×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Portuguese With Leo, 9 Portuguese idioms // Learn European Portuguese

9 Portuguese idioms // Learn European Portuguese

Olá e bem vindos de volta ao Portuguese With Leo!

Há mais ou menos um mês fiz um episódio sobre provérbios portugueses.

Nesse episódio fiz a distinção entre provérbios e expressões idiomáticas e ensinei-vos sete

(7) dos provérbios mais usados na língua portuguesa.

Se ainda não viram esse vídeo, sugiro que o vejam, o link está na descrição deste episódio

e aqui em cima Pois bem, hoje vamos falar sobre aquilo de

que não falámos no outro episódio: vamos falar sobre expressões idiomáticas, mas

antes de começarmos a lista de expressões idiomáticas que tenho para vocês, quero

só relembrar a definição de expressão idiomática:

Uma expressão idiomática, conhecida como idiom em inglês, é uma frase que tem um

significado diferente do seu significado literal e que é usada para descrever situações

do dia-a-dia.

Muitas vezes as expressões idiomáticas têm origem popular, mas, ao contrário dos provérbios,

não escondem nenhuma lição de moral.

Existem expressões idiomáticas em todas as línguas, e normalmente são muito diferentes

em cada língua e não fazem sentido se as tentarmos traduzir literalmente.

Por exemplo, a expressão portuguesa “Pôr paninhos quentes” é uma expressão que

significa dizer algo de forma excessivamente delicada, evitando falar de temas sérios

ou desagradáveis.

A tradução literal desta expressão seria ”To put warm cloths”, o que não faz sentido

em inglês, a expressão equivalente em inglês é “To sugarcoat”, que em português seria

“Revestir de açúcar”, o que também não faz sentido.

Hoje vamos aprender nove expressões idiomáticas, e tal como no episódio sobre os provérbios,

eu vou dar-vos a expressão equivalente em inglês de cada uma delas para vos ajudar

a perceber melhor o seu significado e em que situações é que são utilizadas.

Eu sei que nem todos vocês que me estão a ver falam inglês, no entanto, o motivo

por que eu uso o inglês como língua de tradução é porque, por um lado, a maioria das pessoas

que vêem os meus vídeos são falantes nativas de inglês ou têm pelo menos algum nível

de inglês; por outro lado, porque hoje em dia o inglês é a língua mais usada na internet,

e ao usar o inglês como língua de tradução, consigo chegar a mais pessoas.

E mais uma vez peço a todos vocês que escrevam nos comentários quais as versões de cada

expressão idiomática nas vossas línguas!

E enquanto andarem pela zona dos comentários, não se esqueçam de deixar um gosto no vídeo!

Bom, feito este aparte, vamos então passar às nossas 9 expressões idiomáticas!

A primeira expressão é uma expressão muito típica de Lisboa, a minha cidade, e é a

seguinte: “Meter o Rossio na Betesga”.

O Rossio é uma das maiores e principais praças da cidade, enquanto que a Rua da Betesga é

talvez a rua mais pequena da cidade, com apenas 10 metros.

Se viram o meu último vídeo, tiveram oportunidade de ver a praça do Rossio enquanto andávamos

de tuk tuk.

Normalmente diz-se que alguém está a tentar meter o Rossio na rua da Betesga quando está

a tentar fazer alguma coisa impossível, tal como seria impossível o Rossio caber

na rua da Betesga.

A segunda expressão idiomática também está relacionada com Lisboa e é a seguinte: “Resvés

Campo de Ourique”.

Normalmente diz-se que uma coisa aconteceu “resvés Campo de Ourique” quando aconteceu

por pouco, quando foi “à justa” ou “por um triz”.

Por exemplo, se num jogo de futebol ambas as equipas estão empatadas e uma delas marca

golo no último minuto e ganha, pode dizer-se que essa equipa ganhou resvés Campo de Ourique.

Esta expressão está relacionada com um evento muito importante da História de Lisboa e

de Portugal, o terramoto de 1755, de que eu falei há 3 semanas atrás.

Basicamente, no dia 1 de Novembro de 1755 houve um grande terramoto em Lisboa que foi

seguido de um tsunami, e esse tsunami destruiu toda a Baixa lisboeta, tendo chegado muito

perto da zona de Campo de Ourique.

Essa zona escapou à destruição por muito pouco e por isso diz-se que uma coisa é resvés

Campo de Ourique quando acontece mesmo à justa, por muito pouco.

Outra expressão engraçada com o mesmo significado é dizer que “foi por uma unha negra”.

A nossa terceira expressão é muito útil agora para os meses de inverno e é a seguinte:

“Está a chover a potes!”.

Esta expressão é muito fácil de perceber e significa que está a chover muito, como

se estivessem a ser despejados potes de água.

A expressão inglesa equivalente é muito engraçada e é a seguinte: “It's raining

cats and dogs”.

A quarta expressão também está relacionada com a chuva e é a seguinte: “Podes tirar

o cavalinho da chuva”.

Normalmente dizemos a uma pessoa que ela pode tirar o seu cavalinho da chuva quando tem

uma expectativa irreal que não se vai realizar.

Por exemplo: “Eu achava que este ano, em 2020 ia viajar muito, mas tive de tirar o

meu cavalinho da chuva porque este ano não deu para ir para lado nenhum”.

Acredita-se que esta expressão tenha origem brasileira.

No século XIX, o cavalo era o principal meio de transporte, e quando uma pessoa ia visitar

outra, deixava o seu cavalo à porta de casa.

Se começasse a chover, o anfitrião, ou seja, o dono da casa, a pessoa que está a receber

a visita, dizia ao seu convidado, ou seja, a pessoa que está a visitar, que este poderia

ir tirar o cavalinho da chuva já que a visita ia ser longa e ele não ia voltar para casa

tão cedo.

Em inglês, a expressão mais parecida seria: “Don't hold your breath”.

A nossa quinta expressão é a seguinte: “Ficar a ver navios”.

Esta expressão corresponde à expressão em inglês “The ship has sailed”, e normalmente

usa-se quando queremos obter alguma coisa e por muito pouco não conseguimos e ficámos

a ver navios, perdemos a oportunidade.

Por exemplo, pegando no exemplo da expressão anterior, “Eu este ano queria viajar,

« mas fiquei a ver navios »

A sexta expressão é “Ter mais olhos que barriga”, que corresponde à expressão

inglesa “Your eyes are bigger than your stomach”, e que significa que nos servimos

de demasiada comida e não acabámos tudo o que tínhamos no prato.

É uma expressão que os pais usam muito com os seus filhos quando estes não acabam a

comida que têm no prato.

A sétima expressão também está relacionada com comida e é a seguinte:

« Estar feito ao bife ”.

Esta expressão usa-se quando estamos metidos numa situação grave e sem solução à vista

e corresponde à expressão inglesa “To be toast”.

Por exemplo, se eu estiver na rua sem guarda-chuva e começar a chover a potes digo :

« Estou feito ao bife! ”.

Outras formas de dizer isto são “estar em apuros”; “estar em sarilhos”; “estar

tramado”; “estar lixado” ou simplesmente “estar feito”.

A oitava expressão é “Ter dor de cotovelo”, que significa ter ciúmes ou inveja de alguém.

A expressão equivalente em inglês seria “To be green with envy”, e em português

temos outra ainda, ainda mais parecida à expressão inglesa: “Ficar verde de inveja”.

Finalmente, a última expressão é uma expressão muito engraçada e muito portuguesa:

« São muitos anos a virar frangos”.

Para aqueles de vocês que não o sabem, o frango assado é uma comida muito típica

e muito apreciada em Portugal.

Normalmente o frango é assado numa grelha de churrasco, e para ficar bem assado dos

dois lados é preciso virá-lo.

