart altijd bang de mindere te zijn en om die vrees te verbergen voor het oog van een ander, stofte zij en pochte zij altijd op wat van hàar was. Dat zij wel een Van Lowe was uitte zich hierin, dat zij haar man en hare kinderen meê opvijzelde in hare algemeene zelfverheerlijking. Heel licht was er dan in al hare pocherijen een schaduw van verwijt, tegen de familie, de kennissen, Den Haag - dat zij niet gewaardeerd werd, haar man niet, haar kinderen niet, haar huis niet, haar meubels niet, haar ideeën niet en haar straat niet. En zij legde breedvoerig vriendin of zuster uit hoe zij dacht, hoe zij rekende, hoe zij beschouwde, hoe zij opvoedde, hoe zij meubeleerde, hoe zij diners gaf, hoe zij een japon bestelde - als was dat alles voor de vriendin of de zuster van een belang, zoo hoog, dat er geen hooger boven te denken was. Zoo de vriendin of de zuster - ter conversatie wille - dan vertelde hoe ZIJ beschouwde, rekende of een diner gaf - kon Adolfine daar onmogelijk naar luisteren en toonde zij heel duidelijk, dat de zaken van zuster of vriendin haar totaal niet interesseerden, en dat, bij voorbeeld, de degelijkheid, van het bekleedsel van hare - Adolfine's - stoelen, of de frissche lucht van de straat, waarin zij - Adolfine - woonde, of het fluweel van den kraag van de overjas van Van Saetzema - Adolfine's man - van veel hooger belang was. Toch vooral wilde zij doen uitkomen aan de zuster of de vriendin, dat in haar - Adolfine's - leven alles van het eerste en het beste was: zoowel het levende als het niet-levende, het roerende als het onroerende... Adolfine's keukenmeid kookte - voor de zuster en de vriendin - het beste van alle keukenmeiden, vooral beter dan die van Bertha; Adolfine's hondje, een puck, was het aardigste puckje van alle puckjes ter wereld. Terwijl zij zoo pochte, vreesde zij, heel diep, bijna onbewust in zichzelve, zoû mijn keukenmeid wel wat kunnen kooken, en mijn puckje... is het eigenlijk niet een nijdig beest?

Maar dat waren diep verborgen twijfelingen en voor de familie en de kennissen gaf Adolfine hoog op van al de haren en al het hare en dong voor kinderen en meubels een schat- ting van bewondering af. Het was in hare natuur hoog te willen zijn - zij wàs een kind haars vaders - rijk te willen zijn, alles mooi en voornaam en in aanzien om zich te hebben en het was of van hare kinderjaren af een noodlot haar had gedwongen alles, iets, een tikje, minder te hebben dan hare familie en kennissen. Werkelijk was zij nooit tevreden, hoe zij ook pochte. Werkelijk verweet zij het leven zijne gruwelijke onrechtvaardigheid. Als kind was zij een leelijk onbehagelijk meisje geweest, terwijl Bertha ten minste passabel en Constance bepaald mooi was. Dat Dorine nu ook niet mooi was, troostte haar niet, lette zij zelfs niet op. Bertha en Constance waren, de een als jonge vrouw, de ander als jong meisje, geprezenteerd aan het Hof; na Constance's huwelijk was er echter als eene moêheid voor wereldschheid geweest bij haar vader en hare moeder en als mama wel eens ter sprake had gebracht, dat ook zij, Adolfine, geprezenteerd nu moest worden, had papa gezegd: ach, de andere meisjes hebben er zoo weinig aan gehad... en, hoe dan ook, Adolfine was er niet gekomen, aan het Hof. Dat had zij hare ouders en... hare zusters nooit vergeven, maar zij had altijd gezegd, dat zij niets gaf nietsom al die drukte van het Hof. Zij was vroeg getrouwd, twintig jaar; zij had Van Saetzema aangenomen, bijna uit angst, dat, zoo zij weigerde, het leven weêr onrechtvaardig zoû zijn. En Van Saetzema had haar gevraagd, zoo als honderde mannen honderde vrouwen ten huwelijk vragen, om van die heel kleine redentjes van kleine menschen, die als minieme radertjes diep in de kleine zielen voortwerken - en die anderen weêr niet begrijpen, zoodat zij zich, verbaasd, afvragen: waarom dan toch, waarom heeft die dat en dat gedaan; waarom is er bij die dat en dat gebeurd; waarom heeft die, die en die getrouwd... Van Saetzema had een goeden naam, was meester-in-de-rechten, had iets van fortuin: Adolfine had het maar geprobeerd. Maar terwijl Van Naghel, na advocaat in Indië te zijn geweest, door tactvolle relatie's, door politieke handigheid, door invloed van papa Van Lowe, wien Van Naghel sympathiek was, carrière maakte, gekozen werd in allerlei commissie's, die hem telkens weêr een sport hooger voerden in de Haagsche bureau-wereld, tot hij, eerst gekozen in de Tweede Kamer, zich eindelijk de portefeuille van Koloniën zag aangeboden - was Van Saetzema aan het Departement van Justitie rustigjes weg, blijven voortsjokken, zonder een enkelen keer een bizondere promotie te maken zonder ooit een bizondere kans te hebben, zonder ooit door papa Van Lowe heel veel vooruit te worden gebracht - alsof papa dit evenmin de moeite waard had gevonden - in een soort van stiefvaderlijke minachting, - als om Adolfine te prezenteeren aan het Hof. Van Saetzema, nu hoofdcommies, was wel een geacht ambtenaar, die nauwgezet zijn werk deed, die zelfs geapprecieerd werd door den Secretaris-Generaal, maar meer ook niet... En dit was juist de wanhoop van Adolfine, die sedert Van Naghel minister was, haar man ook minister wilde hebben, - waarop nooit het minste uitzicht bestaan zoû. Adolfine, met leede oogen, moest dus al de grootheid van Van Naghel en Bertha aanzien en hoe zij ook pochte op alles, wat van haar, Adolfine, was, - die grootheid, die zij nooit bereiken zoû, was haar een marteling harer ijdelheid. Het was zoo van zelve gekomen in de lijn van het leven van Van Naghel en Bertha - door papa's protectie, door Van Naghels eigen relatie's en Overijselsche familie, die altijd een rol had gespeeld in de politieke geschiedenis van het land - dat Van Naghel niet alleen had bereikt een hoog punt van carrière, maar dat zijn huis ook geworden was een politieke en daarbij aristocratische ‘salon' in Den Haag - alsof door hunne wederzijdsche relatie's, Van Naghel en Bertha, na papa Van Lowe's dood, hadden vervolgd de traditie, die na den gouverneur-generaals-tijd geheerscht had in de Alexanderstraat, waar mama stil rustig achterbleef, in dat na-leven van oude vrouw en weduwe. Terwijl, wat Adolfine ook had gewenscht en gepoogd, haar huis nooit anders was geweest dan een rommel. Zij miste tact en wist niet te onderscheiden. Zij dacht, dat oòk een druk huis te hebben, iets zoû zweemen naar de voornaamheid van Bertha - en nu maakte zij visite's, links en rechts, en had een menigte kennissen, zoo disparaat mogelijk, uit verschillende côterieën: de orthodoxe, de Indische, de officieele bureau-wereld, de militaire - helaas, echter niet uit de Hof-côterie en uit de aristocratische elementen, die - na papa's dood - nog wel éens in het jaar hadden een kaartje gebracht, maar haar langzamerhand hadden overgeslagen. En zoo was het van zelve gekomen in de lijn van HUN leven, van Van Saetzema en Adolfine, dat hun huis steeds was geworden een grootere rommel, wel een druk huis, waar men ‘menschen zag', maar een huis zonder kleur, waar men nooit wist wie men ontmoeten kon, en wat de gastvrouw eigenlijk wilde. Er was iets dwarreligs in Adolfine's manier om haar huis te maken een druk huis, waar veel menschen kwamen. Zij maakte, bijvoorbeeld, het plan een intiem diner te geven over vijf dagen, zij vroeg acht menschen, maar bedacht twee dagen vóor het diner, dat zij er nog wel eenige bij kon vragen: zij zond nog enkele geheel officieele invitaties rond, waarvan de termen niet in overeenstemming waren met de tusschenruimte van invitatie en datum - met dit resultaat, dat zij op hare diners ten eerste den kok in de war stuurde, wel eens een flesch Champagne te weinig had, en dat hare gasten, geregeld, in alle mogelijke schakeeringen van avondtoilet verschenen. Of, zij dacht te geven een groot diner, kreeg vele bedankjes, wist niet wie er in de plaats voor te vragen, vroeg toch maar, intiem, zelfs mondeling - en zij had voor een stuk of zes menschen veel te veel schotels en wijnen en hare heeren waren alweêr, de een in rok en witte das, de ander in zijn huisjasje; hare dames alweêr de een laag, de andere in een blouse: verschil, dat hun telkens over en weêr een schok van ontsteltenis gaf.

Het was altijd een rommel en zooals zij den tact miste een goed diner te geven, zoû zij altijd missen den tact tot de grootheid te komen, waarheen zij verlangde. Ook haar man zelve werkte haar tegen: een eenvoudige man, wat boersch, die iederen dag draafde naar zijn bureau en terug, nauwgezet op zijn werk als maakte hij, schooljongen, thema's af, zonder eenige bizondere bekwaamheid of politieke handigheid. Hij vond goed, wat Adolfine deed, maar begreep niet in haar dat verlangen, die levensbehoefte naar grootheid. Wel had hij overgenomen van zijne vrouw het uitbundig tevreden zijn, hij ook, met ZIJN vrouw, ZIJN huis, ZIJN kinderen, ZIJN meubels en ZIJN kennissen. Ook hij kon pochend spreken over ZIJN jas, ZIJN bureau, zelfs ZIJN Minister en ZIJN Secretaris-Generaal. Al had Adolfine met de zweep achter hem gestaan, zij zoû hem niet hebben kunnen opranselen naar de toppen van aardsche en Haagsche grootheid. Hij was zwaar, nevelig in zijn hersenen, een sleurmensch, die als trek-os zijn gangetje ging, jaren lang, met denzelfden zwaren tred van Hollandsch rund door zware Hollandsche luchten: hij had geheel in zich het element een mindere te zijn, een ondergeschikte, op een achtergrond te blijven en daar nauwgezet en kleinzielig degelijkjes te blijven arbeiden in het kringetje, waarin hij was aangevangen te arbeiden.

