×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

Dickens - Canción de Navidad, Desenlace final 1

Desenlace final 1

Quinta estrofa

Desenlace final

Sí, y la columna era la suya. La cama era la suya y suya era la habitación. Pero lo mejor de todo es que el tiempo que le quedaba por delante era su propio tiempo y podía enmendarse

"Viviré en el Pasado, el Presente y el Futuro", repetía Scrooge mientras luchaba por salir de la cama. "Los tres espíritus me darán fuerza. Oh, Jacob Marley! El Cielo y la Navidad sean loados. ¡Lo digo de rodillas, viejo Jacob, de rodillas! "

Estaba tan alterado y tan acalorado con sus buenos propósitos que su quebrada voz apenas le salía. Durante un conflicto con el espíritu había sollozado violentamente y su rostro aún seguía humedecido por las lágrimas.

"¡No las han arrancado! ", exclamó Scrooge acunando en los brazos una de las coronas de su cama, "¡no las han arrancado con anillas y todo. Están aquí; yo estoy aquí y se disiparán las sombras de las cosas que podrían haber sucedido. Sí, se desvanecerán, lo sé!"

Todo este tiempo tenía las manos ocupadas en hurgar sus ropas, volviéndolas al revés, poniendo lo de arriba para abajo, arrancándolas, poniéndoselas mal y haciendo con ellas toda clase de extravagancias.

"¡No sé qué hacer!., decía Scrooge llorando y riendo al mismo tiempo, y haciendo con sus calzas una perfecta representación de Laoconte. "Me siento tan ligero como una pluma, tan feliz como un ángel, tan contento como un colegial. Estoy tan embriagado como un borracho. ¡Feliz Navidad a todos, feliz Año Nuevo para el mundo entero! ¡Hola eh! ¡Yuupy! ¡Hola!"

Entró en el salón brincando y allí se quedó de pie, completamente enredado.

"¡Ahí está el bol de las gachas! ", exclamó empezando nuevamente a brincar junto a la chimenea. "¡La puerta por dónde entró el fantasma de Jacob Marley! ¡La esquina donde se sentó el fantasma de la Navidad del presente! ¡La ventana dónde vi a los espíritus errantes! ¡Todo es verdad, todo ha sucedido de verdad. Ja, ja, ja!"

Para un hombre que llevaba sin practicar durante largos años, era realmente una risa espléndida, una risa de lo más insigne. ¡La madre de una larga, larga descendencia de radiantes carcajadas!

"¡No sé en qué fecha estamos! ", dijo. "No sé cuanto tiempo he estado con los espíritus. No sé nada. Estoy como un niño. Qué más da. No me importa. Es mejor ser como un niño. ¡Hola! ¡Yuppy! ¡Hola eh!"

Su paroxismo fue moderado por los repiques de campanas de iglesia más fragorosos que había escuchado en toda su vida. ¡Tilín, talán, ding, dong, tilín, tolón! ¡Ah, glorioso, glorioso!

Corrió a la ventana, la abrió y asomó la cabeza. Ni bruma, ni niebla; claro, despejado, alegre, estimulante, frío; frío como el sonido de una gaita que invita a la sangre a bailar. Sol dorado, cielo azul, dulce aire fresco, alegres campanadas. ¡Ah, glorioso, glorioso!

"¿Qué día es hoy? ", gritó Scrooge a un chico que estaba abajo muy endomingado y que tal vez deambulaba por allí para fisgarle.

"¿Qué? ", respondió el chico con el mayor asombro.

"¿Qué día es hoy, amiguito? ", preguntó Scrooge.

"¡Hoy! ", respondió el muchacho. "Bueno, NAVIDAD."

"¡Es el día de Navidad! ", dijo Scrooge hablando consigo mismo. "No me lo he perdido. Los espíritus lo hicieron todo en una sola noche. Pueden hacer lo que quieran. Naturalmente. Claro que pueden. ¡Hola, amiguito!"

"Hola", replicó el chico.

"¿Conoces la pollería que está a dos calles, en la esquina? ", inquirió Scrooge.

