×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

Your Daily Dose of Hebrew, Your Daily Dose of Hebrew כיסוי עיניים blindfold

Your Daily Dose of Hebrew כיסוי עיניים blindfold

אהלן חברים יקרים

כתבתי על כיסוי עיניים

דבר שמכסה את העיניים

וכתבתיש"כיסוי עיניים" זה ביטוי

בסמיכות

יש שני שמות עצם

יש "כיסוי", ויש "עיניים"

ששניהם דברים - כיסוי זה דבר ועיניים זה דבר

או כמה דברים, בעצם

ושמים אותם ביחד עם

כביכול, "של" באמצע

"כיסוי של עיניים"

אבל בעברית לא צריך לשים אתה"של"

כי אפשר לבנות סמיכות

"כיסוי עיניים"

ואיך אומרים את זה ברבים?

לא "כיסויים של עיניים", אלא

כיסויי עיניים

כמו "בית כנסת"

זה דבר אחד

ואיך אומרים

בתים

אבל "בית כנסת" ברבים

זה לא "בתים כנסת"

או "בתים של כנסת" - אומרים

בתי כנסת

עכשיו, זה בלשון זכר

כי "כיסוי" זה שם עצם בזכר

ו"בית" זה שם עצם בזכר

אבל בואו נגיד

שמדברים על מסכה

מסכה של הפנים

או מסכה של פנים

איך היינו אומרים את זה בסמיכות?

הה"ה הופכתלתי"ו

וזה "מסכת פנים"

ואיך אומרים את זה ברבים?

עם -ות בסוף

"מסכות פנים"

בסוף של המילה הראשונה

או בסוף המילה הראשונה

מסכות פנים

זהו חברים, להתראות

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Your Daily Dose of Hebrew כיסוי עיניים blindfold |||||cover|eyes|eye covering Your Daily Dose of Hebrew blindfold blindfold

אהלן חברים יקרים

כתבתי על כיסוי עיניים ||cover| I wrote about "blindfold"

דבר שמכסה את העיניים |that covers||the eyes something that covers the eyes

וכתבתי ש"כיסוי עיניים" זה ביטוי and I wrote|eye cover|||expression and I wrote that "eye covering" is a phrase

בסמיכות in proximity with an "of" relationship

יש שני שמות עצם ||names|nouns There are two nouns

יש "כיסוי", ויש "עיניים" there is "cover", and there is "eyes"

ששניהם דברים - כיסוי זה דבר ועיניים זה דבר that both|||||and eyes|| which are both things - "cover" is a thing and "eyes" are a thing

או כמה דברים, בעצם |||actually or a few things, actually

ושמים אותם ביחד עם put||| and we put them together with

כביכול, "של" באמצע supposedly||in the middle so to speak, "of" in the middle

"כיסוי של עיניים" "covering of eyes"

אבל בעברית לא צריך לשים את ה"של" ||||put||the possessive But in Hebrew we don't need to put in the "of"

כי אפשר לבנות סמיכות ||to build|adjacency Because we can build an "of" expression

"כיסוי עיניים" eye cover|eyes "covering (of) eyes" - blindfold

ואיך אומרים את זה ברבים? ||||in plural And how do we say it in the plural?

לא "כיסויים של עיניים", אלא |covers||| Not "covers of eyes", but rather

כיסויי עיניים eye covers| כיסויי עיניים-blindfolds

כמו "בית כנסת" ||synagogue like "synagogue"

זה דבר אחד it's one thing

ואיך אומרים and how do you say

בתים houses (1) houses

אבל "בית כנסת" ברבים But "synagogue" (house of gathering) in the plural

זה לא "בתים כנסת" is not "houses gathering"

או "בתים של כנסת" - אומרים or "houses OF gathering" - we say

בתי כנסת my houses| synagogues

עכשיו, זה בלשון זכר ||in masculine|masculine Now, that's in the masculine

כי "כיסוי" זה שם עצם בזכר |||||masculine because כיסוי-cover is a masculine noun

ו"בית" זה שם עצם בזכר and house|||| And בית-house is a masculine noun

אבל בואו נגיד |let's|let's say But let's say

שמדברים על מסכה talking||mask we are talking about a mask

מסכה של הפנים ||the face "mask of the face"

או מסכה של פנים |mask|| or "mask of face"

איך היינו אומרים את זה בסמיכות? |||||in proximity How would we say it in an "of" expression?

הה"ה הופכת לתי"ו the letter|turns|to the year The letter ה becomes a ת

וזה "מסכת פנים" |tractate of|of faces and it's מסכת פנים-face mask

ואיך אומרים את זה ברבים? And how do we say it in the plural?

עם -ות בסוף |with|at the end With ות- at the end

"מסכות פנים" masks| "face masks"

בסוף של המילה הראשונה at the end of the first word

או בסוף המילה הראשונה or at the end (of) the first word

מסכות פנים face masks

זהו חברים, להתראות That's all friends, see you later