×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

Flavio Mendes (Bossa Nova), Disparada, com Jair Rodrigues, O ARRANJO #29 (English subtitles)

Disparada, com Jair Rodrigues, O ARRANJO #29 (English subtitles)

Teatro Record, Festival da Record, 1966

O cantor Jair Rodrigues entra no palco como sempre fazia, como o seu público se acostumou a vê-lo:

divertindo a plateia, batendo palma, plantando bananeira, todo mundo rindo, aquela algazarra de festival

Mas já na introdução, tocada por uma viola caipira, ele muda de postura: se posta sério, como um combatente,

com uma perna na frente da outra e olhar compenetrado

A plateia fica imediatamente em silêncio, e ouve-se então um dos melhores versos iniciais da história da música brasileira

Prepare o seu coração para as coisas que eu vou contar

Eu sou Flávio Mendes, músico e arranjador, esse é O ARRANJO, seja bem vindo

Se você está gostando de assistir aos episódios, pense na possibilidade de apoiar O ARRANJO

e assim contribuir para que eu continue a produzir os programas

A partir de apenas 10 reais

Acesse apoia.se/oarranjo ou se você mora fora do Brasil acesse patreon.com/oarranjo

Disparada é uma música de Theo de Barros, com letra de Geraldo Vandré, lançada por Jair Rodrigues no II Festival da Record, em 1966

Vandré e Theo de Barros compuseram a música durante a turnê do espetáculo Mulher, Este Super-Homem,

montado pela Rhodia, nesse mesmo ano de 66

A Rhodia fabricava tecidos sintéticos, como lycra e poliéster,

e montava anualmente um espetáculo com música e desfiles de moda, para rodar o país

O diretor de propaganda da Rhodia, Lívio Rangan, queria uma sonoridade nova para o espetáculo,

que fugisse do estilo do samba jazz, tão em moda na época, de piano, baixo e bateria

Então nasceu a ideia de um trio com uma sonoridade regional,

que foi arregimentado pelo percussionista Airto Moreira, com Heraldo do Monte na viola caipira e Théo de Barros no violão

A ideia era um trio com pegada regional mas tocando uma música moderna, com um tratamento sofisticado

Lívio Rangan batizou o grupo com o nome de Trio Novo, e depois da turnê da Rhodia o grupo seguiu carreira

Com a entrada de Hermeto Pascoal na flauta, passou a se chamar Quarteto novo

O cantor desse espetáculo era Geraldo Vandré, e, conversando com Theo de Barros,

tiveram a ideia de compor uma música com a sonoridade que o Trio Novo estava fazendo nos shows da Rhodia

Vandré escreveu um letra longuíssima com esse tom regional, mas não deixava claro de que parte do país estava falando

Então o boiadeiro poderia ser do sul, do nordeste, do centro oeste, do interior de SP, de qualquer lugar, e isso deixou a música mais universal

Ficou empolgado com a música que Theo de Barros escreveu, tinha um tom épico, que combinava perfeitamente com a letra

O arranjo que eu vou analisar é exatamente o arranjo criado para o festival, uma criação coletiva de Vandré com o Trio Novo

UM POUCO DE HISTÓRIA

Jair Rodrigues nasceu no interior de São Paulo, em Igarapava, quase na divisa com o estado de Minas Gerais

Mas ainda era um bebê quando a família se mudou para o município de Nova Europa, ali perto mesmo

Não mudaram pro centro da cidade, mas sim pra uma fazenda onde a mãe e o padrasto do Jair trabalhavam

Na própria fazenda tinha uma vendinha onde eles compravam os mantimentos,

e o padrasto do Jair construiu a casa da família também no terreno da fazenda

Era uma casa de roça, muito simples, fogão a lenha, chão de terra batida e paredes de pau a pique

Essas paredes são feitas com uma armação de madeira ou bambu,

com um trançado de cipó, e depois é jogado o barro, que depois de seco funciona como parede

Jair Rodrigues, bem pequeno, já ajudava na roça, cortando a cana,

e aproveitava a passagem do carroção puxado por oito bois, levando a colheita para o engenho, para ficar chupando cana, enchendo a barriga

Dos tempos da roça, Jair Rodrigues se lembrava de ouvir música no rádio do vizinho, porque não tinha rádio na casa dele,

e dos bailes de sábado na fazenda, que eram mais animados se a colheita tivesse sido boa

Começou a cantar na noite ainda no interior

"Ele começou a carreira dele em São Carlos, ele começou num restaurante chamado bambu

Ele acabou sendo contratado pra cantar no restaurante, e a partir dali começou essa coisa de se envolver mais com a música

Até que o irmão dele, meu tio Jairo, levou ele pra São Paulo, porque meu tio já morava ali em Osasco"

Com alguns anos como crooner na noite paulistana,

ele recebeu o primeiro convite para gravar um compacto pela Companhia Brasileira de Discos, em 1962

O compositor Alfredo Borba compôs uma música apostando que o Brasil seria bi-campeão do mundo de futebol no Chile,

naquele ano de 62

A música se chamava "O Marechal da Vitória" e era uma homenagem ao chefe da delegação da seleção brasileira,

Paulo Machado de Carvalho

O Brasil foi campeão, mas a música não fez muito sucesso, só tocou mesmo na rádio e Tv Record, e não por acaso:

Paulo Machado de Carvalho era o dono da Record!

Em 1964 ele gravaria o seu primeiro sucesso, uma música diferente, quase falada, que ele conheceu numa viagem ao Rio de Janeiro

Quando voltou pra São Paulo, pra se apresentar na boate Stardust, ele quis ensaiar com o pianista que o acompanhava, Hermeto Pascoal, e falou:

"Hermeto, trouxe uma música do Rio, do Alberto Paz e Edson Menezes, vamos ensaiar?

Aí disse: então vai, qual é o tom? Eu falei, o tom eu não sei, é 'Deixa que digam que pensem...

Aí ele parou, ficou olhando pra mim e falou:

'Ô Furico, eu não sei acompanhar conversa, não! Que diabo de música é essa? Que diabo de diabo é isso?"

É considerado por alguns o primeiro rap brasileiro, algo contestável, mas o importante é que a música fez sucesso e é tocada até hoje

Aí o Hermeto falou: 'Furico, você é danado, é a primeira vez que eu acompanho conversa, mas tudo bem!"