Zij hadden drie jongens en drie meisjes en zij waren geen kwade ouders. Zij hielden, beiden, van hunne kinderen en zij dachten aan hun welzijn. Maar een systeem van opvoeding kenden zij evenmin als een systeem om diners te geven, en wat er nog van opvoeding was in hun huis, was even rommelig als hunne kennissen, hunne kamers, hunne tafels. Vooral voor hare kinderen was in Adolfine die neiging alles voornaam te hebben en te doen, minstens zoo voornaam als Bertha had en deed voor de hare. Daar Adolfine echter de eenige van de Van Lowe's was, die, uitzondering, zuinig was, streed hare zuinigheid dikwijls zwaren strijd met hare zucht tot voornaamheid. En wat dus in het huis en de opvoeding der kinderen van Van Naghel en Bertha als van zelve ging volgens zeer kostbare principes, die zij beiden wel als kostbaar inzagen, maar onmachtig waren door hunne neigingen en de lijn, langs welke zij leefden, voor minder kostbare te verwisselen, ging bij Adolfine alles op een goedkoopje. Waren dus Louise en Emilie en Marianne geweest op heel dure kostscholen bij Londen en Parijs: groote villa's van geraffineerd rijke-meisjesonderwijs - de danslessen in baljaponnetjes, de teeken- en schilder- en muzieklessen gegeven door beroemde artisten, - Adolfine, hoewel verteerd van nijd, vond die kostscholen eenvoudig absurd en onbereikbaar voor hare beurs en had er voor Floortje en Caroline destijds een gevonden bij Kleef: een heel achtenswaardig kostschool, maar waar dochters kwamen van Duitsche winkeliers, en waar dus een geheel andere toon heerschte dan in de villa's bij Parijs en bij Londen - wat echter niet verhinderde, dat Adolfine haàr kostschool hoog ophemelde boven die malle en wufte inrichtingen, waar Bertha haar kinderen heen had gezonden. En wat de jongens betrof, Adolfine verhief hàre jongens - Piet, Chris en Jaap: de oudste zoû Oost-Indiesch ambtenaar worden, de twee anderen waren voor Breda en Willemsoord - hoog boven die twee geldstukslaande studenten van Leiden, die nu weêr voor hunne aanstaande maskerade enkele duizenden noodig hadden, hoog boven dien slungel van een Karel.

Ook tusschen haar Marietje, een zacht blond witvellig meisje, wat onderdrukt in de roezemoes der anderen, en tusschen Bertha's Marietje maakte Adolfine altijd vergelijkingen, die ten gunste waren van haar kind, maar vooral vergeleek zij nu, na het huwelijk van Emilie met Van Raven, dier huwelijkstoebereidselen met wat ZIJ deed voor Floortje en Dijkerhof. En zij had mooi ophemelen en pochen - zij, die uitzondering bij de Van Lowe's, zij, de zuinige, ieder dubbeltje berekenende Adolfine - van wie had zij toch die economie? vroeg mama Van Lowe zich wel eens af - zij kon er eenvoudig niet bij, bij al wat Van Naghel en Bertha en de Van Ravens en hun wederzijdsche vrienden hadden gedaan; zij vond het absurd, zij vond het geld weggooien, zij bromde in zich, dat alles zoo ontzettend werd opgevoerd: een geheime degelijkheid - eigenschap atavistisch, den oorsprong geheim - keurde in haar af die luxe van feesten, van uitzet, van cadeaux, van bloemen, waarvan Emilie's bruiloftsdagen als hadden geschitterd; zij vond het belachelijk, zij wilde alles zuiniger doen, en toch vond zij het niet prettig alles zoo zuinig te doen en het was dus een eeuwige strijd, zoowel met haarzelve, als met Floortje, die ook niet onder wilde doen voor Emilie en aan geld - het was maar dat harer ouders - niet dacht. Maar toch, met een bizondere gave van zelfverheerlijking, wist Adolfine nu Floortjes uitzet tegenover Cateau te verheffen boven al die kanten flèbbeldingen van Emilie...

- Veel dégelijker... vind IK , Adòlfine! zeurde Cateau.

- Ja... en kijk eens die hemden, kijk eens die tafellakens en servetten, dat is van een kwaliteit, daar is niets boven, zei Adolfine, de stapels in de kast streelende... - En al die malle cadeaux, die Emilie heeft gekregen, al dat zilver, dat ze toch niet gebruikt - want wat hebben jongelui, die natuurlijk in de eerste jaren geen menschen zien - nu zooveel zilver noodig... Ik ben maar blij, dat ònze kennissen Floortje praktischer hebben bedacht: IK zoû het niet prettig hebben gevonden als Floortje zoo in haar zilverkast werd gezet door, nu ja, kennissen, maar toch eigenlijk vreemden...

- Jà...! zeurde Cateau.

Op de receptie... van Emiliètje... leek het wèl... de winkel van Van Kempen... Ik vond het zoo parvenùàchtig...jij ook niet... Adòlfine?

Het woord was voor Van Naghel en Bertha niet bepaald teekenend gekozen en zelfs Adolfine voelde dat, maar zij bewonderde te veel haar eigen inkoopen en de cadeaux van hàre kennissen, om er Cateau opmerkzaam op te maken.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Hoofdstuk 2 Chapter Capítulo Κεφάλαιο 2 Bölüm 2 Capítulo 2 Chapter 2

