×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

Agada Stories, בת המלך במגדל

בת המלך במגדל

מעשה בִּשְלֹמֹה המֶלך שהייתה לו בת יְפֵהפִייה וּשְמה נַעֲמָה. אֵין ולא הייתה יפָה מִמנה בְּכל האָרץ. המלך אהב מאוד אֶת בִּיתו, דאג לַעֲתידה וּלְגוֹרלה וּבִיקש לדעת מי יהיה חֲתָנה. "על פי הכוכבים, הֶחָתן המיוֹעָד לְבִיתְךָ הוא נער מִשֵבט דָן, הַקטן בְּשִבטֵי יִשׂרָאֵל, ואֵין ולא היה עני מִמנוּ בכל האָרץ," אמרו הקוראים בַּכּוכבים לַמֶלך. שָמע המלך אֶת דִברֵיהם ונפלו פָּנָיו: "אמנם בַּשָמַים נִקבּע מי יהיה חֲתָנָה של בִּיתי," קרא בִּדְאגה, "אך הייתי רוצֶה שהוא יהיה גם בְּחיר ליבּה."

"אתה הֶחָכם בָּאדם," אמרו הקוראים בַּכּוכבים, "הגדול בְּמַלכֵי האָרץ, השולט מֵהוֹדוּ ועד כּוּש, הבָּקִי בִּלְשונות אדם וחיה, אך אֵינךָ שולט בַּגוֹרָלות."

"אִם כן, ארחיק אֶת בִּיתי לְמָקום שאיש לא יוּכל להגיע אליו," אמר המלך, "אז אֶראֶה אֶת פּוֹעַל ה' וּמַעֲשֵׂהוּ!"

מיד קרא המלך לַבַּנָאים וּביקש שיִבנו מִגדל גָבוה וסגור מִכּל צְדָדָיו ויעמידו אותו על אי בודד בְּלֵב ים. עוד ביקש שלא יהיו בַּמִגדל פְּתחים, לא חלונות ולא דלתות, איש לא יִיכּנס ואיש לא יֵצא מהמִגדל, וּבְרֹאש המִגדל יהיה חֶדר נאֶה ושָם תִתגורר בִּיתו. וּכְשֶהכול היה מוכן, נִפְרד המֶלך מִבִּיתו האהובה ושלח אותה בְּלֵב כבד אֶל גוֹרָלה.

ימים רבּים ישבה נַעֲמָה בַּמִגדל הסגור. מִידֵי יום היה נֶשר מֵביא לה סל מִצְרָכים מהארמון. לא חסַר לה דבר, אך היא הייתה בודדה מאוד. לְעיתים הייתה יוצאת לְגג המִגדל וּמַבּיטה לְעֵבר האופֶק שאֵין לו סוף.

בְּאַחת הֶעָרים שבְּאֵזור שֵבט דָן חי הנער רְאוּבֵן, תלמיד חכם, בן לְמִשפחה ענייה. רעֵב ויחף יצא רְאוּבֵן לשוטֵט בַּדרכים וּלחפּשׂ מעט אוכל לְמִשפחתו הענייה. הלילה ירד, וּרְאוּבֵן ביקש לִמצוא מָקום להִסתַתֵר מהקור וּמֵחיוֹת רעות. בַּשָׂדה הייתה מוּטֶלת נְבֵלָה של שור. נִכְנס רְאוּבֵן לתוך הנבֵלה וְנִרדם. בעוד הוא יָשֵן, בא עוף גדול, לָקח אֶת הנבלה והִתעופף לחפּשׂ מקום לֶאכול אֶת הבָּשׂר וּלהשׂבִּיע אֶת רַעֲבוֹנו. ראה העוף מִגדל על אִי שומֵם מוּקף ים, והִניח אֶת הנבלה על גג המִגדל.

בַּבּוקר, כשיצאה נַעֲמָה לַגג, מצאה בָּחוּר שבְּגָדָיו קרועים יָשֵן בין צַלְעוֹת נבלה. הֵעירה אותו, הִכניסה אותו לְחַדְרה, נתנה לו מים לִשתות וּלהִתרַחֵץ, בגדים נקִיִים לִלבּוש ואוכֶל להַשׂבּיע אֶת רַעֲבוֹנו. לאחַר שהִתאוֹשֵש, ביקשה בת המלך מהנַער הזָר שיְסַפּר לה מיהו ואיך הִגיע לְגג המִגדל. רְאוּבֵן סיפר לה על עַכּוֹ עירוֹ, על משפחתו ואיך נֶאלַץ להפסיק אֶת לימוּדָיו. פִּיו שָפע דִברֵי חוכמה, קולו היה נעים ועֵינָיו הטובות שָבוּ אֶת ליבה של נַעֲמָה. גם רְאוּבֵן הִרגיש כי הוא מִתאַהֵב בַּנַערה, וּכְשֶהיא ביקשה מִמנוּ שיְקַדֵש אותה, הוא שָׂמח וחתם בְּדַם אֶצבָּעוֹ על הכְּתוּבּה. עוד באותו לילה נישׂאו השניים תחת כיפת השָמַים, והכוכבים היו להם לְעֵדים.