No ano seguinte, 1965, Elis Regina ganhou o primeiro lugar e o prêmio de melhor intérprete no 1o Festival da TV Excelsior,

o primeiro festival da chamada Era dos Festivais

O radialista Walter Silva, conhecido como Pica-pau, já admirava Elis desde o primeiro disco dela,

quando a gravadora quis transformá-la em uma nova Celly Campelo, e obviamente não deu certo

Mesmo antes da final já estava claro que Arrastão seria um divisor de águas na carreira da Elis

E Walter Silva alugou o Teatro Paramount, de dois mil lugares,

para uma temporada com Elis começando dois dias depois do festival, o que era um certo risco

Walter Silva pensou no show com Elis dividindo o palco com Baden Powell, o maior violonista do Brasil, e o famoso Zimbo Trio acompanhando

Mas Baden e o Zimbo não poderiam fazer a temporada, porque tinham outros compromissos profissionais

Para o lugar do Zimbo, chamou o Jongo Trio, mas substituir Baden Powell não ia ser fácil...

Em uma noite, Walter e a mulher, Déa, estavam na boite Stardust com amigos,

quando Déa prestou atenção no crooner negro, alto, de voz forte e cativante

E perguntou ao marido: Walter, porque você não convida esse rapaz pra cantar com a Elis?

E ele: O Jair? Ele não tem nada a ver com a Elis, e muito menos a ver com o Baden Powell!

Mas quando Jair cantou o seu sucesso, Deixa que digam, a boite explodiu, e Walter resolveu seguir o conselho da mulher

Não haveria tempo para ensaios, eles fizeram apenas um, na tarde da estreia

e combinaram de cada um fazer uma parte solo e no final se juntavam, pra um medley de sambas

Tanto Jair quanto Elis já tinham muitos anos de crooner na noite, então montar aquele medley não foi difícil para eles, e o show foi um grande sucesso

Foi lançado em disco com o nome de Dois na Bossa, e também foi um grande sucesso de vendas

Paulinho Machado de Carvalho, filho do dono, era o diretor da TV Record,

e imaginou um programa de TV com Elis e Wilson Simonal, mas Simonal era contratado da TV Tupi

O substituto natural foi Jair Rodrigues, com quem Elis já tinha uma química comprovada no palco

O programa se chamou O Fino da Bossa, e estreou no dia 17 de maio de 65,

só 41 dias depois da final do festival que consagrou Elis, com Arrastão;

parece que as coisas andavam muito rápido nos anos 60!

O Fino da Bossa foi um sucesso incrível, alavancando a carreira dos dois apresentadores

Como eram contratados na TV Record, era natural que os dois fossem convocados pra defender,

como se dizia na época, uma música no festival do ano seguinte, 1966

A princípio Jair cantaria Canção pra Maria, de Paulinho da Viola e Capinam, um samba, e Jair nessa época era conhecido como sambista

O diretor do festival, Solano Ribeiro, tinha escolhido Jair pra cantar esse samba como uma escolha óbvia,

mas mudou de ideia quando ouviu uma das últimas inscritas no festival: Disparada

Solano sabia que Jair tinha crescido no interior de São Paulo e já o tinha visto cantar modas de violas, canções sertanejas

"Ele tinha realmente essa ligação com o interior, com o sertanejo, com esse universo"

O difícil foi convencer Geraldo Vandré a não ser o intérprete da sua música

Solano achava que Vandré ainda não era muito conhecido,

e achava também que ele não tinha cancha pra encarar uma música que exigia tanta força interpretativa

Em outras palavras: Solano tinha noção da força da música

e achava que ela precisava de um intérprete profissional pra fazer a música chegar onde deveria, e convidou Jair

Mas Jair também relutou e só se convenceu quando Hilton Acioli, do Trio Marayá,

tocou a música na casa dele, e a mãe do cantor falou, com um forte sotaque do interior:

"Nossa meu fio, a minha mãe me chamava de meu fio, se ocê,

defender essa musga, porque ela não falava música, se ocê defendê essa musga ocê vai ganhar"

O que Jair não sabia era que Vandré não tinha gostado do nome dele como o intérprete de Disparada,

e tinha ficado incrédulo, no mínimo, porque ele só conhecia o Jair sambista e irreverente da tv, que chamava todo mundo de cachorrão

No primeiro dia do ensaio Vandré chegou já falando: "Ô cachorrão, não vai brincar com a minha música, que a minha música é séria!"

Jair era brincalhão mas tinha o pavio curto e retrucou: "Primeiramente você nem falou boa tarde e já vem me dando bronca? Ah, vai à m...!"

Vandré se desculpou, disse que não queria ofender, mas que precisava dizer aquilo

Nem precisava, Jair já tinha entendido a letra e sentia que a música era muito forte

e que poderia tirá-lo da prateleira de sambista e revelar o grande intérprete que ele era, o que de fato aconteceu

No dia da final do festival, todos já sabiam que a vencedora sairia entre Disparada e Banda, de Chico Buarque, interpretada por Chico e por Nara Leão

O Brasil inteiro estava dividido entre as duas músicas, o clima era de Palmeiras e Corínthians, ou Vasco e Flamengo

A plateia do teatro também estava dividida, mas não havia hostilidades, era um clima amistoso

O resultado foi apertado, mas A Banda ganhou por uma margem muito pequena

Chico Buarque avisou ao Paulinho Machado de Carvalho que não aceitaria ser declarado o vencedor, disse que devolveria o prêmio no palco

O próprio Chico, depois eu fiquei sabendo, o Chico não quis entrar, porque o Chico achava Disparada melhor do que A Banda"

Surgiu a hipótese de se declarar empate, o que Chico concordou, e era o resultado dos sonhos para o canal de televisão, todos sairiam satisfeitos

Convidada pela produção do festival, Dona Conceição Maria Rosa Martins Rodrigues de Oliveira

estava em cima do palco vendo o seu filho, que cresceu na roça, ajudando a mãe a cortar cana,

recebendo o primeiro lugar do festival e o prêmio de melhor inérprete

"Ali está Jair Rodrigues cumprimentado pela Dona Conceição, vibrantemente aplaudido pelo auditório presente no Teatro Record"

1. MELODIA É interessante notar que tanto Disparada quanto A Banda, não apresentam os caminhos harmônicos elaborados como os da Bossa Nova