"Desearía haberla conocido", replicó el chaval.

"¡Qué chico mas inteligente! ", dijo Scrooge. "¡Un muchacho notable! ¿Sabes si han vendido el pavo caro que tenían allí colgado? No digo el barato sino el pavo grande."

"¿Cuál?, ¿uno que es tan grande como yo? ", dijo el muchacho.

"¡Qué encanto de chico! ", dijo Scrooge. "¡Da gusto hablar con él. Sí, caballerete!"

"Allí está colgado ahora", respondió el chico.

"¿De veras? ", dijo Scrooge. "Vete a comprarlo."

"¡Amos anda! ", exclamó el muchacho.

"No, no", dijo Scrooge, "hablo en serio. Vete y cómpralo y diles que lo traigan aquí, que yo les daré la dirección a la que deben llevarlo. Vuelve con el mozo y te daré un chelín. ¡Si vuelves con él en menos de cinco minutos te daré media corona! "

El chico salió disparado, como si hubiera tenido una mano firme apretando un gatillo.

"¡Se lo enviaré a la familia de Bob Cratchit! ", musitó Scrooge, frotándose las manos y desternillándose de risa. "No sabrá quién se lo manda. Es de un tamaño doble que Tiny Tim. ¿Joe Miller nunca gastó una broma tan graciosa!"

No estaba firme la mano con que escribió la dirección, pero la escribió como pudo y bajó para abrir la puerta de la calle antes de que llegara el hombre de la pollería. Cuando estaba esperando, la aldaba llamó su atención.

"¡La amaré mientras viva! ", exclamó dándole palmaditas. "Apenas me había fijado en ella anteriormente. ¡Qué expresión tan honrada tiene en el rostro! ¡Es una aldaba maravillosa! ¡Aquí está el pavo! ¡Hola! ¡Yuupy! ¿Cómo está usted? ¡Felices fiestas!"

¡Aquello era un pavo! Aquel ave no podría haberse sostenido sobre sus patas; las habría reventado en un momento como si fuesen palillos de lacre.

"Oiga, es imposible cargar con esto hasta Camdem Town", dijo Scrooge. "Tendrá que ir en coche."

La risa ahogada con que dijo eso, y la risa ahogada con que pagó el pavo, y la risa ahogada con que pagó el coche, y la risa ahogada con que recompensó al muchacho, solamente fue superada por la risa ahogada con que se sentó, sin aliento, otra vez en su butaca, y continuó riéndose ahogadamente hasta que lloró.

Afeitarse no era una tarea fácil porque su mano seguía muy temblorosa y para afeitarse es necesario prestar atención, incluso aunque no se esté bailando mientras uno se afeita. Pero aunque se hubiera cortado la punta de la nariz, se habría puesto un esparadrapo y seguiría tan satisfecho.

Se vistió, "con sus mejores galas" y, por fin, salió a la calle, llena de gente a aquellas horas, tal como él había visto con el Fantasma del Presente. Caminando con las manos a la espalda, Scrooge miraba a todos con sonrisa embelesada. Ofrecía un aspecto tan entrañable que tres o cuatro personas simpáticas le dijeron "¡Buenos días, señor! ¡Que tenga feliz Navidad!" Y Scrooge solía decir después que esos habían sido los sonidos más alegres que jamás había escuchado.


Desenlace final 1 Final outcome 1 Desfecho final 1

Quinta estrofa Fifth stanza

Desenlace final Final outcome

Sí, y la columna era la suya. Yes, and the column was his. La cama era la suya y suya era la habitación. Pero lo mejor de todo es que el tiempo que le quedaba por delante era su propio tiempo y podía enmendarse But best of all, the time ahead of him was his own time and he could make amends.