עברה שנה. שְלֹמֹה המלך התגעגע עד כְּאֵב לְבִיתוֹ והִפליג בִּספינתו לבקר אותה. הוא ביקש מהבַּנָאים שיִפְתְחו לו פֶּתח בַּמִגדל, וּכְשֶעלה לְרֹאשו, מצא אֶת בִּיתו כשבִּזְרוֹעוֹתֶיה תינוק וּלְיָדה בחור יְפֵה מַראֶה.

"זֶהו חֲתָני, בְּחיר ליבּי," הִציגה נַעֲמָה אֶת הֶחָתן בִּפנֵי אביה.

"וּמיהו הֶחָתן?" שאל המלך.

"רְאוּבֵן מִשֵבט דָן," ענתה נַעֲמָה, "נפשי נִקְשְרה בְּנַפשוֹ של האיש טוב הלב והֶחָכם הזה."

ראה המלך כי פָּנֶיה של בִּיתוֹ קוֹרְנוֹת מֵאוֹשֶר, סָפַק אֶת כַּפָּיו בְּשִׂמחה ואמר: "נִפלָאוֹת דַרכֵי ה'. לא רק שהוֹעיד לָך אֶת רְאוּבֵן, אַת גם בָּחַרת בו!"

בת המלך במגדל ||dans la tour ||in the tower Die Königstochter im Turm The king's daughter in the tower A filha do rei na torre Дочь короля в башне

מעשה בִּשְלֹמֹה המֶלך שהייתה לו בת יְפֵהפִייה וּשְמה נַעֲמָה. Il était une fois|dans la paix|le roi|avait||fille|très belle||Naama "story"|"in Solomon's"|||"to him"|daughter|beautiful girl|"and her name"|Naamah The deed of Solomon the king who had a beautiful daughter and her name was Naamah. אֵין ולא הייתה יפָה מִמנה בְּכל האָרץ. Il n'y a pas|||belle|qu'elle dans|dans tout|la terre entière ||||"than her"||the land There is nothing and she was not more beautiful than her in every way. המלך אהב מאוד אֶת בִּיתו, דאג לַעֲתידה וּלְגוֹרלה וּבִיקש לדעת מי יהיה חֲתָנה. ||||sa fille|se préoccupait de|de son avenir|et son destin|a cherché à||||son gendre |||"his daughter"|his daughter|worried about|her future|"and her fate"|"and sought"||||her future husband The king loved his daughter very much, took care of her future and her fate and asked to know who would be married. "על פי הכוכבים, הֶחָתן המיוֹעָד לְבִיתְךָ הוא נער מִשֵבט דָן, הַקטן בְּשִבטֵי יִשׂרָאֵל, ואֵין ולא היה עני מִמנוּ בכל האָרץ," אמרו הקוראים בַּכּוכבים לַמֶלך. ||les étoiles|le fiancé|le promis|à ta fille|||de la tribu|Dan|le plus petit|"des tribus"||et il n'y a||||de lui|||||dans les étoiles|au roi ||the stars||The intended|"to your house"|"he is"|young man|from the tribe|||||||||||||||to the king "According to the stars, the bridegroom destined for your house is a boy from the tribe of Dan, the youngest of the tribes of Israel, and there is no one poorer than him in every nook and cranny," the readers of the stars said to the king. שָמע המלך אֶת דִברֵיהם ונפלו פָּנָיו: "אמנם בַּשָמַים נִקבּע מי יהיה חֲתָנָה של בִּיתי," קרא בִּדְאגה, "אך הייתי רוצֶה שהוא יהיה גם בְּחיר ליבּה." entendit|||leurs paroles|et tombèrent|son visage||dans le ciel|a été décidé||sera|gendre de sa fille||ma fille||avec inquiétude|||voudrais||||élu de cœur|de son cœur |||||his face fell|Indeed|"in the heavens"|"was determined"|||||||with concern|||||||| The king heard their words and his face fell: "Though in heaven it is determined who will be the bride of my house," he exclaimed anxiously, "but I would like him to be the choice of her heart as well."

