×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

Porta Dos Fundos 2022, PARAIBADA

PARAIBADA

Como é que foi a balada lá ontem?

Porra, o baile do Serginho lá no Alto, bom demais.

Floridão, bebida liberada.

Agora o inferninho que o Juca inventou

de levar a gente na Gamboa, puta que pariu.

Uma merda. Horrível. Péssimo.

Mas estava vazio? Estava caído? Qual foi?

Quem me dera que estivesse vazio, cara.

Cheio pra caralho, uma gente cafona, muvuca.

Um calor, uma paraibada do caramba.

-Não fala assim. -Qual foi?

"Paraibada", não se fala mais assim.

Qual foi, André? Agora vai começar

com esse papo de politicamente correto?

Chato pra caralho, irmão. Todo mundo sempre falou assim.

-Zero preconceito, pô. -Preconceito tem pra cacete, né.

Mas não é nem por causa do preconceito

que não se fala mais assim. São outros motivos agora.

Então está falando dessa porra de lugar de fala, né.

Porque minha mãe morou em Queimados, irmão.

E lá, ela namorou um paraíba que veio do Ceará...

Para com essa porra, cara. "Paraíba do Ceará".

Olha como é que você fala, cara. Ainda fala errado.

Não tem nada a ver uma coisa com a outra.

Não se fala mais assim por uma questão

de discriminação adequada.

Discriminação adequada? Que porra é essa?

Por exemplo, estava falando que esse lugar estava

cheio de gente cafona, não é isso?

Então, nesse caso,

é uma maristada, não é paraibada que fala.

Maristada. Mas isso aí não é estado. É o quê? Cidade?

Não. Isso é uma derivação do setor Marista,

que é um bairro lá de Goiânia.

Sabe aqueles bairros que estão cheios daqueles caras

de camisa polo bem apertadinha, com cavalinho, sabe?

Tem um fivelão aqui na cintura pra desviar

a atenção do pau pequeno.

Parece que entraram numa calça quando eles tinham 12 anos

e a calça ficou a mesma, mas eles foram crescendo,

crescendo, crescendo, até a calça ficar bem justa

e dividir os testículos assim. Ficar uma bolinha de cada lado.

Bem cafona? Maristada.

Mas aí não seria, então, Goianada?

Não, porque é generalização demais.

É que nem você falar "paraibada", que aliás,

é maior leblonzice, tá? Aliás, você já foi pra Paraíba?

-Porra, nunca fui. -Pois é, tinha que ir.

Paraíba é um lugar lindo, umas praias maravilhosas.

As mulheres, então. Umas deusas caminhando sobre a Terra

e você fala um negócio desse.

Porra, mas então o que eu posso falar?

Aí depende do lugar, depende do contexto.

Por exemplo, você vai numa balada

e está muito vazia, o lugar é ermo,

tem quase ninguém, aí é tocantinada.

Nesse caso, não teve jeito. Sobrou pro estado mesmo.

Sabe aquelas baladas que você vai,

não é nem uma coisa nem outra, você vai esperando

vir um negócio e é outro completamente diferente?

Aí nesse caso, é uma capixabada.

Não tem nada a ver com o capixaba em si,

é mais uma questão do Espírito Santo assim,

geograficamente falando.

É que o Espírito Santo ninguém sabe direito

se é o Rio de Janeiro do Nordeste,

ou se é a Bahia do Sudeste.

Sabe aquela balada que você chega

e está um fedor, uma inhaca, parece que as pessoas

tomaram banho de cocô, uma água com coliforme fecal,

-assim. Exatamente. -Tipo Lapa que você está falando.

Tipo aqui. É uma cariocada. É a gente.

E sabe aquelas baladas que você vai assim,

tem aqueles caras muito fortes, metido a militar,

falando grosso, que usa bandeira do Brasil no Instagram?

Cheio de preconceito, mas que, na verdade,

é enrustido, pinta a unha do pé debaixo do boot,

roubou a calcinha da mulher pra usar escondido?

Aí, nesse caso, é uma motociatada.

Mas aí não é nem estado, nem cidade, nem bairro, pô.

É, pois é. É porque novasantarosada ia ficar grande demais.

Teve gente que chegou a querer um curitibada, um paranazada,

mas aí ia chegar sacanagem com o pessoal do Juvevê.

E quando não é questão de balada?

For um negócio de trânsito. O cara fez a barbeiragem,

fez a bandalha ali, a gente continua chamando de baianada?

