×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Portuguese With Leo (Pronunciation), Sotaque e expressões típicas de São Tomé e Príncipe (1)

Sotaque e expressões típicas de São Tomé e Príncipe (1)

Vamos começar com um brinde.

Olá a todos e bem-vindos de volta ao Portuguese With Leo. Hoje trago-vos um episódio muito especial

porque tenho aqui o meu amigo Abanilson de.. São Tomé e Príncipe. São Tomé e Príncipe. Como

nos episódios que fizemos sobre o Brasil e Angola, hoje vamos aprender um pouco sobre o português

falado em São Tomé, algumas das expressões típicas, algumas palavras tanto do português de São Tomé

como do crioulo falado em São Tomé. Mas antes de passarmos a isso vamos só dar algumas informações

sobre São Tomé. São Tomé e Príncipe é o país mais pequeno de língua oficial portuguesa, tem apenas

205 mil habitantes e é composto por duas ilhas ao largo do Gabão, na África ocidental. A Ilha

de São Tomé e a Ilha do Príncipe. E os nomes destas ilhas é porque foram descobertas no século XV.

São Tomé, no dia de São Tomé que é.. 21 de Dezembro. Obrigado. E o Príncipe foi descoberto no dia de Santo Antão

Que é 17 de Janeiro. 17 de Janeiro. A Ilha do Príncipe quando foi descoberta chamava-se Ilha de Santo

António, por causa do Santo António, e mais tarde, no início do Século XVI, em 1502, mudou-se o nome

para Príncipe causa do príncipe de Portugal da altura. Mas pronto, nós estamos aqui é para saber um pouco

sobre expressões típicas de São Tomé, e tu preparaste aí umas palavrinhas. Umas brincadeiras, sim. Mas antes

de passarmos a isso, o que é que tu me sabes dizer sobre o português de São Tomé? A forma

de falar, as características assim no geral. Dentro de São Tomé nós temos quatro dialetos. Que

temos o dialeto "forro", temos o "ngolá" que é na parte do Sul, temos o "lunguyè" que é a parte da Ilha

do Príncipe, e depois temos uma parte minoritária que é o "tonga". Que é em São Tomé? Que é em São Tomé também

Mas usamos o português como a língua de negócio. A língua franca, não é? Exatamente, para nos

comunicar. Exato. E muito, muito pouco, encontramos jovens e adolescentes a usarem dialeto de São Tomé.

Usam sobretudo o português. Sobretudo o português mas.. usamos um português mais.. um português misto,

com uma mistura do dialeto. Sim. E também temos algumas palavras estrangeiras que nós adicionámos ao

ao nosso português. Então por isso preparei aqui umas brincadeirinhas para podermos

tentar perceber as coisas. Vamos lá ver. Normalmente essas palavras estrangeiras vêm quê? Do inglês? Ou vêm

de outros países africanos? Algumas vêm do país africano. Do inglês temos muito, muito, muito poucas influências, não é?

Ok. Mas vem mais, por exemplo mais da parte de, por exemplo, Angola. Ok. Que é o "mambo", que é o "wi",

"fezada", as coisas. Essa já sei umas quantas. Já aprendeste umas, não é? Porque eu fiz o vídeo sobre Angola. Quem estiver a

ver e ainda não tiver visto esse vídeo, o link está na descrição. Aprendi "mambo", aprendi "wi", mas de certeza que há

outras que eu não conheço. Há muitas. Queres descobrir um são-tomense, é descobrir pelos "r's", que nós, pouco dizemos,

não dizemos o "r". E se tu quiseres até falar o nosso dialeto, é só trocares muitas das letras, por exemplo, o "r"

pelo "l". Um "rato", dizemos um "lato". A sério? Exatamente, estás a ver? E "terra", "tela". Então,

tens aquela troca porque nós não usamos os "r's" na nossa língua nacional. A mesma coisa fazemos,

por exemplo, com o "j", fazemos com o "z". Em vez de "você é bom jogador", "você é bom zogador". A sério?

É "zogador". Exatamente, já trocamos ali algumas letras. Nós ali tentamos sempre fazer a

mistura de palavras e de línguas, e muitas das vezes tentamos, comemos sempre as palavras. Imagina,

"Ócê tá bebè quê?" Eu estou a beber uma amarguinha. Já percebeste, ou seja, tem que falar em português, mas.. falei mais..

Ou seja, vocês usam o "você", estou a reparar, como no Brasil, não usam o "tu". Não, dificilmente usamos o "tu".

Quase, quase nunca. E tu perguntaste-me "você está a beber o quê?" "Ócê tá bebè quê?". Ya, "Ócê tá bebè quê?"

"Ócê tá fazè bobo pá!". Eu percebi "você está a fazer" e percebi "pá". Ya, e o "bobo". "Bobo" deve ser tipo,

estás a fazer uma palhaçada. Exatamente. E o mesmo "bobo" também tem outra vertente que nós, numa só

palavra conseguimos dar dois ou três significados diferentes. Imagina, podemos dizer também à mesma,

"Ócê é bobo d'homé!". Ah, "você é bobo de homem". É tipo, você é um palhaço, é um totó.