"אתה הֶחָכם בָּאדם," אמרו הקוראים בַּכּוכבים, "הגדול בְּמַלכֵי האָרץ, השולט מֵהוֹדוּ ועד כּוּש, הבָּקִי בִּלְשונות אדם וחיה, אך אֵינךָ שולט בַּגוֹרָלות." |le sage|de tous les hommes||les lecteurs|aux étoiles||des rois||maîtrises|de l'Inde||Coush|le savant|en langues humaines||et animal||tu ne peux|maîtrises|les destins ||"in the world"|||||||"Master of"|from India||Cush (Ethiopia)|the expert|"in languages"||and animal|||| "You are the wisest of men," said the readers of the stars, "the greatest of the kings of the land, who rules from India to Cush, who is proficient in the tongues of man and beast, but you do not rule in destinies."

"אִם כן, ארחיק אֶת בִּיתי לְמָקום שאיש לא יוּכל להגיע אליו," אמר המלך, "אז אֶראֶה אֶת פּוֹעַל ה' וּמַעֲשֵׂהוּ!" "Si"||"j'éloignerai"|||à un endroit|que personne||pourra atteindre|atteindre|||||je verrai||Acte de Dieu||et ses œuvres ||"I will distance"|||to a place||||||||||||the Lord's|"and His deeds" "Then I will remove my house to a place that no one can reach," said the king, "then I will see the work of the Lord and his deeds!"

מיד קרא המלך לַבַּנָאים וּביקש שיִבנו מִגדל גָבוה וסגור מִכּל צְדָדָיו ויעמידו אותו על אי בודד בְּלֵב ים. immédiatement|||les maçons|a demandé|qu'ils construisent|Tour haute fermée|haut|et fermé|de tous|de tous côtés|le placent|||île isolée|île isolée|au cœur de| "Immediately"|||the builders||"to build"|||sealed off||"all its sides"|"and place"||||isolated|| The king immediately called for the builders and asked them to build a tall, closed tower on all sides and place it on a lonely island in the middle of the sea. עוד ביקש שלא יהיו בַּמִגדל פְּתחים, לא חלונות ולא דלתות, איש לא יִיכּנס ואיש לא יֵצא מהמִגדל, וּבְרֹאש המִגדל יהיה חֶדר נאֶה ושָם תִתגורר בִּיתו. |a demandé||soient|dans la tour|ouvertures||fenêtres||portes|||entrera|||sortira|de la tour|au sommet de|la tour||chambre élégante|joli|et là|s'installera| |||||openings||windows||||||||||||||pleasant||"will reside"| He also asked that there be no openings, no windows or doors in the tower, no one would enter and no one would leave the tower, and at the top of the tower there would be a nice room where his house would live. וּכְשֶהכול היה מוכן, נִפְרד המֶלך מִבִּיתו האהובה ושלח אותה בְּלֵב כבד אֶל גוֹרָלה. Et quand tout||prêt|s'est séparé||de sa maison|||||le cœur lourd|vers son|son destin "And when all"||ready/prepared|parted from|||beloved daughter|"sent her off"|"her" or "her away"||heavy heart||her fate And when everything was ready, the king said goodbye to his beloved house and sent her with a heavy heart to her fate.

ימים רבּים ישבה נַעֲמָה בַּמִגדל הסגור. beaucoup de jours|beaucoup de|est restée|Naama dans la|dans la tour|fermé |||Naamah||the closed tower Naama sat in the closed tower for many days. מִידֵי יום היה נֶשר מֵביא לה סל מִצְרָכים מהארמון. Chaque jour|||aigle|apportait||panier|Ingrédients alimentaires|du palais "Every"|day||eagle|brings||basket|groceries|from the palace Every day an eagle would bring her a basket of groceries from the palace. לא חסַר לה דבר, אך היא הייתה בודדה מאוד. |ne manquait rien||||||très seule| |lacked|"to her"|||||very lonely| She lacked nothing, but she was very lonely. לְעיתים הייתה יוצאת לְגג המִגדל וּמַבּיטה לְעֵבר האופֶק שאֵין לו סוף. Parfois||sortait|au toit|la tour|et regardait|vers l'horizon|l'horizon infini|sans fin|| "At times"|"would go"||to the roof||and gazing|toward|the horizon|||end Sometimes she would go out to the roof of the tower and look across the endless horizon.

