×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Portuguese With Leo (Pronunciation), Sotaque de PORTUGAL VS Sotaque do BRASIL // com @Português com Marcia Macedo (2)

Sotaque de PORTUGAL VS Sotaque do BRASIL // com @Português com Marcia Macedo (2)

Se ele está sozinho fica como em CARO, PEREIRA e no final da palavra fica AMOR, ou por exemplo,

FAZER... E isso varia também, é regional porque se o -R é no final ele pode ser exemplo

no Rio de Janeiro ou nordeste como as outras regiões, já falam mais /ʁ/ também então

fica AMORR, FAZERR... então já tem essa outra influência, não é? E também se ele

é no meio da palavra no sentido de estar antes de uma consoante, como PORTA, o meu

nome MARCIA. Então, pode variar, eu falo MARCIA mas outras pessoas vão dizer MARCIA.

PORTA ou PORTA, eu falo mais PORTA. E em São Paulo varia mais ainda, no interior diz PORTA.

Exatamente! Há mais variação no Brasil. E se não me engano, um que tu não disseste

é quando ele fica em vez de se pronunciar o -R final fica a vogal, tipo AMÔ.

Isso! Também! Porque acontece esse debilitamento que a gente chama... um apagamento desse -R

final é bem comum então fica “Amô, faz isso... vamos fazer tal coisa?”. E aí apaga

o -R final.

Com o -S também, tu acabaste de fazer, VAMU.

Com o-S também sim. O -S também é outra tendência natural de muitas línguas, não

é?

Sim, no Espanhol, por exemplo, acontece muito.

No francês, todos os -S finais já não são pronunciados também.

Exato. O -S é das letras mais chatas quando se está a aprender português

porque pronuncia-se de 4 formas diferentes.

Pronuncia-se /s/, o som S sem a vibração das cordas vocais, /s/. Quando é a primeira

letra, por exemplo SENTIR, o verbo SENTIR. Quando há um -S duplo no meio da palavra.

O -S duplo é colocado entre duas vogais para dar o som /s/, por exemplo PASSAR, o verbo

PASSAR. Ou então quando vem depois de uma consoante e antes de uma vogal tipo INSISTIR,

aqui temos dois -S mas, N S I (consoante / S / vogal), fica INSI. Depois pronuncia-se com

o som /z/, que é esse -S mas com a vibração das cordas vocais, /z/, o som da letra -Z,

em português, quando vem entre duas vogais. CASA, a palavra CASA. No Brasil também não é?

Também, isso não muda.

Pronto, ou seja, até agora estamos iguais. O primeiro -S como é que tu dizes SENTIR?

SENTIR.

E como é que dizes PASSAR?

PASSAR.

E INSISTIR?

INSISTIR.

Portanto até agora estamos iguais. Agora é que fica diferente. Agora é que a coisa

se complica porque em português de Portugal nós temos um som muito presente, até um

dos motivos pelos quais muitas pessoas acham que parecemos russos a falar, o som /ʃ/.

Que é um som que no Brasil existe no Rio e talvez ali perto, não sei, mas é só naquela

área e na maior parte do Brasil não se usa, o tal S chiado, não é? E então quando é

que nós usamos isso? Quando é o -S final, por exemplo em qualquer palavra plural, COISAS,

CASAS, MARCIAS, LEONARDOS, qualquer plural. Ou então quando vêm depois de uma vogal

e antes de uma consoante. Isto acontece muito com palavras que começam com E S consoante,

tipo ESPANHA, ESTENDER, estender a roupa. Mesmo no meio da palavra também, a palavra

INSISTIR que vimos à bocado, I S T... Fica /ʃ/. Mas, nestas situações em que a consoante

que vem a seguir é sonora, ou seja, é uma consoante que tem vibração das cordas vocais,

o som /ʃ/ transforma-se em /ʒ/, ou seja dizemos INSISTIR porque o -T não é sonoro

ou ESPANHA, fica /ʒ/ porque o -P não é sonoro, mas se fosse uma consoante sonora

tipo -M que tem vibração... ESMOLA, fica /ʒ/ como o som do -J, ESMOLA. No Brasil é

mais simples, como é que é no Brasil? Na maior parte do Brasil?

Então, na maior parte vai ficar o /s/ como ESMOLA, MESMO, INSISTIR... Quais os outros

exemplos que você deu? SITUAÇÕES...