Adolfine genoot ervan Cateau te toonen de stapels linnengoed van het uitzet van Floortje. Adolfine|enjoyed|of it|Cateau|to|show|the|piles|linen|of|the|trousseau|of|Floortje Adolfine|desfrutou|disso|Cateau|a|mostrar|os|montes|roupas de cama|do||dote|de|Floortje Adolfine gostava de mostrar a Cateau as pilhas de roupas de cama do dote de Floortje. Adolfine enjoyed showing Cateau the stacks of linen from Floortje's trousseau. Het meest van alle dingen ter wereld stelde Adolfine belang in haar eigen huis, in haar eigen kinderen, haar eigen meubels, in haar eigen zaken, aangelegenheden en dingen. The|most|of|all|things|in|world|placed|Adolfine|importance|in|her|own|house|in|her|own|children|her|own|furniture|in|her|own|business|affairs|and|things O|mais|de|todas|coisas|de|mundo|colocava|Adolfine|importância|em|seu|próprio|casa|em|seus|próprios|filhos|seus|próprios|móveis|em|seus|próprios|negócios|assuntos|e|coisas Mais do que qualquer outra coisa no mundo, Adolfine se importava com sua própria casa, seus próprios filhos, seus próprios móveis, seus próprios negócios, assuntos e coisas. Above all things in the world, Adolfine valued her own home, her own children, her own furniture, her own affairs, matters, and things. Zij was altijd onvermoeid aan een zuster of vriendin, die haar eens kwam opzoeken, te toonen en te doen bewonderen de dikte van haar tapijt,       de zwaarte van haar gordijnen, de sierlijkheid, waarmede zij hare ornamenten in den salon had geschikt en zij prees al haar eigen hoog, vijzelde het op, als voor een verkooping, ontlokkende waardeering aan de zuster of de vriendin. She|was|always|tireless|to|a|sister|or|friend|who|her|once|came|to visit|to|show|and|to|make||the|thickness|of|her|carpet|the|weight|of|her|curtains|the|elegance|with which|she|her|ornaments|in|the|living room|had|arranged|and|she|praised|all|her|own|highly|inflated|it|up|as|for|a|sale|eliciting|appreciation|from|the|sister|or|the|friend Ela|estava|sempre|incansavelmente|para|uma|irmã|ou|amiga|que|sua|uma vez|veio|visitar|a|mostrar|e|a|fazer||a||de|seu|tapete|o|peso|de|suas|cortinas|a|elegância|com a qual|ela|seus|ornamentos|em|o|salão|tinha|arranjado|e|ela|elogiou|toda|sua|própria|altamente|elevou|isso|para cima|como|para|uma|venda|provocando|apreciação|para|a|irmã|ou|a|amiga Ela estava sempre incansável em mostrar a uma irmã ou amiga, que a visitava, a espessura de seu tapete, o peso de suas cortinas, a elegância com que havia disposto seus ornamentos na sala e elogiava tudo o que era seu, exaltando-o como se fosse para uma venda, despertando a apreciação da irmã ou da amiga. She was always tireless in showing a sister or friend, who came to visit her, the thickness of her carpet, the weight of her curtains, the elegance with which she arranged her ornaments in the living room, and she praised all her own highly, inflating it as if for a sale, eliciting appreciation from the sister or friend. Zij was in haar hart altijd bang de mindere te zijn en om die vrees te verbergen voor het oog van een ander, stofte zij en pochte zij altijd op wat van hàar was. She|was|in|her|heart|always|afraid|the|inferior|to|be|and|to|that|fear|to|hide|for|the|eye|of|a|another|dusted|she|and|bragged|she|always|on|what|of|her|was Ela|estava|em|seu|coração|sempre|com medo|de|inferior|a|ser|e|para|essa|medo|a|esconder|para|o|olhar|de|um|outro|limpava|ela|e|se gabava|ela|sempre|sobre|o que|de|dela|era Ela sempre teve medo de ser inferior em seu coração e, para esconder esse medo dos olhos dos outros, ela se vangloriava e se gabava sempre do que era dela. In her heart, she was always afraid of being the lesser one, and to hide that fear from the eyes of others, she dusted and boasted about everything that belonged to her. Dat zij wel een Van Lowe was uitte zich hierin, dat zij haar man en hare kinderen meê opvijzelde in hare algemeene zelfverheerlijking. That|she|indeed|a|||was|expressed|herself|in this|that|she|her|husband|and|her|children|also|elevated|in|her|general|self-aggrandizement Que|ela|de fato|een|Van|Lowe|was|zich uit|zich|hierin|dat|zij|haar|man|en|haar|kinderen|ook|opvijzelde|in|haar|algemene|zelfverheerlijking O fato de que ela era uma Van Lowe se manifestava no modo como ela elevava seu marido e seus filhos em sua autoexaltação geral. The fact that she was a Van Lowe manifested itself in the way she elevated her husband and her children in her general self-aggrandizement. Heel licht was er dan in al hare pocherijen een schaduw van verwijt, tegen de familie, de kennissen, Den Haag - dat zij niet gewaardeerd werd, haar man niet, haar kinderen niet, haar huis niet, haar meubels niet, haar ideeën niet en haar straat niet. very|light|was|there|then|in|all|her|pretensions|a|shadow|of|reproach|against|the|family|the|acquaintances|Den|Haag|that|she|not|appreciated|was|her|husband|not|her|children|not|her|house|not|her|furniture|not|her|ideas|not|and|her|street|not Muito|leve|era|lá|então|em|todos|dela|pretensões|uma|sombra|de|reprovação|contra|a|família|os|conhecidos|Den|Haague|que|ela|não|valorizada|foi|seu|marido|não|seus|filhos|não|sua|casa|não|seus|móveis|não|suas|ideias|não|e|sua|rua|não Havia sempre uma leve sombra de reprovação em todas as suas ostentações, contra a família, os conhecidos, Haia - por não ser valorizada, nem seu marido, nem seus filhos, nem sua casa, nem seus móveis, nem suas ideias, nem sua rua. In all her boasting, there was a faint shadow of reproach towards her family, acquaintances, The Hague - that she was not appreciated, neither her husband, nor her children, nor her house, nor her furniture, nor her ideas, nor her street. En zij legde breedvoerig vriendin of zuster uit hoe zij dacht, hoe zij rekende, hoe zij beschouwde, hoe zij opvoedde, hoe zij meubeleerde, hoe zij diners gaf, hoe zij een japon bestelde - als was dat alles voor de vriendin of de zuster van een belang, zoo hoog, dat er geen hooger boven te denken was. And|she|explained|in detail|friend|or|sister|how|how|she|thought|how|she|calculated|how|she|regarded|how|she|raised|how|she|furnished|how|she||gave|how|she|a|dress|ordered|as|was|that|everything|for|the|friend|or|the|sister|of|a|interest|so|high|that|there|no|higher|above|to|think|was E|ela|explicou|detalhadamente|amiga|ou|irmã|para|como|ela|pensava|como|ela|calculava|como|ela|considerava|como|ela|educava|como|ela|mobiliava|como|ela|jantares|dava|como|ela|um|vestido|pedia|como|era|isso|tudo|para|a|amiga|ou|a|irmã|de|um|interesse|tão|alto|que|não|nenhum|mais alto|acima|a|pensar|era E ela explicava detalhadamente a amiga ou a irmã como pensava, como calculava, como via as coisas, como educava, como decorava, como organizava jantares, como encomendava um vestido - como se tudo isso fosse de um interesse tão elevado para a amiga ou a irmã que não houvesse nada mais alto a se pensar. And she elaborately explained to her friend or sister how she thought, how she calculated, how she viewed things, how she raised her children, how she furnished her home, how she hosted dinners, how she ordered a dress - as if all of that was of such importance to her friend or sister that there could be no higher significance to consider. Zoo de vriendin of de zuster - ter conversatie wille - dan vertelde hoe ZIJ beschouwde, rekende of een diner gaf - kon       Adolfine daar onmogelijk naar luisteren en toonde zij heel duidelijk, dat de zaken van zuster of vriendin haar totaal niet interesseerden, en dat, bij voorbeeld, de degelijkheid, van het bekleedsel van hare - Adolfine's - stoelen, of de frissche lucht van de straat, waarin zij - Adolfine - woonde, of het fluweel van den kraag van de overjas van Van Saetzema - Adolfine's man - van veel hooger belang was. So|the|friend|or|the|sister|for|conversation|sake|then|told|how|she|regarded|counted|or|a|dinner|gave|could|Adolfine|there|impossibly|to|listen|and|showed|she|very|clearly|that|the|matters|of|sister|or|friend|her|totally|not|interested|and|that|by|example|the|solidity|of|the|upholstery|of|her|Adolfine's|chairs|or|the|fresh|air|of|the|street|in which|she|Adolfine|lived|or|the|velvet|of|the|collar|of|the|overcoat|of|Van|Saetzema|Adolfine's|husband|of|much|higher|importance|was Então|da|amiga|ou|da|irmã|para|conversa|vontade|então|contou|como|ELA|via|contava|ou|um|jantar|dava|podia|Adolfine|lá|impossivelmente|para|ouvir|e|mostrou|ela|muito|claramente|que|os|assuntos|de|irmã|ou|amiga|a|totalmente|não|interessavam|e|que|por|exemplo|a|solidez|do|o|estofamento|de|suas|Adolfine|cadeiras|ou|o|fresca|ar|da|a|rua|onde|ela|Adolfine|morava|ou|o|veludo|de|o|colarinho|de|o|casaco|de|Van|Saetzema|Adolfine|marido|de|muito|mais alto|importância|era A amiga ou a irmã - para manter a conversa - então contava como ELA via, contava ou dava um jantar - Adolfine não podia ouvir isso de forma alguma e mostrava muito claramente que os assuntos da irmã ou da amiga não a interessavam nem um pouco, e que, por exemplo, a solidez do estofamento de suas - de Adolfine - cadeiras, ou o ar fresco da rua onde ela - Adolfine - morava, ou o veludo da gola do casaco de Van Saetzema - o marido de Adolfine - eram de muito maior importância. So the friend or the sister - for the sake of conversation - would then tell how SHE viewed, calculated, or hosted a dinner - Adolfine could not possibly listen to that and made it very clear that the matters of the sister or friend did not interest her at all, and that, for example, the sturdiness of the upholstery of her - Adolfine's - chairs, or the fresh air of the street in which she - Adolfine - lived, or the velvet of the collar of Van Saetzema's overcoat - Adolfine's husband - was of much greater importance. Toch vooral wilde zij doen uitkomen aan de zuster of de vriendin, dat in haar - Adolfine's - leven alles van het eerste en het beste was: zoowel het levende als het niet-levende, het roerende als het onroerende... Adolfine's keukenmeid kookte - voor de zuster en de vriendin - het beste van alle keukenmeiden, vooral beter dan die van Bertha; Adolfine's hondje, een puck, was het aardigste puckje van alle puckjes ter wereld. yet|especially|wanted|she|to do|to come out|to|the|sister|or|the|friend|that|in|her|Adolfine's|life|everything|of|the|first|and|the|best|was|both|the|living|as|the|||the|movable|as|the|immovable|Adolfine's|kitchen maid|cooked|for|the|sister|and|the|friend|the|best|of|all|kitchen maids|especially|better|than|that|of|Bertha|Adolfine's|little dog|a|puck|was|the|cutest|puck|of|all|pucks|in|world Contudo|principalmente|queria|ela|fazer|aparecer|para|a|irmã|ou|a|amiga|que|na|seu|Adolfine|vida|tudo|do|o|primeiro|e|o|melhor|era|tanto|o|vivo|quanto|o|||o|móvel|quanto|o|imóvel|Adolfine|empregada de cozinha|cozinhava|para|a|irmã|e|a|amiga|o|melhor|de|todas|empregadas de cozinha|principalmente|melhor|do que|aquela|de|Bertha|Adolfine|cachorrinho|um|puck|era|o|mais adorável|puck|de|todos|puck|do|mundo No entanto, ela especialmente queria deixar claro para a irmã ou a amiga que em sua - de Adolfine - vida tudo era do primeiro e do melhor: tanto o que era vivo quanto o que não era, o que era móvel quanto o que era imóvel... A cozinheira de Adolfine cozinhava - para a irmã e a amiga - o melhor de todas as cozinheiras, especialmente melhor do que a de Bertha; o cachorrinho de Adolfine, um puck, era o cachorrinho mais adorável de todos os puckes do mundo. Yet she especially wanted to make it clear to the sister or the friend that in her - Adolfine's - life everything was of the first and best: both the living and the non-living, the movable and the immovable... Adolfine's kitchen maid cooked - for the sister and the friend - the best of all kitchen maids, especially better than Bertha's; Adolfine's little dog, a puck, was the cutest little puck of all pucks in the world. Terwijl zij zoo pochte, vreesde zij, heel diep, bijna onbewust in zichzelve, zoû mijn keukenmeid wel wat kunnen kooken, en mijn puckje... is het eigenlijk niet een nijdig beest? While|she|so|bragged|feared|she|very|deep|almost|unconsciously|in|herself|would|my|kitchen maid|indeed|something|could|cook|and|my|little pet|is|it|actually|not|a|nasty|beast Enquanto|ela|tão|se gabava|temia|ela|muito|profundamente|quase|inconscientemente|em|si mesma|poderia|minha|empregada de cozinha|realmente|algo|conseguir|cozinhar|e|meu|pequeno animal de estimação|é|ele|na verdade|não|um|irritante|animal Enquanto ela se gabava assim, temia, bem no fundo, quase inconscientemente dentro de si, que minha cozinheira pudesse cozinhar alguma coisa, e meu puck... não é na verdade um bicho irritante? While she boasted like this, she feared, deep down, almost unconsciously within herself, whether my kitchen maid could cook anything, and my little puck... is it really not a nasty creature?