As duas usam acordes e sequências harmônicas pré-Bossa Nova, como numa busca pelas raízes da música brasileira

Era, de uma certa forma, uma volta ao passado, um resgate do nacionalismo,

que caracterizou muito essa fase, o início do que chamamos de MPB

Disparada começa como uma moda de viola lenta, melodiosa

Quando entra a parte mais ritmada da música há uma certa mistura de estilos musicais, ao meu ver

Tem um pouco de baião, mas principalmente tem o pagode de viola, ou pagode caipira, um estilo criado por Tião Carreiro

No Brasil polarizado de 1966, a disputa de Disparada e A Banda também teve contornos políticos:

os conservadores, a família tradicional brasileira, torcia por A Banda, que era claramente apolítica,

e segundo o próprio Chico Buarque, propositadamente alienada

Disparada era a preferida da juventude e de quem era contra o regime militar da época,

apesar de não ter nada na letra de caráter explicitamente político

Mas, naquela época, mesmo algo vagamente político servia como estopim para estravasar sentimentos reprimidos pela situação política

Quando Jair cantava os versos que diziam que gado a gente marca, mas com gente é diferente, a plateia vinha abaixo!

3. ORQUESTRAÇÃO Um dos motivos do impacto da apresentação de Disparada no festival foi, seguramente,

a presença de instrumentos que não eram comuns na música popular brasileira

Mesmo o uso da viola caipira, um tradicional instrumento da música do interior do Brasil, não era muito comum na música urbana brasileira

Só a presença dela no palco do festival já causava uma estranheza

Mas o instrumento que impressionou mesmo em Disparada foi a queixada de burro, que nunca tinha sido usada no Brasil

Vandré imaginou para o arranjo um som que lembrasse uma chicotada,

e o percussionista Airto Moreira testou algumas opções, como o som de tamancos batendo,

os blocos de madeira, os wood blocks tradicionais, mas nenhum funcionou

Então Airto se lembrou de ter visto uma orquestra espanhola de música flamenca na sua juventude em Curitiba,

e o percussionista da orquestra batia em uma queixada, produzindo um som de grande efeito

O trio Novo participou da primeira eliminatória, mas no dia da final eles não participaram

porque estavam viajando com a Rhodia, então contrataram um grupo para substituí-los

O Trio Marayá também participou, fazendo vocais e colaborando nos violões

3. A FORMA DO ARRANJO Disparada é uma música com duas partes, A e B, que se repetem em diversas combinações durante a música

A parte A tem 12 compassos e a parte B tem 16 compassos

Dá pra considerar a parte B como sendo uma espécie de refrão, porque a melodia vai ao ápice dela, é a parte de "Na boiada já fui boi..."

Mas não é exatamente um refrão porque a letra não se repete, são duas letras diferentes

Como eu já falei, Disparada começa com uma parte lenta e depois tem a parte mais rápida, mais pra frente

A forma desse arranjo é assim: introdução de 8 compassos, depois duas vezes a parte A,

uma vez a parte B e repete a introdução; a partir daí começa a parte mais ritmada, digamos assim

Depois são duas partes A's, uma ponte de um compasso, mais duas partes A's e um B

De novo a ponte de um compasso, uma sequência A B A e a coda

A mistura entre o estilo sertanejo e o nordestino nessa canção fica bem explícita na introdução,

em que a viola toca na escala mixolídia, uma escala muito comum na música nordestina

A introdução é mais ou menos assim:

Essa nota, o fá natural, é que caracteriza a escala mixolídia,

que está presente em músicas nordestinas como Baião, de Luiz Gonzaga e Humberto Teixeira

A introdução começa com a viola caipira e suas cordas duplas, dando esse som cheio, seguindo a escala mixolídia

A primeira parte é lenta, uma moda de viola, servindo como apresentação do tema, na letra e na música

É interessante o uso na música da repetição de versos, lembra canções folclóricas

Aparece o vocal, a voz aguda fazendo a terça tão tradicional da música sertaneja e a voz mais grave completando a harmonia

E a percussão marca o ritmo no instrumento chamado xequerê, nessa gravação não tem bateria

Repete a intro pra entrar na parte mais rápida

E se ouve o primeiro toque da queixada

O vocal agora faz uma acompanhamento, um background, harmônico e rítmico

A ponte, a passagem instrumental, também usa a escala mixolídia

O ataque da queixada está sempre no contratempo, na síncope, nunca no tempo forte

O vocal agora canta em uníssono com o Jair Rodrigues, dando peso à melodia

E agora abre o mesmo vocal na parte B, no refrão

A ponte mais uma vez, e volta o uníssono

Uma rápida abertura de vozes com a melodia

Vocais abertos na coda

E a citação da intro pra terminar

Bom, esse foi O ARRANJO, se você gostou dá um like, se inscreve no canal, compartilha o vídeo

e pense na possibilidade de ser um apoiador do programa, a partir de apenas 10 reais

Acesse apoia.se/oarranjo, ou se você mora fora do Brasil acesse patreon.com/oarranjo

Muito obrigado, até uma próxima

"Cara, aconteceu com essa interpretação dele uma coisa que eu acho que é muito rara de acontecer,

que é um artista dar a interpretação definitiva

Por mais que você chame outros intérpretes com muita categoria,

é difícil você bater essa interpretação dele ali, ao vivo naquele festival"

"Atenção, senhoras e senhores falta um prêmio, falta os senhores tomarem conhecimento de mais um prêmio

A viola de prata a ser entregue àquele que o júri considerou o melhor intérprete

É ele, Jair Rodrigues!"