O que é que eu disse mais? Todos os plurais também!

É! Os plurais, MARCIAS, LEONARDOS, CASAS... De uma maneira geral fica esse /s/ normal

e então no Rio e Minas, tem outras variações que se aproximam do português de Portugal.

Mas vocês também têm o fenómeno, porque é normal, dos sons sonoros e surdos que o

-S antes de consoantes sonoras fica sonoro, fica /z/. ESMOLA tu não dizes ESMOLA dizes EZMOLA.

Portanto, fica o som /z/, basicamente.

Exatamente. Deixa fazer-te uma observação, se você não quiser pode cortar do vídeo.

Você falou do -S inicial mas olha só a pronuncia que você fez de SITUAÇÕES. Eu falo SITUAÇÕES

e você disse CHITUAÇÕES.

Isso aí, eu já tive comentários assim em vídeos. Eu se calhar passei de uma palavra

que acaba em -S para a palavra SITUAÇÕES. Sabes porque é que isto acontece? Porque

realmente em Portugal, não em todo o Portugal, mas pelo menos em Lisboa e na maior parte

do país o som SC, tipo NASCER, originalmente era /nɐʃˈseɾ/, no Brasil fica /naˈse(ʁ)/,

fica sempre -S. Ou seja, no Brasil entre o /ʃ/ e o /s/ vocês escolheram o /s/. Nós,

em Portugal, na maior parte de país escolhemos o /ʃ/ então fica NASCER, PISCINA. Então

o que é que acontece? Quando tens uma palavra que acaba em -S, que acaba em /ʃ/ e tens

outra em que começa em -S que começa em /s/, o /ʃ/ ganha. Então se eu disser SITUAÇÕES,

a palavra, é SITUAÇÃO, SITUAÇÕES... Mas se eu estiver a falar e disser AS_SITUAÇÕES,

não digo AS SI... digo AS_SITUAÇÕES.

Para acabar assim com as diferenças especificas de sons... Quando os estrangeiros que aprenderam

português, e normalmente português do Brasil porque é mais presente e mais influente,

dizem nomes de palavras estrangeiras tipo Facebook e “não sei quê” a falar português

acrescentam o -I no final. O que para nós portugueses é muito engraçado porque vê-se

que aprenderam a palavra estrangeira no português do Brasil, porque vocês acrescentam o -I

final quando dizem palavras que acabam em consoantes surdas. Palavras que acabam em

/k/ e /t/. Então um exemplo é a palavra Facebook, que nós dizemos Facebook mas no

Brasil dizem Facebooki.

INTERNET.

Exatamente, nós dizemos INTERNET.

IPAD.

IPAD.

Como é que dizes um computador, se for por um Mac.

MAC.

E com esta concluímos esta comparação de características fonéticas de Portugal e

Brasil. Obrigado Marcia pela tua participação!

Nossa Leonardo, eu é que agradeço! Foi um prazer enorme estar aqui com você no seu

canal que é maravilhoso. Muito obrigada!

Espero que tenham gostado e percebido melhor onde é que os sotaques português e brasileiro

são diferentes.

Se estiverem interessados em aprender mais sobre o português brasileiro, vão dar uma

olhadela ao canal da Marcia, Português com Marcia Macedo, onde também fizemos um vídeo

juntos em que explorámos as diferenças de vocabulário entre o português de Portugal

e o português do Brasil.

Se quiserem experimentar o italki e participar no Language Challenge até dia 31 de março

sigam também o link na descrição, e como sempre um grande muito obrigado aos meus patrons,

que me apoiam todos os meses!

No Patreon dou acesso a conteúdos exclusivos, como livestreams mensais, um podcast exclusivo

mensal, e as entrevistas completas e sem cortes com os meus convidados, como esta de hoje

com a Marcia. Se estiverem interessados em apoiar o Portuguese With Leo e ter acesso

a tudo isto, sigam o link na descrição para se inscreverem no Patreon!