Não fala baianada. Inclusive, isso é maior paulistice

o que você está fazendo. Queimação, coisa de faria limeiro.

-É? -Quando você for analisar

uma barbeiragem no trânsito, você tem que ver

a situação nos detalhes. Quer ver?

Nessa situação hipotética aí da barbeiragem,

o carro era bom? Carro de rico, de bacana?

-Era carro bacana, bacana. -Carro de rico.

-O motorista estava armado? -Olha, eu acho

que ele estava armado, sim.

Quando ele abriu a janela pra falar com você,

ele falou num português correto, ou ele usou

-um xingamento de baixo calão? -Falou português direitinho, não.

-Pinta de pastor pilantra? -Tinha.

Nesse caso aí, é uma barra da tijucada.

Olha só. Vivendo e aprendendo. Nunca que eu imaginei

que um carro cheio de miliciano fazendo merda...

Não, não é barra da tijucada mais.

Se tem miliciano, até 2022, é brasilianada.

Está vendo aquele cara ali?

Tornozeleirinha da Jamaica. O tênis dele ali

custa R$ 1.500, mas ele usa desamarrado

pra dar uma ideia de que ele é desleixado,

-que não liga, sabe? -Hippie de boutique, né?

Exatamente. Isso aí, tecladista de Los Hermanos.

Isso aí gosta de fazer uma são salvadorada.

Pode crer. É isso mesmo.

Essa garota aqui atrás. Está vendo?

-Cabelinho de "Blade Runner". -Estou sabendo.

Parece que é braba, vegana, sabe?

No fim de semana, está chorando, enchendo o rabo de Nutella.

Isso é o quê? Uma moemeira. Gosta de fazer moemice.

E aquele cara ali?

Aquele lá é só feio mesmo.

PARAIBADA PARAIBAD PARAIBAD PARAIBADA

Como é que foi a balada lá ontem? -How was clubbing yesterday? -It was awesome. ¿Cómo fue la fiesta ayer?

Porra, o baile do Serginho lá no Alto, bom demais. El Baile de Sergito en el cerro fue excelente y con bebida liberada.

Floridão, bebida liberada. Full of chicks, drinks.

Agora o inferninho que o Juca inventou But the joint Juca took us to in Gamboa, holy shit! It sucked. Pero el infierno fue cuando Juca inventó de llevarnos a Gamboa.

de levar a gente na Gamboa, puta que pariu.

Uma merda. Horrível. Péssimo.

Mas estava vazio? Estava caído? Qual foi? -Was it empty? What was the matter? -I wish it was empty. ¿Pero estaba vacío? ¿Estaba caído? ¿Cuál fue el problema?

Quem me dera que estivesse vazio, cara. Ojalá, estaba lleno, gente ridícula, molote, calor, una paraibada tremenda.

Cheio pra caralho, uma gente cafona, muvuca. Full as fuck. Tacky people. Crowds, heat, paraibada.

Um calor, uma paraibada do caramba.

-Não fala assim. -Qual foi? -Don't say that. -What?

"Paraibada", não se fala mais assim. -It's derogatory. Don't say that. -Now you're being all PC? Paraibada, eso ya no se puede decir.

Qual foi, André? Agora vai começar ¿Ahora vas a empezar con esa pesadez de políticamente correcto?

com esse papo de politicamente correto?

Chato pra caralho, irmão. Todo mundo sempre falou assim. Annoying as fuck. Everyone always used that term.

-Zero preconceito, pô. -Preconceito tem pra cacete, né. -No prejudice. -There's ton of prejudice.

Mas não é nem por causa do preconceito But it's not about prejudice. There are other reasons.

que não se fala mais assim. São outros motivos agora. Ahora son otros motivos. Ah, es esa mierda de lugar de habla.

Então está falando dessa porra de lugar de fala, né.

Porque minha mãe morou em Queimados, irmão. Porque mi mamá vivió en Queimados y fue novia de un paraiba que vino de Ceará.

E lá, ela namorou um paraíba que veio do Ceará... -She dated a Paraíba man. -Stop that!

Para com essa porra, cara. "Paraíba do Ceará". No digas eso, "paraiba de Ceará". No digas más eso, y aún lo dices mal.

Olha como é que você fala, cara. Ainda fala errado.

Não tem nada a ver uma coisa com a outra. Una cosa no tiene nada que ver con la otra.

Não se fala mais assim por uma questão We don't use the term because of adequate discrimination. Eso ya no se dice por una cuestión de discriminación adecuada.

de discriminação adequada.

