Sotaque de PORTUGAL VS Sotaque do BRASIL // com @Português com Marcia Macedo (2)
PORTUGALischer Akzent VS BRAZILischer Akzent // mit @Portugiesisch mit Marcia Macedo (2)
PORTUGAL'S ACCENT VS BRAZIL'S ACCENT // with @Portuguese with Marcia Macedo (2)
ACENTO PORTUGAL VS ACENTO BRASILEÑO // con @Português con Marcia Macedo (2)
Accent portugais VS accent brésilien // avec @Português avec Marcia Macedo (2)
ポルトガルの訛り VS ブラジルの訛り // マルシア・マセドとポルトガルの訛り (2)
葡萄牙口音 VS 巴西口音 // with @Português with Marcia Macedo (2)
Se ele está sozinho fica como em CARO, PEREIRA e no final da palavra fica AMOR, ou por exemplo,
|||||||||||||||LOVE|||
If it's alone, it's like EXPENSIVE, PEAR TREE and at the end of the word it's like LOVE, or for example,
FAZER... E isso varia também, é regional porque se o -R é no final ele pode ser exemplo
||||||regional|||||||||||
TO DO... And this also varies, it's regional because if the -R is at the end it can be for example
no Rio de Janeiro ou nordeste como as outras regiões, já falam mais /ʁ/ também então
|||January||||||||||||
in Rio de Janeiro or Northeast like the other regions, they already speak more /ʁ/ so
fica AMORR, FAZERR... então já tem essa outra influência, não é? E também se ele
|amor|to do||||||||||||
it's AMORR, FAZERR... so it already has this other influence, doesn't it? And also if it
é no meio da palavra no sentido de estar antes de uma consoante, como PORTA, o meu
||||||||||||consonant||||
||||||sense||||||||door||
is in the middle of the word in the sense of being before a consonant, like DOOR, my
nome MARCIA. Então, pode variar, eu falo MARCIA mas outras pessoas vão dizer MARCIA.
name MARCIA. So, it can vary, I say MARCIA but other people will say MARCIA.
PORTA ou PORTA, eu falo mais PORTA. E em São Paulo varia mais ainda, no interior diz PORTA.
PORTA or PORTA, I say PORTA more. And in São Paulo it varies even more, in the countryside they say PORTA.
Exatamente! Há mais variação no Brasil. E se não me engano, um que tu não disseste
||||||||||I'm not mistaken|||||said
Exactly! There is more variation in Brazil. And if I'm not mistaken, one you didn't say
é quando ele fica em vez de se pronunciar o -R final fica a vogal, tipo AMÔ.
|||||time|||||||||||love
is when instead of pronouncing the final -R you say the vowel, like AMÔ.
Isso! Também! Porque acontece esse debilitamento que a gente chama... um apagamento desse -R
|||||debilitation||||||||
That's right! Because this vowel reduction happens... an erasure of this
final é bem comum então fica “Amô, faz isso... vamos fazer tal coisa?”. E aí apaga
|||||||||||||||it erases
final -R is quite common, so it's like “Amô, do this... let's do this thing?”. And then erases
o -R final.
the final -R.
Com o -S também, tu acabaste de fazer, VAMU.
||||||||vamos
|||||finished|||let's go
With the -S too, you just did it, VAMU.
Com o-S também sim. O -S também é outra tendência natural de muitas línguas, não
With -S too, yes. The -S is also another natural tendency of many languages, isn't
é?
it?
Sim, no Espanhol, por exemplo, acontece muito.
Yes, in Spanish, for example, it happens a lot.
No francês, todos os -S finais já não são pronunciados também.
|||||finals||||pronounced|
In French, all final -S are no longer pronounced either.
Exato. O -S é das letras mais chatas quando se está a aprender português
|||||||boring||||||
Exact. The -S is one of the annoying letters when learning Portuguese
porque pronuncia-se de 4 formas diferentes.
because it is pronounced in 4 different ways.
Pronuncia-se /s/, o som S sem a vibração das cordas vocais, /s/. Quando é a primeira
||||||||vibration||vocal cords|vocal cords|||||
It is pronounced /s/, the sound S without the vibration of the vocal cords, /s/. When is the first
letra, por exemplo SENTIR, o verbo SENTIR. Quando há um -S duplo no meio da palavra.
|||||verb||||||||||
letter, for example TO FEEL, the verb SENTIR. When there is a double -S in the middle of the word.