E até à próxima!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Sotaque de PORTUGAL VS Sotaque do BRASIL // com @Português com Marcia Macedo (2) PORTUGALischer Akzent VS BRAZILischer Akzent // mit @Portugiesisch mit Marcia Macedo (2) PORTUGAL'S ACCENT VS BRAZIL'S ACCENT // with @Portuguese with Marcia Macedo (2) ACENTO PORTUGAL VS ACENTO BRASILEÑO // con @Português con Marcia Macedo (2) Accent portugais VS accent brésilien // avec @Português avec Marcia Macedo (2) ポルトガルの訛り VS ブラジルの訛り // マルシア・マセドとポルトガルの訛り (2) 葡萄牙口音 VS 巴西口音 // with @Português with Marcia Macedo (2)

Se ele está sozinho fica como em CARO, PEREIRA e no final da palavra fica AMOR, ou por exemplo, |||||||||||||||LOVE||| If it's alone, it's like EXPENSIVE, PEAR TREE and at the end of the word it's like LOVE, or for example,

FAZER... E isso varia também, é regional porque se o -R é no final ele pode ser exemplo ||||||regional||||||||||| TO DO... And this also varies, it's regional because if the -R is at the end it can be for example

no Rio de Janeiro ou nordeste como as outras regiões, já falam mais /ʁ/ também então |||January|||||||||||| in Rio de Janeiro or Northeast like the other regions, they already speak more /ʁ/ so

fica AMORR, FAZERR... então já tem essa outra influência, não é? E também se ele |amor|to do|||||||||||| it's AMORR, FAZERR... so it already has this other influence, doesn't it? And also if it

é no meio da palavra no sentido de estar antes de uma consoante, como PORTA, o meu ||||||||||||consonant|||| ||||||sense||||||||door|| is in the middle of the word in the sense of being before a consonant, like DOOR, my

nome MARCIA. Então, pode variar, eu falo MARCIA mas outras pessoas vão dizer MARCIA. name MARCIA. So, it can vary, I say MARCIA but other people will say MARCIA.

PORTA ou PORTA, eu falo mais PORTA. E em São Paulo varia mais ainda, no interior diz PORTA. PORTA or PORTA, I say PORTA more. And in São Paulo it varies even more, in the countryside they say PORTA.

Exatamente! Há mais variação no Brasil. E se não me engano, um que tu não disseste ||||||||||I'm not mistaken|||||said Exactly! There is more variation in Brazil. And if I'm not mistaken, one you didn't say

é quando ele fica em vez de se pronunciar o -R final fica a vogal, tipo AMÔ. |||||time|||||||||||love is when instead of pronouncing the final -R you say the vowel, like AMÔ.

Isso! Também! Porque acontece esse debilitamento que a gente chama... um apagamento desse -R |||||debilitation|||||||| That's right! Because this vowel reduction happens... an erasure of this

final é bem comum então fica “Amô, faz isso... vamos fazer tal coisa?”. E aí apaga |||||||||||||||it erases final -R is quite common, so it's like “Amô, do this... let's do this thing?”. And then erases

o -R final. the final -R.

Com o -S também, tu acabaste de fazer, VAMU. ||||||||vamos |||||finished|||let's go With the -S too, you just did it, VAMU.

Com o-S também sim. O -S também é outra tendência natural de muitas línguas, não With -S too, yes. The -S is also another natural tendency of many languages, isn't

é? it?

Sim, no Espanhol, por exemplo, acontece muito. Yes, in Spanish, for example, it happens a lot.

No francês, todos os -S finais já não são pronunciados também. |||||finals||||pronounced| In French, all final -S are no longer pronounced either.

Exato. O -S é das letras mais chatas quando se está a aprender português |||||||boring|||||| Exact. The -S is one of the annoying letters when learning Portuguese

porque pronuncia-se de 4 formas diferentes. because it is pronounced in 4 different ways.

Pronuncia-se /s/, o som S sem a vibração das cordas vocais, /s/. Quando é a primeira ||||||||vibration||vocal cords|vocal cords||||| It is pronounced /s/, the sound S without the vibration of the vocal cords, /s/. When is the first

letra, por exemplo SENTIR, o verbo SENTIR. Quando há um -S duplo no meio da palavra. |||||verb|||||||||| letter, for example TO FEEL, the verb SENTIR. When there is a double -S in the middle of the word.