Pois bem, esta expressão nasceu com os assadores de frangos que, depois de muitos anos a virarem

frangos, ganhavam muita experiência nessa tarefa, e usa-se para dizer que alguém tem

muita experiência numa determinada atividade, ou então que tem muita experiência de vida.

Em inglês a expressão equivalente seria: “Not my first rodeo”.

Por isso, já sabem, da próxima vez que algum português elogiar alguma coisa que vocês

façam ou digam, podem responder: “São muitos anos a virar frangos!”.

Não é a coisa mais humilde de se dizer, mas é muito engraçada e a outra pessoa vai-se

rir de certeza.

E chegámos ao final das 9 expressões idiomáticas que eu tenho para vocês hoje, espero que

tenham gostado!

Digam nos comentários quais é que são as expressões que vocês já conheciam e não

se esqueçam de dizer quais é que são as expressões equivalentes nas vossas línguas!

Finalmente, antes de me despedir de vocês, peço-vos que vão dar uma olhadela ao vídeo

que eu fiz em colaboração com a Liz do canal de Youtube Talk The Streets, em que exploramos

algumas das diferenças entre o português europeu e o português brasileiro.

O vídeo saiu ontem e o link está na descrição.

Muito obrigado e até para a semana!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

9 Portuguese idioms // Learn European Portuguese Portuguese idioms|idioms||| 9 portugiesische Redewendungen // Europäisches Portugiesisch lernen 9 Portuguese idioms // Learn European Portuguese 9 modismos portugueses // Aprender portugués europeo 9 expressions idiomatiques portugaises // Apprendre le portugais européen 9 modi di dire portoghesi // Imparare il portoghese europeo 9 ポルトガル語の慣用句 // ヨーロッパ・ポルトガル語を学ぶ 9 Portugese uitdrukkingen // Leer Europees Portugees 9 portugalskich idiomów // Ucz się europejskiego portugalskiego 9 portugisiska idiom // Lär dig europeisk portugisiska 9 Portekizce deyim // Avrupa Portekizcesi öğrenin 9 个葡萄牙成语 // 学习欧洲葡萄牙语 9 个葡萄牙成语 // 学习欧洲葡萄牙语

Olá e bem vindos de volta ao Portuguese With Leo! ||||||to||| Hallo und willkommen zurück bei Portuguese With Leo! Hello and welcome back to Portuguese With Leo! 您好,欢迎回到葡萄牙语与利奥!

Há mais ou menos um mês fiz um episódio sobre provérbios portugueses. |plus|||||||||| |||||Monat|machte ich||||| ||||||||||proverbs| Vor etwa einem Monat habe ich eine Episode über portugiesische Sprichwörter gemacht. About a month ago I made an episode about Portuguese proverbs. 大约一个月前,我制作了一集关于葡萄牙谚语的节目。

Nesse episódio fiz a distinção entre provérbios e expressões idiomáticas e ensinei-vos sete |||||||||||я научил|| In diesem|||||||||||ich lehrte|| ||||distinction||proverbs|||idiomatic||I taught you||seven |||||||||||leerde jullie|| In dieser Episode habe ich den Unterschied zwischen Sprichwörtern und Redewendungen erklärt und euch sieben beigebracht. In that episode I made the distinction between proverbs and idioms and taught you seven Dans cet épisode, j'ai fait la distinction entre les proverbes et les expressions idiomatiques et je vous en ai enseigné sept. In dit aflevering maakte ik onderscheid tussen spreekwoorden en uitdrukkingen en heb ik jullie zeven geleerd. В этом эпизоде я провел различие между пословицами и идиомами и научил вас семи из них. У цьому епізоді я розрізняв прислів'я та ідіоми і навчив вас семи з них.

(7) dos provérbios mais usados na língua portuguesa. |||used||| (7) der am häufigsten verwendeten Sprichwörter in der portugiesischen Sprache. of the most commonly used proverbs in the Portuguese language. (7) van de meest gebruikte spreekwoorden in de Portugese taal.

Se ainda não viram esse vídeo, sugiro que o vejam, o link está na descrição deste episódio |still||||||||watch|||||description|| Wenn ihr dieses Video noch nicht gesehen habt, empfehle ich euch, es anzusehen, der Link ist in der Beschreibung dieser Episode. If you haven't seen that video yet, I recommend that you do, the link is in the description and up here. Als je deze video nog niet hebt gezien, raad ik je aan om te bekijken. De link staat in de beschrijving van deze aflevering. Если вы еще не видели это видео, советую вам посмотреть его, ссылка находится в описании этого эпизода

e aqui em cima Pois bem, hoje vamos falar sobre aquilo de |||oben|||||||| |||up|so||||||that| Und hier oben. Nun gut, heute werden wir über das sprechen, was and up here Well, today we are going to talk about that et ici Eh bien, aujourd'hui, nous allons parler de la en hierboven. Dus laten we het vandaag hebben over datgene van и здесь, наверху. Сегодня мы поговорим о і тут. Сьогодні ми поговоримо про те, що таке

que não falámos no outro episódio: vamos falar sobre expressões idiomáticas, mas ||we spoke||||||||idiomatic| was wir im anderen Episode nicht besprochen haben: wir werden über Redewendungen sprechen, aber that we didn't talk about in the other episode: we will talk about idioms, but die we niet in de andere aflevering hebben besproken: we gaan het hebben over idiomatische uitdrukkingen, maar

antes de começarmos a lista de expressões idiomáticas que tenho para vocês, quero ||начать||||выражения|идиоматических||||| ||starting|||||idiomatic expressions||||| bevor wir mit der Liste der Redewendungen beginnen, die ich für euch habe, möchte ich before we begin the list of idioms I have for you, I want to voordat we beginnen met de lijst van idiomatische uitdrukkingen die ik voor jullie heb, wil ik Прежде чем мы приступим к списку идиом, который я подготовил для вас, я хочу

só relembrar a definição de expressão idiomática: |вспомнить||определение|||идиоматический ||||||idiomatisch |to remind||definition|||idiomatic expression |herinneren||||| nur die Definition von Redewendung in Erinnerung rufen: just remember the definition of an idiom: recuerda la definición de una frase hecha: alleen de definitie van een idiomatische uitdrukking herinneren:

Uma expressão idiomática, conhecida como idiom em inglês, é uma frase que tem um |||||идоматическое выражение|||||||| ||idiomatische||||||||||| |||known||idiomatic expression|||||||| |||||idiom|||||||| Ein idiomatischer Ausdruck, im Englischen als Idiom bekannt, ist eine Phrase, die eine An idiomatic expression, known as an idiom in English, is a phrase that has a Una expresión idiomática, conocida como idiom en inglés, es una frase que tiene un

significado diferente do seu significado literal e que é usada para descrever situações |||||||||verwendet||| ||||meaning|literal||||used||describe| Bedeutung, die sich von der wörtlichen Bedeutung unterscheidet und zur Beschreibung von Situationen verwendet wird meaning other than its literal meaning and is used to describe situations verschillende betekenis dan de letterlijke betekenis en wordt gebruikt om situaties te beschrijven значення, відмінне від його буквального значення і яке використовується для опису ситуацій

do dia-a-dia. |day|| |dag|| des täglichen Lebens. of everyday life. van de dagelijkse leven. повсякденного життя.

Muitas vezes as expressões idiomáticas têm origem popular, mas, ao contrário dos provérbios, Idiome haben oft volkstümliche Ursprünge, aber im Gegensatz zu Sprichwörtern, Often idioms have popular origins, but unlike proverbs, Vaak hebben idiomatische uitdrukkingen een populaire oorsprong, maar in tegenstelling tot spreuken, Идиомы часто имеют народное происхождение, но в отличие от пословиц, Ідіоми часто мають народне походження, але на відміну від прислів'їв,

não escondem nenhuma lição de moral. ||keine||| |hide||lesson||moral verbergen keine moralischen Lektionen. do not hide any moral lesson. verbergen geen les in moraliteit. не скрывают никаких моральных уроков.