בְּאַחת הֶעָרים שבְּאֵזור שֵבט דָן חי הנער רְאוּבֵן, תלמיד חכם, בן לְמִשפחה ענייה. Dans une|les villes|dans la région|tribu||||Ruben|élève érudit|érudit||d'une famille|pauvre |the cities|"in the region"|||lived||||wise student||| In one of the cities in the area of the tribe of Dan lived the boy Reuben, a wise student, a member of a poor family. רעֵב ויחף יצא רְאוּבֵן לשוטֵט בַּדרכים וּלחפּשׂ מעט אוכל לְמִשפחתו הענייה. Affamé|pieds nus|||errer|sur les routes|chercher||nourriture|pour sa famille|pauvre hungry|barefoot|||to wander||"to search for"|a little bit||| Hungry and barefoot, Reuben set out to roam the roads looking for some food for his poor family. הלילה ירד, וּרְאוּבֵן ביקש לִמצוא מָקום להִסתַתֵר מהקור וּמֵחיוֹת רעות. La nuit|est tombée|Reuben a demandé|a cherché|trouver|endroit|se cacher de|du froid|des bêtes sauvages|bêtes sauvages The night|"fell"|||||to hide from|from the cold|"and from beasts"|wild animals Night fell, and Reuben sought to find a place to hide from the cold and evil beasts. בַּשָׂדה הייתה מוּטֶלת נְבֵלָה של שור. Dans le champ||était étendue|Cadavre||taureau ||lying down|carcass of an ox||ox In the field was laid a scoundrel of an ox. נִכְנס רְאוּבֵן לתוך הנבֵלה וְנִרדם. est entré||dans|la carcasse|s'endormit |||the carcass|and fell asleep Reuben entered the carcass and fell asleep. בעוד הוא יָשֵן, בא עוף גדול, לָקח אֶת הנבלה והִתעופף לחפּשׂ מקום לֶאכול אֶת הבָּשׂר וּלהשׂבִּיע אֶת רַעֲבוֹנו. Tandis que||dormait||||a pris||la charogne|s'est envolé|chercher||||la viande|rassasier||sa faim |||||||||flew away||||||"to satisfy"||his hunger While he was sleeping, a large chicken came, took the carcass and flew to look for a place to eat the meat and satisfy his hunger. ראה העוף מִגדל על אִי שומֵם מוּקף ים, והִניח אֶת הנבלה על גג המִגדל. ||Tour de guet||île déserte|désolé|entouré de||et posa||la charogne||toit de la tour|la tour |The bird|||deserted island|desolate|surrounded by||"and placed"||||| See the chicken tower on a desolate island surrounded by sea, and place the scoundrel on the roof of the tower.

בַּבּוקר, כשיצאה נַעֲמָה לַגג, מצאה בָּחוּר שבְּגָדָיו קרועים יָשֵן בין צַלְעוֹת נבלה. Le matin|lorsqu'elle est sortie|Naama|au toit|trouva|jeune homme|ses vêtements|déchirés|dormait||côtes de carcasse|charogne ||||found|young man|his clothes|torn/ripped/tattered|asleep||ribs of carcass| In the morning, when Naama went out to the roof, she found a guy with his clothes torn and sleeping between the ribs of a scoundrel. הֵעירה אותו, הִכניסה אותו לְחַדְרה, נתנה לו מים לִשתות וּלהִתרַחֵץ, בגדים נקִיִים לִלבּוש ואוכֶל להַשׂבּיע אֶת רַעֲבוֹנו. l'a réveillé||l'a fait entrer||dans sa chambre||||boire|se laver||propres|à porter|et de la nourriture|rassasier|| woke him up|"him"|brought him into|"him"|her room|||||to wash up|||to wear||to satisfy|| She woke him up, put him in her room, gave him water to drink and bathe, clean clothes to wear and food to satisfy his hunger. לאחַר שהִתאוֹשֵש, ביקשה בת המלך מהנַער הזָר שיְסַפּר לה מיהו ואיך הִגיע לְגג המִגדל. après|s'être rétabli|a demandé|||du jeune homme|l'étranger|raconte||qui il est||est arrivé à|au toit| |recovered|asked|the princess|the princess's||the stranger|"to tell"||who he is|||| After recovering, the king's daughter asked the foreign boy to tell her who he was and how he got to the roof of the tower. רְאוּבֵן סיפר לה על עַכּוֹ עירוֹ, על משפחתו ואיך נֶאלַץ להפסיק אֶת לימוּדָיו. |a raconté|||Acre|sa ville natale||sa famille||a dû|interrompre||ses études ||||Acre|his city||his family||was forced|to stop||his studies Reuben told her about Acre, his city, his family and how he had to drop out of school. פִּיו שָפע דִברֵי חוכמה, קולו היה נעים ועֵינָיו הטובות שָבוּ אֶת ליבה של נַעֲמָה. sa bouche|abondait en|paroles de|sagesse|sa voix était|||et ses yeux||ont conquis||son cœur|| His mouth|abundance of|words of wisdom||his voice||||kind and gentle|captured||her heart||Naamah's heart His mouth was full of words of wisdom, his voice was pleasant and his good eyes captured Naama's heart. גם רְאוּבֵן הִרגיש כי הוא מִתאַהֵב בַּנַערה, וּכְשֶהיא ביקשה מִמנוּ שיְקַדֵש אותה, הוא שָׂמח וחתם בְּדַם אֶצבָּעוֹ על הכְּתוּבּה. ||a ressenti|||tombe amoureux|à la jeune|et quand elle|a demandé|de lui|qu'il la sanctifie|||heureux|a signé|"de son sang"|son doigt||le contrat de mariage ||felt|||"falling in love"|the girl|"and when she"||"from him"|"to marry"|||was happy|and signed|in blood|his finger||The marriage contract Reuben also felt that he was falling in love with the girl, and when she asked him to sanctify her, he was happy and signed with her blood the finger of the inscription. עוד באותו לילה נישׂאו השניים תחת כיפת השָמַים, והכוכבים היו להם לְעֵדים. |dans cette même||se sont mariés|les deux|sous|sous la voûte|le ciel étoilé|et les étoiles|||en témoins ||night|got married|the two of them|"under"|dome of heaven||||| That same night, the two were married in the open air, and the stars were their witnesses.