Ou seja, já deu aqui duas vertentes, ou seja, "Ócê tá fazè bobo", estás a brincar. "Ócê é bobo d'homé",

és um palhaço, aquelas vertentes. Mas isso é mau. Ou é tipo entre amigos?

Depende, tem aquelas duas vertentes. Depende do contexto. Depende da forma como nós vamos o dizer. "Wê ku boka"

É para eu adivinhar? Sim. "Wê ku boka". Não faço ideia. Isso é crioulo? Isso é crioulo. É.

Não sei, "wê".. Pá, não tem nada a ver, pois não? Nunca vou chegar lá. "Boka" não é "boca" de certeza. É "boca". "Boka" é boca"?

É. Ok. "Wê ku boka". É um gajo que fala muito, é um fala barato, só diz asneira. Eh pá, também está quase lá, mas

neste caso já não será assim. "Wê ku boka" quer dizer mais "olho, boca". Como se fosse uma inveja. Quando estás a

invejar algo a alguém nós dizemos "wê ku boka sa liba bô". Os olhos e a boca estão sobre ti ou alguém está a invejar-te.

"Wê ku boka" é os olhos e a boca. "Wê ku boka sa liba bô". Ou seja, tu dizes isso à pessoa que está a ser alvo

da inveja. Exatamente. Quer dizer que outra pessoa está a invejar aquilo que ela tem. Eu digo assim "pá, Leo, wê ku boka

sa liba programa bô". Ou seja, há pessoas que têm inveja do programa. Olha,

já percebi, já dá para perceber umas coisinhas. "Kidalê ooo!", eu estou a pedir um auxílio. Ah isso é pedir ajuda? É pedir ajuda,

auxílio. "Kidalê ooo!". Exatamente. Eu pensava que estavas a dizer alguma coisa, tipo, para mim, tipo Leo. Não.

Por exemplo, imagina, eh pá, agora eu quero dizer, Leo, eu digo "kidalê, porra,

bom mambo!". Isto quer dizer que o "kidalê" já teve um outro significado. Antes o "kidalê ooo!"

era pedir um auxílio, e quando chega um prato ou um comer, algo de bom e tu diz "kidalê, bom mambo!".

Ou seja, neste caso, o "kidalê", dizendo numa forma mais soft, quer dizer algo de bom.

É tipo uma surpresa, é surpreender, tu estás a.. É tipo "wow". Ya, em vez de dizer "wow" dizes "kidalê,

bom mambo", estás a ver? "Bom mambo" eu sei por causa do vídeo do angolano, é tipo "boa cena". Em Portugal, assim mais

calão, nós diríamos "boa cena". "Kidalê", eu nunca iria adivinhar. "Bô san ngê di kobo-d'awa!". Não faço ideia. Espera,

diz lá isso devagar. "Bô" é tipo "tu", não é? Exatamente, "san ngê di kobo-d'awa"

Tu.. Eh pá, só sei "bô". E só sei por causa da música "Bô tem mel". É de Cabo Verde? É, é do Nelson Freitas,

acho eu. Exato, só sei por causa disso, mas o "san ngê" não sei. "San ngê di kobo-d'awa". É o quê?

Isto quer dizer.. Nós, em São Tomé, quando nós vemos um estrangeiro, um emigrante, um proveniente

da Europa, nós dizemos "ngê di kobo-d'awa", é uma pessoa que vem do fundo do mar, porque dizem que as pessoas

que são do fundo do mar são mais clarinhas, são brancas. Então dizemos "ngê di kobo-d'awa".

Para poder distanciar e querer referenciar alguém que vem da Europa, nós dizemos "oh, ngê di kobo-d'awa".

O Leve Leve. Leve Leve, que é o nome do teu restaurante, e leve-leve.. Não sei. Eu acho, é assim, eu acho ou alguém me disse isto,

ou alguém me contou isto, ou então sou eu que estou a imaginar coisas, mas leve-leve é uma expressão tipo

tudo tranquilo, está-se bem, leve-leve, ou não? "Hakuna Matata". É? "Hakuna Matata!". É? É quase lá.

É o quê, "leve-leve"? Traduzindo palavra a palavra, acaba por ser mesmo "passito a

passito", "piano a piano", um dia de cada vez. Ok. Mas o leve-leve não é uma palavra... é uma filosofia. É uma

filosofia de vida. A sério? É um modo de ser, é um modo de estar, é um modo de viver, de estar com a vida, porque a

verdade é que São Tomé tem uma calmaria enorme, é o país do leve-leve. O dia amanhece muito cedo.

Quatro, cinco da manhã, já é dia e já está a nascer o sol, e levamos o dia até 18, 19 horas, e acabou o dia.

Pois. Não há centros comerciais abertos, não há nada aberto. Ou seja, a vida acabou por ali. Ser são-tomense é ser leve-leve.