Existem expressões idiomáticas em todas as línguas, e normalmente são muito diferentes ||||||||обычно||| Redewendungen gibt es in jeder Sprache, und sie sind meist sehr unterschiedlich There are idioms in every language, and they are usually very different Er zijn idiomatische uitdrukkingen in alle talen, en ze zijn normaal gesproken heel verschillend

em cada língua e não fazem sentido se as tentarmos traduzir literalmente. ||||||смысл|||попробуем|| ||||||sense|||we try||literally in jeder Sprache und sie ergeben keinen Sinn, wenn man versucht, sie wörtlich zu übersetzen. in each language and make no sense if we try to translate them literally. in elke taal en maken geen zin als we ze letterlijk proberen te vertalen.

Por exemplo, a expressão portuguesa “Pôr paninhos quentes” é uma expressão que |||выражение||Положить|платки|теплые|||| |||||Mettre|lingettes|chauds|||| ||||Portuguese|put|little cloths|warm|||| |||||etwas beschönigen|||||| ||||||doekjes||||| Der portugiesische Ausdruck "Pôr paninhos quentes" ist zum Beispiel ein Ausdruck, der For example, the Portuguese expression "Pôrinhos quentes" is an expression that Par exemple, l'expression portugaise « Pôr paninhos quentes » est une expression qui Bijvoorbeeld, de Portugese uitdrukking 'Pôr paninhos quentes' is een uitdrukking die Например, португальское выражение "Pôr paninhos quentes" - это выражение, которое Наприклад, португальський вираз "Pôr paninhos quentes" означає, що

significa dizer algo de forma excessivamente delicada, evitando falar de temas sérios |||||чрезмерно|чрезмерно деликатная|избегая|||| ||||||trop délicate||||| |||||excessively|delicate|avoiding||||serious |||||||vermijdend|||| bedeutet, etwas auf eine allzu delikate Art und Weise zu sagen, es zu vermeiden, über ernste Themen zu sprechen means to say something in an excessively polite way, avoiding serious topics signifie dire quelque chose de manière excessivement délicate, évitant de parler de thèmes sérieux betekent iets op een overdreven delicate manier zeggen, waarbij het vermijden van ernstige означает говорить что-то в излишне деликатной манере, избегать разговоров на серьезные темы означає говорити щось надто делікатно, уникаючи розмов на серйозні теми

ou desagradáveis. |неприятные |unangenehm |unpleasant |onaangenaam oder unangenehm. or unpleasant. ou désagréables. of onplezierige onderwerpen. или неприятным.

A tradução literal desta expressão seria ”To put warm cloths”, o que não faz sentido |||||||положить|тёплые|ткань|||||смысл ||||||||wärmenden|||||| |translation|literal|this|expression|would be||to put|quentes|panos||||| |||||||zetten||||||| Die wörtliche Übersetzung dieses Ausdrucks wäre „Warme Tücher legen“, was keinen Sinn macht. The literal translation of this expression would be "To put warm cloths", which does not make sense De letterlijke vertaling van deze uitdrukking zou 'Warme doeken leggen' zijn, wat geen zin heeft. Дословно это выражение можно перевести как "накинуть теплые одежды", что не имеет смысла

em inglês, a expressão equivalente em inglês é “To sugarcoat”, que em português seria |||сгладить||||||dourar a pílula|||| |||||||||schönreden|||| |||||||||to soften|||| |||||||||verzachten|||| Auf Englisch entspricht der Ausdruck „To sugarcoat“, was auf Portugiesisch in English, the equivalent expression is "To sugarcoat", which in Portuguese would be In het Engels is de equivalente uitdrukking 'To sugarcoat', wat in het Portugees zou zijn

“Revestir de açúcar”, o que também não faz sentido. Обсыпать|||||||| enrober de|||||||| überziehen|||||||| Coat||sugar|||||| Bedekken met|||||||| „Mit Zucker überziehen“ wäre, was ebenfalls keinen Sinn macht. "Sugar coating", which also makes no sense. 'Bedekken met suiker', wat ook geen zin heeft. "Приукрашивание", что тоже не имеет смысла.

Hoje vamos aprender nove expressões idiomáticas, e tal como no episódio sobre os provérbios, |||||||so|||||| |||nine|||and|such|||||| Heute lernen wir neun Redewendungen, und wie im Episode über die Sprichwörter, Today we're going to learn nine idioms, just like in the episode on proverbs, Vandaag gaan we negen idiomatische uitdrukkingen leren, en net als in de aflevering over de spreekwoorden, Сегодня мы выучим девять идиом, как и в эпизоде с пословицами,

eu vou dar-vos a expressão equivalente em inglês de cada uma delas para vos ajudar ||||||||||||из них||| ||||||||||||von ihnen||| ||||||||||||them||| ||||||||||||ze||| werde ich euch die entsprechende englische Redewendung für jede von ihnen geben, um euch zu helfen I will give you the English equivalent expression for each of them to help you zal ik jullie de equivalente uitdrukking in het Engels van elk van hen geven om jullie te helpen Я приведу эквивалентное выражение на английском языке для каждого из них, чтобы помочь вам

a perceber melhor o seu significado e em que situações é que são utilizadas. |||||||||situations||||used ihren Bedeutungen besser zu verstehen und in welchen Situationen sie verwendet werden. to better understand their meaning and the situations in which they are used. de betekenis beter te begrijpen en in welke situaties ze worden gebruikt. чтобы лучше понять их значение и ситуации, в которых они используются.

Eu sei que nem todos vocês que me estão a ver falam inglês, no entanto, o motivo ||||||||||||||however||reason Ich weiß, dass nicht alle, die mir zuschauen, Englisch sprechen, aber das ist der Grund I know that not all of you who are watching me speak English, however, the reason Sé que no todos los que me estáis viendo habláis inglés, pero por eso Je sais que tous ceux qui me regardent ne parlent pas anglais, mais c'est pourquoi Ik weet dat niet iedereen die mij kijkt Engels spreekt, maar de reden Я знаю, что не все из вас, кто смотрит меня, говорят по-английски, но именно поэтому

por que eu uso o inglês como língua de tradução é porque, por um lado, a maioria das pessoas ||||||||||||||one hand|||| Warum ich Englisch als Übersetzungssprache verwende, ist, weil einerseits die meisten Menschen why I use English as the language of translation is because, on the one hand, most people Pourquoi j'utilise l'anglais comme langue de traduction, c'est parce que, d'une part, la plupart des gens waarom ik Engels gebruik als vertaalt taal is omdat, aan de ene kant, de meeste mensen Почему я использую английский язык в качестве языка перевода, так это потому, что, с одной стороны, большинство людей

que vêem os meus vídeos são falantes nativas de inglês ou têm pelo menos algum nível ||||||говорящие|носители языка|||||||| |||||||natives|||||||| |watch|||||speakers|native|||||||| |||||||native|||||||| |||||||native|||||||| die meine Videos ansehen, englische Muttersprachler sind oder mindestens ein gewisses Niveau who watch my videos are native English speakers or have at least some level of English. qui regardent mes vidéos sont des locuteurs natifs d'anglais ou ont au moins un certain niveau die mijn video's bekijken Engelstalige moedertaalsprekers zijn of minstens een bepaald niveau hebben. Те, кто смотрит мои видео, являются носителями английского языка или владеют им хотя бы на каком-то уровне.

de inglês; por outro lado, porque hoje em dia o inglês é a língua mais usada na internet, ||door||||||||||||||| in Englisch haben; andererseits, weil Englisch heutzutage die am häufigsten verwendete Sprache im Internet ist. of English; on the other hand, because English is the most widely used language on the Internet today, d'anglais ; d'autre part, parce qu'aujourd'hui, l'anglais est la langue la plus utilisée sur internet, in het Engels; aan de andere kant, omdat Engels tegenwoordig de meest gebruikte taal op het internet is,

e ao usar o inglês como língua de tradução, consigo chegar a mais pessoas. |||||||||I can|reach||| und indem ich Englisch als Sprache der Übersetzung verwende, kann ich mehr Menschen erreichen. and by using English as a translation language, I can reach more people. et en utilisant l'anglais comme langue de traduction, je peux toucher plus de monde. en door Engels als vertalingstaal te gebruiken, kan ik meer mensen bereiken. и, используя английский язык в качестве языка перевода, я смогу охватить больше людей.

