×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

Porta Dos Fundos 2018, VIDA DE PAI

VIDA DE PAI

Vou entrar pra resolver aí, hein?

Tô na de fora!

Olha ele aí!

- Tá na área! - E aí, irmão!

Aê, o papai...

- Um mês de filhote! - É nós!

- Um mês. - Pô, já ta de volta aí na pelada, cara?

Eu já tô de volta já.

A verdade é que não muda nada não, essa coisa de pai.

- Ah, não muda a vida não? - Muda nada...

- Quer dizer, é emocionante pra caralho. - Sim, claro.

Não vou mentir pra você.

É emocionante pra caralho!

- Agora... Mudar mesmo a vida, não muda não. - Aham.

- O pessoal fala que muda muito o corpo, né? - Sei, sei...

A mulherada fala, ''Ah, não... Porque o meu corpo nunca mais foi o mesmo...''

Ó aqui, ó!

- Igual! - É!

Parece que eu acabei de ter filho?

Não...

- Tô até pensando no próximo! - É?

Animado!

Enfileirar logo três...

Legal, legal...

E a Marta, como é que tá?

- A Marta tá mais nervosa. - Sei, sei...

Reclamou pra caralho na gravidez.

- Não podia beber, não podia fumar... - Aham.

Olha, eu bebi, eu fumei pra caralho e o moleque tá lá saudável, tá tranquilão.

Ou seja, tem muita frescura também... - Sei... Claro! É...

É...

E vem cá, dormir nunca mais, né?

Olha, eu tenho dormido benzão!

Aluguei uma kitnet aqui, ó.

- Ah, tá... - Tô dormindo que nem um bebê!

Sei...

Quer dizer, igual um bebê, não! Que o bebê não tem dormido muito bem.

Sei...

Fica acordado a noite inteira, a Marta falou que tá passando a noite em claro...

Aham.

É que mulher é mais neurótica com filho, irmão.

A mulher não consegue dormir enquanto o moleque tá lá, chorando.

E vem cá, sexo também nunca mais, né?

- Tem rolado, cara. - É?

Tem rolado, a mulhereda gosta dessa coisa de pai.

Com a Marta é que não tá rolando muito não...

Ah...

E... Porra, o parto, cara! Como é que foi?

Tranquilaço.

- O povo fala muito, né? De parto. - Aham.

Parto é perrengue.

Eu não senti nada!

Senti uma dor de cabeça.

Sei...

Fiquei cansado.

Cheguei em casa cansado!

- Mas dor mesmo? Nada... - Aham.

Nada! A Martinha sentiu uma dores lá.

É, mas é por que pra mulher é mais tenso também, né?

É... Mulher é mais fresca com dor.

Entendi...

Mulher não tá acostumada a tomar essas tuas caneladas.

Amor, que barulho é esse aqui no quarto?

É seu celular, que tá tocando assim?

Ou é interfone, isso?

Atende isso aí! Pelo amor de Deus, amor!

Ih, eu acho que é apito de garagem, hein?

É, parou.

Ó, voltou!

Será que é pombo, no ar-condicionado, isso?


VIDA DE PAI LIFE OF A FATHER

Vou entrar pra resolver aí, hein? Ich gehe rein, um das zu klären, ja?

Tô na de fora! Ich bin raus! I'm next! ¡Estoy en la afuera!

Olha ele aí! Seht ihn euch an! -Look who's here! -How's it going, man? ¡Mira el ahí!

- Tá na área! - E aí, irmão! - Du bist in der Gegend! - Wie geht's, Bruder? - ¡Estas en él área! - ¡Y ahí, hermano!

Aê, o papai... Hey, Dad... El papá...

- Um mês de filhote! - É nós! - Einen Monat alt! - Das sind wir! - ¡Ya es padre hace un mes...! - ¡Somos nosotros!

- Um mês. - Pô, já ta de volta aí na pelada, cara? - Ein Monat. - Hey, bist du schon wieder in der Pelada, Kumpel? -Back to soccer already? -Of course, I am. - Un mes. - ¿Ya te de vuelta en él juego de fútbol?

Eu já tô de volta já. Ich bin gleich wieder da. Ya estoy de vuelta.

A verdade é que não muda nada não, essa coisa de pai. Die Wahrheit ist, dass es nichts ändert, diese Vatersache. Being a dad doesn't change anything. La verdad es que no cambia nada no, esa cosa de padre.

- Ah, não muda a vida não? - Muda nada... - Ach, ändert sich das Leben nicht? - Nichts ändert sich... - ¿Ah, no cambia la vida no? - Cambia nada...