Discriminação adequada? Que porra é essa? Adequate discrimination? What's that?

Por exemplo, estava falando que esse lugar estava -You said people were tacky. -Right. Por ejemplo, dijiste que ese lugar estaba lleno de gente ridícula.

cheio de gente cafona, não é isso?

Então, nesse caso, In that case, it's maristada, not paraibada. En ese caso es una Maristada, no paraibada.

é uma maristada, não é paraibada que fala.

Maristada. Mas isso aí não é estado. É o quê? Cidade? Maristada? Is it a city? ¿Maristada? ¿Pero eso no es un estado, es una ciudad?

Não. Isso é uma derivação do setor Marista, No, it comes from Setor Marista, a neighborhood in Goiânia. No, es una derivación del sector Marista que es un barrio de Goiânia.

que é um bairro lá de Goiânia.

Sabe aqueles bairros que estão cheios daqueles caras You know the area with dudes wearing polo shirts with a horse? ¿Conoces los barrios llenos de tipos con pulóveres Polo apretados con el caballito?

de camisa polo bem apertadinha, com cavalinho, sabe?

Tem um fivelão aqui na cintura pra desviar

a atenção do pau pequeno.

Parece que entraram numa calça quando eles tinham 12 anos Parece que se pusieron un pantalón cuando tenían 12 años y no se la quitaron...

e a calça ficou a mesma, mas eles foram crescendo,

crescendo, crescendo, até a calça ficar bem justa but they outgrew them and they got tight, Pero ellos siguieron creciendo y les divide los testículos con una bolita de cada lado.

e dividir os testículos assim. Ficar uma bolinha de cada lado. divide the testis, a ball on either side?

Bem cafona? Maristada. ¿Esa ridiculez? Maristada.

Mas aí não seria, então, Goianada? ¿Pero eso no sería Goianiada? No, eso es demasiada generalización.

Não, porque é generalização demais. No, it's too much generalization. Like saying paraibada.

É que nem você falar "paraibada", que aliás, Es como cuando dices paraibada, que es una gran generalización.

é maior leblonzice, tá? Aliás, você já foi pra Paraíba? It's elitist. Have you been to Paraíba?

-Porra, nunca fui. -Pois é, tinha que ir. -No, never. -You should. It's beautiful.

Paraíba é um lugar lindo, umas praias maravilhosas.

As mulheres, então. Umas deusas caminhando sobre a Terra And the women... Goddesses on Earth. And you say those things. Las mujeres son diosas caminando sobre la Tierra y tú hablando así...

e você fala um negócio desse.

Porra, mas então o que eu posso falar? -What can I say? -Depends on the place, ¿Y qué puedo decir? Depende del lugar y del contexto.

Aí depende do lugar, depende do contexto.

Por exemplo, você vai numa balada the context. If a party is a dud, the place is empty,

e está muito vazia, o lugar é ermo,

tem quase ninguém, aí é tocantinada.

Nesse caso, não teve jeito. Sobrou pro estado mesmo.

Sabe aquelas baladas que você vai, You know those parties where you expect one thing, Como aquellas fiestas que vas y no es ni una cosa ni la otra.

não é nem uma coisa nem outra, você vai esperando

vir um negócio e é outro completamente diferente? but it's another? Then it's capixabada. Estás esperando ver algo y es otra cosa totalmente diferente

Aí nesse caso, é uma capixabada. En ese caso es una capixabada.

Não tem nada a ver com o capixaba em si, It's not about the Capixaba people. No tiene nada que ver con ser capixaba en si.

é mais uma questão do Espírito Santo assim, It's about their state of Espírito Santo. Es más una cuestión de Espírito Santo, geográficamente hablando.

geograficamente falando.

É que o Espírito Santo ninguém sabe direito Nobody knows if it's the Northeastern Rio de Janeiro Porque allí nadie sabe si es Río de Janeiro del nordeste o Bahía del sudeste.

se é o Rio de Janeiro do Nordeste,

ou se é a Bahia do Sudeste. or the Southeastern Bahia. You know parties with a stench?

Sabe aquela balada que você chega Como aquella fiesta a la que llegas y hay una peste enorme.

e está um fedor, uma inhaca, parece que as pessoas

tomaram banho de cocô, uma água com coliforme fecal,

-assim. Exatamente. -Tipo Lapa que você está falando. -Like Lapa? -Like here. It's cariocada. ¿Cómo la Lapa? Exacto, como aquí.

Tipo aqui. É uma cariocada. É a gente.