O -S duplo é colocado entre duas vogais para dar o som /s/, por exemplo PASSAR, o verbo ||||placed||||||||||||| ||||placed||||||||||||| The double -S is placed between two vowels to give the sound /s/, for example TO PASS, the verb

PASSAR. Ou então quando vem depois de uma consoante e antes de uma vogal tipo INSISTIR, |||||||||||||||insisting PASSAR. Or when it comes after a consonant and before a vowel like INSISTIR,

aqui temos dois -S mas, N S I (consoante / S / vogal), fica INSI. Depois pronuncia-se com ||||||||||||INSI|||| ||||||||||||INSI|||| here we have two -S but, N S I (consonant / S / vowel), it's INSI. Then it is pronounced with

o som /z/, que é esse -S mas com a vibração das cordas vocais, /z/, o som da letra -Z, ||z||||||||||||||||| the sound /z/, which is that -S but with the vibration of the vocal cords, /z/, the sound of the letter -Z,

em português, quando vem entre duas vogais. CASA, a palavra CASA. No Brasil também não é? in Portuguese, when it comes between two vowels. CASA, the word HOME. The same in Brazil, right?

Também, isso não muda. |||changes Yes, that doesn't change.

Pronto, ou seja, até agora estamos iguais. O primeiro -S como é que tu dizes SENTIR? Soon||||||||||||||| ready||||||||||||||| Okay so, so far we are the same. The first -S how do you say FEEL?

SENTIR. SENTIR.

E como é que dizes PASSAR? And how do you say PASS?

PASSAR. PASSAR.

E INSISTIR? AND INSIST?

INSISTIR. INSISTIR.

Portanto até agora estamos iguais. Agora é que fica diferente. Agora é que a coisa So until now we are the same. Now it's different. Now it

se complica porque em português de Portugal nós temos um som muito presente, até um |it gets complicated|||||||||||present|| gets complicated because in Portuguese from Portugal we have a very present sound, even one

dos motivos pelos quais muitas pessoas acham que parecemos russos a falar, o som /ʃ/. ||||||we|||||||| |reasons|for the|which|||||we seem|Russians||||| of the reasons why many people think we sound like Russians when speaking, the sound /ʃ/.

Que é um som que no Brasil existe no Rio e talvez ali perto, não sei, mas é só naquela |||||||||||||near|||||| Which is a sound that in Brazil exists in Rio and maybe nearby, I don't know, but it's only in that

área e na maior parte do Brasil não se usa, o tal S chiado, não é? E então quando é |||||||||||||sibilante|||||| |||||||||||||hissing|||||| area and in most of Brazil they don't use that type of S, right? And so when

que nós usamos isso? Quando é o -S final, por exemplo em qualquer palavra plural, COISAS, ||||||||||||||plural| do we use it? When is the final -S, for example in any plural word,

CASAS, MARCIAS, LEONARDOS, qualquer plural. Ou então quando vêm depois de uma vogal ||||||||||||vowel houses|marches|Leonardos|||||||||| THINGS, HOUSES, MARCIAS, LEONARDOS, any plural word. Or when they come after a vowel

e antes de uma consoante. Isto acontece muito com palavras que começam com E S consoante, ||||consonant||||||||||| |||||||||||start|||| and before a consonant. This happens a lot with words that start with E S consonant,

tipo ESPANHA, ESTENDER, estender a roupa. Mesmo no meio da palavra também, a palavra ||to extend||||||||||| like SPAIN, HANG, to hang the clothes. Right in the middle of the word too, the word

INSISTIR que vimos à bocado, I S T... Fica /ʃ/. Mas, nestas situações em que a consoante ||||moment|||||||||||| INSIST that we saw earlier, I S T... It becomes /ʃ/. But, in these situations in which the consonant

que vem a seguir é sonora, ou seja, é uma consoante que tem vibração das cordas vocais, |||||voiced||||||||||| that follows is voiced, that is, it is a consonant that vibrates the vocal cords,

o som /ʃ/ transforma-se em /ʒ/, ou seja dizemos INSISTIR porque o -T não é sonoro |||changes|||||||||||||voiced the sound /ʃ/ becomes /ʒ/, that is, we say INSISTIR because the -T is not voiced

ou ESPANHA, fica /ʒ/ porque o -P não é sonoro, mas se fosse uma consoante sonora |||||||||sonorous|||||| or SPAIN, it becomes /ʒ/ because the -P is not voiced, but if it were a voiced consonant

tipo -M que tem vibração... ESMOLA, fica /ʒ/ como o som do -J, ESMOLA. No Brasil é |||||esmola||||||||||| |M||||alms||||||||||| like -M that has vibration... ALMS, it becomes /ʒ/ like the sound of -J, ESMOLA. In Brazil it is

mais simples, como é que é no Brasil? Na maior parte do Brasil? simpler, how is it in Brazil? In most of Brazil?