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Disparada, com Jair Rodrigues, O ARRANJO #29 (English subtitles) Disparada, with Jair Rodrigues, O ARRANJO #29 (English subtitles) Disparada, avec Jair Rodrigues, O ARRANJO #29 (sous-titres anglais) Disparada, con Jair Rodrigues, O ARRANJO #29 (sottotitoli in inglese)

Teatro Record, Festival da Record, 1966 Record Theater, Record Festival, 1966

O cantor Jair Rodrigues entra no palco como sempre fazia, como o seu público se acostumou a vê-lo: Singer Jair Rodrigues enters the stage as he always did, as his audience got used to seeing him:

divertindo a plateia, batendo palma, plantando bananeira, todo mundo rindo, aquela algazarra de festival entertaining the audience, clapping his hands, doing a handstand, everybody laughing, that festival clatter

Mas já na introdução, tocada por uma viola caipira, ele muda de postura: se posta sério, como um combatente, But already in the introduction, played by a country guitar, he changes his posture: he stands serious, like a fighter,

com uma perna na frente da outra e olhar compenetrado with one leg in front of the other and his gaze composed

A plateia fica imediatamente em silêncio, e ouve-se então um dos melhores versos iniciais da história da música brasileira The audience immediately falls silent, and then hears one of the best opening verses in the history of Brazilian music

Prepare o seu coração para as coisas que eu vou contar Prepare your heart for what I am about to tell you

Eu sou Flávio Mendes, músico e arranjador, esse é O ARRANJO, seja bem vindo I'm Flavio Mendes, musician and arranger, this is O ARRANJO (The arrangement), be welcome

Se você está gostando de assistir aos episódios, pense na possibilidade de apoiar O ARRANJO If you are enjoying watching the episodes, think about the possibility of supporting the series O ARRANJO

e assim contribuir para que eu continue a produzir os programas and thus collaborate for me to maintain the program.

A partir de apenas 10 reais Starting at only 2 US dolar

Acesse apoia.se/oarranjo ou se você mora fora do Brasil acesse patreon.com/oarranjo Access apoia.se/oarranjo. If you don't live in Brazil access patreon.com/oarranjo

Disparada é uma música de Theo de Barros, com letra de Geraldo Vandré, lançada por Jair Rodrigues no II Festival da Record, em 1966 Disparada is a song by Theo de Barros, with lyrics by Geraldo Vandré, released by Jair Rodrigues at the II Record Festival, in 1966

Vandré e Theo de Barros compuseram a música durante a turnê do espetáculo Mulher, Este Super-Homem, Vandré and Theo de Barros composed the song during the tour of the show "Mulher, Este Super-Homem" (Woman, that superman),

montado pela Rhodia, nesse mesmo ano de 66 staged by Rhodia, in that same year of '66

A Rhodia fabricava tecidos sintéticos, como lycra e poliéster, Rhodia manufactured synthetic fabrics, such as lycra and polyester,

e montava anualmente um espetáculo com música e desfiles de moda, para rodar o país and annually put on a show with music and fashion shows to tour the country

O diretor de propaganda da Rhodia, Lívio Rangan, queria uma sonoridade nova para o espetáculo, Rhodia's advertising director, Lívio Rangan, wanted a new sound for the show,

que fugisse do estilo do samba jazz, tão em moda na época, de piano, baixo e bateria one that would break away from the samba jazz style, so fashionable at the time, of piano, bass and drums

Então nasceu a ideia de um trio com uma sonoridade regional, Then was born the idea of a trio with a regional sonority,

que foi arregimentado pelo percussionista Airto Moreira, com Heraldo do Monte na viola caipira e Théo de Barros no violão which was put together by percussionist Airto Moreira, with Heraldo do Monte on the country guitar and Théo de Barros on the acoustic guitar

A ideia era um trio com pegada regional mas tocando uma música moderna, com um tratamento sofisticado The idea was to have a trio with a regional touch but playing modern music, with a sophisticated treatment

Lívio Rangan batizou o grupo com o nome de Trio Novo, e depois da turnê da Rhodia o grupo seguiu carreira Lívio Rangan baptized the group with the name Trio Novo (New Trio), and after the Rhodia tour the group followed a career

Com a entrada de Hermeto Pascoal na flauta, passou a se chamar Quarteto novo With Hermeto Pascoal on flute joining in, it was renamed Quarteto novo (New Quartet)

O cantor desse espetáculo era Geraldo Vandré, e, conversando com Theo de Barros, The singer of this show was Geraldo Vandré, and, talking to Theo de Barros,

tiveram a ideia de compor uma música com a sonoridade que o Trio Novo estava fazendo nos shows da Rhodia they had the idea of composing a song with the sound that Trio Novo was doing in the Rhodia shows

Vandré escreveu um letra longuíssima com esse tom regional, mas não deixava claro de que parte do país estava falando Vandré wrote long lyrics with this regional tone, but he didn't make it clear what part of the country he was talking about

Então o boiadeiro poderia ser do sul, do nordeste, do centro oeste, do interior de SP, de qualquer lugar, e isso deixou a música mais universal So the boiadeiro (the man who tends the cattle) could be from the south, the northeast, the midwest, the interior of São Paulo, anywhere, and this made the song more universal

Ficou empolgado com a música que Theo de Barros escreveu, tinha um tom épico, que combinava perfeitamente com a letra He was thrilled with the song that Theo de Barros wrote, it had an epic tone, which perfectly matched lyrics

O arranjo que eu vou analisar é exatamente o arranjo criado para o festival, uma criação coletiva de Vandré com o Trio Novo The arrangement I am going to analyze is exactly the arrangement created for the festival, by Vandré with Trio Novo

UM POUCO DE HISTÓRIA A BIT OF HISTORY

Jair Rodrigues nasceu no interior de São Paulo, em Igarapava, quase na divisa com o estado de Minas Gerais Jair Rodrigues was born in the interior of São Paulo, in Igarapava, almost on the border with the state of Minas Gerais

Mas ainda era um bebê quando a família se mudou para o município de Nova Europa, ali perto mesmo But he was still a baby when the family moved to the nearby town of Nova Europa

Não mudaram pro centro da cidade, mas sim pra uma fazenda onde a mãe e o padrasto do Jair trabalhavam They didn't move to the city center, but to a farm where Jair's mother and stepfather worked

Na própria fazenda tinha uma vendinha onde eles compravam os mantimentos, On the farm itself there was a small market where they bought their supplies,

e o padrasto do Jair construiu a casa da família também no terreno da fazenda and Jair's stepfather built the family house also on the farm land

Era uma casa de roça, muito simples, fogão a lenha, chão de terra batida e paredes de pau a pique It was a simple country house, with a wood stove, dirt floor and walls made of "pau a pique", a kind of wall

Essas paredes são feitas com uma armação de madeira ou bambu, These walls are made with a wooden or bamboo frame,

com um trançado de cipó, e depois é jogado o barro, que depois de seco funciona como parede with a vine braid, and then the clay is thrown in, which after drying works as a wall