O -S duplo é colocado entre duas vogais para dar o som /s/, por exemplo PASSAR, o verbo
||||placed|||||||||||||
||||placed|||||||||||||
The double -S is placed between two vowels to give the sound /s/, for example TO PASS, the verb
PASSAR. Ou então quando vem depois de uma consoante e antes de uma vogal tipo INSISTIR,
|||||||||||||||insisting
PASSAR. Or when it comes after a consonant and before a vowel like INSISTIR,
aqui temos dois -S mas, N S I (consoante / S / vogal), fica INSI. Depois pronuncia-se com
||||||||||||INSI||||
||||||||||||INSI||||
here we have two -S but, N S I (consonant / S / vowel), it's INSI. Then it is pronounced with
o som /z/, que é esse -S mas com a vibração das cordas vocais, /z/, o som da letra -Z,
||z|||||||||||||||||
the sound /z/, which is that -S but with the vibration of the vocal cords, /z/, the sound of the letter -Z,
em português, quando vem entre duas vogais. CASA, a palavra CASA. No Brasil também não é?
in Portuguese, when it comes between two vowels. CASA, the word HOME. The same in Brazil, right?
Também, isso não muda.
|||changes
Yes, that doesn't change.
Pronto, ou seja, até agora estamos iguais. O primeiro -S como é que tu dizes SENTIR?
Soon|||||||||||||||
ready|||||||||||||||
Okay so, so far we are the same. The first -S how do you say FEEL?
SENTIR.
SENTIR.
E como é que dizes PASSAR?
And how do you say PASS?
PASSAR.
PASSAR.
E INSISTIR?
AND INSIST?
INSISTIR.
INSISTIR.
Portanto até agora estamos iguais. Agora é que fica diferente. Agora é que a coisa
So until now we are the same. Now it's different. Now it
se complica porque em português de Portugal nós temos um som muito presente, até um
|it gets complicated|||||||||||present||
gets complicated because in Portuguese from Portugal we have a very present sound, even one
dos motivos pelos quais muitas pessoas acham que parecemos russos a falar, o som /ʃ/.
||||||we||||||||
|reasons|for the|which|||||we seem|Russians|||||
of the reasons why many people think we sound like Russians when speaking, the sound /ʃ/.
Que é um som que no Brasil existe no Rio e talvez ali perto, não sei, mas é só naquela
|||||||||||||near||||||
Which is a sound that in Brazil exists in Rio and maybe nearby, I don't know, but it's only in that
área e na maior parte do Brasil não se usa, o tal S chiado, não é? E então quando é
|||||||||||||sibilante||||||
|||||||||||||hissing||||||
area and in most of Brazil they don't use that type of S, right? And so when
que nós usamos isso? Quando é o -S final, por exemplo em qualquer palavra plural, COISAS,
||||||||||||||plural|
do we use it? When is the final -S, for example in any plural word,
CASAS, MARCIAS, LEONARDOS, qualquer plural. Ou então quando vêm depois de uma vogal
||||||||||||vowel
houses|marches|Leonardos||||||||||
THINGS, HOUSES, MARCIAS, LEONARDOS, any plural word. Or when they come after a vowel
e antes de uma consoante. Isto acontece muito com palavras que começam com E S consoante,
||||consonant|||||||||||
|||||||||||start||||
and before a consonant. This happens a lot with words that start with E S consonant,
tipo ESPANHA, ESTENDER, estender a roupa. Mesmo no meio da palavra também, a palavra
||to extend|||||||||||
like SPAIN, HANG, to hang the clothes. Right in the middle of the word too, the word
INSISTIR que vimos à bocado, I S T... Fica /ʃ/. Mas, nestas situações em que a consoante
||||moment||||||||||||
INSIST that we saw earlier, I S T... It becomes /ʃ/. But, in these situations in which the consonant
que vem a seguir é sonora, ou seja, é uma consoante que tem vibração das cordas vocais,
|||||voiced|||||||||||
that follows is voiced, that is, it is a consonant that vibrates the vocal cords,
o som /ʃ/ transforma-se em /ʒ/, ou seja dizemos INSISTIR porque o -T não é sonoro
|||changes|||||||||||||voiced
the sound /ʃ/ becomes /ʒ/, that is, we say INSISTIR because the -T is not voiced
ou ESPANHA, fica /ʒ/ porque o -P não é sonoro, mas se fosse uma consoante sonora
|||||||||sonorous||||||
or SPAIN, it becomes /ʒ/ because the -P is not voiced, but if it were a voiced consonant
tipo -M que tem vibração... ESMOLA, fica /ʒ/ como o som do -J, ESMOLA. No Brasil é
|||||esmola|||||||||||
|M||||alms|||||||||||
like -M that has vibration... ALMS, it becomes /ʒ/ like the sound of -J, ESMOLA. In Brazil it is
mais simples, como é que é no Brasil? Na maior parte do Brasil?
simpler, how is it in Brazil? In most of Brazil?
