×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Portuguese Communication Exercises - Intermediate A, Leave-Taking Expressions -- Sônia Roncador

Leave-Taking Expressions -- Sônia Roncador

Bom, eu diria que no Brasil a expressão mais comum utilizada para despedida é realmente o "tchau", né?

como no italiano também, né? "Adeus", que também é uma expressão utilizada, tem um impacto muito mais forte e significa uma despedida muito mais intensa e geralmente alguém que parte por muito tempo e talvez até sem uma volta, né? sem um retorno, quando em Portugal, por exemplo, o "adeus" é utilizado de uma maneira muito mais comum e corriqueira. Eu, no meu caso, uso sempre "tchau". Ah, se eu vou voltar a ver a pessoa no mesmo dia eu posso utilizar também expressões como "Até breve", "Até mais", "Até mais tarde." Hum, deixa eu ver outras expressões... ah, "Até logo mais" ou simplesmente "Até logo", apesar de que "até logo" eu diria que é uma expressão um pouco mais formal. Há pessoas que usam corriqueiramente, mas eu, se fosse usar, eu usaria em contextos um pouco mais formais "até logo.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Leave-Taking Expressions -- Sônia Roncador Ausdrücke zum Abschied -- Sônia Roncador Leave-Taking Expressions -- Sônia Roncador Expresiones de despedida -- Sônia Roncador Expressions de départ -- Sônia Roncador 去り際の表現 -- ソニア・ロンカドール 퇴사 표현 - 소니아 론카도르 Uttryck för att ta farväl -- Sônia Roncador 告别的表达——Sônia Roncador

Bom, eu diria que no Brasil a expressão mais comum utilizada para despedida é realmente o "tchau", né? ||||||||||"used"||farewell||"actually"||| Nun, ich würde sagen, dass in Brasilien der gebräuchlichste Ausdruck, um sich zu verabschieden, eigentlich "tchau" ist, oder? Well, I would say that in Brazil the most common expression used to say goodbye is really "bye", right? さて、ブラジルでお別れに使われる最も一般的な表現は、本当に「さようなら」ですよね?

como no italiano também, né? wie im Italienischen auch, nicht wahr? as in Italian too, right? "Adeus", que também é uma expressão utilizada, tem um impacto muito mais forte e significa uma despedida muito mais intensa e geralmente alguém que parte por muito tempo e talvez até sem uma volta, né? goodbye|||||expression|used|||impact|||stronger||||farewell|||emotional or profound||||||for||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||vuelta| "Auf Wiedersehen", das auch ein Ausdruck ist, der verwendet wird, hat eine viel stärkere Wirkung und bedeutet einen viel intensiveren Abschied und in der Regel jemanden, der für eine lange Zeit und vielleicht sogar ohne Wiederkehr geht, oder? "Goodbye", which is also an expression used, has a much stronger impact and means a much more intense farewell and usually someone who leaves for a long time and maybe even without a return, right? 「さようなら」はまた使用される表現であり、はるかに強いインパクトを持ち、はるかに激しい別れを意味します。 sem um retorno, quando em Portugal, por exemplo, o "adeus" é utilizado de uma maneira muito mais comum e corriqueira. |||||||||||||||||||courante ||farewell|||||||||used||||||common||commonplace |||||||||||||||||||alltäglich |||||||||||||||||||cotidiana ohne eine Erwiderung, während zum Beispiel in Portugal das Wort "Auf Wiedersehen" viel üblicher und gewöhnlicher verwendet wird. without a return, when in Portugal, for example, "goodbye" is used in a much more common and common way. たとえば、ポルトガルでは、「さようなら」ははるかに一般的で一般的な方法で使用されます。 Eu, no meu caso, uso sempre "tchau". In meinem Fall benutze ich immer "bye". I, in my case, always use "bye". Ah, se eu vou voltar a ver a pessoa no mesmo dia eu posso utilizar também expressões como "Até breve", "Até mais", "Até mais tarde." ||||||see||||||||use|||||soon||later||| Ah, wenn ich die Person am selben Tag wiedersehen werde, kann ich auch Ausdrücke wie "Bis bald", "Bis dann", "Bis später" verwenden. Hum, deixa eu ver outras expressões... ah, "Até logo mais" ou simplesmente "Até logo", apesar de que "até logo" eu diria que é uma expressão um pouco mais formal. Hmm|let|||||||||||||despite the fact|||||||||||||| Ähm, ich schaue mir mal andere Ausdrücke an... ah, "See you later" oder einfach "See you later", obwohl "see you later" ein etwas förmlicherer Ausdruck ist, würde ich sagen. Um, let me see other expressions... ah, "Goodbye later" or simply "Goodbye", although "Goodbye" I would say is a little more formal expression. Há pessoas que usam corriqueiramente, mas eu, se fosse usar, eu usaria em contextos um pouco mais formais "até logo. ||||régulièrement||||||||||||||| there are|people||use|"routinely"||||were|||would use||||||formal situations|| ||||gewöhnlich||||||||||||||| ||||cotidianamente||||||||||||||| Es gibt Leute, die ihn routinemäßig verwenden, aber wenn ich ihn verwenden würde, dann in einem etwas förmlicheren "Wir sehen uns später"-Kontext. There are people who use it on a regular basis, but if I were going to use it, I would use it in a little more formal contexts "See you later.