Jair Rodrigues, bem pequeno, já ajudava na roça, cortando a cana, Jair Rodrigues, very young, already helped in the field, cutting sugarcane,

e aproveitava a passagem do carroção puxado por oito bois, levando a colheita para o engenho, para ficar chupando cana, enchendo a barriga and took advantage of the passing of the cart pulled by eight oxen, carrying the harvest to the mill, to stay sucking sugarcane, filling his belly

Dos tempos da roça, Jair Rodrigues se lembrava de ouvir música no rádio do vizinho, porque não tinha rádio na casa dele, Of the times in the countryside, Jair Rodrigues remembers listening to music on his neighbor's radio, because there was no radio in his house,

e dos bailes de sábado na fazenda, que eram mais animados se a colheita tivesse sido boa and the Saturday dances on the farm, which were more lively if the harvest had been good

Começou a cantar na noite ainda no interior He started to be a crooner still in the countryside

"Ele começou a carreira dele em São Carlos, ele começou num restaurante chamado bambu "He started his career in São Carlos, he started in a restaurant called Bambu

Ele acabou sendo contratado pra cantar no restaurante, e a partir dali começou essa coisa de se envolver mais com a música He ended up being hired to sing in the restaurant, and from then on he started this thing of getting more involved with music

Até que o irmão dele, meu tio Jairo, levou ele pra São Paulo, porque meu tio já morava ali em Osasco" Until his brother, my uncle Jairo, took him to São Paulo, because my uncle already lived there in Osasco"

Com alguns anos como crooner na noite paulistana, With a few years as a crooner in the São Paulo nightclubs,

ele recebeu o primeiro convite para gravar um compacto pela Companhia Brasileira de Discos, em 1962 he received the first invitation to record a compact by Companhia Brasileira de Discos, in 1962

O compositor Alfredo Borba compôs uma música apostando que o Brasil seria bi-campeão do mundo de futebol no Chile, The composer Alfredo Borba composed a song betting that Brazil would be two-time champion of the world in the soccer championship in Chile,

naquele ano de 62 in that year of 62

A música se chamava "O Marechal da Vitória" e era uma homenagem ao chefe da delegação da seleção brasileira, The song was called "O Marechal da Vitória" and was a tribute to the head of the Brazilian delegation,

Paulo Machado de Carvalho Paulo Machado de Carvalho

O Brasil foi campeão, mas a música não fez muito sucesso, só tocou mesmo na rádio e Tv Record, e não por acaso: Brazil was the champion, but the song was not very successful, it only played on radio and TV Record, and not by chance:

Paulo Machado de Carvalho era o dono da Record! Paulo Machado de Carvalho was the owner of Record!

Em 1964 ele gravaria o seu primeiro sucesso, uma música diferente, quase falada, que ele conheceu numa viagem ao Rio de Janeiro In 1964 he would record his first hit, a different song, almost spoken, that he knew on a trip to Rio de Janeiro

Quando voltou pra São Paulo, pra se apresentar na boate Stardust, ele quis ensaiar com o pianista que o acompanhava, Hermeto Pascoal, e falou: When he returned to São Paulo to perform at the nightclub Stardust, he wanted to rehearse with the pianist that accompanied him, Hermeto Pascoal, and said:

"Hermeto, trouxe uma música do Rio, do Alberto Paz e Edson Menezes, vamos ensaiar? "Hermeto, I brought a song from Rio, by Alberto Paz and Edson Menezes, shall we rehearse?

Aí disse: então vai, qual é o tom? Eu falei, o tom eu não sei, é 'Deixa que digam que pensem... Then he said: so go on, what is the key? I said, I don't know the key, it is 'Deixa que digam que pensem...'

Aí ele parou, ficou olhando pra mim e falou: Then he stopped, looked at me and said:

'Ô Furico, eu não sei acompanhar conversa, não! Que diabo de música é essa? Que diabo de diabo é isso?" I can't play with conversation, no! What kind of music is this? What the hell is this?

É considerado por alguns o primeiro rap brasileiro, algo contestável, mas o importante é que a música fez sucesso e é tocada até hoje It is considered by some to be the first Brazilian rap song, something that is debatable, but the important thing is that the song was successful and is still played today

Aí o Hermeto falou: 'Furico, você é danado, é a primeira vez que eu acompanho conversa, mas tudo bem!" "Then Hermeto said, 'Man, you're crazy, it's the first time I've played with conversation, but it's okay!'"

No ano seguinte, 1965, Elis Regina ganhou o primeiro lugar e o prêmio de melhor intérprete no 1o Festival da TV Excelsior, The following year, 1965, Elis Regina won first place and the best singer award at the 1st Excelsior TV Festival,

o primeiro festival da chamada Era dos Festivais the first of the Festivals Era

O radialista Walter Silva, conhecido como Pica-pau, já admirava Elis desde o primeiro disco dela, The radio broadcaster Walter Silva, known as Pica-pau (Woody Woodpecker), already admired Elis since her first album,

quando a gravadora quis transformá-la em uma nova Celly Campelo, e obviamente não deu certo when the recording company wanted to turn her into a new Celly Campelo, and obviously it didn't work out

Mesmo antes da final já estava claro que Arrastão seria um divisor de águas na carreira da Elis Even before the day of the final it was clear that Arrastão would be a turning point in Elis' career

E Walter Silva alugou o Teatro Paramount, de dois mil lugares, And Walter Silva rented the 2,000-seat Paramount Theater

para uma temporada com Elis começando dois dias depois do festival, o que era um certo risco for a season with Elis starting two days after the festival, which was a certain risk

Walter Silva pensou no show com Elis dividindo o palco com Baden Powell, o maior violonista do Brasil, e o famoso Zimbo Trio acompanhando Walter Silva thought of the show with Elis sharing the stage with Baden Powell, Brazil's greatest guitarist, and the famous Zimbo Trio accompanying

Mas Baden e o Zimbo não poderiam fazer a temporada, porque tinham outros compromissos profissionais But Baden and Zimbo couldn't make the season, because they had other professional commitments

Para o lugar do Zimbo, chamou o Jongo Trio, mas substituir Baden Powell não ia ser fácil... To replace Zimbo, he called the Jongo Trio, but replacing Baden Powell would not be easy...

Em uma noite, Walter e a mulher, Déa, estavam na boite Stardust com amigos, One night, Walter and his wife Déa were at the nightclub Stardust with friends,

quando Déa prestou atenção no crooner negro, alto, de voz forte e cativante when Déa noticed a tall black crooner with a strong, captivating voice

E perguntou ao marido: Walter, porque você não convida esse rapaz pra cantar com a Elis? And she asked her husband: Walter, why don't you invite this guy to sing with Elis?