- Quer dizer, é emocionante pra caralho. - Sim, claro. - Ich meine, es ist verdammt aufregend. - Ja, ja, natürlich. -Well, it's fucking exhilarating. -Sure, sure. - Quiero decir, es emocionante para carajo. - Si, claro.

Não vou mentir pra você. Ich werde Sie nicht anlügen. No voy a mentir para ti.

É emocionante pra caralho! Das ist verdammt aufregend! It's so exciting but it doesn't change your life. ¡Es emocionante para carajo!

- Agora... Mudar mesmo a vida, não muda não. - Aham. - Nun... Es verändert dein Leben nicht wirklich. - Ahem. - Ahora... Cambiar la vida, no cambia. - Aham.

- O pessoal fala que muda muito o corpo, né? - Sei, sei... - Man sagt, es verändert den Körper sehr, nicht wahr? - Ich weiß, ich weiß... They say it's life-changing. El personal habla que cambia mucho el cuerpo, ¿verdad?

A mulherada fala, ''Ah, não... Porque o meu corpo nunca mais foi o mesmo...'' Frauen sagen: "Oh, nein... Denn mein Körper war nie mehr derselbe... Women complain that it changes their bodies. Check it out. Las mujeres hablan, ''Ah, no... Porque mi cuerpo nunca más fue el mismo...''

Ó aqui, ó! Hier drüben! -Same old thing. -It really is. ¡Aquí, oh!

- Igual! - É! - Das Gleiche! - É! - ¡Igual! - ¡Sí!

Parece que eu acabei de ter filho? Sehe ich aus, als hätte ich gerade ein Baby bekommen? -Does it look like I'm a dad? -Nope. ¿Parece que acabo de tener hijo?

Não... - ¡Hasta hasta pensar en el siguiente! - ¿Sí?

- Tô até pensando no próximo! - É? - Ich denke sogar schon über die nächste Ausgabe nach! - É?

Animado! Lebendig! -I'll have three in a roll. -Nice, nice ¡Emocionado!

Enfileirar logo três... Stellen Sie einfach drei...

Legal, legal... Bueno, bueno...

E a Marta, como é que tá? Wie geht es Marta? Y la Marta, ¿cómo está?

- A Marta tá mais nervosa. - Sei, sei... - Marta ist noch nervöser. - Ich weiß, ich weiß... - Marta, está más nerviosa. - Sé, sé...

Reclamou pra caralho na gravidez. Als sie schwanger war, hat sie sich oft beschwert. -Got it. -She complained a lot. Reclamó para carajo en el embarazo.

- Não podia beber, não podia fumar... - Aham. - Ich konnte nicht trinken, ich konnte nicht rauchen... - Ähem. "I can't drink! I can't smoke!" - No podía beber, no podía fumar... - Aham.

Olha, eu bebi, eu fumei pra caralho e o moleque tá lá saudável, tá tranquilão. Ich habe getrunken, ich habe geraucht, und das Kind ist gesund, es ist ruhig. I did all that and the boy is strong as a bull. Mira, yo bebí, yo fume para carajo y el niño está sano, está tranquilo.

Ou seja, tem muita frescura também... - Sei... Claro! É... Mit anderen Worten, es gibt auch eine Menge Frische... - Ich weiß... Ja, natürlich! É... He's doing great! So... O sea...

É... -Are you sleep-deprived? -I've been sleeping great! Sí...

E vem cá, dormir nunca mais, né? Und komm schon, nie wieder schlafen, richtig? Y viene aquí, dormir nunca más, ¿verdad?

Olha, eu tenho dormido benzão! Schau, ich habe gut geschlafen! ¡Mira, estoy durmiendo muy bien!

Aluguei uma kitnet aqui, ó. Ich habe hier eine Wohnung gemietet. I rented a studio right there. Yo alquilé una habitación para dormir aquí, oh.

- Ah, tá... - Tô dormindo que nem um bebê! - Oh, ja... - Ich schlafe wie ein Baby! -Oh ok. -I'm sleeping like a baby. - Ah, todo bien... - Estoy durmiendo igual a un bebé.

Sei... Sé...

Quer dizer, igual um bebê, não! Que o bebê não tem dormido muito bem. Ich meine, nicht wie ein Baby! Dass das Baby nicht besonders gut geschlafen hat. Well, the baby hasn't been sleeping, so not like a baby. Quiero decir, igual un bebé no, que el bebé no ha dormido muy bien.

Sei... -I see. -Martha hasn't been sleeping at all. Sé...

Fica acordado a noite inteira, a Marta falou que tá passando a noite em claro... Er bleibt die ganze Nacht auf, Marta sagt, er bleibt die ganze Nacht auf...

