Corcovado, O ARRANJO #5 (English subtitles)
Corcovado, O ARRANJO #5 (English subtitles)
Corcovado, EL ARREGLO #5 (subtítulos)
Corcovado, L'ARRANGEMENT #5 (sous-titres)
Corcovado, L'ARRANGIAMENTO #5 (sottotitoli)
コルコバド、THE ARRANGEMENT #5(字幕版)
Corcovado, O ARRANJO #5 (English subtitles)
Corcovado, The ARRANGEMENT #5 (字幕)
O primeiro encontro de Elis Regina e Tom Jobim foi em um estúdio do Rio de Janeiro
em julho de 1964 e não foi nada promissor
in July 1964 and it was not at all promising
Eu sou Flávio Mendes, músico e arranjador, esse é o canal O ARRANJO
I'm Flávio Mendes, musician and arranger, this is the channel O ARRANJO (The Arrangement)
Seja bem-vindo
Welcome
Elis tinha recém-chegado no Rio vindo de Porto Alegre a sua cidade natal
Elis had just arrived in Rio from Porto Alegre, her hometown
Ela estava fazendo teste para gravar o disco Pobre Menina Rica,
|||audition|||||||
She was auditioning to record the album Pobre Menina Rica (Poor Rich Girl),
com músicas de Carlos Lyra e Vinícius de Moraes
with songs by Carlos Lyra and Vinícius de Moraes
O arranjador do disco, Tom Jobim,
The album arranger, Tom Jobim,
estava selecionando uma cantora para representar o papel de pobre menina rica no disco
|selecting||||play||role||poor||rich girl||
was selecting a singer to play the role of a poor rich girl on the record
Elis, então com 19 anos, não impressionou Tom Jobim
Elis Regina|||||||
Elis, only 19 years old then, did not impress Tom Jobim
e ela não foi selecionada
and was not selected
Na verdade Tom já tinha outra cantora em vista dulce nunes então mulher do seu
|||||||||Dulce Nunes|Dulce Nunes||||
In fact Tom already had another singer in mind, Dulce Nunes,
Então mulher do seu amigo, o pianista Bené Nunes
|||||||Bené|
A friend's wife at the time, the pianist Bené Nunes
que efetivamente gravou o disco
|actually|||
who actually recorded the album
Mas dez anos depois, finalmente se juntaram
But ten years later, they finally got together
para fazer um disco antológico na história da música brasileira, Elis & Tom
to make an anthological album in the history of brazilian music ,”Elis & Tom”
Em dez anos muita coisa tinha mudado
||||||changed
In ten years a lot had changed
Elis já era maior cantora do Brasil
Elis was already the greatest singer in Brazil
E Tom não tinha muito trabalho no Brasil,
And Tom didn't have much work in Brazil,
as gravadoras locais não queriam bancar a gravação dos seus discos
|record labels|local|||pay for|||||
the local label companies did not want to pay for the recording of his albums
então ele passou na maior parte desses 10 anos morando nos EUA
||||||||living||
so he spent most of those 10 years living in the USA
Um dos inventores desse novo som, Antônio Carlos Jobim
One of the inventors of this exciting all new sound, Antônio Carlos Jobim
A gravadora da Elis, a Philips, queria comemorar os 10 anos de carreira dela com um disco memorável
|||||||celebrate|||||||||memorable
Elis' record label Philips wanted to celebrate her 10-year career with a memorable album
Os principais executivos da gravadora pensaram grande
||executives||||
The record company's top executives aimed high
Reunir o maior compositor do Brasil em dueto com a maior cantora do Brasil
Gather the greatest Brazilian composer in a duet with the greatest Brazilian singer
Tom morava em Los Angeles a gravação teria que ser feita lá
||||Angeles|||||||
Tom lived in Los Angeles and the recording would have to be done there
E como produtor escolheram a Aloysio de Oliveira,
|||they chose||||
And as a producer they chose Aloysio de Oliveira,
parceiro de Tom Jobim em algumas músicas, como Dindi e Inútil Paisagem
Tom Jobim's partner in some songs, like “Dindi” and “Inútil Paisagem”