Maar dat waren diep verborgen twijfelingen en voor de familie en de kennissen gaf Adolfine hoog op van al de haren en al het hare en dong voor kinderen en meubels een schat-       ting van bewondering af. But|that|were|deeply|hidden|doubts|and|for|the|family|and|the|acquaintances|gave|Adolfine|high|up|of|all|the|hair|and|all|the|hers|and|strove|for|children|and|furniture|a|||of||off Mas|isso|eram|profundamente|ocultas|dúvidas|e|para|a|família|e|os|conhecidos|dava|Adolfine|alto|em|de|todos|os|cabelos|e|todo|o|dela|e|ofereceu|para|crianças|e|móveis|uma|||de|admiração|de Mas essas eram dúvidas profundamente ocultas e para a família e os conhecidos, Adolfine se orgulhava de todos os seus e de tudo que era seu e dava uma avaliação de admiração para crianças e móveis. But those were deeply hidden doubts and for the family and acquaintances, Adolfine boasted highly of all her possessions and gave a valuation of admiration for children and furniture. Het was in hare natuur hoog te willen zijn - zij wàs een kind haars vaders - rijk te willen zijn, alles mooi en voornaam en in aanzien om zich te hebben en het was of van hare kinderjaren af een noodlot haar had gedwongen alles, iets, een tikje, minder te hebben dan hare familie en kennissen. It|was|in|her|nature|high|to|want|be|she|was|a|child|her|father's|rich|to|want|be|everything|beautiful|and|noble|and|in|esteem|to|herself|to|have|and|it|was|or|from|her|childhood|from|a|fate|her|had|forced|everything|something|a|little|less|to|have|than|her|family|and| O|era|em|sua|natureza|alto|a|querer|ser|ela|era|uma|criança|de seu|pai|rico|a|querer|ser|tudo|bonito|e|nobre|e|em|consideração|para|si|a|ter|e|isso|era|ou|de|suas|anos de infância|a partir de|um|destino|a|tinha|forçado|tudo|algo|um|pouquinho|menos|a|ter|do que|sua|família|e| Era da sua natureza querer ser alta - ela era uma criança de seu pai - querer ser rica, ter tudo bonito e distinto e em consideração para si mesma, e parecia que desde sua infância um destino a havia forçado a ter tudo, algo, um pouco, menos do que sua família e conhecidos. It was in her nature to want to be high - she was a child of her father - to want to be rich, to have everything beautiful and noble and esteemed, and it was as if from her childhood a fate had forced her to have everything, something, a little less than her family and acquaintances. Werkelijk was zij nooit tevreden, hoe zij ook pochte. Truly|was|she|never|satisfied|how|she|also|bragged realmente|era|ela|nunca|satisfeita|como|ela|também|se gabava Na verdade, ela nunca estava satisfeita, por mais que se gabasse. In truth, she was never satisfied, no matter how much she boasted. Werkelijk verweet zij het leven zijne gruwelijke onrechtvaardigheid. Truly|blamed|she|the|life|its|terrible|injustice realmente|culpou|ela|o|vida|sua|horrível|injustiça Na verdade, ela culpava a vida por sua terrível injustiça. In truth, she blamed life for its terrible injustice. Als kind was zij een leelijk onbehagelijk meisje geweest, terwijl Bertha ten minste passabel en Constance bepaald mooi was. As|child|was|she|a|ugly|uncomfortable|girl|had been|while|Bertha|at|least|passable|and|Constance|definitely|beautiful|was Como|criança|era|ela|uma|feia|desconfortável|menina|sido|enquanto|Bertha|pelo menos|menos|aceitável|e|Constance|definitivamente|bonita|era Quando criança, ela havia sido uma menina feia e desconfortável, enquanto Bertha era pelo menos aceitável e Constance definitivamente bonita. As a child, she had been an ugly, uncomfortable girl, while Bertha was at least passable and Constance was definitely beautiful. Dat Dorine nu ook niet mooi was, troostte haar niet, lette zij zelfs niet op. That|Dorine|now|also|not|beautiful|was|comforted|her|not|paid|she|even|not|attention Que|Dorine|agora|também|não|bonita|era|consolou|ela|não|prestou|ela|até|não|atenção O fato de Dorine também não ser bonita não a consolava, ela nem prestava atenção. That Dorine was not beautiful either did not comfort her; she did not even pay attention. Bertha en Constance waren, de een als jonge vrouw, de ander als jong meisje, geprezenteerd aan het Hof; na Constance's huwelijk was er echter als eene moêheid voor wereldschheid geweest bij haar vader en hare moeder en als mama wel eens ter sprake had gebracht, dat ook zij, Adolfine, geprezenteerd nu moest worden, had papa gezegd: ach, de andere meisjes hebben er zoo weinig aan gehad... en, hoe dan ook, Adolfine was er niet gekomen, aan het Hof. Bertha|and|Constance|were|the|one|as|young|woman|the|other|as|young|girl|presented|at|the|Court|after|Constance's|marriage|was|there|however|as|a|weariness|for|worldliness|been|by|her|father|and|her|mother|and|if|mom|well|once|to|discussion|had|brought|that|also|she|Adolfine|presented|now|had to|be|had|dad|said|oh|the|other|girls|have|it|so|little|to|had|and|how|then|also|Adolfine|was|there|not|come|at|the|Court Bertha|e|Constance|estavam|a|uma|como|jovem|mulher|a|outra|como|jovem|menina|apresentada|à|o|Corte|após|de Constance|casamento|estava|lá|porém|como|uma|fadiga|para|vida social|sido|por|seus|pai|e|sua|mãe|e|se|mamãe|bem|uma vez|à|menção|tinha|trazido|que|também|ela|Adolfine|apresentada|agora|deveria|ser|tinha|papai|dito|ah|as|outras|meninas|têm|lá|tão|pouco|a|tido|e|como|então|também|Adolfine|estava|lá|não|vindo|à|a|Corte Bertha e Constance foram apresentadas à Corte, uma como jovem mulher, a outra como jovem menina; após o casamento de Constance, no entanto, houve uma espécie de cansaço em relação à sociedade por parte de seu pai e de sua mãe, e quando mamãe mencionou que também ela, Adolfine, deveria ser apresentada, papai disse: ah, as outras meninas não tiveram muito proveito disso... e, de qualquer forma, Adolfine não foi à Corte. Bertha and Constance were presented at Court, one as a young woman and the other as a young girl; however, after Constance's marriage, there was a kind of fatigue for worldly affairs in her father and mother, and when mama had occasionally mentioned that she, Adolfine, also needed to be presented now, papa had said: oh, the other girls gained so little from it... and, in any case, Adolfine did not come to Court. Dat had zij hare ouders en... hare zusters nooit vergeven, maar zij had altijd gezegd, dat zij niets       gaf nietsom al die drukte van het Hof. That|had|she|her|parents|and|her|sisters|never|forgiven|but|she|had|always|said|that|she|nothing|cared|regardless of|all|that|fuss|of|the|Court Isso|tinha|ela|seus|pais|e|suas|irmãs|nunca|perdoado|mas|ela|tinha|sempre|dito|que|ela|nada|se importava|não|toda|aquela|agitação|do|o|tribunal Ela nunca perdoou seus pais e... suas irmãs por isso, mas sempre disse que não se importava com toda aquela agitação da Corte. She had never forgiven her parents and... her sisters for that, but she had always said that she did not care about all that fuss at Court. Zij was vroeg getrouwd, twintig jaar; zij had Van Saetzema aangenomen, bijna uit angst, dat, zoo zij weigerde, het leven weêr onrechtvaardig zoû zijn. She|was|young|married|twenty|years|she|had|Van|Saetzema|hired|almost|out of|fear|that|if|she|refused|it|life|again|unjust|would|be Ela|estava|cedo|casada|vinte|anos|Ela|tinha|Van|Saetzema|aceito|quase|por|medo|que|se|ela|recusasse|a|vida|novamente|injusta|seria| Ela se casou cedo, aos vinte anos; aceitou Van Saetzema, quase por medo de que, se recusasse, a vida fosse novamente injusta. She married early, at twenty; she had accepted Van Saetzema, almost out of fear that if she refused, life would again be unjust. En Van Saetzema had haar gevraagd, zoo als honderde mannen honderde vrouwen ten huwelijk vragen, om van die heel kleine redentjes van kleine menschen, die als minieme radertjes diep in de kleine zielen voortwerken - en die anderen weêr niet begrijpen, zoodat zij zich, verbaasd, afvragen: waarom dan toch, waarom heeft die dat en dat gedaan; waarom is er bij die dat en dat gebeurd; waarom heeft die, die en die getrouwd... Van Saetzema had een goeden naam, was meester-in-de-rechten, had iets van fortuin: Adolfine had het maar geprobeerd. And|From|Saetzema|had|her|asked|as|as|hundreds|men|hundreds|women|to|marriage|ask|to|of|those|very|small|reasons|of|small|people|who|like|minute|cogs||||||||that|||||||||to ask||||||that|||||||||that|||||||that|that||that||||||||||||||||||||| E|Van|Saetzema|tinha|a|perguntado|assim|como|centenas|homens|centenas|mulheres|em|casamento|perguntar|para|de|aqueles|muito|pequenas|razões|de|pequenas|pessoas|que|como|minúsculos|engrenagens|profundamente|em|as|pequenas|almas|trabalham|e|que|outros|novamente|não|entendem|de modo que|eles|a si mesmos|surpresos|perguntam|por que|então|ainda assim|por que|tem|aquele|isso|e|isso|feito|por que|é|lá|em|aquele|isso|e|isso|acontecido|por que|tem|aquele|aquele|e|aquele|casado|Van|Saetzema|tinha|um|bom|nome|era|||||tinha|algo|de|fortuna|Adolfine|tinha|isso|mas|tentado E Van Saetzema havia lhe perguntado, assim como centenas de homens pedem centenas de mulheres em casamento, sobre aquelas pequenas razões de pequenas pessoas, que funcionam como minúsculas engrenagens nas pequenas almas - e que os outros não compreendem, de modo que se perguntam, surpresos: por que então, por que ele fez isso e aquilo; por que aconteceu isso e aquilo com ele; por que ele se casou com aquele, aquele e aquele... Van Saetzema tinha um bom nome, era mestre em direito, tinha algo de fortuna: Adolfine apenas tentou. And Van Saetzema had asked her, just as hundreds of men ask hundreds of women for marriage, about those very small reasons of small people, which work like tiny gears deep in the little souls - and which others do not understand, so that they, surprised, wonder: why then, why did that one do this and that; why did that one experience this and that; why did that one marry this, that, and the other... Van Saetzema had a good name, was a master of law, had some fortune: Adolfine had only tried. Maar terwijl Van Naghel, na advocaat in Indië te zijn geweest, door tactvolle relatie's, door politieke handigheid, door invloed van papa Van Lowe, wien Van Naghel sympathiek was, carrière maakte, gekozen werd in allerlei commissie's, die hem telkens weêr een sport hooger voerden in de Haagsche bureau-wereld, tot hij, eerst gekozen in de Tweede Kamer, zich eindelijk de portefeuille van Koloniën zag aangeboden - was Van Saetzema aan het Departement van Justitie       rustigjes weg, blijven voortsjokken, zonder een enkelen keer een bizondere promotie te maken zonder ooit een bizondere kans te hebben, zonder ooit door papa Van Lowe heel veel vooruit te worden gebracht - alsof papa dit evenmin de moeite waard had gevonden - in een soort van stiefvaderlijke minachting, - als om Adolfine te prezenteeren aan het Hof. But|while|Van|Naghel|after|lawyer|in|India|to|have been|been|through|tactful|relationships|through|political|cleverness|through|influence|of|papa|Van|Lowe|whom|of|||was|||||in|||||every time||a|||||||||||||||||||||of|||||||to|the|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||effort|||||||||||||||||Court Mas|enquanto|Van|Naghel|após|advogado|na|Índia|a|ter sido|sido|por|táticas|relacionamentos|por|políticas|astúcia|por|influência|de|papai|Van|Lowe|quem|de|||estava|||||em|||||||uma|||||||||||||||||||||de|||||||a|o||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tribunal Mas enquanto Van Naghel, após ser advogado na Índia, fazia carreira através de relacionamentos táticos, por astúcia política, pela influência do papai Van Lowe, com quem Van Naghel era simpático, era escolhido para várias comissões, que o levavam cada vez mais alto no mundo dos escritórios de Haia, até que, primeiro eleito para a Câmara dos Deputados, finalmente viu a carteira de Colônias ser-lhe oferecida - Van Saetzema estava no Departamento de Justiça, continuando a andar tranquilamente, sem nunca ter uma promoção especial, sem nunca ter uma oportunidade especial, sem nunca ser muito impulsionado pelo papai Van Lowe - como se papai também não achasse isso digno de esforço - em uma espécie de desprezo de padrasto, - como para apresentar Adolfine à Corte. But while Van Naghel, after being a lawyer in India, made a career through tactful relationships, through political cleverness, through the influence of papa Van Lowe, who was sympathetic to Van Naghel, was elected to various committees, which repeatedly elevated him in the Hague bureaucratic world, until he was first elected to the House of Representatives, and finally saw the portfolio of Colonies offered to him - Van Saetzema was quietly drifting away at the Department of Justice, continuing to plod along, without ever making a special promotion, without ever having a special opportunity, without ever being significantly advanced by papa Van Lowe - as if papa had found this not worth the effort - in a kind of stepfatherly disdain, - as if to present Adolfine to the court. Van Saetzema, nu hoofdcommies, was wel een geacht ambtenaar, die nauwgezet zijn werk deed, die zelfs geapprecieerd werd door den Secretaris-Generaal, maar meer ook niet... En dit was juist de wanhoop van Adolfine, die sedert Van Naghel minister was, haar man ook minister wilde hebben, - waarop nooit het minste uitzicht bestaan zoû. from|Saetzema|now|chief clerk|was|indeed|a|respected|civil servant|who|meticulously|his|work|did|who|even|appreciated|was|by|the|||but|more|also|not|And|this|was|just|the|despair|of|Adolfine|who|since|Van|Naghel|minister|was|her|husband|also|minister|wanted|to have|on which|never|the|slightest|prospect|to exist|would de|Saetzema|agora|chefe de seção|era|bem|um|respeitado|funcionário público|que|met precisão|seu|trabalho|fazia|que|até|apreciado|foi|por|o|||mas|mais|também|não|E|isso|era|exatamente|a|desespero|de|Adolfine|que|desde|de|Naghel|ministro|era|seu|marido|também|ministro|queria|ter|sobre o qual|nunca|o|menor|perspectiva|existir|poderia Van Saetzema, agora chefe de seção, era um funcionário respeitado, que fazia seu trabalho com diligência, que era até apreciado pelo Secretário-Geral, mas nada mais... E essa era precisamente a desespero de Adolfine, que desde que Van Naghel se tornou ministro, também queria ter seu marido como ministro, - o que nunca teria a menor perspectiva de acontecer. Van Saetzema, now chief clerk, was indeed a respected official, who diligently did his work, who was even appreciated by the Secretary-General, but nothing more... And this was precisely the despair of Adolfine, who since Van Naghel became minister, also wanted her husband to be a minister, - for which there was never the slightest prospect. Adolfine, met leede oogen, moest dus al de grootheid van Van Naghel en Bertha aanzien en hoe zij ook pochte op alles, wat van haar, Adolfine, was, - die grootheid, die zij nooit bereiken zoû, was haar een marteling harer ijdelheid. Adolfine|with|leaden|eyes|had to|thus|all|the|greatness|of|Van|Naghel|and|Bertha|behold|and|how|she|also|boasted|on|everything|what|of|her|Adolfine|was|that|greatness|that|she|never|reach|would|was|her|a|torment|of her|vanity Adolfine|com|tristes|olhos|tinha que|então|toda|de|grandeza|de|Van|Naghel|e|Bertha|ver|e|como|ela|também|se gabava|sobre|tudo|o que|de|dela|Adolfine|era|aquela|grandeza|que|ela|nunca|alcançar|poderia|era|dela|uma|tortura|de sua|vaidade Adolfine, com olhos vazios, tinha que suportar toda a grandeza de Van Naghel e Bertha e como ela se gabava de tudo que era dela, Adolfine, - aquela grandeza, que ela nunca alcançaria, era uma tortura para sua vaidade. Adolfine, with empty eyes, had to witness all the greatness of Van Naghel and Bertha and how she boasted about everything that belonged to her, Adolfine, - that greatness, which she would never achieve, was a torment to her vanity. Het was zoo van zelve gekomen in de lijn van het leven van Van Naghel en Bertha - door papa's protectie, door Van Naghels eigen relatie's en Overijselsche familie, die altijd een rol had gespeeld in de politieke geschiedenis van het land - dat Van Naghel niet alleen had bereikt       een hoog punt van carrière, maar dat zijn huis ook geworden was een politieke en daarbij aristocratische ‘salon' in Den Haag - alsof door hunne wederzijdsche relatie's, Van Naghel en Bertha, na papa Van Lowe's dood, hadden vervolgd de traditie, die na den gouverneur-generaals-tijd geheerscht had in de Alexanderstraat, waar mama stil rustig achterbleef, in dat na-leven van oude vrouw en weduwe. It|was|so|of|itself|come|in|the|line|of|the|life|of|Van|Naghel|and|Bertha|through|papa's|protection|through|Van|Naghel's|own|relationships|and|Overijssel's|family|who|always|a|role|had|played|in|the|political|history|of|the|country|that|Van|Naghel|not|only|had|achieved|a|high|point|of|career|but|that|his|house|also|had become|was|a|political|and|thereby|aristocratic|salon|in|Den|Haag|as if|through|their|mutual|relationships|Van|Naghel|and|Bertha|after|papa|Van|Lowe's|death|had|continued|the|tradition|that|after|the||||had reigned|had|in|the|Alexanderstraat|where|mama|quietly|peacefully|remained behind|in|that|||of|old|woman|and|widow O|foi|tão|de|por si mesmo|chegado|na|a||do|o||Van|de|Naghel|e|Bertha|||||Van||||e||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||viúva Era algo que havia surgido naturalmente na vida de Van Naghel e Bertha - através da proteção do papai, das próprias relações de Van Naghel e da família Overijssel, que sempre desempenhou um papel na história política do país - que Van Naghel não apenas alcançou um alto ponto em sua carreira, mas que sua casa também se tornou um ‘salão’ político e aristocrático em Haia - como se, através de suas relações mútuas, Van Naghel e Bertha, após a morte do papai Van Lowe, tivessem continuado a tradição que havia prevalecido na Alexanderstraat, onde mamãe permanecia quieta e tranquila, nesse pós-vida de velha mulher e viúva. It had come about so naturally in the life of Van Naghel and Bertha - through papa's protection, through Van Naghel's own connections and Overijssel family, which had always played a role in the political history of the country - that Van Naghel had not only reached a high point in his career, but that his home had also become a political and thus aristocratic 'salon' in The Hague - as if through their mutual relationships, Van Naghel and Bertha, after papa Van Lowe's death, had continued the tradition that had prevailed in the Alexanderstraat after the time of the governor-generals, where mama quietly remained behind, in that afterlife of an old woman and widow. Terwijl, wat Adolfine ook had gewenscht en gepoogd, haar huis nooit anders was geweest dan een rommel. While|what|Adolfine|also|had|wished|and|tried|her|house|never|different|was|been|than|a|mess Enquanto|o que|Adolfine|também|tinha|desejado|e||seu|casa|nunca|diferente|era|sido|do que|uma|bagunça Enquanto, o que Adolfine também desejava e tentava, sua casa nunca havia sido mais do que uma bagunça. While, whatever Adolfine had wished for and attempted, her house had never been anything but a mess. Zij miste tact en wist niet te onderscheiden. She||tact|and|knew|not|to|distinguish Ela||tato|e|sabia|não|a|distinguir Ela carecia de tato e não sabia distinguir. She lacked tact and did not know how to distinguish. Zij dacht, dat oòk een druk huis te hebben, iets zoû zweemen naar de voornaamheid van Bertha - en nu maakte zij visite's, links en rechts, en had een menigte kennissen, zoo disparaat mogelijk, uit verschillende côterieën: de orthodoxe, de Indische, de officieele bureau-wereld, de militaire - helaas, echter niet uit de Hof-côterie en uit de aristocratische elementen, die - na papa's dood - nog wel éens in het jaar hadden een kaartje gebracht, maar haar langzamerhand hadden overgeslagen. She|thought|that|also|a|busy|house|to|have|something|would|seem|of|the|prominence|of|Bertha|and|now|made|she|visits|left|and|right|and|had|a|crowd||so|disparate|possible|from|different|circles|the|orthodox|the|Indian|the|official|||the|military|unfortunately|however|not|from|the||coterie|and|from|the|aristocratic|elements|who|after|papa's|death|still|well|once|in|the|year|had|a|card|sent|but|her|gradually|had|overlooked Ela|pensou|que|também|uma|movimentada|casa|a|ter|algo|deveria|parecer|com relação à|da|importância|de|Bertha|e|agora|fazia|ela|visitas|à esquerda|e|à direita|e||um|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tinham||||||||ignorado Ela pensava que ter uma casa movimentada também poderia sugerir a nobreza de Bertha - e agora ela fazia visitas, para lá e para cá, e tinha uma multidão de conhecidos, tão díspares quanto possível, de diferentes côrte: a ortodoxa, a indiana, o mundo oficial de escritórios, o militar - infelizmente, porém, não da côrte da corte e dos elementos aristocráticos, que - após a morte do papai - ainda faziam uma visita uma vez por ano, mas gradualmente a haviam deixado de lado. She thought that having a busy house would also hint at the nobility of Bertha - and now she made visits, left and right, and had a multitude of acquaintances, as disparate as possible, from different circles: the orthodox, the Indian, the official bureau world, the military - unfortunately, however, not from the court circle and from the aristocratic elements, who - after papa's death - still brought a card once a year, but had gradually skipped her. En zoo was het van zelve gekomen in de lijn van HUN leven, van Van Saetzema en Adolfine, dat hun huis steeds was geworden een grootere rommel, wel een       druk huis, waar men ‘menschen zag', maar een huis zonder kleur, waar men nooit wist wie men ontmoeten kon, en wat de gastvrouw eigenlijk wilde. And|so|was|it|of|itself|come|in|the|line|of|their|life|of|Van|Saetzema|and|Adolfine|that|their|house|always|was|become|a|larger|mess|well|a|busy|house|where|one|'people|saw|but|a|house|without|color|where|one|never|knew|who|one|could meet|could|and|what|the|hostess|actually|wanted E|assim|era|isso|de|próprio|vindo|na|a|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||anfitriã|na verdade|queria E assim aconteceu naturalmente na linha de suas vidas, de Van Saetzema e Adolfine, que sua casa sempre se tornava uma grande bagunça, uma casa movimentada, onde se viam 'pessoas', mas uma casa sem cor, onde nunca se sabia quem se poderia encontrar, e o que a anfitriã realmente queria. And so it had naturally come about in the line of THEIR life, of Van Saetzema and Adolfine, that their house had increasingly become a greater mess, indeed a busy house, where one saw 'people', but a house without color, where one never knew who one might meet, and what the hostess actually wanted. Er was iets dwarreligs in Adolfine's manier om haar huis te maken een druk huis, waar veel menschen kwamen. There|was|something|chaotic|in|Adolfine's|way|to|her|house|to|make|a|busy|house|where|many|people|came Havia|era|algo|excêntrico|na|de Adolfine|maneira|de|seu|casa|a|fazer|uma|movimentada|casa|onde|muitas||vinham Havia algo excêntrico na maneira de Adolfine de fazer sua casa um lugar movimentado, onde muitas pessoas vinham. There was something chaotic in Adolfine's way of making her house a busy house, where many people came. Zij maakte, bijvoorbeeld, het plan een intiem diner te geven over vijf dagen, zij vroeg acht menschen, maar bedacht twee dagen vóor het diner, dat zij er nog wel eenige bij kon vragen: zij zond nog enkele geheel officieele invitaties rond, waarvan de termen niet in overeenstemming waren met de tusschenruimte van invitatie en datum - met dit resultaat, dat zij op hare diners ten eerste den kok in de war stuurde, wel eens een flesch Champagne te weinig had, en dat hare gasten, geregeld, in alle mogelijke schakeeringen van avondtoilet verschenen. She|made|for example|the|plan|an|intimate|dinner|to|give|in|five|days|she|invited|eight|people|but|realized|two|days||the|dinner|that|she|there|still|well|a few|additional|could|invite|she|sent|still|a few|completely|official|invitations|around|of which|the|terms|not|in|accordance|were|with|the|time gap|between|invitation|and|date|with|this|result|that|she|at|her|dinners|in|first|the|cook|in|the|confusion|sent|well|once|a|bottle|Champagne|too|few|had|and|that|her|guests|regularly|in|all|possible|variations|of|evening attire|appeared Ela|fez|por exemplo|o|plano|um|íntimo|jantar|a|dar|em|cinco|dias|Ela|convidou|oito|pessoas|mas|percebeu|dois|dias||o|jantar|que|Ela|dele|ainda|bem|algumas|adicionais|podia|convidar|Ela|enviou|ainda|alguns|totalmente|oficiais|convites|ao redor|dos quais|os|termos|não|em|conformidade|estavam|com|o|intervalo|de||e|data|com|este|resultado|que|Ela|em|seus|jantares|em|primeiro|o|cozinheiro|em|a|confusão|enviou|bem|uma vez|uma|garrafa|Champagne|a|pouco|tinha|e|que|seus|convidados|regularmente|em|todas|possíveis|variações|de|traje de noite|apareceram Ela fez, por exemplo, o plano de dar um jantar íntimo em cinco dias, convidou oito pessoas, mas pensou dois dias antes do jantar que poderia convidar mais algumas: ela enviou ainda alguns convites totalmente oficiais, cujos termos não estavam de acordo com o intervalo entre o convite e a data - com o resultado de que, em seus jantares, primeiro confundia o cozinheiro, às vezes tinha uma garrafa de champanhe a menos, e que seus convidados, regularmente, apareciam em todas as possíveis variações de trajes de noite. For example, she planned to host an intimate dinner in five days, she invited eight people, but thought two days before the dinner that she could invite a few more: she sent out a few completely official invitations, the terms of which were not in accordance with the time between the invitation and the date - resulting in the fact that she often confused the cook at her dinners, sometimes had one bottle of Champagne too few, and that her guests regularly appeared in all possible variations of evening attire. Of, zij dacht te geven een groot diner, kreeg vele bedankjes, wist niet wie er in de plaats voor te vragen, vroeg toch maar, intiem, zelfs mondeling - en zij had voor een stuk of zes menschen veel te veel schotels en wijnen en hare heeren waren alweêr, de een in rok en witte das, de ander in zijn huisjasje; hare dames alweêr de een laag, de andere in een blouse: verschil, dat hun telkens over       en weêr een schok van ontsteltenis gaf. But|she|thought|to|give|a|large|dinner|received|many|thank you notes|knew|not|who|there|in|the|place|for|to|ask|asked|anyway|but|intimate|even|verbally|and|she|had|for|a|piece|of|six||much|too|many|dishes|and|wines|and|her|gentlemen|were|again|the|one|in|tailcoat|and|white|bow tie|the|other|in|his|house jacket|her|ladies|again|the|one|low|the|other|in|a|blouse|difference|that|their|each time|over|and|again|a|shock|of|dismay|gave Ou|ela|pensou|a|dar|um|grande|jantar|recebeu|muitos|agradecimentos|sabia|não|quem|lá|em|o|lugar|para|a|perguntar|perguntou|mesmo assim|mas|íntimo|até|verbalmente|e|ela|tinha|para|um|pedaço|ou|seis||muito|a|muitas|pratos|e|vinhos|e|seus|senhores|estavam|novamente|os|um|em|fraque|e|branco|gravata|os|outro|em|seu|casa|suas|damas|novamente|as|uma|baixa|as|outra|em|uma|blusa|diferença|que|suas|sempre|sobre|e|novamente|um|choque|de|perplexidade|deu Ou, ela pensava em dar um grande jantar, recebia muitos agradecimentos, não sabia quem convidar em vez disso, mas convidava mesmo assim, intimamente, até verbalmente - e ela tinha para um grupo de seis pessoas pratos e vinhos demais, e seus senhores apareciam novamente, um de fraque e gravata branca, o outro em seu roupão; suas damas apareciam novamente, uma de vestido curto, a outra em uma blusa: uma diferença que sempre lhes causava um choque de consternação. Or, she thought of giving a large dinner, received many thank yous, did not know who to invite in their place, still asked, intimately, even verbally - and she had far too many dishes and wines for a group of six people, and her gentlemen were again, one in a tailcoat and white tie, the other in his house jacket; her ladies again one low-cut, the other in a blouse: a difference that repeatedly gave them a shock of dismay.