E mais uma vez peço a todos vocês que escrevam nos comentários quais as versões de cada |||||||||пишите||||||| |||||||||schreibt||||||| ||||I ask|||||write||comments|what||versions|| |||||||||schrijf||||||| Und nochmals bitte ich euch alle, in den Kommentaren zu schreiben, welche Versionen jeder And once again I ask you all to write in the comments which version of each Et une fois de plus, je vous demande à tous d'indiquer dans les commentaires quelles sont les versions de chaque En nogmaals vraag ik jullie allemaal om in de opmerkingen te schrijven welke versies van elk И снова я прошу вас написать в комментариях, какие версии каждого

expressão idiomática nas vossas línguas! |idiomatic||| Redewendung in euren Sprachen existieren! idiomatic expression in your languages!

E enquanto andarem pela zona dos comentários, não se esqueçam de deixar um gosto no vídeo! ||будут ходить|||||||не забывайте||оставить|||| |||||||||||einen Daumen hoch|||| And|while|walking around||area|||||forget||||like|| ||jullie rondlopen||||||||||||| Und während ihr im Kommentarbereich unterwegs seid, vergesst nicht, dem Video einen Gefallen zu tun! And while you're hanging around the comment area, don't forget to leave a like on the video! Y ya que estás en la zona de comentarios, ¡no olvides darle a me gusta al vídeo! Et pendant que vous êtes dans les commentaires, n'oubliez pas d'aimer la vidéo ! En terwijl jullie door de comments kijken, vergeet dan niet een like achter te laten op de video! И пока вы находитесь в зоне комментариев, не забудьте поставить лайк этому видео!

Bom, feito este aparte, vamos então passar às nossas 9 expressões idiomáticas! |done||aside|||||||idiomatic Nun, nachdem ich diesen Einschub gemacht habe, kommen wir zu unseren 9 Redewendungen! Well, that aside, let's move on to our 9 idioms! Bien, après cette parenthèse, passons à nos 9 expressions idiomatiques ! Goed, nu dit gezegd te hebben, laten we overgaan naar onze 9 idiomatische uitdrukkingen!

A primeira expressão é uma expressão muito típica de Lisboa, a minha cidade, e é a |||||||типичная|||||||| ||||||||||||Stadt||| |||||expression||typical|||||||| |||||||||||||and|| Der erste Ausdruck ist eine sehr typische Redewendung aus Lissabon, meiner Stadt, und ist die The first expression is very typical of Lisbon, my city, and it's the La première expression est une expression très typique de Lisbonne, ma ville, et c'est la De eerste uitdrukking is een heel typische uitdrukking uit Lissabon, mijn stad, en dat is de Первое выражение очень характерно для Лиссабона, моего города, и это

seguinte: “Meter o Rossio na Betesga”. |||Российский||переделка |Platz|||| |Put||Rossio||bottle neck |||Rossio||Betesga "Putting Rossio in Bethesda". “Meter o Rossio na Betesga”. suivante : « Mettre le Rossio dans la Betesga ». volgende: "Het Rossio op de Betesga meten." "Помещение Россио в Бетесду".

O Rossio é uma das maiores e principais praças da cidade, enquanto que a Rua da Betesga é ||||||||||||||||Бетесга| |||||plus grandes|||||||||||| |Rossio Platz|||||||||||||||| |Rossio plein|||||||||||||||| |||||largest|||squares||city|while|||||Betesga| Der Rossio ist einer der größten und wichtigsten Plätze der Stadt, während die Rua da Betesga... Rossio is one of the largest and main squares of the city, whereas Betesga Street is Rossio es una de las plazas más grandes e importantes de la ciudad, mientras que la Rua da Betesga es el centro de la ciudad. Le Rossio est l'une des plus grandes et des principales places de la ville, tandis que la Rue de Betesga est Het Rossio is een van de grootste en belangrijkste pleinen van de stad, terwijl de Rua da Betesga Россио - одна из самых больших и важных площадей города, а Руа-да-Бетесга - центр города.

talvez a rua mais pequena da cidade, com apenas 10 metros. |||||||||метров |||||||||mètres |||||||||Meter |||||||||meters vielleicht die kleinste Straße der Stadt, mit nur 10 Metern. perhaps the smallest street in town, only 10 meters long. peut-être la plus petite rue de la ville, avec seulement 10 mètres. misschien de kleinste straat van de stad is, met slechts 10 meter. Возможно, это самая маленькая улица в городе - всего 10 метров в длину.

Se viram o meu último vídeo, tiveram oportunidade de ver a praça do Rossio enquanto andávamos |||||||||||||||шли |||||||||||||||nous marchions ||||||had|opportunity||||square|||while|were walking |||||||||||||||wir gingen |||||||||||||||aan het lopen Wenn ihr mein letztes Video gesehen habt, hattet ihr die Gelegenheit, den Rossio-Platz zu sehen, während wir If you've seen my last video, you've had the chance to see Rossio Square while we were riding the tuk tuk. Si viste mi último vídeo, tuviste la oportunidad de ver la plaza de Rossio mientras paseábamos Si vous avez vu ma dernière vidéo, vous avez eu l'occasion de voir la place du Rossio pendant que nous marchions. Als je mijn laatste video hebt gezien, had je de kans om het Rossio-plein te zien terwijl we liepen Если вы смотрели мое последнее видео, у вас была возможность увидеть площадь Россио, когда мы шли по ней.

de tuk tuk. |tuk-tuk| mit dem Tuk-Tuk gefahren sind. by tuk tuk. en tuk tuk. in de tuk tuk.

Normalmente diz-se que alguém está a tentar meter o Rossio na rua da Betesga quando está |||||||trying to put|putting||||street|||| Normalerweise wird gesagt, dass jemand versucht, den Rossio in die Rua da Betesga zu verwandeln, wenn er It is usually said that someone is trying to put Rossio into Rua da Betesga when he is Normaal gesproken zegt men dat iemand probeert het Rossio in de Betesga-straat te krijgen wanneer dat zo is. Обычно говорят, что кто-то пытается превратить Россио в Руа-да-Бетесга, когда они

a tentar fazer alguma coisa impossível, tal como seria impossível o Rossio caber ||||||||||||вместиться |||||impossible||||||Rossio|fit in ||||||||||||passen in etwas Unmögliches zu tun, so wie es für Rossio unmöglich wäre, sich in die trying to do something impossible, just as it would be impossible for Rossio to fit essayer de faire quelque chose d'impossible, tout comme il serait impossible pour Rossio de s'intégrer dans la société. iets proberen te doen dat onmogelijk is, net zoals het onmogelijk zou zijn om de Rossio te passen пытаться сделать что-то невозможное, так же, как невозможно было бы для Россио вписаться в

na rua da Betesga. |street|| on Betesga Street. dans la rue Bethesda. in de straat van Betesga.