Leo, "bô bila bi"? Estou aqui. "Bô tê tema!". O quê? Isto é uma expressão que se usa muito,

também em São Tomé. Quando as pessoas, não estás à espera de encontrar uma pessoa, e aquela

pessoa acaba por aparecer. E então tem aquela expressão que nós gritámos que é "Leo,

bô bila bi?", ou seja, "voltaste? Bô tê tema", és teimoso. E essa expressão usamos para, tanto

em termos bom e mau. O termo bom, naquela amizade, ou seja, foste jantar, foste comer e gostaste e

voltaste a casa. E pronto, a expressão é boa. E uma coisa é, eu estou em conflito contigo, e tu voltas e eu estou-te

a advertir. Tipo, "Voltaste? És teimoso.", ou seja, "Vais levar.". Estás-te a habilitar, nós dizemos "Estás-te a habilitar."

Exatamente, é a mesma expressão. "Mambo rijo". Exatamente.

"Mambo rijo" é tipo uma cena bacana, uma cena boa. "Mambo rijo", ya, "mambo rijo". Ou estás a passar e dizes

"possas, aquele é mambo rijo pá, bom paite!". "Bom paite"? "Bom paite". É tipo, é a mesma coisa. "Paite" é tipo "mambo",

também? Não, "paite" é tipo comida. A sério? Mas usa-se para a comida então? Tem duas

vertentes. Usa-se para a comida. "Porra, esse paite é granda paite". Este comer, um grande comer. Mas

também usas "paite" para outras coisas? Se eu te digo assim "porra, este mambo, que granda paite!". Isto quer dizer que é,

é uma menina muito gira, muito boa. Ah ok, exatamente. Estás a ver, já tem aquelas duas vertentes do "paite". Ou seja,

pode ser para a comida, pode ser para as mulheres. "Bom paite pá!". Bom mesmo, muito bom!

[CRIOULO DE S. TOMÉ NÃO COMPREENSÍVEL]

Eu não sei o que é que tu disseste mas.. Vamos embora.

"Bom paite", mesmo. Assim já não se diz "bom paite". Então? Diz-se "bom doxi". "Bom doxi" quer dizer saboroso,

gostoso. O "doxi" é a mesma coisa que dizer "doce". Pois. É um "bom doxi". É que sabe bem.

Mas não tem que ser doce para se dizer "bom doxi". Ou seja, também podemos dizer "mina sa bom doxi".

Estás a ver? A miúda é.. é doce, tem os seus atributos. Exatamente, exatamente. Se garante.

Servidos? Quem quiser pode vir ao Leve Leve. Pá, agora estamos aqui nesta, nesta explosão de sabores.

Só me faz lembrar o vinho da palma.

O quem? O vinho da palma de São Tomé. O vinho? É o vinho extraído da palmeira. A sério? É. Como se fosse

umas lágrimas das palmeiras e saem diretamente da palmeira para as mesas. Não tens aí, não?

Não, não dá, claro. Não porque depois é um vinho, muito difícil de transportar porque ela cria mesmo muita, muita,

muito gás. Ok. É gaseificado. É igual aquela história do champanhe que engarrafas e depois salta

as rolhas todas para o céu, é igual com o vinho da palma. Vinho da palma, não conheço. Tens que fazer uma visita a São Tomé.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Sotaque e expressões típicas de São Tomé e Príncipe (1) ||||||Tomé|| Akzent und typische Ausdrücke in São Tomé und Príncipe (1) São Tomé e Príncipe accent and idioms (1) Accent et expressions idiomatiques de Sao Tomé et Principe (1) Accento ed espressioni tipiche di São Tomé e Príncipe (1) サントメ・プリンシペのアクセントと典型的な表現 (1) Accent och typiska uttryck i São Tomé och Príncipe (1)

Vamos começar com um brinde. ||||toast Let's start with a toast.

Olá a todos e bem-vindos de volta ao Portuguese With Leo. Hoje trago-vos um episódio muito especial Hi everyone and welcome back to Portuguese With Leo. Today I bring you a very special episode

porque tenho aqui o meu amigo Abanilson de.. São Tomé e Príncipe. São Tomé e Príncipe. Como ||||||Abanilson|||||||||| because I have my friend Abanilson from... São Tomé and Príncipe here. São Tomé and Príncipe. As

nos episódios que fizemos sobre o Brasil e Angola,  hoje vamos aprender um pouco sobre o português ||||||||Angola|||||||| in the episodes we did about Brazil and Angola, today we are going to learn a little about the Portuguese

falado em São Tomé, algumas das expressões típicas,  algumas palavras tanto do português de São Tomé spoken||||||||||||||| spoken in São Tomé, some of the typical expressions, some words both from the Portuguese from São Tomé

como do crioulo falado em São Tomé. Mas antes de  passarmos a isso vamos só dar algumas informações ||creole||||||||we pass|||||||information and from the Creole spoken in São Tomé. But before getting into all of that, we'll give you some information

sobre São Tomé. São Tomé e Príncipe é o país mais  pequeno de língua oficial portuguesa, tem apenas about São Tomé. São Tomé and Príncipe is the smallest Portuguese-speaking country, has only

205 mil habitantes e é composto por duas ilhas  ao largo do Gabão, na África ocidental. A Ilha thousand|inhabitants|||composed|||islands||||Gabon|||Western||Island 205,000 inhabitants and is made up of two islands off the coast of Gabon, in West Africa: The island

de São Tomé e a Ilha do Príncipe. E os nomes destas  ilhas é porque foram descobertas no século XV. ||||||||||||||||discovered||| of São Tomé and the island of Príncipe. And the names of these islands are because they were discovered in the 15th century.