E ele, Alysio de Oliveira, seria o responsável por apresentar o projeto ao Tom
||Alysio de Oliveira|||||||||||
And Aloysio de Oliveira, would be responsible for introducing the project to Tom
A estratégia de Aloysio para apresentar o projeto ao Tom era ousada:
|strategy||||||||||
Aloysio's strategy to introduce the project to Tom was bold
Chegar com Elis e Cesar em Los Angeles e fazer a proposta pessoalmente pro Tom Jobim
|||||||||||proposal|in person|||
to arrive with Elis and Cesar in Los Angeles and make the proposal to Tom Jobim in person
Ele avisou que chegariam às sete da manhã
|||they would arrive||||
He warned that they would arrive at seven in the morning
e Tom se prontificou a buscá-los no aeroporto
|||offered to|||||
and Tom offered to pick them up at the airport
O Cesar, Cesar Camargo Mariano, era o arranjador e marido de Elis
||||Mariano|||||||
Cesar, Cesar Camargo Mariano, was the arranger and husband of Elis
e um músico consagrado no Brasil
|||established||
and a renowned musician in Brazil
Cesar conta que ele se surpreenderam quando saíram do avião
|||||were surprised||||
Cesar says that he were surprised when they left the plane
e deram de cara com Tom Jobim vestido à la Humphrey Bogart, de capa e com uma rosa na mão para Elis
|they came||||||||||Bogart||||||||||
and met Tom Jobim dressed in a Humphrey Bogart style, with an overcoat and a rose in his hand to Elis
e convidando o grupo para tomar café da manhã na casa dele
|inviting||||||||||
and inviting the group to have breakfast at his house
Conversa vai, conversa vem, e nada do Aloysio falar sobre o projeto
After hours of conversation Aloysio had not yet mentioned the project
Até que o Tom solta frase: então o que vieram fazer aqui, um show?
And so Tom let it out: what are you doing here? A show?
Ele realmente não sabia de nada!
He really didn't know anything!
Aloysio começa a explicar o projeto do disco:
Aloysio then begins to explain the project for the album:
eles vieram aqui gravar um disco com as suas músicas e querem a sua participação
|||||||||||want|||
They came here to record an album with your music and they want your participation
Tom tomou um susto
Tom was taken aback
"Aloysio, um disco a maior cantora do Brasil... isso é muita responsabilidade ou irresponsabilidade"
|||||||||||||irresponsibility
"Aloysio, an album wiht the greatest singer in Brazil ... this is a lot of responsibility or irresponsibility"
Mas começou a gostar da ideia, a pensar em quais músicas seriam gravadas
But he started to like the idea, to think about which songs would be recorded
e perguntou para o Alysio: e quem vai ser o arranjador?
and asked Alysio: who would be the arranger?
O Cesar
Cesar
Tom deu uma resposta que fez Cesar ter vontade de pegar um táxi pro aeroporto
Tom's reaction made Cesar want to take a taxi to the airport
e voltar na mesma hora para o Brasil
and come back to Brazil right away
Você? Aqui o lápis é americano,
|||||American
You? Here the pencil is American,
o papel é americano, os músicos são americanos,
|||American||||
the paper is American, the musicians are American,
Você com as suas pobres notinhas brasileiras, não vai dar certo
|||||little notes|||||
You with your poor Brazilian notes, this will not work out
Aí ele falou com a mulher: "Teresa, liga pro Claus Ogerman!" Ninguém atendeu...
|||||||call|||||answered the call
Then he said to his wife : "Teresa, call Claus Ogerman!" Nobody answered...
"Liga pro Jhonny Mandel!" Não conseguiu falar...
||Jhonny||||
"Call Jhonny Mandel!" Was not available ...
"Liga pro Deon Sebesky, pro Dave Grusin! Nada..."
League|||Sebesky||||
"Call Don Sebesky, Dave Grusin! Nothing ..."