Het was altijd een rommel en zooals zij den tact miste een goed diner te geven, zoû zij altijd missen den tact tot de grootheid te komen, waarheen zij verlangde. It|was|always|a|mess|and|just as|she|the|tact|missed|a|good|dinner|to|give|would|she|always|miss|the|tact|to|the|greatness|to|come|wherever|she|longed Isso|era|sempre|uma|bagunça|e|assim como|ela|o|tato|faltava|um|bom|jantar|de|dar|deveria|ela|sempre|faltar|o|tato|para|a|grandeza|a|chegar|onde|ela|desejava Era sempre uma bagunça e assim como ela não tinha o talento para dar um bom jantar, ela sempre faltaria ao talento para alcançar a grandeza que tanto desejava. It was always a mess and just as she lacked the tact to give a good dinner, she would always lack the tact to achieve the greatness she longed for. Ook haar man zelve werkte haar tegen: een eenvoudige man, wat boersch, die iederen dag draafde naar zijn bureau en terug, nauwgezet op zijn werk als maakte hij, schooljongen, thema's af, zonder eenige bizondere bekwaamheid of politieke handigheid. Also|her|husband|himself|worked|her|against|a|simple|man|somewhat|rural|who|every|day|trotted|to|his|desk|and|back|meticulously|on|his|work|as|he made|he|schoolboy|assignments|off|without|any|particular|ability|or|political|savvy Também|dela|marido|mesmo|trabalhava|dela|contra|um|simples|homem|um pouco|rústico|que|cada|dia|corria|para|seu|escritório|e|de volta|met precisão|em|seu|trabalho|como|fazia|ele|estudante|temas|completos|sem|qualquer|especial|habilidade|ou|política|astúcia Seu próprio marido também trabalhava contra ela: um homem simples, um tanto rústico, que todos os dias corria para seu escritório e voltava, metódico em seu trabalho como se fosse um estudante, completando redações, sem nenhuma habilidade especial ou astúcia política. Her husband himself worked against her: a simple man, somewhat rustic, who trotted to his office and back every day, meticulously focused on his work as if he were a schoolboy finishing assignments, without any particular skill or political savvy. Hij vond goed, wat Adolfine deed, maar begreep niet in haar dat verlangen, die levensbehoefte naar grootheid. He|found|good|what|Adolfine|did|but|understood|not|in|her|that|desire|that|need for life|for|greatness Ele|achou|bom|o que|Adolfine|fez|mas|entendeu|não|em|ela|aquele|desejo|aquela|necessidade de vida|por|grandeza Ele achava bom o que Adolfine fazia, mas não compreendia nela aquele desejo, aquela necessidade de vida por grandeza. He approved of what Adolfine did, but did not understand in her that longing, that need for greatness. Wel had hij overgenomen van zijne vrouw het uitbundig tevreden zijn, hij ook, met ZIJN vrouw, ZIJN huis, ZIJN kinderen, ZIJN meubels en ZIJN kennissen. well|had|he|taken over|from|his|wife|the|exuberantly|satisfied|being|he|also|with|his|wife|his|house|his|children|his|furniture|and|his|acquaintances Bem|tinha|ele||||||||SEUS||||SEUS||||||||||conhecidos Ele realmente havia herdado dela a satisfação exuberante, ele também, com SUA esposa, SUA casa, SEUS filhos, SEUS móveis e SEUS conhecidos. He had indeed adopted from his wife the exuberant satisfaction with his wife, his house, his children, his furniture, and his acquaintances. Ook hij kon pochend spreken over ZIJN jas, ZIJN bureau, zelfs ZIJN Minister en ZIJN Secretaris-Generaal. Also|he|could|boasting|speak|about|HIS|coat|HIS|||HIS||||| Também|ele|podia|orgulhosamente|falar|sobre|dele|casaco|dele|||dele||||| Ele também podia falar com orgulho sobre SEU casaco, SEU escritório, até mesmo SEU Ministro e SEU Secretário-Geral. He could also boast about HIS coat, HIS desk, even HIS Minister and HIS Secretary-General. Al had Adolfine met de zweep achter hem gestaan, zij zoû hem niet hebben kunnen opranselen naar de toppen van aardsche en Haagsche grootheid. Although|had|Adolfine|with|the|whip|behind|him|stood|she|would|him|not|have|been able to|push forward|to|the|heights|of|earthly|and|Hague|greatness já|tinha|Adolfine|com|a|chicote|atrás|ele|ficado|ela|teria|ele|não|ter|poder|ultrapassar|em direção a|a|cúpulas|de|terrena|e|de Haague|grandeza Mesmo que Adolfine tivesse estado com o chicote atrás dele, ela não teria conseguido empurrá-lo para os altos cargos da grandeza terrena e de Haia. Even if Adolfine had stood behind him with a whip, she would not have been able to push him to the heights of earthly and Hague greatness. Hij was zwaar, nevelig in zijn hersenen, een sleurmensch, die als trek-os zijn gangetje ging, jaren lang, met denzelfden zwaren tred van Hollandsch rund door zware Hollandsche luchten: hij had geheel in zich het element een mindere       te zijn, een ondergeschikte, op een achtergrond te blijven en daar nauwgezet en kleinzielig degelijkjes te blijven arbeiden in het kringetje, waarin hij was aangevangen te arbeiden. He|was|heavy|foggy|in|his|brain|a|drudge|who|like|tread||his|little way|went|years|long|with|the same||tread|of|Dutch|cattle|through|heavy|Dutch|skies|he|had|completely|in|himself|the|element|a|lesser|to|be|a|subordinate|on|a|background|to|remain|and|there|meticulously|and|petty||to|remain|work|in|the|little circle|in which|he|was|begun|to|work Ele|era|pesado|nebuloso|em|seu|cérebro|um|pessoa arrastada|que|como|||seu|caminho|ia|anos|longos|com|o mesmo||passo|de|holandês|gado|por|pesadas|holandesas|atmosferas|ele|tinha|completamente|em|si mesmo|o|elemento|um|inferior|a|ser|um|subordinado|em|um|fundo|a|permanecer|e||||mesquinho||a|permanecer|trabalhar|em|o|pequeno círculo|onde|ele|foi|começado|a|trabalhar Ele era pesado, nebuloso em seus pensamentos, um homem arrastado, que seguia seu caminho como um boi de tração, durante anos, com o mesmo pesado passo de um gado holandês através de pesadas nuvens holandesas: ele tinha completamente em si o elemento de ser inferior, um subordinado, de permanecer em um fundo e ali trabalhar meticulosamente e mesquinamente de forma sólida no pequeno círculo em que começara a trabalhar. He was heavy, foggy in his brain, a sluggish person, who went about his business like a draft ox, for years, with the same heavy tread of a Dutch cow through heavy Dutch skies: he had entirely within him the element of being lesser, a subordinate, to remain in the background and there to work meticulously and small-mindedly in the little circle in which he had begun to work.