São Tomé, no dia de São Tomé que é.. 21 de Dezembro.  Obrigado. E o Príncipe foi descoberto no dia de Santo Antão ||||||||||December||||||discovered||||Saint|Anthony São Tomé, on the day of São Tomé which is... December 21st. Thanks. And Príncipe was discovered on the day of Santo António (Antão),

Que é 17 de Janeiro. 17 de Janeiro. A Ilha do Príncipe  quando foi descoberta chamava-se Ilha de Santo ||||||||||||discovered||||| which is January 17th. January 17th. When Príncipe's Island was discovered, it was called Santo

António, por causa do Santo António, e mais tarde,  no início do Século XVI, em 1502, mudou-se o nome |||||||||||||XVI||||| António's Island, named after Santo António, and later, in the beginning of the 16th century, in 1502, the name was changed

para Príncipe causa do príncipe de Portugal da altura.  Mas pronto, nós estamos aqui é para saber um pouco ||cause|||||||||||||||| to Príncipe because of the prince of Portugal at the time. But what we're here for today is to learn a little bit

sobre expressões típicas de São Tomé, e tu preparaste  aí umas palavrinhas. Umas brincadeiras, sim. Mas antes |||||||||||||jokes||| about typical expressions of São Tomé, and you prepared a few words there. A few things, yes. But before

de passarmos a isso, o que é que tu me sabes  dizer sobre o português de São Tomé? A forma we get to that, what can you tell me about the Portuguese spoken in São Tomé? The way

de falar, as características assim no geral. Dentro  de São Tomé nós temos quatro dialetos. Que ||||||||||||||dialects| of speaking, the general characteristics, let's say. In São Tomé we have four dialects. We

temos o dialeto "forro", temos o "ngolá" que é na parte  do Sul, temos o "lunguyè" que é a parte da Ilha ||dialect|forro|||ngolá|||||||||lunguyè|||||| have the "forro" dialect, we have the "ngolá" which is from the South, we have the "lunguyè" which is from the island of Príncipe,

do Príncipe, e depois temos uma parte minoritária que  é o "tonga". Que é em São Tomé? Que é em São Tomé também |||||||minority||||Tonga||||||||||| and then we have a minority dialect called "tonga". In São Tomé? Yes, also in São Tomé,.

Mas usamos o português como a língua de  negócio. A língua franca, não é? Exatamente, para nos ||||||||business|||franca||||| But we use Portuguese as the business language. The lingua franca, right? Exactly, to

comunicar. Exato. E muito, muito pouco, encontramos  jovens e adolescentes a usarem dialeto de São Tomé. ||||||we find|||adolescents||using|||| communicate. Exactly. And we find very few young people and teenagers using the São Tomé dialect.

Usam sobretudo o português. Sobretudo o português  mas.. usamos um português mais.. um português misto, ||||||||||||||mixed They mainly use Portuguese. Mainly Portuguese but... we use a more... a mixed Portuguese,

com uma mistura do dialeto. Sim. E também temos  algumas palavras estrangeiras que nós adicionámos ao with a mixture of the dialect. Yes. And we also have some foreign words that we added

ao nosso português. Então por isso preparei  aqui umas brincadeirinhas para podermos ||||||I prepared|||little games||we can to our Portuguese. So that's why I prepared a few typical sayings here so we can

tentar perceber as coisas. Vamos lá ver. Normalmente essas  palavras estrangeiras vêm quê? Do inglês? Ou vêm try to understand some things. Let's see. Usually these foreign words come, what? From English? Or do they come

de outros países africanos? Algumas vêm do país africano. Do  inglês temos muito, muito, muito poucas influências, não é? |||African|||||African||||||||influences|| from other African countries? Some come from the African countries. From English we have very, very, very few influences,

Ok. Mas vem mais, por exemplo mais da parte de, por exemplo, Angola. Ok. Que é o "mambo", que é o "wi", |||||||||||||||||mambo||||wi right? Okay. But it comes more, for example, more from Angola. Okay. Words like "mambo", "wi",