E ele: O Jair? Ele não tem nada a ver com a Elis, e muito menos a ver com o Baden Powell! And he did: Jair? He has nothing to do with Elis, and even less to do with Baden Powell!

Mas quando Jair cantou o seu sucesso, Deixa que digam, a boite explodiu, e Walter resolveu seguir o conselho da mulher But when Jair sang his hit, Deixa Que Digam, the nightclub exploded, and Walter decided to follow his wife's advice

Não haveria tempo para ensaios, eles fizeram apenas um, na tarde da estreia There would be no time for rehearsals, so they did only one, on the afternoon of the premiere,

e combinaram de cada um fazer uma parte solo e no final se juntavam, pra um medley de sambas and agreed that each one would do a solo part and at the end they would get together, for a medley of sambas.

Tanto Jair quanto Elis já tinham muitos anos de crooner na noite, então montar aquele medley não foi difícil para eles, e o show foi um grande sucesso Both Jair and Elis already had many years of crooner in the night, so putting together that medley was not difficult for them, and the show was a great success

Foi lançado em disco com o nome de Dois na Bossa, e também foi um grande sucesso de vendas An album called Dois na Bossa was released, and was also a great sales success

Paulinho Machado de Carvalho, filho do dono, era o diretor da TV Record, Paulinho Machado de Carvalho, the owner's son, was the director of TV Record,

e imaginou um programa de TV com Elis e Wilson Simonal, mas Simonal era contratado da TV Tupi and imagined a TV show with Elis and Wilson Simonal, but Simonal was hired by TV Tupi

O substituto natural foi Jair Rodrigues, com quem Elis já tinha uma química comprovada no palco The natural substitute was Jair Rodrigues, with whom Elis already had a proven chemistry on stage

O programa se chamou O Fino da Bossa, e estreou no dia 17 de maio de 65, The program was called O Fino da Bossa, and premiered on May 17, '65,

só 41 dias depois da final do festival que consagrou Elis, com Arrastão; only 41 days after the final of the festival that consecrated Elis, with Arrastão

parece que as coisas andavam muito rápido nos anos 60! It seems that things moved very fast in the '60s!

O Fino da Bossa foi um sucesso incrível, alavancando a carreira dos dois apresentadores Fino da Bossa was an incredible success, leveraging the careers of both presenters

Como eram contratados na TV Record, era natural que os dois fossem convocados pra defender, As they were hired by TV Record, it was natural that both were called to defend,

como se dizia na época, uma música no festival do ano seguinte, 1966 as they used to say at the time, a song in the following year's festival, 1966

A princípio Jair cantaria Canção pra Maria, de Paulinho da Viola e Capinam, um samba, e Jair nessa época era conhecido como sambista as they used to say at the time, a song in the following year's festival, 1966

O diretor do festival, Solano Ribeiro, tinha escolhido Jair pra cantar esse samba como uma escolha óbvia, The festival director, Solano Ribeiro, had chosen Jair to sing this samba as an obvious choice,

mas mudou de ideia quando ouviu uma das últimas inscritas no festival: Disparada but changed his mind when he heard one of the last entered in the festival: Disparada

Solano sabia que Jair tinha crescido no interior de São Paulo e já o tinha visto cantar modas de violas, canções sertanejas Solano knew that Jair had grown up in the countryside of São Paulo and had seen him sing "modas de violas", country songs

"Ele tinha realmente essa ligação com o interior, com o sertanejo, com esse universo" "He really had this connection with the countryside, with the sertanejo, with this universe"

O difícil foi convencer Geraldo Vandré a não ser o intérprete da sua música The hard part was convincing Geraldo Vandré not to be the interpreter of his music:

Solano achava que Vandré ainda não era muito conhecido, Solano thought Vandré wasn't very well known yet,

e achava também que ele não tinha cancha pra encarar uma música que exigia tanta força interpretativa and he didn't think he could handle a song that demanded so much interpretive power.

Em outras palavras: Solano tinha noção da força da música In other words: Solano was aware of the music's strength

e achava que ela precisava de um intérprete profissional pra fazer a música chegar onde deveria, e convidou Jair and thought it needed a professional interpreter to make the music reach where it should, and invited Jair

Mas Jair também relutou e só se convenceu quando Hilton Acioli, do Trio Marayá, But Jair was also reluctant and was only convinced when Hilton Acioli, from Trio Marayá,

tocou a música na casa dele, e a mãe do cantor falou, com um forte sotaque do interior: played the song at his house, and the singer's mother spoke with a strong country accent:

"Nossa meu fio, a minha mãe me chamava de meu fio, se ocê, "My son, if you sing this song

defender essa musga, porque ela não falava música, se ocê defendê essa musga ocê vai ganhar" you will win the festival"

O que Jair não sabia era que Vandré não tinha gostado do nome dele como o intérprete de Disparada, What Jair didn't know was that Vandré didn't like the idea of him as the interpreter of Disparada,

e tinha ficado incrédulo, no mínimo, porque ele só conhecia o Jair sambista e irreverente da tv, que chamava todo mundo de cachorrão he was incredulous, to say the least, because he only knew the sambista and irreverent Jair from TV, who called everyone Cachorrão (Big Puppy)

No primeiro dia do ensaio Vandré chegou já falando: "Ô cachorrão, não vai brincar com a minha música, que a minha música é séria!" On the first day of the rehearsal Vandré arrived already saying, "Hey big puppy, don't make jokes with my music, because my music is serious!"

Jair era brincalhão mas tinha o pavio curto e retrucou: "Primeiramente você nem falou boa tarde e já vem me dando bronca? Ah, vai à m...!" Jair was playful but easily angered and replied, "First of all, you didn't even say good afternoon and you're already telling me off? Go to the hell!"