עברה שנה. Une année passée.| |A year passed. A year has passed. שְלֹמֹה המלך התגעגע עד כְּאֵב לְבִיתוֹ והִפליג בִּספינתו לבקר אותה. Salomon||s'ennuyait||à en souffrir|à sa maison|a navigué|sur son bateau|| ||missed deeply||painfully|to his home|set sail|on his ship|| King Solomon painfully missed his home and sailed in his ship to visit her. הוא ביקש מהבַּנָאים שיִפְתְחו לו פֶּתח בַּמִגדל, וּכְשֶעלה לְרֹאשו, מצא אֶת בִּיתו כשבִּזְרוֹעוֹתֶיה תינוק וּלְיָדה בחור יְפֵה מַראֶה. |a demandé|des constructeurs|ouvrent||ouverture|dans la tour|et quand il|à son sommet||||dans ses bras|bébé|et à côté|jeune homme|beau|beau à voir ||the builders|"to open"||||"when he ascended"|"to its top"||||||||| He asked the builders to open a door for him in the tower, and when he got to his head, he found his house with a baby in her arms and a beautiful-looking guy next to her.

"זֶהו חֲתָני, בְּחיר ליבּי," הִציגה נַעֲמָה אֶת הֶחָתן בִּפנֵי אביה. C'est mon gendre|"mon gendre"|"choisi de cœur"|mon cœur|a présenté|Naama||le marié|devant|son père |"my son-in-law"||"my heart's"|introduced||||before|her father "This is my son-in-law, my heart's choice," Naama introduced the groom to her father.

"וּמיהו הֶחָתן?" Et qui est|le marié "And who is"| "And who is the groom?" שאל המלך. Le roi demanda.|

"רְאוּבֵן מִשֵבט דָן," ענתה נַעֲמָה, "נפשי נִקְשְרה בְּנַפשוֹ של האיש טוב הלב והֶחָכם הזה." |de la tribu||a répondu|||s'est liée|à son âme|||||et sage| |||answered||My soul|"became bound"|"with his soul"|||good-hearted||| "Reuben of the tribe of Dan," answered Naama, "my soul is bound to the soul of this kind-hearted and wise man."

ראה המלך כי פָּנֶיה של בִּיתוֹ קוֹרְנוֹת מֵאוֹשֶר, סָפַק אֶת כַּפָּיו בְּשִׂמחה ואמר: "נִפלָאוֹת דַרכֵי ה'. |||son visage rayonne||sa fille|"rayonnant de bonheur"|de bonheur|frappa ses mains||ses mains|Avec joie||Les merveilles|Les voies| ||"because"|Her face|"of"||radiant with happiness|from happiness|clapped his hands||his hands together|with joy||||The The king saw that the face of his house was radiant with joy, satisfied his palms with joy and said: "The ways of the Lord are wonderful. לא רק שהוֹעיד לָך אֶת רְאוּבֵן, אַת גם בָּחַרת בו!" ||avait destiné||||tu as aussi||as choisi| ||"destined"||||you||"you chose"|"in him" Not only did Reuben testify for you, you also chose him! "