Com muito tato, Aloysio explicou que Cesar era o arranjador de Elis
||||explained|||||||
Tactfully, Aloysio explained that Cesar was Elis' arranger
e ela tava muito acostumada com o som dele e do grupo deles
||||used||||||||
and she was very used to the way he works and with their group
e afinal de contas o disco era da Elis, com participação do Tom
and after all the record was Elis', with Tom's participation
Para quebrar o gelo, Cesar tirou o paletó e sentou no piano
|||||took off||jacket||sat||
To break the ice, Cesar took off his jacket and sat on the piano
Tom pegou o violão e Elis começou a cantar
Tom picked up the guitar and Elis started singing
Em pouco tempo definiram o repertório
|||they defined||
In a short time they defined the repertoire
agora era só o Cesar começar a escrever os arranjos
now it just needed Cesar to start writing the arrangements
Corcovado foi o primeiro arranjo que Cesar escreveu para o disco
Corcovado||||||||||
Corcovado was the first arrangement that Cesar wrote for the album
Era um jovem mestre trabalhando em uma música do seu ídolo
||||||||||idol
He was a young talent working on a song by his idol
para o seu ídolo gravar
|||idol|
for his idol to record it
Tom era muito bom letrista: Wave, Águas de março,
|||||Wave|||March
Tom was a very good lyricist: Wave, Waters of March,
Triste, Fotografia, Luisa, todos clássicos com letra dele
|Photography|Luisa|||||
Triste, Photograph, Luisa, all standards with his lyrics
Corcovado também
Corcovado too
É uma das melodias mais minimalistas do Tom
|||||minimalist||
It's one of Tom's most minimalistic melodies
apoiada basicamente em sequência repetida de duas notas
based|||||||
basically supported by a repeated sequence of two notes
em intervalos de segunda
|intervals||
in second intervals
Intervalos de segunda são, em linhas gerais,
Intervals||||||
Second intervals are, in general,
entre notas vizinhas: dó para ré, ré para mi,
||neighboring||||||
between neighbouring notes: C to D, D to E,
sol para lá e etc.
G to A and etc.
O álbum Elis & Tom foi todo gravado e mixado em dois dias de estúdio
||||||||mixed|||||
The album Elis & Tom was recorded and mixed in two days in the studio
Mas isso só foi possível porque Elis era uma cantora muito acima da média
But that was only possible because Elis was a singer far above average
Ela gravava ao vivo, junto com a orquestra
She recorded live, along with the orchestra
Foram 15 faixas gravadas e uma descartada: Bonita, com letra em inglês,
|||||discarded|||||
There were 15 tracks recorded and one discarded: Bonita, with English lyrics,
porque Elis não se sentiu confortável em cantar com sotaque
|||||comfortable||||
because Elis was not comfortable singing with a Brazilian accent
Cesar distribuiu a gravação assim:
|distributed|||
Cesar spread the recording as follows:
No primeiro dia gravaram os arranjos camerísticos, sem a base da banda da Elis,
|||recorded||||||||||
On the first day they recorded the chamber ensembles: string quartets and flutes, without the base of Elis' band,
com naipe de cordas e flauta
with string and flute suit
No segundo dia eram as faixas com a banda da Elis
on the second day was time for the tracks with Elis' band
Tom se incomodou com os instrumentos elétricos dos jovens músicos,
||was bothered|||||||
Tom was bothered by the electric instruments of the young musicians,
mas quando eles começaram a tocar ele relaxou, eram grandes músicos
|||||||relaxed|||
but when they started to play he relaxed, they were great musicians
Hélio Delmiro na guitarra, Luizão Maia no baixo e Paulo Braga na bateria
Hélio Delmi|Delmiro|||Luizão Maia||||||Braga on drums||
Hélio Delmiro on guitar, Luizão Maia on bass, and Paulo Braga on drums
Corcovado era do primeiro dia de gravação, dos arranjos camerísticos,
Corcovado|||||||||
Corcovado was recorded on the first day, with a chamber ensemble,
regidos pelo maestro Bill Hitchcock
conducted by|||Bill|
conducted by Bill Hitchcock
Cesar não pode reger,
Cesar could not conduct,
porque o sindicato dos músicos norte-americanos não permitiam um maestro que não fosse filiado ao sindicato
||||||||||||||affiliated||