"fezada", as coisas. Essa já sei umas quantas. Já aprendeste umas, não é? Porque eu fiz o vídeo sobre Angola. Quem estiver a fazedura|||||||||||||||||||||| "fezada", things like that. I already know a few. You've already learned some, haven't you? Because I made the video about Angola. Anyone who's

ver e ainda não tiver visto esse vídeo, o link está na descrição. Aprendi "mambo", aprendi "wi", mas de certeza que há |||||||||||||I learned|||||||| watching and hasn't seen this video yet, the link is in the description. I learned "mambo", I learned "wi", but for sure there are

outras que eu não conheço. Há muitas. Queres descobrir um são-tomense, é descobrir pelos "r's", que nós, pouco dizemos, |||||||||||São Toméan||||r's|||| others I don't know. There are many. You want to find a São Toméan, you can tell by the "r's", that we barely say, we

não dizemos o "r". E se tu quiseres até falar o nosso dialeto,  é só trocares muitas das letras, por exemplo, o "r" |||||||||||||||changing||||||| don't say the "r". And if you want to speak our dialect, just replace some of the letters, for example, the "r"

pelo "l". Um "rato", dizemos um "lato". A sério? Exatamente, estás a ver? E "terra", "tela". Então, |||mouse|||lato|||||||||canvas| with an "l". A "rato" (mouse), we say "lato". Seriously? Exactly, see? And "terra" (earth), "tela". So, there's

tens aquela troca porque nós não usamos os "r's" na nossa língua nacional. A mesma coisa fazemos, that switch because we don't use the "r's" in our national language. The same thing goes,

por exemplo, com o "j", fazemos com o "z". Em vez de "você é bom jogador", "você é bom zogador". A sério? |||||||||||||||player||||zogador|| for example, for the "j", we use the "z". Instead of "você é bom jogador" (you're a good player), "você é bom zogador". Seriously?

É "zogador". Exatamente, já trocamos ali  algumas letras. Nós ali tentamos sempre fazer a It's "zogador". Exactly, we already switched some letters there. We always try to

mistura de palavras e de línguas, e muitas das vezes  tentamos, comemos sempre as palavras. Imagina, mix words and languages, and often we try, we always eat the words. Imagine,

"Ócê tá bebè quê?" Eu estou a beber uma amarguinha. Já percebeste, ou seja, tem que falar em português, mas.. falei mais.. you||bebè|||||||amarguinha||understood|||||||||| "Ócê tá bebè quê?" I'm drinking an amarguinha. You already understood it, that is, I spoke Portuguese, but... I spoke a little

Ou seja, vocês usam o "você", estou a reparar, como no Brasil, não usam o "tu". Não, dificilmente usamos o "tu". ||||||||noticing|||||||||hardly||| more... So, you use the "você", I'm noticing, like in Brazil, you don't use the "tu". No, we hardly use "tu".

Quase, quase nunca. E tu perguntaste-me "você está a beber o quê?" "Ócê tá bebè quê?". Ya, "Ócê tá bebè quê?" |||||asked|||||||||||||||| Almost, almost never. And you asked me "você está a beber o quê?" (What are you drinking?) "Ócê tá bebè quê?" Yes, "Ócê tá bebè quê?"

"Ócê tá fazè bobo pá!". Eu percebi "você está a fazer"  e percebi "pá". Ya, e o "bobo". "Bobo" deve ser tipo, ||fazendo|fool|||realized||||||||||||||| "Ócê tá fazè bobo pá!". I got "você está a fazer" and I got "pá". Yes, and "bobo". "Bobo" must be like,

estás a fazer uma palhaçada. Exatamente. E o mesmo  "bobo" também tem outra vertente que nós, numa só ||||foolishness|||||||||aspect|||| you're doing something silly. Exactly. And the same "bobo" also has another meaning that we, to a single

palavra conseguimos dar dois ou três significados  diferentes. Imagina, podemos dizer também à mesma, word, we can give it two or three different meanings. Imagine, we can also say,

"Ócê é bobo d'homé!". Ah, "você é bobo de homem". É tipo, você é um palhaço, é um totó. |||of a man||||||man||||||clown|||fool "Ócê é bobo d'homé!". Ah, "você é bobo de homem" (You're a fool of a man). It's like, you're a clown, you're a fool.

Ou seja, já deu aqui duas vertentes, ou seja, "Ócê tá fazè bobo", estás a brincar. "Ócê é bobo d'homé", So, there are already two meanings here, so, "Ócê tá fazè bobo", meaning, you're kidding. "Ócê é bobo d'homé",

és um palhaço, aquelas vertentes. Mas isso  é mau. Ou é tipo entre amigos? ||||||||bad||||| meaning, you're a clown. Those different meanings. But that's bad, right? Or is it more like among friends?

Depende, tem aquelas duas vertentes. Depende do contexto. Depende da forma como nós vamos o dizer. "Wê ku boka" ||||||||||||||||"what"|| It depends, there are those two meanings. Depends on the context. It depends on how we say it. "Wê ku boka"

É para eu adivinhar? Sim. "Wê ku boka". Não faço ideia. Isso é crioulo? Isso é crioulo. É. Is it for me to guess? Yes. "Wê ku boka". I have no idea. Is it Creole? It is.