A segunda expressão idiomática também está relacionada com Lisboa e é a seguinte: “Resvés |||||||||||||перевертыш |||||is|related|||||||Upside down |||||||||||||achterstevoren Die zweite Redewendung bezieht sich ebenfalls auf Lissabon und lautet wie folgt: "Resvés The second idiom is also related to Lisbon and is as follows: "Resvés El segundo modismo también está relacionado con Lisboa y es el siguiente: "Resvés Il secondo idioma è anch'esso legato a Lisbona ed è il seguente: "Resvés De tweede idiomatische uitdrukking is ook gerelateerd aan Lissabon en is als volgt: “Resvés Вторая идиома также связана с Лиссабоном и звучит так: "Resvés

Campo de Ourique”. field||Ourique ||Ourique Campo de Ourique". Campo de Ourique". Campo de Ourique. Кампо де Оурик".

Normalmente diz-se que uma coisa aconteceu “resvés Campo de Ourique” quando aconteceu |||||||à l'envers de||||| |||||||against||||| ||||||||||Campo van Ourique|| Wir sagen normalerweise, dass etwas "resvés Campo de Ourique" passiert ist, wenn es passiert ist We usually say that something happened "resvés Campo de Ourique" when it happened Solemos decir que algo ocurrió "resvés Campo de Ourique" cuando ocurrió Normaal gesproken zegt men dat iets is gebeurd "resvés Campo de Ourique" wanneer het gebeurd is Обычно мы говорим, что что-то произошло "resvés Campo de Ourique", когда это случилось

por pouco, quando foi “à justa” ou “por um triz”. |||||||||a hair |||||just||by||hair's breadth |||||||voor||een haar wenn es "gerade richtig" oder "gerade noch" war. narrowly, when it was "just" or "barely". cuando estaba "justo" o "apenas". quando era "giusto" o "appena appena". net niet, wanneer het "op het nippertje" of "bijna" was. когда это было "в самый раз" или "едва-едва".

Por exemplo, se num jogo de futebol ambas as equipas estão empatadas e uma delas marca ||||game||soccer|both||teams||tied|||of them|scores |||||||beide|||||||| For example, if in a soccer match both teams are tied and one of them scores Por ejemplo, si en un partido de fútbol ambos equipos están empatados y uno de ellos marca Par exemple, si dans un match de football les deux équipes sont à égalité et que l'une d'entre elles marque un but Bijvoorbeeld, als in een voetbalwedstrijd beide teams gelijk staan en een van hen scoort Например, если в футбольном матче обе команды играют вничью и одна из них забивает гол.

golo no último minuto e ganha, pode dizer-se que essa equipa ganhou resvés Campo de Ourique. goal|||minute||wins||||||team|won|against||| doelpunt|||||||||||||||| Tor in der letzten Minute und gewinnt, kann man sagen, dass die Mannschaft durch Campo de Ourique gewonnen hat. goal in the last minute and wins, you could say that team won through Campo de Ourique. e vince, si può dire che la squadra ha vinto grazie al Campo de Ourique. in de laatste minuut en wint, kan men zeggen dat dit team heeft gewonnen als gevolg van Campo de Ourique. гол на последней минуте и победа, можно сказать, что команда выиграла через Кампо де Оурик.

Esta expressão está relacionada com um evento muito importante da História de Lisboa e ||is||||||||||| This expression is related to a very important event in the history of Lisbon and Deze uitdrukking is gerelateerd aan een zeer belangrijke gebeurtenis in de geschiedenis van Lissabon en Это выражение связано с очень важным событием в истории Лиссабона.

de Portugal, o terramoto de 1755, de que eu falei há 3 semanas atrás. |||earthquake|||||||| of Portugal, the earthquake of 1755, which I talked about three weeks ago. in Portugal, de aardbeving van 1755, waar ik het drie weken geleden over had. Португалии, землетрясение 1755 года, о котором я рассказывал три недели назад.

Basicamente, no dia 1 de Novembro de 1755 houve um grande terramoto em Lisboa que foi basically||||November||there was||||||| Basically, on November 1, 1755, there was a major earthquake in Lisbon that was En fait, le 1er novembre 1755, un important tremblement de terre s'est produit à Lisbonne. In feite vond er op 1 november 1755 een grote aardbeving plaats in Lissabon die werd

seguido de um tsunami, e esse tsunami destruiu toda a Baixa lisboeta, tendo chegado muito ||||||||||Basse|||| followed|||tsunami|||tsunami|destroyed|||downtown Lisbon||having|arrived| gevolgd|||||||||||||| gefolgt von einem Tsunami, der die gesamte Baixa von Lissabon zerstörte und bis weit in die Stadt hineinreichte. followed by a tsunami, and that tsunami destroyed the whole of downtown Lisbon, reaching far into the city. opvolgd door een tsunami, en deze tsunami verwoestte het hele Baixa van Lissabon, en kwam veel verder. За ним последовало цунами, которое разрушило весь лиссабонский район Байша, проникнув очень далеко в город.

perto da zona de Campo de Ourique. near|||||| near the Campo de Ourique area. dichtbij de zone van Campo de Ourique. недалеко от района Кампо-де-Оурике.

Essa zona escapou à destruição por muito pouco e por isso diz-se que uma coisa é resvés |||||||||||||||||à peine ||escaped||destruction||||||||||a|||ao contrário ||ontsnapte||||||||||||||| |||||||||||||||||rückwärts That area narrowly escaped destruction and that's why it's said that one thing is resvés Esa zona se salvó por los pelos de la destrucción y por eso dicen que una cosa es resvés Deze zone ontkwam op het nippertje aan de vernietiging en daarom zegt men dat iets resvés is.

Campo de Ourique quando acontece mesmo à justa, por muito pouco. |||||||gerade||| |||||||just||| Campo de Ourique when it happens, just barely. Campo de Ourique cuando pasa, apenas. Campo de Ourique wanneer het echt op het nippertje is, voor heel weinig. Кампо де Оурик, когда это происходит, едва-едва.

Outra expressão engraçada com o mesmo significado é dizer que “foi por uma unha negra”. |||||||||||||ongle| ||funny|||||||||||a nail|black |||||||||||||een nagel| Eine andere lustige Redewendung mit der gleichen Bedeutung lautet: "Es war ein schwarzer Nagel". Another funny expression with the same meaning is "it was a black nail". Otra expresión graciosa con el mismo significado es decir que "era un clavo negro". Une autre expression amusante ayant le même sens consiste à dire que "c'était un clou noir". Un'altra espressione divertente con lo stesso significato è dire che "era un chiodo nero". Een andere grappige uitdrukking met dezelfde betekenis is zeggen dat "het door een zwarte nagel is gegaan." Еще одно забавное выражение с тем же значением - сказать, что "это был черный гвоздь".

A nossa terceira expressão é muito útil agora para os meses de inverno e é a seguinte: ||third||||||||months||winter|||| Our third expression is very useful now for the winter months and is as follows: Onze derde uitdrukking is nu heel nuttig voor de wintermaanden en is als volgt: Наше третье выражение очень полезно для зимних месяцев и заключается в следующем:

“Está a chover a potes!”. Il pleut||pleuvoir||à torrents It is||to rain||buckets ||||bakken ||||in Strömen "It's raining cats and dogs!". "¡Está lloviendo a cántaros!". "Il pleut des chats et des chiens ! "Het regent emmers!" "Дождь с кошками и собаками!".

Esta expressão é muito fácil de perceber e significa que está a chover muito, como ||||||||||||rain|| Dieser Ausdruck ist sehr einfach zu verstehen und bedeutet, dass es viel regnet, wie This expression is very easy to understand and means that it is raining a lot, like Deze uitdrukking is heel gemakkelijk te begrijpen en betekent dat het heel hard regent, zoals Это выражение очень легко понять, оно означает, что идет сильный дождь, например

se estivessem a ser despejados potes de água. ||||vidés||| |were||being|dumped out|pots|| ||||gestort||| als ob Töpfe mit Wasser ausgegossen werden würden. if pots of water were being poured. si se estuvieran vertiendo jarras de agua. se si stessero versando pentole d'acqua. als er potten water worden uitgestort.