"Viviré en el Pasado, el Presente y el Futuro", repetía Scrooge mientras luchaba por salir de la cama. "I will live in the Past, the Present and the Future," Scrooge repeated as he struggled to get out of bed. "Los tres espíritus me darán fuerza. Oh, Jacob Marley! El Cielo y la Navidad sean loados. ¡Lo digo de rodillas, viejo Jacob, de rodillas! " I say it on my knees, old Jacob, on my knees! "

Estaba tan alterado y tan acalorado con sus buenos propósitos que su quebrada voz apenas le salía. He was so upset and so overheated with his good intentions that his cracked voice barely came out. Durante un conflicto con el espíritu había sollozado violentamente y su rostro aún seguía humedecido por las lágrimas. During a conflict with the spirit she had sobbed violently and her face was still wet with tears.

"¡No las han arrancado! "They haven't ripped them out! ", exclamó Scrooge acunando en los brazos una de las coronas de su cama, "¡no las han arrancado con anillas y todo. "exclaimed Scrooge, cradling one of the wreaths on his bed in his arms, "haven't they torn them off, rings and all! Están aquí; yo estoy aquí y se disiparán las sombras de las cosas que podrían haber sucedido. They are here; I am here and the shadows of things that could have happened will dissipate. Sí, se desvanecerán, lo sé!" Yes, they will fade away, I know!"

Todo este tiempo tenía las manos ocupadas en hurgar sus ropas, volviéndolas al revés, poniendo lo de arriba para abajo, arrancándolas, poniéndoselas mal y haciendo con ellas toda clase de extravagancias. All this time his hands were busy rummaging through his clothes, turning them inside out, turning them inside out, putting them upside down, tearing them off, putting them on wrong, and doing all sorts of extravagances with them. Pendant tout ce temps, ses mains étaient occupées à fouiller dans ses vêtements, à les retourner, à les renverser, à les arracher, à les déformer et à faire avec eux toutes sortes d'extravagances.

"¡No sé qué hacer!., decía Scrooge llorando y riendo al mismo tiempo, y haciendo con sus calzas una perfecta representación de Laoconte. I don't know what to do," said Scrooge, weeping and laughing at the same time, and making a perfect representation of Laocoön with his tights. "Me siento tan ligero como una pluma, tan feliz como un ángel, tan contento como un colegial. "I feel as light as a feather, as happy as an angel, as content as a schoolboy. Estoy tan embriagado como un borracho. ¡Feliz Navidad a todos, feliz Año Nuevo para el mundo entero! ¡Hola eh! Hi there! ¡Yuupy! Yippee! ¡Hola!"

Entró en el salón brincando y allí se quedó de pie, completamente enredado. He pranced into the living room and stood there, completely entangled. Il bondit dans le salon et resta là, complètement empêtré.

"¡Ahí está el bol de las gachas! "There's the bowl of porridge! ", exclamó empezando nuevamente a brincar junto a la chimenea. ", he exclaimed starting again to prance by the fireplace. "¡La puerta por dónde entró el fantasma de Jacob Marley! ¡La esquina donde se sentó el fantasma de la Navidad del presente! ¡La ventana dónde vi a los espíritus errantes! ¡Todo es verdad, todo ha sucedido de verdad. It's all true, it's all really happened. Ja, ja, ja!"

Para un hombre que llevaba sin practicar durante largos años, era realmente una risa espléndida, una risa de lo más insigne. For a man who had not practiced for many years, it was truly a splendid laugh, a laugh of the highest order. ¡La madre de una larga, larga descendencia de radiantes carcajadas! The mother of a long, long line of radiant laughter!

"¡No sé en qué fecha estamos! ", dijo. "No sé cuanto tiempo he estado con los espíritus. "I don't know how long I've been with the spirits. No sé nada. I do not know anything. Estoy como un niño. Qué más da. What difference does it make. No me importa. Es mejor ser como un niño. ¡Hola! ¡Yuppy! ¡Hola eh!"

Su paroxismo fue moderado por los repiques de campanas de iglesia más fragorosos que había escuchado en toda su vida. His paroxysm was tempered by the loudest peals of church bells he had ever heard in his life. ¡Tilín, talán, ding, dong, tilín, tolón! ¡Ah, glorioso, glorioso! Ah, glorious, glorious!