Então, na maior parte vai ficar o /s/ como ESMOLA, MESMO, INSISTIR... Quais os outros
So, for the most part, /s/ will be used as ESMOLA, MESMO, INSISTIR... What other
exemplos que você deu? SITUAÇÕES...
examples did you give? SITUAÇÕES...
O que é que eu disse mais? Todos os plurais também!
|||||||||plurals|
What else did I say? All plurals too!
É! Os plurais, MARCIAS, LEONARDOS, CASAS... De uma maneira geral fica esse /s/ normal
Yeah! The plurals, MARCIAS, LEONARDOS, CASAS... In general, this /s/ is normal
e então no Rio e Minas, tem outras variações que se aproximam do português de Portugal.
|||||Minas|||variations|||approach||||
and then in Rio and Minas, there are other variations that are similar to Portuguese in Portugal.
Mas vocês também têm o fenómeno, porque é normal, dos sons sonoros e surdos que o
|||||||||||||voiceless||
|||||phenomenon||||||voiced||voiceless||
But you also have the phenomenon, because it is normal, of voiced and voiceless sounds that the
-S antes de consoantes sonoras fica sonoro, fica /z/. ESMOLA tu não dizes ESMOLA dizes EZMOLA.
|||||||||||||||almsgiving
||||voiced|||||||||||almsgiving
-S before voiced consonants becomes voiced, becomes /z/. ALMS you do not say ALMS you say EZMOLA.
Portanto, fica o som /z/, basicamente.
So there's the /z/ sound, basically.
Exatamente. Deixa fazer-te uma observação, se você não quiser pode cortar do vídeo.
|||||observation||||||||
Exactly. Let me make an observation, if you don't want to, you can cut it from the video.
Você falou do -S inicial mas olha só a pronuncia que você fez de SITUAÇÕES. Eu falo SITUAÇÕES
You mentioned the initial -S but look at the pronunciation you made of SITUATIONS. I say SITUATIONS
e você disse CHITUAÇÕES.
|||situations
and you said CHITUAÇÕES.
Isso aí, eu já tive comentários assim em vídeos. Eu se calhar passei de uma palavra
|||||||||||maybe|I passed|||
That's right, I've had comments like this in videos. Maybe I switched from a word
que acaba em -S para a palavra SITUAÇÕES. Sabes porque é que isto acontece? Porque
ending in -S to the word SITUATIONS. Do you know why this happens? Because
realmente em Portugal, não em todo o Portugal, mas pelo menos em Lisboa e na maior parte
in Portugal, not all of Portugal, but at least in Lisbon and in most of
do país o som SC, tipo NASCER, originalmente era /nɐʃˈseɾ/, no Brasil fica /naˈse(ʁ)/,
|||||||||to be born||||to be born|
||||of the country||to be born|originally||to be born||||to be born|
the country the SC sound, like BORN, was originally /nɐʃˈseɾ/, in Brazil it is /naˈse(ʁ)/,
fica sempre -S. Ou seja, no Brasil entre o /ʃ/ e o /s/ vocês escolheram o /s/. Nós,
it is always -S. That is, in Brazil between /ʃ/ and /s/ you chose /s/. We,
em Portugal, na maior parte de país escolhemos o /ʃ/ então fica NASCER, PISCINA. Então
|||||||we choose||||||swimming pool|
in Portugal, in most of the country, chose the /ʃ/ so it's NASCER, POOL. So
o que é que acontece? Quando tens uma palavra que acaba em -S, que acaba em /ʃ/ e tens
what happens? When you have a word that ends in -S, which ends in /ʃ/ and you have
outra em que começa em -S que começa em /s/, o /ʃ/ ganha. Então se eu disser SITUAÇÕES,
||||||||||||wins||||say|
another word that ends in -S that begins in /s/, /ʃ/ wins. So if I say SITUATIONS,
a palavra, é SITUAÇÃO, SITUAÇÕES... Mas se eu estiver a falar e disser AS_SITUAÇÕES,
||||||||||||say||
the word is SITUATION, SITUATIONS... But if I'm talking and I say AS_SITUAÇÕES,
não digo AS SI... digo AS_SITUAÇÕES.
