×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

El señor de las moscas William Goulding (Lord of the Flies), 11. El Peñón del castillo (4)

11. El Peñón del castillo (4)

Después miró inquieto tras sí.

–Así… -…sólo que más alto, claro. – ¡Pero si yo no he hecho nada – murmuró Ralph, angustiado -, sólo quería tener una hoguera para que nos rescatasen!

Guardó silencio unos instantes, pensando con temor en la mañana siguiente. De repente se le ocurrió una pregunta de inmensa importancia. – ¿Qué vais a…?

Al principio le resultó imposible expresarse con claridad, pero el miedo y la soledad le aguijaron.

–Cuando me encuentren, ¿qué van a hacer? Los mellizos no contestaron. Bajo él, la losa mortal floreció de nuevo. – ¿Qué van a…? ¡Dios, que hambre tengo…! La enorme roca pareció oscilar bajo él.

–Bueno… ¿qué…?

Los mellizos le contestaron con una evasiva.

–Será mejor que te vayas ahora, Ralph.

–Por tu propio bien.

–Aléjate de aquí lo más que puedas. – ¿No queréis venir conmigo? Los tres juntos… tendríamos más posibilidades.

Tras un momento de silencio, Sam dijo con voz ahogada:

–Tú no conoces a Roger. Es terrible. -…y el Jefe… los dos son… -…terribles… -…pero Roger…

A los dos muchachos se les heló la sangre. Alguien subía hacia ellos.

–Viene a ver si estamos vigilando. Deprisa, Ralph.

–Antes de comenzar el descenso, Ralph intentó sacar de aquella reunión un posible provecho, aunque fuese el único.

–Me esconderé en aquellos matorrales de allá cerca – murmuró -, así que haced que se alejen de allí. Nunca se les ocurriría buscar en un sitio tan cerca…

Los pasos aún se oían a cierta distancia.

–Sam… no corro peligro, ¿verdad? Los mellizos siguieron en silencio. – ¡Toma! – dijo Sam de repente -, llévate esto… Ralph sintió un trozo de carne junto a él y le echó la mano. – ¿Pero qué vais a hacer cuando me capturéis? Silencio de nuevo. Su misma voz le pareció absurda. Fue deslizándose por la roca. – ¿Qué vais a hacer…?

Desde lo alto de la enorme roca llegó la misteriosa respuesta.

–Roger ha afilado un palo por las dos puntas.

Roger ha afilado un palo por las dos puntas. Ralph intentó descifrar el significado de aquella frase, pero no lo logró. En un arrebato de ira, lanzó las palabras más soeces que conocía, pero pronto cedió paso su enfado al cansancio que sentía. ¿Cuánto tiempo puede estar uno sin dormir? Sentía ansia de una cama y unas sábanas, pero allí la única blancura era la de aquella luminosa espuma derramada bajo él en torno a la losa, quince metros más abajo, donde Piggy había caído. Piggy estaba en todas partes, incluso en el istmo, como una terrible presencia de la oscuridad y la muerte. ¿Y si ahora saliese Piggy de las aguas, con su cabeza abierta…? Ralph gimió y bostezó como uno de los peques.

La estaca que llevaba consigo le sirvió de muleta para sus agotadas piernas.

Volvió a enderezarse. Oyó voces en la cima del Peñón del Castillo. Samyeric discutían con alguien. Pero los helechos y la hierba estaban a sólo unos pasos. Allí es donde ahora debía ocultarse, junto al matorral que mañana le serviría de escondite. Este – rozó la hierba con sus manos – era un buen lugar para pasar la noche; estaba cerca de la tribu, y si aparecían amenazas sobrenaturales podría encontrar alivio junto a otras personas, aunque eso significase… ¿Qué significaba eso en realidad? Un palo afilado por las dos puntas. ¿Y qué? Ya en otras ocasiones habían arrojado sus lanzas fallando el tiro; todas menos una. Quizá también errasen la próxima vez.

Se acurrucó bajo la alta hierba y, acordándose del trozo de carne que le había dado Sam, empezó a comer con voracidad. Mientras comía, oyó de nuevo voces: gritos de dolor de Samyeric, gritos de pánico y voces enfurecidas. ¿Qué estaba ocurriendo?

Alguien, además de él, se hallaba en apuros, pues al menos uno de los mellizos estaba recibiendo una paliza. Al cabo, las voces se desvanecieron y dejó de pensar en ellos.