Corrió a la ventana, la abrió y asomó la cabeza. He ran to the window, opened it and poked his head in. Ni bruma, ni niebla; claro, despejado, alegre, estimulante, frío; frío como el sonido de una gaita que invita a la sangre a bailar. No mist, no fog; clear, unclouded, cheerful, exhilarating, cold; cold as the sound of a bagpipe that invites the blood to dance. Sol dorado, cielo azul, dulce aire fresco, alegres campanadas. Golden sun, blue sky, sweet fresh air, joyful chimes. ¡Ah, glorioso, glorioso!

"¿Qué día es hoy? ", gritó Scrooge a un chico que estaba abajo muy endomingado y que tal vez deambulaba por allí para fisgarle. "," Scrooge shouted to a boy who was downstairs looking very handsome and perhaps wandering around to snoop on him.

"¿Qué? ", respondió el chico con el mayor asombro.

"¿Qué día es hoy, amiguito? "What day is it today, little buddy? ", preguntó Scrooge.

"¡Hoy! ", respondió el muchacho. "Bueno, NAVIDAD."

"¡Es el día de Navidad! ", dijo Scrooge hablando consigo mismo. ", said Scrooge talking to himself. "No me lo he perdido. Los espíritus lo hicieron todo en una sola noche. The spirits did it all in one night. Pueden hacer lo que quieran. Naturalmente. Claro que pueden. ¡Hola, amiguito!"

"Hola", replicó el chico.

"¿Conoces la pollería que está a dos calles, en la esquina? "You know the chicken shop two blocks away, on the corner? ", inquirió Scrooge.

"Desearía haberla conocido", replicó el chaval. "I wish I had known her," replied the lad.

"¡Qué chico mas inteligente! ", dijo Scrooge. "¡Un muchacho notable! ¿Sabes si han vendido el pavo caro que tenían allí colgado? Do you know if they sold the expensive turkey they had hanging there? No digo el barato sino el pavo grande."

"¿Cuál?, ¿uno que es tan grande como yo? "Which one, one that's as big as me? ", dijo el muchacho.

"¡Qué encanto de chico! "Quel garçon charmant ! ", dijo Scrooge. "¡Da gusto hablar con él. "It's nice to talk to him. Sí, caballerete!" Yes, gentleman!"

"Allí está colgado ahora", respondió el chico. "That's where he's hanging now," the boy replied.

"¿De veras? ", dijo Scrooge. ", Scrooge said. "Vete a comprarlo." "Go buy it."

"¡Amos anda! "Come on, come on! ", exclamó el muchacho. "exclaimed the boy.

"No, no", dijo Scrooge, "hablo en serio. "No, no," said Scrooge, "I'm serious. Vete y cómpralo y diles que lo traigan aquí, que yo les daré la dirección a la que deben llevarlo. Go and buy it and tell them to bring it here, and I will give them the address where they should take it. Vuelve con el mozo y te daré un chelín. Go back to the waiter and I'll give you a shilling. ¡Si vuelves con él en menos de cinco minutos te daré media corona! " If you get back to him in less than five minutes I'll give you half a crown! "

El chico salió disparado, como si hubiera tenido una mano firme apretando un gatillo. The boy shot out, as if he had had a firm hand squeezing a trigger. Le garçon se précipita, comme s'il avait eu une main ferme sur une gâchette.

"¡Se lo enviaré a la familia de Bob Cratchit! ", musitó Scrooge, frotándose las manos y desternillándose de risa. "Scrooge muttered, rubbing his hands together and laughing his head off. marmonna Scrooge, se frottant les mains et éclatant de rire. "No sabrá quién se lo manda. "He won't know who sent it to him. Es de un tamaño doble que Tiny Tim. It is twice the size of Tiny Tim. ¿Joe Miller nunca gastó una broma tan graciosa!" Joe Miller never played such a funny joke!"

No estaba firme la mano con que escribió la dirección, pero la escribió como pudo y bajó para abrir la puerta de la calle antes de que llegara el hombre de la pollería. The hand with which he wrote the address was not steady, but he wrote it as best he could and went downstairs to open the street door before the man from the poultry shop arrived. Cuando estaba esperando, la aldaba llamó su atención. As he was waiting, the knocker caught his attention. Alors qu'il attendait, le heurtoir attira son attention.