because the American Musicians Union did not allow a conductor who was not affiliated with them
Cesar escreveu para um quarteto de flautas,
Cesar wrote for a flutes' quartet
sendo duas em dó e duas em sol,
two C flutes and two alto flutes,
além de um sexteto de cordas
|||string sextet||
and a string sextet
Dois violinos, duas violas, um violoncelo e um contrabaixo
||||||||double bass
Two violins, two violas, a cello and a double bass
Tom gravou ao vivo com a orquestra o violão e depois colocou piano por cima da base já gravada
Tom recorded the guitar and orchestra live, and then, over this base, he recorded the piano
A forma de corcovado é ABAC,
|||||ABAC shape
The form of the corcovado is ABAC,
sendo que os As são sutilmente diferentes
|||||subtly|
in which the “As” are slightly different
Nessa gravação específica a música acontece duas vezes,
||specific|||||
In this specific recording we hear the song twice
mas não é cantada o tempo todo
|||pick-up line|||
but it's not sung all the time
Na repetição começa uma parte instrumental,
In the repetition it starts with only instruments
a voz só volta no último C
and the voice only returns in the last C
Tom Jobim era um excepcional arranjador,
||||exceptional|
Tom Jobim was an exceptional arranger,
normalmente mesmo quando outro músico assinava o arranjo,
|||||signed||
normally even when another musician signed the arrangement,
as frases, as introduções, os contracantos eram do Tom
|||||counterpoints|||
the phrases, the introductions, the countermelodies, were by Tom
Nessa música, na parte instrumental, tem um desenvolvimento que não havia sido gravado até então
|||||||development|||||||
In this song, in the instrumental part of it, there was a development that had not been recorded until then
Ele é muito, mas muito jobiniano
|||||Jobin-like
It is very, very Jobinian
Pode ser que seja do Cesar Camargo Mariano e, se for,
It may have been made by Cesar Camargo Mariano, and if that was the case,
ele com certeza escreveu algo que o Tom assinaria,
||||||||would sign
he certainly wrote something that Tom would approve
tanto que o Tom tocou assim até o final da sua vida
so much so that Tom played it like that until the end of his life
A introdução começa com uma frase quase tão conhecida quanto a melodia da música,
The introduction starts with a phrase almost as popular as the melody of the song,
nas duas faltas em sol em uníssono, ou seja, tocando a mesma nota
||notes||||||||||
with two alto flutes in unison, i.e., playing the same note
Com uma cama de cordas no grave, a melodia passa para flautas em dó
with a string section in a low register, the melody is first sung, then played by the C flutes
No primeiro A, agora com violão, violinos e violas estão em uníssono numa frase descendente cromática,
In the first section A, with the guitar, violins and violas are in unison in a chromatic descending phrase,
ou seja, descendo de meio em meio tom
that is, going down each half tone
No B saem as violas, e quem dobra agora com os violinos são as flautas em sol
|||||||play|||||||||
Violas are off in section B and the the violins are now in unison with the alto flutes
Cesar Mariano cria um momento de contraste muito interessante agora:
Cesar Mariano creates a very interesting moment of contrast now:
vão entrar todos os instrumentos da orquestra ao mesmo tempo
all the orchestra instruments will play at the same time
Notem que os violinos dobram as falta em dó, ou seja, tocam as mesmas notas,
||||play the same||||||||||
Notice that violins are in unison with C flutes, so, playing the same notes
e as violas dobram as faltas em sol
|||double||||
and violas in unison with the alto flutes
Isso dá corpo para massa sonora, mesmo com grupo reduzido de instrumentos
|||||sound mass||||||
This gives body to sound mass, even with a small group of instruments
Entra o piano no estilo jobiniano de one finger piano, quase sempre uma nota por vez,
The piano, in it's “on finger” jobinian style comes in, almost always one note at a time
como vimos no programa sobre Garota de Ipanema
|we saw||||||
as we saw in the program about The Girl from Ipanema
Agora o uníssono das flautas em sol, numa frase cromática descendente