Não sei, "wê".. Pá, não tem nada a ver, pois não? Nunca vou chegar lá. "Boka" não é "boca" de certeza. É "boca". "Boka" é boca"? ||||||||||||||||||mouth||||||| I don't know, "wê".. Man, it has nothing to do with it, right? I'll never get there. "Boka" surely can't be "boca" (mouth). It's mouth. "Boka" is

É. Ok. "Wê ku boka". É um gajo que fala muito, é um fala barato, só diz asneira. Eh pá, também está quase lá, mas |||||||guy|||||||||||hey|||||| mouth? It is. Okay. "Wê ku boka". It's a guy who talks a lot, a windbag, talks a lot of nonsense. You're almost there, man, but

neste caso já não será assim. "Wê ku boka" quer dizer  mais "olho, boca". Como se fosse uma inveja. Quando estás a ||||||||||||||||||envy||| in this case it's not really that. "Wê ku boka" is more... eye, mouth. It's like envy. When you're

invejar algo a alguém nós dizemos "wê ku boka sa liba bô". Os olhos e a boca estão sobre ti ou alguém está a invejar-te. to envy|||||||||sair|líbido|you|||||||||||||| jealous of someone or something we say "wê ku boka sa liba bô". The eyes and mouth are upon you or someone is envying you.

"Wê ku boka" é os olhos e a boca. "Wê ku boka sa liba bô". Ou seja, tu dizes isso à pessoa que está a ser alvo ||||||||||||||||||||||||||target "Wê ku boka" is the eyes and the mouth. "Wê ku boka sa liba bo". So you say that to the person who is facing envy.

da inveja. Exatamente. Quer dizer que outra pessoa está a invejar aquilo que ela tem. Eu digo assim "pá, Leo, wê ku boka Exactly. It means that someone else is envying what they have. I say, "Man, Leo, wê ku boka

sa liba programa bô". Ou seja, há pessoas que têm inveja do programa. Olha, ||program||||||||||| sa liba programa bô". Means that there are people who are jealous of my show. Look at that,

já percebi, já dá para perceber umas coisinhas. "Kidalê ooo!", eu estou a pedir um auxílio. Ah isso é pedir ajuda? É pedir ajuda, |||||||little things|Kidalê|aí||||||help|||||||| I got it, I'm starting to get a few things. "Kidalê ooo!", I'm asking for help. Ah, is this asking for help? It's asking for help,

auxílio. "Kidalê ooo!". Exatamente. Eu pensava que estavas a dizer alguma coisa, tipo, para mim, tipo Leo. Não. for aid. "Kidalê ooo!" Exactly. I thought you were saying something, like, to me, Leo. No.

Por exemplo, imagina, eh pá, agora eu quero dizer, Leo, eu digo "kidalê, porra, |||||||||||||damn For example, imagine, now I say: "kidalê, porra, bom mambo!".

bom mambo!". Isto quer dizer que o "kidalê" já teve  um outro significado. Antes o "kidalê ooo!" This means that "kidalê" already has another meaning. Before, "kidalê ooo!"

era pedir um auxílio, e quando chega um prato ou um comer, algo de bom e tu diz "kidalê, bom mambo!". was to ask for help, and when a dish or food arrives, something good and you say "kidalê, bom mambo!".

Ou seja, neste caso, o "kidalê", dizendo numa forma mais soft, quer dizer algo de bom. ||||||||||soft||||| That is, in this case, the "kidalê", saying it in a softer way, means something good.

É tipo uma surpresa, é surpreender, tu estás a.. É tipo "wow". Ya, em vez de dizer "wow" dizes "kidalê, |||surprise||surprise||||||wow|||||||| It's like a surprise, something surprises you, you're... It's like "wow". Yes, instead of saying "wow" you say "kidalê,

bom mambo", estás a ver? "Bom mambo" eu sei por causa do vídeo do angolano, é tipo "boa cena". Em Portugal, assim mais ||||||||||||||Angolan|||||||| bom mambo", you see? "Bom mambo" I know it because of the Angolan video, it's like "good stuff". In Portugal, in a more

calão, nós diríamos "boa cena". "Kidalê", eu nunca iria adivinhar. "Bô san ngê di kobo-d'awa!". Não faço ideia. Espera, slang|||||||||||são|você||kobo|d'awa|||| slangish way, we would say "boa cena". "Kidalê", I never would've guessed. "Bô san nge di kobo-d'awa!" I have no idea. Wait,

diz lá isso devagar. "Bô" é tipo "tu", não é?  Exatamente, "san ngê di kobo-d'awa" say it slowly. "Bo" is like "tu", right? Exactly, "san ngê di kobo-d'awa"

Tu.. Eh pá, só sei "bô". E só sei por causa da música "Bô tem mel". É de Cabo Verde? É, é do Nelson Freitas, ||||||||||||||||||Cape Verde|Verde||||Nelson|Freitas You... I only know "bo", dude. And I only know it because of the song "Bô tem mel". Is it from Cape Verde? It is, it's by Nelson Freitas,

acho eu. Exato, só sei por causa disso, mas o "san ngê" não sei. "San ngê di kobo-d'awa". É o quê? I think. Exactly, I only know it because of that, but "san ngê" I don't know. "San ngê di kobo-d'awa". What is it?