A expressão inglesa equivalente é muito engraçada e é a seguinte: “It's raining ||||||funny|||||it is|chuva ||||||||||||regenen De equivalente Engelse uitdrukking is heel grappig en is als volgt: “It's raining

cats and dogs”. gatos|and|cães katten||

A quarta expressão também está relacionada com a chuva e é a seguinte: “Podes tirar ||||||||||||||tirer |fourth|||||||rain|||||You can| Die vierte Redewendung bezieht sich ebenfalls auf Regen und lautet wie folgt: "Du kannst abhauen The fourth expression is also related to rain and is the following: "You can take La cuarta expresión también está relacionada con la lluvia y es la siguiente: "Puedes quitarte De vierde uitdrukking is ook gerelateerd aan de regen en is als volgt: "Je kunt het eruit halen." Четвертое выражение также связано с дождем и звучит так: "Вы можете снять

o cavalinho da chuva”. |petit cheval||pluie |little horse||rain |paardje|| |kleines Pferd|| aus dem Regen". the rain horse". de la pluie". het paardje van de regen. от дождя".

Normalmente dizemos a uma pessoa que ela pode tirar o seu cavalinho da chuva quando tem |||||||||||petit cheval|||| |||||||||||little horse||rain|| |||||||||||paardje|||| Normalerweise sagen wir einer Person, dass sie aus dem Regen herauskommen kann, wenn sie We usually tell a person that he can take his horse out of the rain when he has Solemos decir a una persona que puede salir de la lluvia cuando tiene Normaal gesproken zeggen we tegen iemand dat hij zijn paardje van de regen kan afhalen wanneer hij Обычно мы говорим человеку, что он может выйти из-под дождя, когда у него есть

uma expectativa irreal que não se vai realizar. |expectation|unreal expectation|||||realize |||||||vervullen an unrealistic expectation that will not come true. een onrealistische verwachting heeft die niet zal uitkomen. нереальные ожидания, которые не будут реализованы.

Por exemplo: “Eu achava que este ano, em 2020 ia viajar muito, mas tive de tirar o ||||||||||||||prendre le| |||thought|||||was going to||||I had||take| For example: "I thought I was going to travel a lot this year, in 2020, but I had to take the Bijvoorbeeld: "Ik dacht dat ik dit jaar, in 2020, veel zou reizen, maar ik moest mijn... Например: "Я думал, что в этом году, в 2020-м, я буду много путешествовать, но мне пришлось взять отпуск.

meu cavalinho da chuva porque este ano não deu para ir para lado nenhum”. ||||||||a été|pour|||side|none |little horse||rain||||not|gave|to|go|for my little rain horse|side|anywhere Ich musste aus dem Regen raus, weil ich dieses Jahr nirgendwo hingehen konnte." my rain horse, because this year I couldn't go anywhere. Tenía que salir de la lluvia porque este año no podía ir a ningún sitio". Je devais me mettre à l'abri de la pluie parce que je ne pouvais aller nulle part cette année". Dovevo uscire dalla pioggia perché quest'anno non potevo andare da nessuna parte". mijn regenpaardje omdat het dit jaar niet mogelijk was om ergens heen te gaan. Мне нужно было укрыться от дождя, потому что в этом году я никуда не мог поехать".

Acredita-se que esta expressão tenha origem brasileira. it is believed|||||has|origin|Brazilian This expression is believed to be of Brazilian origin. Cette expression serait d'origine brésilienne. Men gelooft dat deze uitdrukking Braziliaanse oorsprong heeft. Считается, что это выражение имеет бразильское происхождение.

No século XIX, o cavalo era o principal meio de transporte, e quando uma pessoa ia visitar ||||horse||||means||transport||||person|was going| In the 19th century, the horse was the main means of transportation, and when a person went to visit In de 19e eeuw was het paard het belangrijkste transportmiddel, en wanneer iemand ging bezoeken В XIX веке лошадь была основным средством передвижения, и когда человек отправлялся в гости к

outra, deixava o seu cavalo à porta de casa. another|left|||horse||door|| Another time, he left his horse at the door of his house. anders, liet ze haar paard voor de deur van het huis staan. В другой раз он оставил свою лошадь возле дома.

Se começasse a chover, o anfitrião, ou seja, o dono da casa, a pessoa que está a receber |||||hôte|||||||||||| |started||rain||host||||owner||||||||receiving |||||gastheer|||||||||||| Wenn es anfängt zu regnen, muss der Gastgeber, d.h. der Besitzer des Hauses, derjenige, der die Gäste empfängt If it started raining, the host, i.e. the owner of the house, the person who is receiving Se iniziasse a piovere, l'ospite, cioè il proprietario della casa, la persona che riceve, sarebbe costretto a fare un'eccezione. Als het begon te regenen, zou de gastheer, dat wil zeggen, de eigenaar van het huis, de persoon die ontvangt Если начинался дождь, то хозяин, то есть владелец дома, человек, принимающий

a visita, dizia ao seu convidado, ou seja, a pessoa que está a visitar, que este poderia |visit|said|||guest|||||||||||could the visit, he would tell his guest, i.e. the person he was visiting, that he could de bezoeker, tegen zijn gast zeggen, dat wil zeggen, de persoon die op bezoek is, dat deze zou kunnen во время визита он говорил своему гостю, то есть человеку, которого он навещал, что он может

ir tirar o cavalinho da chuva já que a visita ia ser longa e ele não ia voltar para casa |||little horse|||||||ia|be||||||return|| um aus dem Regen zu kommen, da der Besuch lange dauern würde und er nicht nach Hause kommen wollte to get out of the rain since the visit was going to be long and he was not going to come home para resguardarse de la lluvia ya que la visita iba a ser larga y no iba a volver a casa per uscire dalla pioggia, visto che la visita sarebbe stata lunga e lui non sarebbe tornato a casa. ga de regenpony af, aangezien het bezoek lang zou zijn en hij niet snel naar huis zou terugkeren. чтобы укрыться от дождя, поскольку визит будет долгим, и он не собирался возвращаться домой.

tão cedo. |tôt |early In English, the most similar expression would be: "Don't hold your breath. zo snel. так скоро.

Em inglês, a expressão mais parecida seria: “Don't hold your breath”. |||||similar||do not|segure|your|breath |||||vergelijkbare||||| In English, the closest expression would be: "Don't hold your breath". In het Engels zou de meest vergelijkbare uitdrukking zijn: "Don't hold your breath."

A nossa quinta expressão é a seguinte: “Ficar a ver navios”. ||||||||||navires ||fifth||||next|to stay||seeing|ships ||||||||||schepen Unser fünfter Ausdruck lautet: "Von der Seitenlinie aus zusehen". Our fifth expression is: "to be left behind". Notre cinquième expression est : "Regarder depuis les coulisses". La nostra quinta espressione è: "Guardare in disparte". Onze vijfde uitdrukking is de volgende: 'Kijken naar schepen'. Наше пятое выражение: "Наблюдение со стороны".

Esta expressão corresponde à expressão em inglês “The ship has sailed”, e normalmente ||corresponds||||||ship|has|sailed|| ||||||||schip||gezeild|| This expression corresponds to the English expression "The ship has sailed", and is usually Esta expresión corresponde a la expresión inglesa "The ship has sailed", y se suele Deze uitdrukking komt overeen met de Engelse uitdrukking 'The ship has sailed', en normaal gesproken

usa-se quando queremos obter alguma coisa e por muito pouco não conseguimos e ficámos ||||to obtain|some|thing|||||not|we succeed||we stayed wird verwendet, wenn man etwas bekommen möchte, es aber knapp verfehlt hat und man nur noch mit is used when we want to get something and narrowly miss it and we are left with Il est utilisé lorsque vous voulez obtenir quelque chose et que vous l'avez raté de peu et qu'il vous reste wordt het gebruikt wanneer we iets willen verkrijgen en net niet kunnen en we zijn blijven hangen. используется, когда вы хотите что-то получить, но едва успели, и у вас осталось

a ver navios, perdemos a oportunidade. |||we lost|| ||ships||| |||we lost||opportunity Wir haben unsere Chance verpasst. We lost the opportunity. Nous avons raté notre chance. we hebben de kans gemist. Мы упустили свой шанс.