Now the unison of the alto flutes, in a descending chromatic phrase
Agora os violinos estão em oitavas, sendo dobrados pelas flautas em dó
|||||||doubled||||
Then the violins in octaves in unison with the C flutes
um recurso muito usado, que dá corpo e definição para a frase
a widely used resource that gives body and definition to the phrase
O uníssono agora é das quatro flautas no grave, um timbre belíssimo
|||||||||||beautiful
The unison is now of the four flutes in the low register, a gorgeus timbre
As flautas começam a melodia na parte A instrumental,
Flutes start to play the melody in the instrumental section A,
e os violinos e as violas fazem uma segunda voz mais aguda que é também um contracanto
and violins and violas make a second higher-pitched voice which is also a counterpoint
E um solo do cello para passagem para a parte B,
||||cello solo||||||
and a cello solo that leads to section B,
com solo de piano e cama harmônica de cordas
with piano solo and a string section
Agora aquela parte instrumental que eu comentei, muito jobiniana,
||||||||Jobim-like
Now that instrumental part that I mentioned, very Jobinian,
com a melodia nas flautas em dó e nas vozes da Elis e do Tom
with the melody played by the flutes and the voices of Elis and Tom
Tom vai entrar cantando em dueto com Elis numa segunda voz sensacional
Tom will sing in a duet with Elis in a amazing second voice
Ao invés de fazer uma frase paralela à melodia, ou seja,
|instead|||||||||
Instead of doing a parallel phrase to the melody, i. e.,
quando a melodia sobe a segunda voz vai junto, num movimento paralelo,
|||rises||||||||parallel movement
when the melody goes up, the second voice goes along, in a parallel movement,
Tom aqui cria um movimento contrário
Tom here creates an opposite movement
A melodia da música é descendente e a segunda voz é ascendente,
The melody of the song is descending and the second voice is ascending,
notem o efeito e a segunda menor, intervalo de meio tom, na última nota
|||||||interval||||||
notice this effect and also the second minor, on the last note
A coda cita o início da melodia, mas com uma resolução surpreendente,
||quote|||||||||
The coda mentions the beginning of the melody, but with a surprising resolution,
com um acorde meio tom abaixo
|||||below
with a chord half a tone lower
As terças dos violinos são dobradas quando no graves com as faltas em sol,
|||||doubled|||bass notes|||||
The thirds on violins are in unison with alto flutes when in a low register
e quando no agudo com as flautas em dó
and when in a high region with the C flutes
Bom, eu sou Flavio Mendes, esse é O ARRANJO,
Well, I'm Flavio Mendes, this is O ARRANJO, (The Arrangement)
se você curtiu dá um like, se inscreve no canal e até a próxima, muito obrigado
if you liked it, click below, subscribe to the channel and see you next time, thank you very much
Aí no final do dia a Elis me acorda e fala: o Tom quer falar com você
||||||||wakes||||||||
Then at the end of the day, Elis wakes me up and says: Tom wants to talk to you
Oi! Aí ele diz assim: olha aqui, ô Mariano,
||||||||Mariano
Hi! Then he says: listen, Mariano,
Eu queria dizer um negócio pra você, eu estou acostumado
|||||||||used
I wanted to say something to you, I'm used to it
a tomar banho de banheira, aquela água parada,
||||bathtub|||
bathing in the bathtub, that still water,
a sujeira do meu corpo, aquela mesma temperatura,
|||||||temperature
the dirt from my body, that same temperature,
eu percebo quando a temperatura está baixando
||||temperature||
I know when the temperature is dropping
mas aquela água parada
but that still water
E vocês estão acostumados a tomar banho de chuveiro,
||||||||shower
And you're used to taking a shower,
água fresca caindo na cabeça o tempo todo
fresh water hitting the head all the time
Entendeu, Mariano?
Do you understand, Mariano?
Isso foi uma lição para mim, inclusive,
|||lesson|||
That was a lesson for me, too,
ele não tava pedindo desculpa,
he wasn't apologizing,
ele tava se abrindo profundamente
|||opening up|
he was opening up deeply
Foi um negócio muito legal pra mim
||||cool||
It was a really cool thing for me
E aí a gente terminou o projeto
And then we finished the project