Zij hadden drie jongens en drie meisjes en zij waren geen kwade ouders. They|had|three|boys|and|three|girls|and|they|were|no|bad|parents Eles|tinham|três|meninos|e|três|meninas|e|eles|eram|não|maus|pais Eles tinham três meninos e três meninas e não eram maus pais. They had three boys and three girls and they were not bad parents. Zij hielden, beiden, van hunne kinderen en zij dachten aan hun welzijn. They|loved|both|of|their|children|and|they|thought|of|their|well-being Eles|amavam|ambos|de|hun|kinderen|e|eles|pensavam|em|seu|bem-estar Elas amavam, ambas, seus filhos e pensavam no bem-estar deles. They both loved their children and thought about their well-being. Maar een systeem van opvoeding kenden zij evenmin als een systeem om diners te geven, en wat er nog van opvoeding was in hun huis, was even rommelig als hunne kennissen, hunne kamers, hunne tafels. But|a|system|of|education|knew|they|equally not|as|a|system|to||to|give|and|what|there|still|of|education|was|in|their|house|was|equally|messy|as|their|acquaintances|their|rooms|their|tables Mas|um|sistema|de|educação|conheciam|eles|igualmente não|como|um|sistema|para||a|dar|e|o que|lá|ainda|de|educação|era|em|seu|casa|era|igualmente|bagunçada|como|seus|conhecidos|seus|quartos|suas|mesas Mas um sistema de educação elas não conheciam assim como um sistema para dar jantares, e o que ainda havia de educação em sua casa era tão bagunçado quanto seus conhecidos, seus quartos, suas mesas. But they knew no system of education any more than a system for giving dinners, and whatever education was left in their home was as messy as their acquaintances, their rooms, their tables. Vooral voor hare kinderen was in Adolfine die neiging alles voornaam te hebben en te doen, minstens zoo voornaam als Bertha had en deed voor de hare. Especially|for|her|children|was|in|Adolfine|that|tendency|everything|distinguished|to|have|and|to|do|at least|so|distinguished|as|Bertha|had|and|||the|her Principalmente|para|seus|filhos|era|in|Adolfine|aquela|tendência|tudo|importante|a|ter|e|a|fazer|pelo menos|tão|importante|quanto|Bertha|tinha|e|fazia|para|os|seus Principalmente para seus filhos, Adolfine tinha essa tendência de querer que tudo fosse importante e feito de maneira importante, pelo menos tão importante quanto Bertha queria e fazia para os dela. Especially for her children, Adolfine had the tendency to have and do everything in a distinguished manner, at least as distinguished as Bertha had and did for hers. Daar Adolfine echter de eenige van de Van Lowe's was, die, uitzondering, zuinig was, streed hare zuinigheid dikwijls zwaren strijd met hare zucht tot voornaamheid. Since|Adolfine|however|the|only|of|the|Van|Lowe family|was|who|exception|frugal|was|fought|her|frugality|often|heavy|struggle|with|her|desire|for|prominence Como|Adolfine|no entanto|a|única|de||||era|que|exceção|econômica|era|lutou|sua|economia|frequentemente|severo|conflito|com|sua|desejo|por|ostentação No entanto, como Adolfine era a única dos Van Lowe que, por exceção, era econômica, sua economia frequentemente lutava uma dura batalha contra seu desejo de importância. However, since Adolfine was the only one of the Van Lowe's who, as an exception, was frugal, her frugality often fought a heavy battle with her desire for distinction. En wat dus in het huis en de opvoeding der kinderen van Van Naghel en Bertha als van zelve ging volgens zeer kostbare principes, die zij beiden wel als kostbaar inzagen, maar onmachtig waren door hunne neigingen en de lijn, langs welke zij leefden, voor minder kostbare te verwisselen, ging bij Adolfine alles op een goedkoopje. And|what|therefore|in|the|house|and|the|upbringing|of|children|of|of||and|||||went||||principles|||||||||||||||||||||||||to exchange||with|Adolfine|everything|on|a|cheap E|o que|então|na|a|casa|e|a|educação|dos|filhos|de|de||e|||||ia|||||||||||||||||||||||||||||||com|Adolfine|tudo|em|um|barato E o que, portanto, na casa e na educação das crianças de Van Naghel e Bertha acontecia naturalmente segundo princípios muito valiosos, que ambos consideravam valiosos, mas eram incapazes, devido às suas inclinações e à linha pela qual viviam, de trocar por algo menos valioso, acontecia com Adolfine de forma muito mais simples. And what therefore went on in the house and the upbringing of the children of Van Naghel and Bertha, as if by itself, according to very costly principles, which they both recognized as valuable but were powerless to exchange for less costly ones due to their inclinations and the path along which they lived, was all done cheaply in Adolfine's case. Waren       dus Louise en Emilie en Marianne geweest op heel dure kostscholen bij Londen en Parijs: groote villa's van geraffineerd rijke-meisjesonderwijs - de danslessen in baljaponnetjes, de teeken- en schilder- en muzieklessen gegeven door beroemde artisten, - Adolfine, hoewel verteerd van nijd, vond die kostscholen eenvoudig absurd en onbereikbaar voor hare beurs en had er voor Floortje en Caroline destijds een gevonden bij Kleef: een heel achtenswaardig kostschool, maar waar dochters kwamen van Duitsche winkeliers, en waar dus een geheel andere toon heerschte dan in de villa's bij Parijs en bij Londen - wat echter niet verhinderde, dat Adolfine haàr kostschool hoog ophemelde boven die malle en wufte inrichtingen, waar Bertha haar kinderen heen had gezonden. Were|thus|Louise|and|Emilie|and|Marianne|had been|at|very|expensive|boarding schools|near|London|and|Paris|large|villas|of|refined|||the|dance lessons|in|ball gowns|the|drawing|and||and|music lessons|given|by|famous|artists|Adolfine|although|consumed|by|envy|found|those|boarding schools|simply|absurd|and|unreachable|for|her|budget|and|had|there|for|Floortje|and|Caroline|at that time|a|found|at|Kleef|a|very|respectable|boarding school|but|where|daughters|came|from|German|shopkeepers|and|where|thus|a|completely|different|tone|prevailed|than|in|the|villas|near|Paris|and|near|London|what|however|not|prevented|that|Adolfine|her|boarding school|highly|praised|above|those|silly|and|snobbish|institutions|where|Bertha|her|children|away|had|sent Eram|então|Louise|e|Emilie|e|Marianne|estavam|em|muito|caras|escolas de internato|perto de|Londres|e|Paris|grandes|vilas|de|refinado|||as|aulas de dança|em|vestidos de baile|as||e||e|aulas de música|dadas|por|famosos|artistas|Adolfine|embora|consumida|de|inveja|achava|aquelas|escolas de internato|simplesmente|absurdas|e|inatingíveis|para|seu|orçamento|e|tinha|lá|para|Floortje|e|Caroline|na época|uma|encontrado|em|Kleef|uma|muito|respeitável|escola de internato|mas|onde|filhas|vinham|de|alemães|comerciantes|e|onde|então|uma|completamente|diferente|atmosfera|reinava|do que|em|as|vilas|perto de|Paris|e|perto de|Londres|o que|no entanto|não|impediu|que|Adolfine|sua|escola de internato|muito|elogiava|acima de|aquelas|malucas|e|esnobistas|instituições|onde|Bertha|seus|filhos|para|tinha|enviado Assim, Louise, Emilie e Marianne haviam estado em escolas muito caras em Londres e Paris: grandes vilas de educação refinada para meninas - as aulas de dança em vestidos de baile, as aulas de desenho, pintura e música dadas por artistas famosos - Adolfine, embora consumida de inveja, achava essas escolas simplesmente absurdas e inacessíveis para seu bolso e havia encontrado uma para Floortje e Caroline na época em Kleef: uma escola de internato bastante respeitável, mas onde vinham filhas de comerciantes alemães, e onde, portanto, havia um tom completamente diferente do das vilas em Paris e Londres - o que, no entanto, não impediu que Adolfine exaltasse sua escola de internato acima dessas instituições ridículas e afeminadas, para onde Bertha havia enviado seus filhos. Thus, Louise and Emilie and Marianne had been at very expensive boarding schools near London and Paris: large villas of refined girls' education - dance lessons in ball gowns, drawing, painting, and music lessons given by famous artists - Adolfine, although consumed by envy, found those boarding schools simply absurd and unattainable for her budget and had found one for Floortje and Caroline at Kleef at the time: a very respectable boarding school, but where daughters of German shopkeepers came, and where a completely different tone prevailed than in the villas near Paris and London - which, however, did not prevent Adolfine from praising her boarding school highly above those silly and pretentious institutions where Bertha had sent her children. En wat de jongens betrof, Adolfine verhief hàre jongens - Piet, Chris en Jaap: de oudste zoû Oost-Indiesch ambtenaar worden, de twee anderen waren voor Breda en Willemsoord - hoog boven die twee geldstukslaande studenten van Leiden, die nu weêr voor hunne aanstaande maskerade enkele duizenden noodig hadden, hoog boven dien slungel van een Karel. And|what|the|boys|concerned|Adolfine|raised|her|boys|Piet|Chris|and|Jaap|the|oldest|would|||official|become|the|two|others|were|for|Breda|and|Willemsoord|far|above|those|two|money-grubbing|students|from|Leiden|who|now|again|for|their|upcoming|masquerade|several|thousands|needed|had|far|above|that|lanky fellow|of|a|Karel E|o que|dos|meninos|dizia respeito|Adolfine|elevou|seus|meninos|Piet|Chris|e|Jaap|o|mais velho|deveria|||funcionário|ser|os|dois|outros|eram|para|Breda|e|Willemsoord|muito|acima|aqueles|dois|que ganhavam dinheiro|estudantes|de|Leiden|que|agora|novamente|para|sua|futura|mascarada|alguns|milhares|necessários|tinham|muito|acima|daquele|desajeitado|de|um|Karel E quanto aos meninos, Adolfine exaltava seus meninos - Piet, Chris e Jaap: o mais velho se tornaria funcionário das Índias Orientais, os outros dois eram para Breda e Willemsoord - muito acima daqueles dois estudantes gananciosos de Leiden, que agora precisavam de alguns milhares para sua próxima máscara, muito acima daquele desajeitado Karel. As for the boys, Adolfine elevated her boys - Piet, Chris, and Jaap: the eldest would become an East Indies official, the other two were destined for Breda and Willemsoord - far above those two money-grubbing students from Leiden, who now needed several thousands again for their upcoming masquerade, far above that clumsy Karel.