Aham. Aham.

É que mulher é mais neurótica com filho, irmão. Es ist nur so, dass Frauen neurotischer sind, wenn es um ihre Kinder geht, Bruder. Women are paranoid. Es que la mujer es más neurótica con hijo, hermano.

A mulher não consegue dormir enquanto o moleque tá lá, chorando. Die Frau kann nicht schlafen, solange das Kind da ist und weint. They can't sleep if the baby is crying. La mujer no puede dormir mientras el niño está llorando.

E vem cá, sexo também nunca mais, né? Und komm schon, auch kein Sex mehr, richtig? And no more sex, right? Y viene aquí, el sexo también nunca más, ¿verdad?

- Tem rolado, cara. - É? - Das geht schon eine Weile so, Mann. - É? -I've been having sex. -Really? - Tiene rodado, hermano. - ¿Sí?

Tem rolado, a mulhereda gosta dessa coisa de pai. Es ist passiert, Frauen mögen diese Vatersache. Ha rodado, las mujeres les gusta esta cosa de padre.

Com a Marta é que não tá rolando muito não... Es ist nur so, dass Marta nicht sehr gut zurechtkommt... Con Marta es que no está rodando mucho...

Ah... Ah...

E... Porra, o parto, cara! Como é que foi? E... Scheiße, Wehen, Mann! Wie war's denn? How was the labor? Y el parto, hermano, ¿cómo fue?

Tranquilaço. Piece of cake! Muy tranquilo.

- O povo fala muito, né? De parto. - Aham. - Es wird viel geredet, nicht wahr? Über Arbeit. - Ahem. They say it's the worst. - El pueblo habla mucho de parto. - Aham.

Parto é perrengue. Eine Geburt ist anstrengend. Parto es complicado.

Eu não senti nada! Ich habe nichts gespürt! I didn't feel a thing, except for a headache. ¡No sentía nada!

Senti uma dor de cabeça. Ich spürte, dass ich Kopfschmerzen bekam. Me sentí un dolor de cabeza...

Sei... Oh, ok. Sé...

Fiquei cansado. Ich wurde müde. I got home tired but no pain whatsoever. Me quedé cansado.

Cheguei em casa cansado! Ich bin müde nach Hause gekommen! ¡Llegué a casa cansado!

- Mas dor mesmo? Nada... - Aham. - Aber Schmerzen? Nichts... - Hm. - ¿Pero... Dolor? Nada... - Aham.

Nada! A Martinha sentiu uma dores lá. Nichts! Martinha spürte dort einen Schmerz. -None! Matha complained, though. -Right. Martita sintió uns dolores allí.

É, mas é por que pra mulher é mais tenso também, né? Ja, aber das liegt daran, dass es für Frauen auch schwieriger ist, nicht wahr? It's worse for the woman. Sí, pero es por qué para la mujer es más tenso también, ¿no?

É... Mulher é mais fresca com dor. É... Frauen sind cooler bei Schmerzen. Sí... La mujer es más frescura con dolor.

Entendi... I see. Entendi...

Mulher não tá acostumada a tomar essas tuas caneladas. Frauen sind es nicht gewohnt, Schläge einzustecken. They are not used to your kicks to the leg. La mujer no está acostumbrada a tomar tu caneladas.

Amor, que barulho é esse aqui no quarto? Schatz, was ist das für ein Geräusch im Schlafzimmer? Honey, what's that noise? ¿Amor, qué ruido es el aquí en la habitación?

É seu celular, que tá tocando assim? Ist das Ihr Mobiltelefon, das da klingelt? Is that your ringtone? ¿Es tu celular que está tocando así?

Ou é interfone, isso? Oder ist es eine Gegensprechanlage? Or is it the intercom? ¿O es interfono, eso?

Atende isso aí! Pelo amor de Deus, amor! Heb es auf! Um Himmels willen, Liebe! Pick it up, for God's sake, babe! ¡Atiende eso! ¡Por el amor de Dios, amor!

Ih, eu acho que é apito de garagem, hein? Ich glaube, das ist eine Garagenpfeife, oder? I think it's a garage door. Ih, creo que es silbido de garaje, ¿eh?

É, parou. Ja, es hat aufgehört. Sí, paró.

Ó, voltou! Oh, er ist wieder da! It's back on. ¡Oh, volvió!

Será que é pombo, no ar-condicionado, isso? Könnte es eine Taube in der Klimaanlage sein? Maybe there're pigeons on the A/C machine. ¿Será que es paloma, en el aire acondicionado, eso?