Vandré se desculpou, disse que não queria ofender, mas que precisava dizer aquilo Vandré apologized, said he didn't want to offend, but that he needed to say that

Nem precisava, Jair já tinha entendido a letra e sentia que a música era muito forte Jair had already understood the lyrics and felt that the song was very strong

e que poderia tirá-lo da prateleira de sambista e revelar o grande intérprete que ele era, o que de fato aconteceu and that he would no longer be considered just a sambista and reveal the great interpreter that he was, which in fact happened

No dia da final do festival, todos já sabiam que a vencedora sairia entre Disparada e Banda, de Chico Buarque, interpretada por Chico e por Nara Leão On the day of the festival finals, everyone already knew that the winner was between Disparada or Banda, by Chico Buarque, performed by Chico and Nara Leão

O Brasil inteiro estava dividido entre as duas músicas, o clima era de Palmeiras e Corínthians, ou Vasco e Flamengo The whole of Brazil was divided between the two songs, the tension was like in a soccer game between Palmeiras and Corinthians, or Vasco and Flamengo

A plateia do teatro também estava dividida, mas não havia hostilidades, era um clima amistoso The theater audience was also divided, but there were no hostilities, it was a friendly atmosphere

O resultado foi apertado, mas A Banda ganhou por uma margem muito pequena The result was tight, but A Banda won by a very small margin

Chico Buarque avisou ao Paulinho Machado de Carvalho que não aceitaria ser declarado o vencedor, disse que devolveria o prêmio no palco Chico Buarque warned Paulinho Machado de Carvalho that he would not accept to be declared the winner, he said he would return the prize on stage

O próprio Chico, depois eu fiquei sabendo, o Chico não quis entrar, porque o Chico achava Disparada melhor do que A Banda" "Chico himself, I later learned, Chico didn't accept the result, because Chico thought Disparada was better than A Banda".

Surgiu a hipótese de se declarar empate, o que Chico concordou, e era o resultado dos sonhos para o canal de televisão, todos sairiam satisfeitos There was a chance to declare a draw, which Chico agreed to, and it was the dream result for the TV channel, everyone would be satisfied

Convidada pela produção do festival, Dona Conceição Maria Rosa Martins Rodrigues de Oliveira Invited by the festival's production team, Mrs. Conceição Maria Rosa Martins Rodrigues de Oliveira

estava em cima do palco vendo o seu filho, que cresceu na roça, ajudando a mãe a cortar cana, was on the stage watching her son, who grew up in the countryside helping his mother cut sugar cane,

recebendo o primeiro lugar do festival e o prêmio de melhor inérprete receive the first place of the festival and the award for best singer

"Ali está Jair Rodrigues cumprimentado pela Dona Conceição, vibrantemente aplaudido pelo auditório presente no Teatro Record" "There is Jair Rodrigues greeted by Dona Conceição, vibrantly applauded by the audience present at the Record Theater"

1\. MELODIA 1\. MELODY É interessante notar que tanto Disparada quanto A Banda, não apresentam os caminhos harmônicos elaborados como os da Bossa Nova It is interesting to note that both Disparada and A Banda do not present elaborate harmonic paths like those of Bossa Nova

As duas usam acordes e sequências harmônicas pré-Bossa Nova, como numa busca pelas raízes da música brasileira Both use pre-Bossa Nova chords and harmonic sequences, as if searching for the roots of Brazilian music

Era, de uma certa forma, uma volta ao passado, um resgate do nacionalismo, It was, in a way, a return to the past, a rescue of the nationalism

que caracterizou muito essa fase, o início do que chamamos de MPB that characterized this phase, the beginning of what we call MPB

Disparada começa como uma moda de viola lenta, melodiosa Disparada begins as a slow, melodious "Moda de viola",

Quando entra a parte mais ritmada da música há uma certa mistura de estilos musicais, ao meu ver When the more rhythmic part of the song comes in there is a certain mixture of musical styles, in my opinion

Tem um pouco de baião, mas principalmente tem o pagode de viola, ou pagode caipira, um estilo criado por Tião Carreiro There is a little baião, but mainly there is the "pagode de viola", or "caipira pagode", a style created by Tião Carreiro

No Brasil polarizado de 1966, a disputa de Disparada e A Banda também teve contornos políticos: In the polarized Brazil of 1966, the dispute between Disparada and A Banda also had political contours:

os conservadores, a família tradicional brasileira, torcia por A Banda, que era claramente apolítica, the conservatives, the traditional Brazilian family, supported A Banda, which was clearly apolitical,

e segundo o próprio Chico Buarque, propositadamente alienada and according to Chico Buarque himself, deliberately alienated

Disparada era a preferida da juventude e de quem era contra o regime militar da época, Disparada was a favorite among the youth and those who were against the military regime at the time,

apesar de não ter nada na letra de caráter explicitamente político although there was nothing explicitly political in the lyrics

Mas, naquela época, mesmo algo vagamente político servia como estopim para estravasar sentimentos reprimidos pela situação política But in those days, even something vaguely political served as a trigger to stir up feelings repressed by the political situation

Quando Jair cantava os versos que diziam que gado a gente marca, mas com gente é diferente, a plateia vinha abaixo! When Jair sang the verses saying that cattle we brand, but with people it's different, the audience cheered enthusiastically!

3\. ORQUESTRAÇÃO 2\. ORQUESTRATION Um dos motivos do impacto da apresentação de Disparada no festival foi, seguramente, One of the reasons for the impact of Disparada's performance at the festival was surely

a presença de instrumentos que não eram comuns na música popular brasileira the presence of instruments that were not common in Brazilian popular music

Mesmo o uso da viola caipira, um tradicional instrumento da música do interior do Brasil, não era muito comum na música urbana brasileira Even the use of the country guitar, a traditional instrument from the Brazilian countryside, was not very common in Brazilian urban music

Só a presença dela no palco do festival já causava uma estranheza Just the presence of this instrument on the stage of the festival already caused a strangeness

Mas o instrumento que impressionou mesmo em Disparada foi a queixada de burro, que nunca tinha sido usada no Brasil But the instrument that really impressed in Disparada was the queixada de burro (donkey jaw), which had never been used in Brazil

Vandré imaginou para o arranjo um som que lembrasse uma chicotada, Vandré imagined for the arrangement a sound that resembled a whipping,

e o percussionista Airto Moreira testou algumas opções, como o som de tamancos batendo, and percussionist Airto Moreira tested a few options, such as the sound of clogs clapping,

os blocos de madeira, os wood blocks tradicionais, mas nenhum funcionou traditional wood blocks, but none worked

Então Airto se lembrou de ter visto uma orquestra espanhola de música flamenca na sua juventude em Curitiba, Then Airto remembered having seen a Spanish flamenco orchestra in his youth in the city of Curitiba,

e o percussionista da orquestra batia em uma queixada, produzindo um som de grande efeito and the percussionist of the orchestra was beating a jawbone, producing a sound of great effect