Por exemplo, pegando no exemplo da expressão anterior, “Eu este ano queria viajar, ||taking||example|||previous||||wanted| For example, taking the example of the previous expression, "I wanted to travel this year, but Por ejemplo, tomando el ejemplo de la expresión anterior, "Quería irme de viaje este año, pero Bijvoorbeeld, als we het voorbeeld van de vorige uitdrukking nemen, “Dit jaar wilde ik reizen, Например, если взять предыдущее выражение: "Я хотел отправиться в путешествие в этом году, но

«  mas fiquei a ver navios  » mais|||| |stayed||watching| I was left in the lurch. "mais j'ai été laissé en plan" « maar ik bleef achter de feiten aan »

A sexta expressão é “Ter mais olhos que barriga”, que corresponde à expressão ||||||||ventre|||| |Friday|||||eyes||stomach|||| The sixth expression is "Having more eyes than belly", which corresponds to the expression La sixième expression est "Avoir plus d'yeux que de ventre", qui correspond à l'expression La sesta espressione è "Avere più occhi che pancia", che corrisponde all'espressione De zesde uitdrukking is 'Meer ogen hebben dan buik', wat overeenkomt met de uitdrukking Шестое выражение - "Имеющий больше глаз, чем живота", что соответствует выражению

inglesa “Your eyes are bigger than your stomach”, e que significa que nos servimos ||eyes|are|larger|than||stomach||||||we serve ||ogen||||||||||| English "Your eyes are bigger than your stomach", which means that we serve ourselves in het Engels 'Your eyes are bigger than your stomach', en dat betekent dat we ons

de demasiada comida e não acabámos tudo o que tínhamos no prato. |too much||||we finished|||||| |||||geëindigd|||||| too much food and we didn't finish everything on our plates. demasiada comida y no nos acabamos todo lo que había en el plato. trop de nourriture et nous n'avons pas fini tout ce qu'il y avait dans nos assiettes. troppo cibo e non abbiamo finito tutto quello che c'era nel piatto. te veel eten hebben geserveerd en niet alles wat we op ons bord hadden hebben opgegeten. слишком много еды, и мы не доели все, что было на наших тарелках.

É uma expressão que os pais usam muito com os seus filhos quando estes não acabam a |||||parents||||||enfants||||| |||||parents||||||children|||"do not"|"finish"| It is an expression that parents use a lot with their children when they don't finish the Het is een uitdrukking die ouders vaak gebruiken met hun kinderen wanneer zij hun Это выражение родители часто используют по отношению к своим детям, когда те не доделывают уроки.

comida que têm no prato. ||||plate food on their plate. eten op hun bord niet opeten. еда на их тарелке.

A sétima expressão também está relacionada com comida e é a seguinte: |seventh|||||||||| |zevende|||||||||| The seventh expression is also related to food and is as follows: "Being done De zevende uitdrukking heeft ook te maken met eten en is als volgt: Седьмое выражение также связано с едой и звучит так: "Быть сделанным

«  Estar feito ao bife ”. |fait||bifteck Be|done||beef steak |||biefstuk to the steak". al filete". "A faire pour". "Da fare per". « Klaar zijn als een biefstuk ».

Esta expressão usa-se quando estamos metidos numa situação grave e sem solução à vista ||||||stuck in||situation|serious||without|solution||sight ||||||verzeild|||||||| This expression is used when we are in a serious situation with no solution in sight Deze uitdrukking wordt gebruikt wanneer we in een ernstige situatie zitten zonder zicht op een oplossing.

e corresponde à expressão inglesa “To be toast”. |corresponds|||||be|to be finished ||||||zijn| and corresponds to the English expression 'To be toast'. en komt overeen met de Engelse uitdrukking “To be toast”.

Por exemplo, se eu estiver na rua sem guarda-chuva e começar a chover a potes digo : ||||am||street||umbrella|rain||||||buckets| Wenn ich zum Beispiel ohne Regenschirm auf der Straße stehe und es beginnt zu regnen, sage ich: "Ich bin erledigt For example, if I'm on the street without an umbrella and it starts pouring down, I say: Por ejemplo, si estoy en la calle sin paraguas y empieza a llover, me digo Par exemple, si je suis dans la rue sans parapluie et qu'il commence à pleuvoir, je dis : Bijvoorbeeld, als ik op straat ben zonder paraplu en het begint te gieten, zeg ik: Например, если я нахожусь на улице без зонтика и начинается дождь, я говорю: "Мне конец.

«  Estou feito ao bife! ”. |||Steak |done|| "I'm toast!" al filete!". " Je suis foutu ! ". « Ik ben in de problemen! ».

Outras formas de dizer isto são “estar em apuros”; “estar em sarilhos”; “estar ||||||||ennuis|||ennuis| |ways|||||be||trouble|be||trouble| ||||||||problemen|||| Other ways of saying this are "being in trouble"; "being in trouble"; "being in trouble". Otras formas de decirlo son "estar en apuros"; "tener problemas"; "estar en apuros". D'autres façons de dire cela sont "être en difficulté" ; "être en difficulté" ; "être en difficulté". Andere manieren om dit te zeggen zijn 'in de problemen zitten'; 'in de moeilijkheden zitten'; 'zijn Другие способы сказать это: "быть в беде"; "быть в беде"; "быть в беде".

tramado”; “estar lixado” ou simplesmente “estar feito”. foutu||foutu||||done screwed up||screwed up||||screwed verknald|zijn||||zijn| screwed"; "being screwed" or simply "being done". jodido"; "estar jodido" o simplemente "estar acabado". “tramado”; “geflopt” of gewoon “in de problemen zijn”. screwed"; "being screwed" или просто "being done".

A oitava expressão é “Ter dor de cotovelo”, que significa ter ciúmes ou inveja de alguém. |||||douleur||coude||||jalousie||jalousie|| |eighth||||pain||elbow||||jealousy||Envy|| |||||||||||jaloezie|||| The eighth expression is "To have elbow pain," which means to be jealous or envious of someone. La octava expresión es "Tener dolor de codo", que significa tener celos o envidia de alguien. La huitième expression est "Avoir mal au coude", qui signifie être jaloux ou envieux de quelqu'un. De achtste uitdrukking is “Pijn in de elleboog hebben”, wat betekent dat je jaloers of jaloers op iemand bent.

A expressão equivalente em inglês seria “To be green with envy”, e em português ||equivalent||||||green||inveja||| ||||||||||afgunst||| The equivalent expression in English would be "To be green with envy", and in Portuguese De equivalente uitdrukking in het Engels zou zijn “To be green with envy”, en in het Portugees

temos outra ainda, ainda mais parecida à expressão inglesa: “Ficar verde de inveja”. |another|still|||||||to be|green||envy we have yet another, even more similar to the English expression: "Ficar verde de inveja". tenemos otra, aún más parecida a la expresión inglesa: "Turn green with envy". nous en avons une autre, encore plus proche de l'expression anglaise : "Turn green with envy". we hebben er nog een, die nog meer lijkt op de Engelse uitdrukking: 'Groen van jaloezie zijn'. У нас есть еще одно, еще более близкое к английскому выражение: "Позеленеть от зависти".