Então, na maior parte vai ficar o /s/ como ESMOLA, MESMO, INSISTIR... Quais os outros So, for the most part, /s/ will be used as ESMOLA, MESMO, INSISTIR... What other

exemplos que você deu? SITUAÇÕES... examples did you give? SITUAÇÕES...

O que é que eu disse mais? Todos os plurais também! |||||||||plurals| What else did I say? All plurals too!

É! Os plurais, MARCIAS, LEONARDOS, CASAS... De uma maneira geral fica esse /s/ normal Yeah! The plurals, MARCIAS, LEONARDOS, CASAS... In general, this /s/ is normal

e então no Rio e Minas, tem outras variações que se aproximam do português de Portugal. |||||Minas|||variations|||approach|||| and then in Rio and Minas, there are other variations that are similar to Portuguese in Portugal.

Mas vocês também têm o fenómeno, porque é normal, dos sons sonoros e surdos que o |||||||||||||voiceless|| |||||phenomenon||||||voiced||voiceless|| But you also have the phenomenon, because it is normal, of voiced and voiceless sounds that the

-S antes de consoantes sonoras fica sonoro, fica /z/. ESMOLA tu não dizes ESMOLA dizes EZMOLA. |||||||||||||||almsgiving ||||voiced|||||||||||almsgiving -S before voiced consonants becomes voiced, becomes /z/. ALMS you do not say ALMS you say EZMOLA.

Portanto, fica o som /z/, basicamente. So there's the /z/ sound, basically.

Exatamente. Deixa fazer-te uma observação, se você não quiser pode cortar do vídeo. |||||observation|||||||| Exactly. Let me make an observation, if you don't want to, you can cut it from the video.

Você falou do -S inicial mas olha só a pronuncia que você fez de SITUAÇÕES. Eu falo SITUAÇÕES You mentioned the initial -S but look at the pronunciation you made of SITUATIONS. I say SITUATIONS

e você disse CHITUAÇÕES. |||situations and you said CHITUAÇÕES.

Isso aí, eu já tive comentários assim em vídeos. Eu se calhar passei de uma palavra |||||||||||maybe|I passed||| That's right, I've had comments like this in videos. Maybe I switched from a word

que acaba em -S para a palavra SITUAÇÕES. Sabes porque é que isto acontece? Porque ending in -S to the word SITUATIONS. Do you know why this happens? Because

realmente em Portugal, não em todo o Portugal, mas pelo menos em Lisboa e na maior parte in Portugal, not all of Portugal, but at least in Lisbon and in most of

do país o som SC, tipo NASCER, originalmente era /nɐʃˈseɾ/, no Brasil fica /naˈse(ʁ)/, |||||||||to be born||||to be born| ||||of the country||to be born|originally||to be born||||to be born| the country the SC sound, like BORN, was originally /nɐʃˈseɾ/, in Brazil it is /naˈse(ʁ)/,

fica sempre -S. Ou seja, no Brasil entre o /ʃ/ e o /s/ vocês escolheram o /s/. Nós, it is always -S. That is, in Brazil between /ʃ/ and /s/ you chose /s/. We,

em Portugal, na maior parte de país escolhemos o /ʃ/ então fica NASCER, PISCINA. Então |||||||we choose||||||swimming pool| in Portugal, in most of the country, chose the /ʃ/ so it's NASCER, POOL. So

o que é que acontece? Quando tens uma palavra que acaba em -S, que acaba em /ʃ/ e tens what happens? When you have a word that ends in -S, which ends in /ʃ/ and you have

outra em que começa em -S que começa em /s/, o /ʃ/ ganha. Então se eu disser SITUAÇÕES, ||||||||||||wins||||say| another word that ends in -S that begins in /s/, /ʃ/ wins. So if I say SITUATIONS,

a palavra, é SITUAÇÃO, SITUAÇÕES... Mas se eu estiver a falar e disser AS_SITUAÇÕES, ||||||||||||say|| the word is SITUATION, SITUATIONS... But if I'm talking and I say AS_SITUAÇÕES,

não digo AS SI... digo AS_SITUAÇÕES. I don't say AS_SI... I say AS_SITUAÇÕES.