Tanteó con las manos y sintió las frescas y frágiles hojas al borde del matorral. Esta sería su guarida durante la noche. Y al amanecer se metería en el matorral, apretujado entre los enroscados tallos, oculto en sus profundidades, adonde sólo otro tan experto como él podría llegar, y allí le aguardaría Ralph con su estaca. Permanecería sentado, viendo cómo pasaban de largo los cazadores y cómo se alejaban ululando por toda la isla, mientras él quedaba a salvo.

Se adentró haciendo un túnel bajo los helechos; dejó la estaca junto a él y se acurrucó en la oscuridad. Estaba pensando que debería despertarse con las primeras luces del día, para engañar a los salvajes, cuando el sueño se apoderó de él y le precipitó en oscuras y profundas regiones.

Antes de despegar los párpados estaba ya despierto, escuchando un ruido cercano. Al abrir un ojo, lo primero que vio fue la turba próxima a su rostro, y en él hundió ambas manos mientras la luz del sol se filtraba a través de los helechos. Apenas había advertido que las interminables pesadillas de la caída en el vacío y la muerte habían ya pasado y la mañana se abría sobre la isla, cuando volvió a oír aquel ruido. Era un ulular que procedía de la orilla del mar, al cual contestaba la voz de un salvaje, y luego, la de otro. El grito pasó sobre él y cruzó el extremo más estrecho de la isla, desde el mar a la laguna, como el grito de un pájaro en vuelo. No se paró a pensar: cogió rápidamente su afilado palo y se internó entre los helechos. Escasos segundos después se deslizaba a rastras hacia el matorral, pero no sin antes ver de refilón las piernas de un salvaje que se dirigía a él. Oyó el ruido de los helechos sacudidos y abatidos y el de unas piernas entre la hierba alta. El salvaje, quienquiera que fuese, ululó dos veces; el grito fue repetido en ambas direcciones hasta morir en el aire. Ralph permaneció inmóvil, agachado y confundido con la maleza, y durante unos minutos no volvió a oír nada.

Al fin examinó el material. Allí nadie podría atacarle, y además la suerte se había puesto de su parte. La gran roca que mató a Piggy había ido a parar precisamente a aquel lugar, y, al botar en su centro, había hundido el terreno, formando una pequeña zanja. Al esconderse en ella, Ralph se sintió seguro y orgulloso de su astucia.

Se instaló con prudencia entre las ramas partidas para aguardar a que pasaran los cazadores. Al alzar los ojos observó algo rojizo entre las hojas. Sería seguramente la cima del Peñón del Castillo, ahora remoto e inofensivo. Se tranquilizó, satisfecho de sí mismo, preparándose para oír el alboroto de la caza desvaneciéndose en la lejanía. Pero no oyó ruido alguno y, bajo la verde sombra, su sensación de triunfo se disipaba con el paso de los minutos. Por fin oyó una voz, la voz de Jack, en un murmullo. – ¿Estás seguro?

El salvaje a quien iba dirigida la pregunta no respondió. Quizá hiciese un gesto. Oyó después la voz de Roger.

–Mira que si nos estás tomando el pelo…

Inmediatamente oyó una queja y un grito de dolor. Ralph se agachó instintivamente.

Allí, al otro lado del matorral, estaba uno de los mellizos con Jack y Roger. – ¿Estás seguro que es ahí donde te dijo?

El mellizo gimió ligeramente y de nuevo gritó. – ¿Te dijo que se escondería ahí? – ¡Sí… sí… may!

Un rocío de risas se esparció entre los árboles.

De modo que lo sabían.

Ralph aferró la estaca y se preparó para la lucha. Pero ¿qué podrían hacer? Tardarían casi una semana en abrirse camino entre aquella espesura y si alguno conseguía introducirse en ella a rastras se encontraría indefenso. Frotó un dedo contra la punta de su lanza y sonrió sin alegría. Si alguien lo intentaba se vería atravesado por su punta, gruñendo como un cerdo.

Se iban; volvían a la torre de rocas. Pudo oír el ruido de sus pisadas y después a alguien que reía en voz baja. De nuevo, aquel grito estridente parecido al de un pájaro volvía a recorrer toda la línea. De modo que permanecían algunos para vigilarle; pero…

Siguió un largo y angustioso silencio. Ralph se dio cuenta de que a fuerza de mordisquear la lanza se había llenado de corteza la boca. Se puso en pie y miró hacia el Peñón del Castillo.

En ese mismo instante oyó la voz de Jack desde la cima. – ¡Empujad! ¡Empujad! ¡Empujad!