Finalmente, a última expressão é uma expressão muito engraçada e muito portuguesa: ||||||||funny||| Finally, the last expression is a very funny and very Portuguese expression: Ten slotte is de laatste uitdrukking een heel grappige en heel Portugese uitdrukking:

«  São muitos anos a virar frangos”. Il y a||||turn|poules ||||turning chickens|chickens ||||draaien| viele Jahre Hühner drehen". many years turning chickens". muchos años convirtiendo pollos". "Cela fait beaucoup d'années que l'on tourne des poulets". "Sono molti anni che girano polli". ‘Het zijn veel jaren het draaien van kippen’. много лет, превращаясь в цыплят".

Para aqueles de vocês que não o sabem, o frango assado é uma comida muito típica |||||||||chicken|roasted||||| ||||||||||gegrild||||| For those of you who don't know, roast chicken is a very typical food. Pour ceux qui ne le savent pas, le poulet rôti est un aliment très typique. Voor degenen onder jullie die het niet weten, gebraden kip is een heel typisch gerecht Для тех, кто не знает, жареная курица - это очень типичное блюдо.

e muito apreciada em Portugal. ||appreciated|| ||gewaardeerd|| and highly appreciated in Portugal. en wordt zeer gewaardeerd in Portugal.

Normalmente o frango é assado numa grelha de churrasco, e para ficar bem assado dos ||||grillé||grille||barbecue grill|||||| ||chicken||roasted||grill||barbecue grill|||||cooked| ||||||grill||barbecue|||||| The chicken is usually roasted on a barbecue grill, and in order for it to be well roasted the El pollo se suele asar en una parrilla, y para que quede bien asado el Normaal gesproken wordt de kip gebraden op een barbecue, en om goed gaar te zijn

dois lados é preciso virá-lo. |sides|||turn it| |zijden|||| you have to turn it on both sides. il faut le tourner des deux côtés. twee kanten moet je hem omdraaien.

Pois bem, esta expressão nasceu com os assadores de frangos que, depois de muitos anos a virarem |||||||les rôtisseurs||poules||||||| for||||was born|||roasters||chickens|||||||turning |||||||grillmasters||||||||| Nun, dieser Ausdruck wurde von den Hähnchenbratern geboren, die nach vielen Jahren der Entwicklung Well, this expression was born with the chicken roasters who, after many years of becoming Pues bien, esta expresión nació con los asadores de pollos que, después de muchos años de convertirse en Cette expression est née avec les rôtisseurs de poulets qui, après de nombreuses années de Welnu, deze uitdrukking is ontstaan bij de kippenbraaiers die, na veel jaren kippen om te draaien, veel ervaring in deze taak opdeden, en het wordt gebruikt om te zeggen dat iemand heeft

frangos, ganhavam muita experiência nessa tarefa, e usa-se para dizer que alguém tem |||||tâche|||||||| chickens|they gained||||task|||it is used||||| |verdienden|||||||||||| chickens, they gained a lot of experience in this task, and it is used to say that someone has pollos, adquirieron mucha experiencia en esta tarea, y se utiliza para decir que alguien ha kippen, kregen veel ervaring met deze taak, en het wordt gebruikt om te zeggen dat iemand veel ervaring heeft

muita experiência numa determinada atividade, ou então que tem muita experiência de vida. ||in a|specific activity|activity|||||||| |||bepaalde||||||||| who has a lot of experience in a particular activity, or who has a lot of life experience. met een bepaalde activiteit, of dat iemand veel levenservaring heeft.

Em inglês a expressão equivalente seria: “Not my first rodeo”. ||||||Not|my|primeiro|rodeo ||||||Niet||| In het Engels zou de equivalente uitdrukking zijn: 'Not my first rodeo'.

Por isso, já sabem, da próxima vez que algum português elogiar alguma coisa que vocês ||||||||||praise|||| ||||||||||prijzen|||| Wenn also das nächste Mal eine portugiesische Person etwas lobt, das Sie gemacht haben, wissen Sie, was Sie tun müssen. So you know, the next time a Portuguese person compliments something that you Daarom weten jullie het al, de volgende keer dat een Portugees iets prijst dat jullie

façam ou digam, podem responder: “São muitos anos a virar frangos!”. make||||to respond|||||turning| maak|||||||||| tun oder sagen, werden sie vielleicht antworten: "Das sind viele Jahre, in denen wir Hühner gedreht haben!". do or say, they may reply: "That's a lot of years of turning chickens!". Ils peuvent répondre : "Cela fait beaucoup d'années que je tourne des poulets ! doen of zeggen, kunnen jullie antwoorden: “Het zijn veel jaren dat we kippen draaien!”. На то, что вы делаете или говорите, вам могут ответить: "Это ж сколько лет куры крутились!".

Não é a coisa mais humilde de se dizer, mas é muito engraçada e a outra pessoa vai-se |||||humble|||||||funny|||||| |||||bescheiden||||||||||||| Das ist zwar nicht sehr bescheiden, aber es ist sehr lustig, und die andere Person sagt It's not the most humble thing to say, but it's very funny and the other person goes Ce n'est pas la chose la plus humble à dire, mais c'est très drôle et l'autre personne s'exclame Het is niet het meest bescheiden om te zeggen, maar het is erg grappig en de andere persoon zal zich Это не самое скромное высказывание, но оно очень смешное, и другой человек уходит.

rir de certeza. laugh||surely lachen|| laugh for sure. Ríete seguro. смеяться, конечно.

E chegámos ao final das 9 expressões idiomáticas que eu tenho para vocês hoje, espero que And we have come to the end of the 9 idioms I have for you today, I hope you Вот и подошли к концу 9 идиом, которые я собрал для вас сегодня, надеюсь, они вам понравятся.

tenham gostado! they have| Let me know in the comments which expressions you already knew and don't ¡lo disfruté!

Digam nos comentários quais é que são as expressões que vocês já conheciam e não say||comments||||||||||knew|| ||||||||||||kenden jullie|| Tell us in the comments which expressions you already knew and don't

se esqueçam de dizer quais é que são as expressões equivalentes nas vossas línguas! |||say||||||expressions|equivalent|||languages ||||||||||equivalente uitdrukkingen||| forget to mention which are the equivalent expressions in your languages! vergeet niet te zeggen wat de equivalente uitdrukkingen in jullie talen zijn! не забудьте рассказать нам, какие эквивалентные выражения есть в ваших языках!

Finalmente, antes de me despedir de vocês, peço-vos que vão dar uma olhadela ao vídeo ||||say goodbye|||||||||glance|| Finally, before saying goodbye to you, I ask you to take a look at the video Eindelijk, voordat ik jullie vaarwel zeg, vraag ik jullie om eens een kijkje te nemen naar de video В заключение, перед тем как попрощаться с вами, я прошу вас взглянуть на видео

que eu fiz em colaboração com a Liz do canal de Youtube Talk The Streets, em que exploramos ||||collaboration|||Liz|||||Talk The Streets||Talk The Streets|||explore |||||||||||||||||verkennen which I did in collaboration with Liz from the YouTube channel Talk The Streets, in which we explored die ik heb gemaakt in samenwerking met Liz van het YouTube-kanaal Talk The Streets, waarin we verkennen который я сделал в сотрудничестве с Лиз с YouTube-канала Talk The Streets, в котором мы исследовали

algumas das diferenças entre o português europeu e o português brasileiro. ||differences||||||||Brazilian Portuguese algunas|||||||||| some of the differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese. enkele van de verschillen tussen Europees Portugees en Braziliaans Portugees. некоторые различия между европейским и бразильским португальским.

O vídeo saiu ontem e o link está na descrição. ||came out|yesterday|||||| The video was released yesterday and the link is in the description. El vídeo salió ayer y el enlace está en la descripción. La vidéo est sortie hier et le lien se trouve dans la description. De video is gisteren uitgekomen en de link staat in de beschrijving. Видео вышло вчера, ссылка находится в описании.

Muito obrigado e até para a semana! Thank you very much and see you next week! Hartelijk dank en tot volgende week!