Para acabar assim com as diferenças especificas de sons... Quando os estrangeiros que aprenderam |||||||||||||learned To put an end to the specific differences in sounds... When foreigners who have learned

português, e normalmente português do Brasil porque é mais presente e mais influente, ||||||||||||influential Portuguese, and usually Brazilian Portuguese because it is more present and more influential,

dizem nomes de palavras estrangeiras tipo Facebook e “não sei quê” a falar português ||||foreign||Facebook||||||| say names of foreign words like Facebook and so when speaking Portuguese , they

acrescentam o -I no final. O que para nós portugueses é muito engraçado porque vê-se add|||||||||Portuguese|||||| add the -I in the end. Which for us Portuguese is very funny because you can see

que aprenderam a palavra estrangeira no português do Brasil, porque vocês acrescentam o -I |learned|||foreign||||||||| that they learned the foreign word in Brazilian Portuguese, because you add the

final quando dizem palavras que acabam em consoantes surdas. Palavras que acabam em |||||||consonants|voiceless consonants|||| final -I when you say words that end in voiceless consonants. Words that end in

/k/ e /t/. Então um exemplo é a palavra Facebook, que nós dizemos Facebook mas no /k/ and /t/. So an example is the word Facebook, which we say Facebook but in

Brasil dizem Facebooki. ||Facebook Brazil we say Facebooki.

INTERNET. INTERNET

Exatamente, nós dizemos INTERNET. Exactly, we say INTERNET.

IPAD. a brand of tablet computer iPad.

IPAD. iPad iPad.

Como é que dizes um computador, se for por um Mac. ||||||||||Mac How do you say a computer, if it's a Mac.

MAC. MAC MAC

E com esta concluímos esta comparação de características fonéticas de Portugal e |||we conclude||comparison|||||| And with this we conclude this comparison of phonetic characteristics of Portugal and

Brasil. Obrigado Marcia pela tua participação! |||||participation Brazil. Thank you Marcia for your participation!

Nossa Leonardo, eu é que agradeço! Foi um prazer enorme estar aqui com você no seu |||||||||enormous|||||| Wow Leonardo, I thank you! It was a great pleasure to be here with you on your

canal que é maravilhoso. Muito obrigada! |||||thank |||wonderful|| wonderful channel. Thank you very much!

Espero que tenham gostado e percebido melhor onde é que os sotaques português e brasileiro |||||understood||||||||| I hope you enjoyed it and understood better where the Portuguese and Brazilian accents

são diferentes. are different.

Se estiverem interessados em aprender mais sobre o português brasileiro, vão dar uma |||||||||||give a talk| If you're interested in learning more about Brazilian Portuguese, check out

olhadela ao canal da Marcia, Português com Marcia Macedo, onde também fizemos um vídeo |||||||||||we did|| Marcia's channel, Português com Marcia Macedo, where we also made a video

juntos em que explorámos as diferenças de vocabulário entre o português de Portugal |||we explored||||||||| together where we explored the vocabulary differences between Portuguese from Portugal

e o português do Brasil. and Portuguese from Brazil.

Se quiserem experimentar o italki e participar no Language Challenge até dia 31 de março If you want to try italki and participate in the Language Challenge until March 31st,

sigam também o link na descrição, e como sempre um grande muito obrigado aos meus patrons, follow||||||||||||||| also follow the link in the description, and as always a big thank you to my patrons,

que me apoiam todos os meses! |||||months who support me every month!

No Patreon dou acesso a conteúdos exclusivos, como livestreams mensais, um podcast exclusivo |||||contents||||monthly||| ||||||exclusive||live broadcasts|monthly|||exclusive On Patreon I give you access to exclusive content, such as monthly livestreams, an exclusive

mensal, e as entrevistas completas e sem cortes com os meus convidados, como esta de hoje monthly|||interviews|full interviews|||edits||||guests|||| monthly podcast, and full, uncut interviews with my guests, like this

com a Marcia. Se estiverem interessados em apoiar o Portuguese With Leo e ter acesso one with Marcia today. If you're interested in supporting Portuguese With Leo and getting access

a tudo isto, sigam o link na descrição para se inscreverem no Patreon! ||||||||||to subscribe|| to all this, follow the link in the description to sign up on Patreon!

E até à próxima! And until next time!