O trio Novo participou da primeira eliminatória, mas no dia da final eles não participaram Trio Novo participated in the first eliminatory round, but on the day of the final they did not participate

porque estavam viajando com a Rhodia, então contrataram um grupo para substituí-los because they were traveling with Rhodia, so they hired a group to replace them

O Trio Marayá também participou, fazendo vocais e colaborando nos violões Trio Marayá also participated, doing vocals and collaborating on guitars

3\. A FORMA DO ARRANJO 3\. THE ARRANGEMENT FORM Disparada é uma música com duas partes, A e B, que se repetem em diversas combinações durante a música Disparada is a song with two sections, A and B, which are repeated in various combinations throughout the song

A parte A tem 12 compassos e a parte B tem 16 compassos Section A has 12 bars and section B has 16 bars

Dá pra considerar a parte B como sendo uma espécie de refrão, porque a melodia vai ao ápice dela, é a parte de "Na boiada já fui boi..." You can consider part B as being a kind of chorus, because the melody goes to the apex of it, it's the part of "Na boiada já fui boi..."

Mas não é exatamente um refrão porque a letra não se repete, são duas letras diferentes But it is not exactly a chorus because the lyrics are not repeated, they are two different lyrics

Como eu já falei, Disparada começa com uma parte lenta e depois tem a parte mais rápida, mais pra frente As I said before, Disparada starts with a slow part and then has a faster part later on.

A forma desse arranjo é assim: introdução de 8 compassos, depois duas vezes a parte A, The form of this arrangement is like this: 8-bar introduction, then twice the part A,

uma vez a parte B e repete a introdução; a partir daí começa a parte mais ritmada, digamos assim once the part B and repeat of the introduction; from then on the more rhythmic part starts

Depois são duas partes A's, uma ponte de um compasso, mais duas partes A's e um B Then there are two A's, a one-bar bridge, two more A's and a B

De novo a ponte de um compasso, uma sequência A B A e a coda Again the one-bar bridge, an A B A sequence and the coda

A mistura entre o estilo sertanejo e o nordestino nessa canção fica bem explícita na introdução, The mixture between the sertanejo (countryside) and nordestino (northeastern) styles in this song is very explicit in the introduction,

em que a viola toca na escala mixolídia, uma escala muito comum na música nordestina where the country guitar plays in the mixolydian scale, a very common scale in northeastern music

A introdução é mais ou menos assim: The introduction goes something like this:

Essa nota, o fá natural, é que caracteriza a escala mixolídia, This note, the natural F, is what characterizes the mixolydian scale,

que está presente em músicas nordestinas como Baião, de Luiz Gonzaga e Humberto Teixeira which is present in Northeastern songs like Baião, by Luiz Gonzaga and Humberto Teixeira

A introdução começa com a viola caipira e suas cordas duplas, dando esse som cheio, seguindo a escala mixolídia The introduction begins with the country guitar and its double strings, giving this full sound, playing the mixolydian scale

A primeira parte é lenta, uma moda de viola, servindo como apresentação do tema, na letra e na música The first part is slow, a "Moda de viola", as an exposition of the theme, in the lyrics and music

É interessante o uso na música da repetição de versos, lembra canções folclóricas It is interesting the use in the music of the repetition of sentences, it reminds us of some folk songs

Aparece o vocal, a voz aguda fazendo a terça tão tradicional da música sertaneja e a voz mais grave completando a harmonia The vocal appears, the high voice making the traditional third of "sertaneja" music and the low voice completing the harmony

E a percussão marca o ritmo no instrumento chamado xequerê, nessa gravação não tem bateria And the percussion sets the rhythm on an instrument called xequerê, in this recording there are no drums

Repete a intro pra entrar na parte mais rápida Repeat the intro to get into the fast part

E se ouve o primeiro toque da queixada And you hear the first sound of the jawbone

O vocal agora faz uma acompanhamento, um background, harmônico e rítmico The vocal now makes an harmony, a background, harmonic and rhythmic

A ponte, a passagem instrumental, também usa a escala mixolídia The bridge, the instrumental passage, also uses the mixolydian scale

O ataque da queixada está sempre no contratempo, na síncope, nunca no tempo forte The play in the jawbone is always in upbeat, a syncope, never in downbeat

O vocal agora canta em uníssono com o Jair Rodrigues, dando peso à melodia The vocal now sings in unison with Jair, giving weight to the melody

E agora abre o mesmo vocal na parte B, no refrão And now the vocal does the same harmony in part B, in the chorus

A ponte mais uma vez, e volta o uníssono The bridge once again, and the unison returns

Uma rápida abertura de vozes com a melodia A quick harmony with melody

Vocais abertos na coda Harmonic vocals in the coda

E a citação da intro pra terminar And the intro quote to finish

Bom, esse foi O ARRANJO, se você gostou dá um like, se inscreve no canal, compartilha o vídeo Well, this was O ARRANJO, if you liked it click below and subscribe the channel, share the video

e pense na possibilidade de ser um apoiador do programa, a partir de apenas 10 reais and think about the possibility of being a supporter of the program, from only US$ 2

Acesse apoia.se/oarranjo, ou se você mora fora do Brasil acesse patreon.com/oarranjo Access apoia.se/oarranjo. If you don't live in Brazil access patreon.com/oarranjo

Muito obrigado, até uma próxima Thanks a lot, see you next time

"Cara, aconteceu com essa interpretação dele uma coisa que eu acho que é muito rara de acontecer, "Man, something happened with his interpretation that I think is very rare to happen,

que é um artista dar a interpretação definitiva which is that an artist gives the definitive interpretation

Por mais que você chame outros intérpretes com muita categoria, No matter how much you call other great performers,

é difícil você bater essa interpretação dele ali, ao vivo naquele festival" it's hard for you to beat his performance there, live at that festival"

"Atenção, senhoras e senhores falta um prêmio, falta os senhores tomarem conhecimento de mais um prêmio "Attention, ladies and gentlemen, there is one more prize missing, you have yet to learn of one more prize

A viola de prata a ser entregue àquele que o júri considerou o melhor intérprete The trophy "the silver guitar" to be given to the one the jury considered the best interpreter

É ele, Jair Rodrigues!" That's him, Jair Rodrigues!"