I don't say AS_SI... I say AS_SITUAÇÕES.
Para acabar assim com as diferenças especificas de sons... Quando os estrangeiros que aprenderam
|||||||||||||learned
To put an end to the specific differences in sounds... When foreigners who have learned
português, e normalmente português do Brasil porque é mais presente e mais influente,
||||||||||||influential
Portuguese, and usually Brazilian Portuguese because it is more present and more influential,
dizem nomes de palavras estrangeiras tipo Facebook e “não sei quê” a falar português
||||foreign||Facebook|||||||
say names of foreign words like Facebook and so when speaking Portuguese , they
acrescentam o -I no final. O que para nós portugueses é muito engraçado porque vê-se
add|||||||||Portuguese||||||
add the -I in the end. Which for us Portuguese is very funny because you can see
que aprenderam a palavra estrangeira no português do Brasil, porque vocês acrescentam o -I
|learned|||foreign|||||||||
that they learned the foreign word in Brazilian Portuguese, because you add the
final quando dizem palavras que acabam em consoantes surdas. Palavras que acabam em
|||||||consonants|voiceless consonants||||
final -I when you say words that end in voiceless consonants. Words that end in
/k/ e /t/. Então um exemplo é a palavra Facebook, que nós dizemos Facebook mas no
/k/ and /t/. So an example is the word Facebook, which we say Facebook but in
Brasil dizem Facebooki.
||Facebook
Brazil we say Facebooki.
INTERNET.
INTERNET
Exatamente, nós dizemos INTERNET.
Exactly, we say INTERNET.
IPAD.
a brand of tablet computer
iPad.
IPAD.
iPad
iPad.
Como é que dizes um computador, se for por um Mac.
||||||||||Mac
How do you say a computer, if it's a Mac.
MAC.
MAC
MAC
E com esta concluímos esta comparação de características fonéticas de Portugal e
|||we conclude||comparison||||||
And with this we conclude this comparison of phonetic characteristics of Portugal and
Brasil. Obrigado Marcia pela tua participação!
|||||participation
Brazil. Thank you Marcia for your participation!
Nossa Leonardo, eu é que agradeço! Foi um prazer enorme estar aqui com você no seu
|||||||||enormous||||||
Wow Leonardo, I thank you! It was a great pleasure to be here with you on your
canal que é maravilhoso. Muito obrigada!
|||||thank
|||wonderful||
wonderful channel. Thank you very much!
Espero que tenham gostado e percebido melhor onde é que os sotaques português e brasileiro
|||||understood|||||||||
I hope you enjoyed it and understood better where the Portuguese and Brazilian accents
são diferentes.
are different.
Se estiverem interessados em aprender mais sobre o português brasileiro, vão dar uma
|||||||||||give a talk|
If you're interested in learning more about Brazilian Portuguese, check out
olhadela ao canal da Marcia, Português com Marcia Macedo, onde também fizemos um vídeo
|||||||||||we did||
Marcia's channel, Português com Marcia Macedo, where we also made a video
juntos em que explorámos as diferenças de vocabulário entre o português de Portugal
|||we explored|||||||||
together where we explored the vocabulary differences between Portuguese from Portugal
e o português do Brasil.
and Portuguese from Brazil.
Se quiserem experimentar o italki e participar no Language Challenge até dia 31 de março
If you want to try italki and participate in the Language Challenge until March 31st,
sigam também o link na descrição, e como sempre um grande muito obrigado aos meus patrons,
follow|||||||||||||||
also follow the link in the description, and as always a big thank you to my patrons,
que me apoiam todos os meses!
|||||months
who support me every month!
No Patreon dou acesso a conteúdos exclusivos, como livestreams mensais, um podcast exclusivo
|||||contents||||monthly|||
||||||exclusive||live broadcasts|monthly|||exclusive
On Patreon I give you access to exclusive content, such as monthly livestreams, an exclusive
mensal, e as entrevistas completas e sem cortes com os meus convidados, como esta de hoje
monthly|||interviews|full interviews|||edits||||guests||||
monthly podcast, and full, uncut interviews with my guests, like this
com a Marcia. Se estiverem interessados em apoiar o Portuguese With Leo e ter acesso
one with Marcia today. If you're interested in supporting Portuguese With Leo and getting access
a tudo isto, sigam o link na descrição para se inscreverem no Patreon!
||||||||||to subscribe||
to all this, follow the link in the description to sign up on Patreon!
E até à próxima!
And until next time!