Ook tusschen haar Marietje, een zacht blond       witvellig meisje, wat onderdrukt in de roezemoes der anderen, en tusschen Bertha's Marietje maakte Adolfine altijd vergelijkingen, die ten gunste waren van haar kind, maar vooral vergeleek zij nu, na het huwelijk van Emilie met Van Raven, dier huwelijkstoebereidselen met wat ZIJ deed voor Floortje en Dijkerhof. Also|between|her|Marietje|a|soft|blonde|fair-skinned|girl|somewhat|suppressed|in|the|hustle and bustle|of|others|and|between|Bertha's|Marietje|made|Adolfine|always|comparisons|that|to|advantage|were|of|her|child|but|especially|compared|she|now|after|the|marriage|of|Emilie|with|Van|Raven|that|marriage preparations|with|what|she|did|for|Floortje|and|Dijkerhof Também|entre|dela|Marietje|uma|suave|loira|de pele clara|menina|um pouco|oprimida|no||agitação|dos|outros|e|entre|Bertha|Marietje|fazia|Adolfine|sempre|comparações|que|em|favor|eram|de|dela|criança|mas|principalmente|comparou|ela|agora|após|o|casamento|de|Emilie|com|Van|Raven|de|preparativos de casamento|com|o que|ELA|fez|para|Floortje|e|Dijkerhof Também entre sua Marietje, uma menina de pele clara e cabelo loiro suave, um pouco oprimida no burburinho dos outros, e entre a Marietje de Bertha, Adolfine sempre fazia comparações que favoreciam sua filha, mas especialmente comparava agora, após o casamento de Emilie com Van Raven, aqueles preparativos de casamento com o que ELA fazia por Floortje e Dijkerhof. Also, between her Marietje, a soft blonde fair-skinned girl, somewhat suppressed in the noise of the others, and Bertha's Marietje, Adolfine always made comparisons that favored her child, but especially she compared now, after Emilie's marriage to Van Raven, those wedding preparations with what SHE did for Floortje and Dijkerhof. En zij had mooi ophemelen en pochen - zij, die uitzondering bij de Van Lowe's, zij, de zuinige, ieder dubbeltje berekenende Adolfine - van wie had zij toch die economie? And|she|had|beautifully|praise|and|boast|she|that|exception|among|the|Van|Lowe's|she|the|stingy|every|dime|calculating|Adolfine|from|whom|had|she|anyway|that|economy E|ela|tinha|bonito|elogiar|e|se gabar|ela|a|exceção|entre|os|Van|Lowe|ela|a|econômica|cada|centavo|calculadora|Adolfine|de|quem|tinha|ela|afinal|aquela|economia E ela tinha um jeito bonito de se exaltar e se gabar - ela, que era a exceção entre os Van Lowe, ela, a econômica, que calculava cada centavo, Adolfine - de quem ela teria herdado essa economia? And she had beautifully praised and boasted - she, the exception among the Van Lowe's, she, the frugal one, calculating every penny, Adolfine - from whom had she inherited that economy? vroeg mama Van Lowe zich wel eens af - zij kon er eenvoudig niet bij, bij al wat Van Naghel en Bertha en de Van Ravens en hun wederzijdsche vrienden hadden gedaan; zij vond het absurd, zij vond het geld weggooien, zij bromde in zich, dat alles zoo ontzettend werd opgevoerd: een geheime degelijkheid - eigenschap atavistisch, den oorsprong geheim - keurde in haar af die luxe van feesten, van uitzet, van cadeaux, van bloemen, waarvan Emilie's bruiloftsdagen als hadden geschitterd; zij vond het belachelijk, zij wilde alles zuiniger doen, en toch vond zij het niet prettig alles zoo zuinig te doen en het was dus een eeuwige strijd, zoowel met haarzelve, als met Floortje, die ook niet onder wilde doen voor Emilie en aan geld - het       was maar dat harer ouders - niet dacht. wondered|mother|from|Lowe|herself|at all|ever|about|she|could|it|simply|not|understand|about|all|what|from|Naghel|and|Bertha|and|the|from|Ravens|and|their|mutual|friends|had|done|she|found|it|absurd|she|found|it|money|waste|she|grumbled|in|herself|that|everything|so|incredibly|was|exaggerated|a|secret|seriousness|trait|atavistic|the|origin|secret|disapproved|in|her|of|that|luxury|of|parties|of|dowry|of|gifts|of|flowers|of which|Emilie's|wedding days|as|had|shone|she|found|it|ridiculous|she|wanted|everything|more frugally|do|and|yet|found|she|it|not|pleasant|everything|so|frugally|to|do|and|it|was|thus|a|eternal|struggle|both|with|herself|as|with|Floortje|who|also|not|inferior|wanted|do|to|Emilie|and|to|money|it|was|but|that|her|parents|not|thought perguntou|mamãe|de|Lowe|a si mesmo|bem|às vezes|de|ela|podia|isso|simplesmente|não|entender|de|tudo|o que|de|Naghel|e|Bertha|e|os|de|Ravens|e|seus|mútuos|amigos|tinham|feito|ela|achava|isso|absurdo|ela|achava|isso|dinheiro|jogar fora|ela|resmungou|em|si mesma|que|tudo|tão|incrivelmente|era|elevado|uma|secreta|seriedade|característica|atavística|a|origem|secreto|desaprovava|em|ela|de|essa|luxo|de|festas|de|dote|de|presentes|de|flores|dos quais|Emilie|dias de casamento|como|tinham|brilhado|ela|achava|isso|ridículo|ela|queria|tudo|mais frugal|fazer|e|ainda assim|achava|ela|isso|não|agradável|tudo|tão|frugal|a|fazer|e|isso|era|então|uma|eterna|luta|tanto|com|ela mesma|como|com|Floortje|que|também|não|abaixo|queria|fazer|para|Emilie|e|em|dinheiro|isso|era|mas|que|de seus|pais|não|pensava perguntava-se mamãe Van Lowe - ela simplesmente não conseguia entender tudo o que Van Naghel, Bertha, os Van Ravens e seus amigos mútuos haviam feito; ela achava absurdo, achava que era jogar dinheiro fora, ela resmungava para si mesma que tudo estava sendo tão exagerado: uma solidez secreta - uma característica atavística, uma origem secreta - desaprovava nela aquele luxo de festas, de dotes, de presentes, de flores, que os dias do casamento de Emilie pareciam ter brilhado; ela achava ridículo, queria fazer tudo de forma mais econômica, e ainda assim não achava agradável fazer tudo tão econômico, e assim era uma luta eterna, tanto consigo mesma quanto com Floortje, que também não queria ficar atrás de Emilie e não pensava em dinheiro - era apenas o que seus pais tinham. Mama Van Lowe often wondered - she simply couldn't understand it, all that Van Naghel and Bertha and the Van Ravens and their mutual friends had done; she found it absurd, she thought it was throwing money away, she grumbled to herself that everything was being so tremendously exaggerated: a secret solidity - an atavistic trait, the origin hidden - disapproved in her of that luxury of parties, of dowries, of gifts, of flowers, which Emilie's wedding days had seemed to shine; she found it ridiculous, she wanted to do everything more frugally, and yet she did not enjoy doing everything so frugally, and thus it was an eternal struggle, both with herself and with Floortje, who also did not want to fall behind Emilie and did not think about money - it was just that of her parents. Maar toch, met een bizondere gave van zelfverheerlijking, wist Adolfine nu Floortjes uitzet tegenover Cateau te verheffen boven al die kanten flèbbeldingen van Emilie... But|still|with|a|special|gift|of|self-aggrandizement|knew|Adolfine|now|Floortje's|dowry|in comparison to|Cateau|to|elevate|above|all|those|petty|trivial things|of|Emilie Mas|ainda assim|com|uma|extraordinária|habilidade|de|autoexaltação|sabia|Adolfine|agora|Floortje|dote|em relação a|Cateau|a|elevar|acima|todas|aquelas|superficiais|trivialidades|de|Emilie Mas, mesmo assim, com um talento especial para a autoexaltação, Adolfine agora sabia elevar o dote de Floortje em comparação a Cateau acima de todas aquelas coisas superficiais de Emilie... But still, with a special gift of self-glorification, Adolfine now knew how to elevate Floortje's dowry above all those trivial things of Emilie in comparison to Cateau...