Isto quer dizer.. Nós, em São Tomé, quando nós vemos um estrangeiro, um emigrante, um proveniente |||||||||||||emigrant||from This means... We, in São Tomé, when we see a foreigner, an emigrant, someone from

da Europa, nós dizemos "ngê di kobo-d'awa", é uma pessoa que vem do fundo do mar, porque dizem que as pessoas |Europe|||||||||||||||sea||||| Europe, we say "ngê di kobo-d'awa", it is a person who comes from the bottom of the sea, because they say that people

que são do fundo do mar são mais clarinhas, são brancas. Então dizemos "ngê di kobo-d'awa". ||||||||lighter||white|||||| who are from the bottom of the sea are lighter, they are white. So we say "ngê di kobo-d'awa".

Para poder distanciar e querer referenciar  alguém que vem da Europa, nós dizemos "oh, ngê di kobo-d'awa". |||||to reference||||||||oh|||| In order to be able to distance and want to reference someone who comes from Europe, we say "oh, ngê di kobo-d'awa".

O Leve Leve. Leve Leve, que é o nome do teu restaurante, e leve-leve.. Não sei. Eu acho, é assim, eu acho ou alguém me disse isto, Leve Leve. Leve Leve, which is the name of your restaurant, and leve-leve... I don't know. I think, it's like, I think someone told me this...

ou alguém me contou isto, ou então sou eu que estou a  imaginar coisas, mas leve-leve é uma expressão tipo |||told|||||||||imagining|||||||| Either someone told me this, or I'm imagining things, but leve-leve is an expression like

tudo tranquilo, está-se bem, leve-leve, ou não? "Hakuna Matata". É? "Hakuna Matata!". É? É quase lá. |calm|is|||||||Hakuna|Matata||||||| chill, it's all good, right? "Hakuna Matata". Is it? "Hakuna Matata!" It is? That's almost it.

É o quê, "leve-leve"? Traduzindo palavra a palavra, acaba por ser mesmo "passito a |||||translating||||||||step| More or less? Yes. What is it, then, "leve-leve"? Translating it word for word, it's like "step by step",

passito", "piano a piano", um dia de cada vez. Ok. Mas o leve-leve não é uma palavra... é uma filosofia. É uma |step by step||||||||||||||||||||| "piano piano", one day at a time. Okay. But the... Leve-leve isn't a word. It's a philosophy.

filosofia de vida. A sério? É um modo de ser, é um modo de  estar, é um modo de viver, de estar com a vida, porque a It's a life philosophy. Seriously? It's a way of being, it's a way of living, of being with life, because the

verdade é que São Tomé tem uma calmaria enorme,  é o país do leve-leve. O dia amanhece muito cedo. |||||||calmness||||||||||dawns|| truth is that São Tomé has a huge calmness, it's the country of leve-leve. The day dawns very early.

Quatro, cinco da manhã, já é dia e já está a nascer o sol, e levamos o dia até 18, 19 horas, e acabou o dia. ||||||||||||the|sun||we take|||||||| Four, five in the morning, it's daytime the sun is rising, and the day goes on until 6, 7 pm, and then the day is over.

Pois. Não há centros comerciais abertos, não há nada aberto. Ou seja, a vida acabou por ali. Ser são-tomense é ser leve-leve. |||centers|commercial centers||||||||||||||||||| Right. There are no malls open, there is nothing open. It's like, life ended there. To be from São Tomé is to be leve-leve.

Leo, "bô bila bi"? Estou aqui. "Bô tê tema!". O quê? Isto é uma expressão que se usa muito, ||bila|here||||ter||||||||||| Leo, "bo bila bi"? I'm right here. "Bô tê tema!" What? This is an expression that is also used a lot

também em São Tomé. Quando as pessoas, não  estás à espera de encontrar uma pessoa, e aquela in São Tomé. When people.. you're not expecting to find a person, and that

pessoa acaba por aparecer. E então tem  aquela expressão que nós gritámos que é "Leo, |||appear||||||||shouted||| person ends up showing up. And then there's that expression we say which is "Leo, bô bila bi?"

bô bila bi?", ou seja, "voltaste? Bô tê tema", és teimoso. E essa expressão usamos para, tanto |||||you returned|||||stubborn|||||| Meaning, you're back? "Bô tê tema". You're stubborn. And we use that expression both

em termos bom e mau. O termo bom, naquela amizade,  ou seja, foste jantar, foste comer e gostaste e ||||||term|||friendship|||you were|||||you liked| in good and bad situations. The good situation, in friendship, that is, you went to dinner, you went to eat and liked it and

voltaste a casa. E pronto, a expressão é boa. E uma coisa  é, eu estou em conflito contigo, e tu voltas e eu estou-te ||||||||||||||||conflict||||come back|||| came back home. And so, the expression is good. And one thing is, I'm in conflict with you, and you come back and I'm warning you.

a advertir. Tipo, "Voltaste? És teimoso.", ou seja, "Vais levar.". Estás-te a habilitar, nós dizemos "Estás-te a habilitar." |to warn||||||||||||enabling|||||| Like, "You're back? You're stubborn. "Meaning "You'd better watch it". (In Portugal) we say "Estás-te a habilitar."