"¡La amaré mientras viva! "I will love her as long as I live! "Je l'aimerai tant que je vivrai ! ", exclamó dándole palmaditas. "she exclaimed, patting him. "Apenas me había fijado en ella anteriormente. "I had hardly noticed her before. ¡Qué expresión tan honrada tiene en el rostro! ¡Es una aldaba maravillosa! ¡Aquí está el pavo! Voici la dinde ! ¡Hola! ¡Yuupy! ¿Cómo está usted? ¡Felices fiestas!"

¡Aquello era un pavo! C'était une dinde ! Aquel ave no podría haberse sostenido sobre sus patas; las habría reventado en un momento como si fuesen palillos de lacre. That bird could not have stood on its legs; it would have burst them in a moment as if they were sealing wax sticks. Cet oiseau n'aurait pas pu se tenir sur ses pattes ; il les aurait fait éclater en un instant comme des bâtons de cire à cacheter.

"Oiga, es imposible cargar con esto hasta Camdem Town", dijo Scrooge. "Say, it's impossible to carry this all the way to Camdem Town," said Scrooge. "Tendrá que ir en coche." "You'll have to go by car."

La risa ahogada con que dijo eso, y la risa ahogada con que pagó el pavo, y la risa ahogada con que pagó el coche, y la risa ahogada con que recompensó al muchacho, solamente fue superada por la risa ahogada con que se sentó, sin aliento, otra vez en su butaca, y continuó riéndose ahogadamente hasta que lloró. The chuckle with which he said that, and the chuckle with which he paid for the turkey, and the chuckle with which he paid for the car, and the chuckle with which he rewarded the boy, was only surpassed by the chuckle with which he sat, breathless, again in his armchair, and continued to chuckle until he cried. Le rire avec lequel il a dit cela, et le rire avec lequel il a payé la dinde, et le rire avec lequel il a payé la voiture, et le rire avec lequel il a récompensé le garçon, n'ont été surpassés que par le rire avec lequel il s'est assis. vers le bas, à bout de souffle, dos à sa chaise, et a continué à rire jusqu'à ce qu'il pleure.

Afeitarse no era una tarea fácil porque su mano seguía muy temblorosa y para afeitarse es necesario prestar atención, incluso aunque no se esté bailando mientras uno se afeita. Shaving was not an easy task because his hand was still very shaky and shaving requires attention, even if you are not dancing while shaving. Se raser n'était pas une tâche facile car sa main était encore très tremblante et pour se raser il faut faire attention, même si on ne danse pas en se rasant. Pero aunque se hubiera cortado la punta de la nariz, se habría puesto un esparadrapo y seguiría tan satisfecho. But even if he had cut off the tip of his nose, he would have put on a plaster and still been so satisfied. Mais même s'il s'était coupé le bout du nez, il aurait mis un pansement dessus et serait toujours aussi satisfait.

Se vistió, "con sus mejores galas" y, por fin, salió a la calle, llena de gente a aquellas horas, tal como él había visto con el Fantasma del Presente. He dressed, "in his best clothes" and, at last, went out into the street, full of people at that hour, just as he had seen with the Phantom of the Present. Il s'habilla « de ses plus beaux habits » et sortit enfin dans la rue, pleine de monde à cette heure, comme il l'avait vu avec le Fantôme du Présent. Caminando con las manos a la espalda, Scrooge miraba a todos con sonrisa embelesada. Walking with his hands behind his back, Scrooge looked at everyone with a rapt smile. Marchant les mains derrière le dos, Scrooge regarda tout le monde avec un sourire ravi. Ofrecía un aspecto tan entrañable que tres o cuatro personas simpáticas le dijeron "¡Buenos días, señor! He looked so endearing that three or four friendly people said "Good morning, sir! ¡Que tenga feliz Navidad!" Have a Merry Christmas!" Y Scrooge solía decir después que esos habían sido los sonidos más alegres que jamás había escuchado. And Scrooge used to say afterwards that those had been the most cheerful sounds he had ever heard.