- Veel dégelijker... vind IK , Adòlfine! Much|more decent|find|I|Adòlfine Muito|mais decente|acho|eu|Adòlfine - Muito mais sólido... eu acho, Adòlfine! - Much more solid... I think, Adolfine! zeurde Cateau. complained|Cateau reclamou|Cateau reclamou Cateau. Cateau complained.

- Ja... en kijk eens die hemden, kijk eens die tafellakens en servetten, dat is van een kwaliteit, daar is niets boven, zei Adolfine, de stapels in de kast streelende... - En al die malle cadeaux, die Emilie heeft gekregen, al dat zilver, dat ze toch niet gebruikt - want wat hebben jongelui, die natuurlijk in de eerste jaren geen menschen zien - nu zooveel zilver noodig... Ik ben maar blij, dat ònze kennissen Floortje praktischer hebben bedacht: IK zoû het niet prettig hebben gevonden als Floortje zoo in haar zilverkast werd gezet door, nu ja, kennissen, maar toch eigenlijk vreemden... Yes|and|look|once|those|shirts|look|once|those|tablecloths|and|napkins|that|is|of|a|quality|there|is|nothing|above|said|Adolfine|the|stacks|in|the|cupboard|stroking|And|all|those||gifts|that|Emilie|has|received|all|that|silver|that|she|anyway|not|used|because|what|have|young people|who|naturally|in|the|first|years|no|people|see|now|so much|silver|needed|I|am|but|glad|that|our||Floortje|more practically|have|thought|I|would|it|not|pleasant|have|found|if|Floortje|so|in|her|silver cabinet|was|put|by|now|well||but|still|actually|strangers Sim|e|veja|uma vez|aqueles|camisas|veja|uma vez|aqueles|toalhas de mesa|e|guardanapos|isso|é|de|uma|qualidade|lá|é|nada|melhor|disse|Adolfine|os|pilhas|em|o|armário|acariciando|E|todos|aqueles||presentes|que|Emilie|tem|recebido|todo|aquele|prata|que|ela|de qualquer forma|não|usa|porque|o que|têm|jovens|que|naturalmente|em|os|primeiros|anos|nenhum|pessoas|veem|agora||prata|necessário|Eu|sou|mas|feliz|que|||Floortje|mais práticos|têm|pensado|Eu|teria|isso|não|agradável|encontrado|encontrado|se|Floortje|tão|em|seu|armário de prata|foi|colocado|por|agora|sim||mas|ainda assim|na verdade|estranhos - Sim... e olhe aquelas camisas, olhe aquelas toalhas de mesa e guardanapos, isso é de uma qualidade, não há nada melhor, disse Adolfine, acariciando as pilhas no armário... - E todos aqueles presentes malucos que Emilie recebeu, toda aquela prata, que ela de qualquer forma não usa - porque o que os jovens têm, que naturalmente nos primeiros anos não veem pessoas - agora precisam de tanta prata... Estou apenas feliz que nossos conhecidos tenham pensado de forma mais prática sobre Floortje: EU não teria achado agradável se Floortje fosse colocada assim em seu armário de prata por, bem, conhecidos, mas na verdade estranhos... - Yes... and look at those shirts, look at those tablecloths and napkins, that is of a quality, there is nothing better, said Adolfine, stroking the stacks in the cupboard... - And all those silly gifts that Emilie received, all that silver, that she doesn't use anyway - because what do young people, who of course don't see anyone in the first years - need so much silver for... I'm just glad that our acquaintances thought more practically about Floortje: I wouldn't have liked it if Floortje was put in her silver cupboard by, well, acquaintances, but still actually strangers...

- Jà...! Yes - Sì...! - Yes...! zeurde Cateau. nagged|Cateau reclamou|Cateau reclamou Cateau. Cateau complained.

Op de receptie... van Emiliètje... leek het wèl... de winkel van Van Kempen... Ik vond het zoo parvenùàchtig...jij ook niet... Adòlfine? At|the|reception|of|Emiliètje|seemed|it|indeed|the|store|of|Van|Kempen|I|found|it|so|parvenu-like|you|also|not|Adòlfine Na|a|recepção|de|Emiliètje|parecia|isso|bem|a|loja|de|Van|Kempen|Eu|achei|isso|tão|parvença|você|também|não|Adòlfine Na recepção... de Emiliètje... parecia mesmo... a loja de Van Kempen... Eu achei tão parvenùàchtig... você não achou... Adòlfine? At the reception... of Emiliètje... it really seemed... like the store of Van Kempen... I found it so parvenu... didn't you too... Adolfine?

Het woord was voor Van Naghel en Bertha niet bepaald teekenend gekozen en zelfs Adolfine voelde dat, maar zij bewonderde te veel haar       eigen inkoopen en de cadeaux van hàre kennissen, om er Cateau opmerkzaam op te maken. The|word|was|for|Van|Naghel|and|Bertha|not|particularly|indicative|chosen|and|even|Adolfine|felt|that|but|she||too|much|her|own|purchases|and|the|gifts|from|her|acquaintances|to|it|Cateau|attentive|to|to|make O|palavra|era|para|Van|Naghel|e|Bertha|não|exatamente|revelador|escolhido|e|até|Adolfine|sentiu|que|mas|ela|admirava|muito|muito|seus|próprios||e|os|presentes|de|seus|conhecidos|para|isso|Cateau|atenta|sobre|a|fazer A palavra não foi exatamente escolhida de forma marcante por Van Naghel e Bertha, e até mesmo Adolfine sentiu isso, mas ela admirava demais suas próprias compras e os presentes de seus conhecidos, para chamar a atenção de Cateau. The word was not exactly well chosen for Van Naghel and Bertha, and even Adolfine felt that, but she admired her own purchases and the gifts from her acquaintances too much to point it out to Cateau.

SENT_CWT:AFkKFwvL=25.19 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.25 SENT_CWT:AFkKFwvL=15.3 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.62 pt:AFkKFwvL en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=73 err=0.00%) translation(all=58 err=0.00%) cwt(all=2443 err=9.70%)