Exatamente, é a mesma expressão. "Mambo rijo". Exatamente. ||||||strong| Exactly, it's the same expression. "Mambo rijo". Exactly.

"Mambo rijo" é tipo uma cena bacana, uma cena boa. "Mambo rijo", ya, "mambo rijo". Ou estás a passar e dizes |||||thing|cool|||||||||||||| "Mambo rijo", is it like a cool thing, a good thing? "Mambo rijo", yes, "mambo rijo". Or you're passing by and say

"possas, aquele é mambo rijo pá, bom paite!". "Bom paite"? "Bom paite". É tipo, é a mesma coisa. "Paite" é tipo "mambo", possas|||||||thing|||||||||||||| "Damn, that's some good stuff, bom paite!". "Bom paite"? "Bom paite". It's like, it's the same thing. Is "paite" also like "mambo" (thing)?

também? Não, "paite" é tipo comida. A sério? Mas usa-se para a comida então? Tem duas No, "paite" is like food. Really? Is it used for food then? There are two meanings

vertentes. Usa-se para a comida. "Porra, esse paite é granda paite". Este comer, um grande comer. Mas ||||||||||great||||||| It is used for food, like "Porra, esse paite é granda paite!" This food is delicious! But do

também usas "paite" para outras coisas? Se eu te digo assim "porra, este mambo, que granda paite!". Isto quer dizer que é, you also use "paite" for other things? If I say: "Porra, este mambo aqui é granda paite!". This means that, that

é uma menina muito gira, muito boa. Ah ok, exatamente. Estás a ver, já tem aquelas duas vertentes do "paite". Ou seja, ||||pretty||||||||||||||||| it's a very cute girl, a very hot girl. Oh ok, exactly. You see, it already has those two sides of "paite". That is, it

pode ser para a comida, pode ser para as mulheres. "Bom paite pá!". Bom mesmo, muito bom! can be for the food, it can be for women. "Bom paite pá!" Good indeed, very good

[CRIOULO DE S. TOMÉ NÃO COMPREENSÍVEL] |||||understandable [INCOMPREHENSIBLE SANTOMEAN CREOLE]

Eu não sei o que é que tu disseste mas.. Vamos embora. I don't know what you said but... Let's go.

"Bom paite", mesmo. Assim já não se diz "bom paite". Então?  Diz-se "bom doxi". "Bom doxi" quer dizer saboroso, ||||||||||||||doxi|||||tasty "Bom paite", indeed. Here you don't say "bom paite" anymore. What do you say? You say "bom doxi". "Bom doxi" means tasty, delicious.

gostoso. O "doxi" é a mesma coisa que dizer "doce". Pois. É um "bom doxi". É que sabe bem. tasty|||||||||sweet||||||||| "Doxi" is the same thing as saying "doce" (sweet). Right. So "bom doxi" means that it tastes good.

Mas não tem que ser doce para se dizer "bom doxi".  Ou seja, também podemos dizer "mina sa bom doxi". ||||||||||||||||mine||| But it doesn't have to be sweet for us to say "bom doxi". We can also say "mina sa bom doxi".

Estás a ver? A miúda é.. é doce, tem os seus atributos.  Exatamente, exatamente. Se garante. ||||girl|||||||attributes||||she's sure of herself You see? The girl is... she's sweet, she has her attributes. Exactly, exactly. She takes care of herself.

Servidos? Quem quiser pode vir ao Leve Leve. Pá, agora estamos aqui nesta, nesta explosão de sabores. Served||||||||||||||explosion||flavors Anyone want some? If you want to try this, come to Leve Leve. Man, now that we're here in this explosion of flavors, it reminds me of palm tree wine.

Só me faz lembrar o vinho da palma. |||||||palm

O quem? O vinho da palma de São Tomé. O vinho? É o vinho extraído da palmeira. A sério? É. Como se fosse ||||||||||||||extracted||palm tree|||||| What? São Tomé's palm tree wine. Wine? It is the wine extracted from the palm tree. Really? Yeah, it's like

umas lágrimas das palmeiras e saem diretamente da palmeira para as mesas. Não tens aí, não? |tears||palms|||directly|||||tables|||| tears from the palm trees and they come straight from the palm tree onto the tables. You don't have it there, do you?

Não, não dá, claro. Não porque depois é um vinho, muito difícil de transportar porque ela cria mesmo muita, muita, |||||||||||||transport|||produces||| No, you can't, of course. You can't because it's a wine that afterwards, it's very difficult to transport because it really creates

muito gás. Ok. É gaseificado. É igual aquela história do champanhe que engarrafas e depois salta |gas|||carbonated||||||champagne||bottles|||explodes a lot, a lot of gas. Okay. It's carbonated. It's just like with champagne that you bottle it and then

as rolhas todas para o céu, é igual com o vinho da palma. Vinho da palma, não conheço. Tens que fazer uma visita a São Tomé. |corks|||||||||||||||||||||visit||| the corks pop up to the sky, it's the same with the palm tree wine. Palm tree wine, I don't know it. You have to pay a visit to São Tomé.