Your Daily Dose of Hebrew | מעונות - dormitories
Your Daily Dose of Hebrew | dormitories
אהלן חברים
המילה "מעון" היא מקום שגרים בו
the word מעון is the place people live in
כמו "מעונות האוניברסיטה"
such as "university dormitories"
אבל היא לא רק זה - היא גם אחת מכמה מסגרות
but it is not just that - it is also one of several frameworks
ששמים ילדים קטנים, בגיל הרך, לפני שמוכנים לגן
that people put their young children in early childhood, until ready for nursery school
שמים אותם במסגרות האלה
they put them in these frameworks
מסגרות אחרות כוללות
other frameworks include
משפחתון, פעוטון
משפחתון - small-group care and פעוטון - larger-group care
עכשיו, למה קוראים לזה "מעון"?
now, why do we call it מעון - residence?
מה זה קשור ל"בית"?
What does this have to do with home?
אני חושב על זה - אני לא בטוח שזה נכון
I think about it - I'm not sure this is
אבל ככה נראה לי
true, but it seemed to me that they
שרוצים להביע שלילד
want to express that a child
תהיה חוויה דומה במעון
will have an experience at the מעון similar to
כמו שיש לו בבית
what he has at home
כדי להקל קצת על ההורים
in order to make it easier for parents
שקשה להם להיפרד מהילד
who find it difficult to separate from the child
שמשחררים אותו מהבית
releasing him from home
להיות במסגרת, בטיפול של אנשים אחרים
to be in a framework, under the care of other people
במקום אחר
elsewhere
זהו חברים, להתראות
That's all friends, see you later