E sabe aquelas baladas que você vai assim, Y las fiestas donde hay unos tipos fuertes y militares que hablan ronco.

tem aqueles caras muito fortes, metido a militar,

falando grosso, que usa bandeira do Brasil no Instagram?

Cheio de preconceito, mas que, na verdade,

é enrustido, pinta a unha do pé debaixo do boot,

roubou a calcinha da mulher pra usar escondido? and steal their wives' panties? That's a motorcycle protester. Y usan los blúmers de la esposa debajo de la ropa masculina.

Aí, nesse caso, é uma motociatada. En ese caso es un desfile de motocicletas, una motociata.

Mas aí não é nem estado, nem cidade, nem bairro, pô. Pero eso no es un estado, ni ciudad, ni barrio...

É, pois é. É porque novasantarosada ia ficar grande demais. Nova-santa-rosada would be too long. People wanted curitibada, Sí, porque novasantarosada quedaría demasiado grande.

Teve gente que chegou a querer um curitibada, um paranazada, Hay gente que quiso un curitibada, un paranasada...

mas aí ia chegar sacanagem com o pessoal do Juvevê. paranasada. But it'd be mean to the people of Juvevê.

E quando não é questão de balada?

For um negócio de trânsito. O cara fez a barbeiragem,

fez a bandalha ali, a gente continua chamando de baianada?

Não fala baianada. Inclusive, isso é maior paulistice Don't say baianada. You're being a paulista.

o que você está fazendo. Queimação, coisa de faria limeiro.

-É? -Quando você for analisar

uma barbeiragem no trânsito, você tem que ver

a situação nos detalhes. Quer ver?

Nessa situação hipotética aí da barbeiragem, In that hypothetical situation, was the car a rich person car? Por ejemplo, en esa situación hipotética de la mala maniobra.

o carro era bom? Carro de rico, de bacana? ¿El carro era bueno, de rico? Sí.

-Era carro bacana, bacana. -Carro de rico. -It was. -Rich person car.

-O motorista estava armado? -Olha, eu acho -Was the driver armed? -I think so.

que ele estava armado, sim.

Quando ele abriu a janela pra falar com você, ¿Cuando bajó la ventana te habló en español correcto o con groserías?

ele falou num português correto, ou ele usou

-um xingamento de baixo calão? -Falou português direitinho, não. -or curse words? -No proper language.

-Pinta de pastor pilantra? -Tinha. -Did he look like a scammer pastor? -Yes. ¿Tenía pinta de pastor deshonesto? Sí.

Nesse caso aí, é uma barra da tijucada. -Then it's barra da tijucada. -Wow! Live and learn. En ese caso es una barradatijucada.

Olha só. Vivendo e aprendendo. Nunca que eu imaginei Claro, nunca imaginé que un carro lleno de paramilitares haciendo locuras...

que um carro cheio de miliciano fazendo merda...

Não, não é barra da tijucada mais. No, if there are militia men, Ah, no, si hay paramilitares hasta el 2022 es una brasilianada.

Se tem miliciano, até 2022, é brasilianada.

Está vendo aquele cara ali? See that guy? Jamaican ankle bracelet. ¿Ves a aquel tipo?

Tornozeleirinha da Jamaica. O tênis dele ali Tobillera de jamaica, esos tenis cuestan 1500 pesos.

custa R$ 1.500, mas ele usa desamarrado His shoes cost R$ 1500,

pra dar uma ideia de que ele é desleixado, but doesn't tie them to portray carelessness.

-que não liga, sabe? -Hippie de boutique, né?

Exatamente. Isso aí, tecladista de Los Hermanos.

Isso aí gosta de fazer uma são salvadorada. They like doing são salvadorada.

Pode crer. É isso mesmo.

Essa garota aqui atrás. Está vendo? This chick back here. Blade Runner hair. Esta chica de aquí atrás, con el pelo Blade Runner.

-Cabelinho de "Blade Runner". -Estou sabendo.

Parece que é braba, vegana, sabe? Parece que es brava, vegana, pero el fin de semana va a llorar y a comer Nutella.

No fim de semana, está chorando, enchendo o rabo de Nutella. Cries on the weekend, devours Nutella.

Isso é o quê? Uma moemeira. Gosta de fazer moemice. What is she? Moemeira. Likes to do moemice. Esa es una moemera, le gusta hacer moemises.

E aquele cara ali? And that dude there?

Aquele lá é só feio mesmo. He's just ugly. Ese es solo feo.