La rojiza roca que había visto en la cima del acantilado desapareció como un telón, y pudo divisar unas cuantas figuras y el cielo azul. Segundos después, retumbaba la tierra; un rugido sacudió el aire y una mano gigantesca pareció abofetear las copas de los árboles. La roca, tronando y arrasando cuanto encontraba, rebotó hacia la playa mientras caía sobre Ralph un chaparrón de hojas y ramas tronchadas. Detrás del matorral se oían los vítores de la tribu.

De nuevo, el silencio.

Ralph se llevó los dedos a la boca y los mordisqueó. Sólo quedaba otra roca allá arriba que pudieran arrojar pero tenía el tamaño de media casa; eran tan grande como un coche, como un tanque. Con angustiosa claridad se presentó en la mente el curso que tomaría la roca: empezaría despacio, botaría de borde en borde y rodaría sobre el istmo como una apisonadora descomunal. – ¡Empujad! ¡Empujad! ¡Empujad!

Ralph soltó la lanza para volver a cogerla en seguida. Se echó el pelo hacia atrás con irritación, dio dos pasos rápidos dentro del pequeño espacio donde se hallaba y retrocedió. Se quedó observando las puntas quebradas de las ramas.

Todo seguía en silencio.

Notó el subir y bajar de su pecho y se sorprendió al comprobar la violencia de su respiración; los latidos de su corazón se hicieron visibles. De nuevo soltó la lanza. – ¡Empujad! ¡Empujad! ¡Empujad!

Oyó vítores fuertes y prolongados. Algo retumbó sobre la rojiza roca; después la tierra empezó a temblar incesantemente mientras aumentaba el ruido hasta ser ensordecedor.

Ralph fue lanzado al aire, arrojado y abatido contra las ramas. A su derecha, tan sólo a unos cuantos metros de donde él cayó, los árboles del matorral se doblaron y sus raíces chirriaron al desprenderse de la tierra. Vio algo rojo que giraba lentamente, como una rueda de molino. Después, aquella cosa rojiza pasó por delante con saltos enormes que fueron cediendo al acercarse al mar.

Ralph se arrodilló sobre la revuelta tierra y aguardó a que todo recobrase su normalidad. A los pocos minutos, los troncos blancos y partidos, los palos rotos y el destrozado matorral volvieron a aparecer con precisión ante sus ojos. Sentía agobio en el pecho, allí donde su propio pulso se había hecho casi visible.

Silencio de nuevo.

Pero no del todo. Oyó murmullos afuera; inesperadamente, las ramas a su derecha se agitaron violentamente en dos lugares. Apareció la punta afilada de un palo. Ralph, invadido por el pánico, atravesó con su lanza el resquicio abierto, impulsándola con todas sus fuerzas. – ¡Ayyy!

Giró la lanza ligeramente y después volvió a atraerla hacia sí. – ¡Uyyy!

Alguien se quejaba al otro lado, al mismo tiempo que se elevaba un aleteo de voces.

Se había entablado una violenta discusión mientras el salvaje herido seguía lamentándose. Cuando por fin volvió a hacerse el silencio, se oyó una sola voz y Ralph decidió que no era la de Jack. – ¿Ves? ¿No te lo dije? Es peligroso.

El salvaje herido se quejó de nuevo. ¿Qué ocurriría ahora? ¿Qué iba a suceder?

Ralph apretó sus manos sobre la mordida lanza. Alguien hablaba en voz baja a unos cuantos metros de él, en dirección al Peñón del Castillo. Oyó a uno de los salvajes decir «¡No!», con voz sorprendida, y a continuación percibió risas sofocadas. Se sentó en cuclillas y mostró los dientes a la muralla de ramas. Alzó la lanza, gruñó levemente y esperó. El invisible grupo volvió a reír. Oyó un extraño crujido, al cual siguió un chispear más fuerte, como si alguien desenvolviese enormes rollos de papel de celofán. Un palo se partió en dos; Ralph ahogó la tos. Entre las ramas se filtraba humo en nubéculas blancas y amarillas; el rectángulo de cielo azul tomó el color de una nube de tormenta, hasta que por fin el humo creció en torno suyo.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

11. El Peñón del castillo (4) |Rock|| 11. Castle Rock (4) 11. The Rock of the Castle (4) 11. Castle Rock (4) 11. Castle Rock (4) 11. Castle Rock (4) 11. Castle Rock (4) 11. Касл-Рок (4)

Después miró inquieto tras sí. After|he looked|restless|after|yes Dann blickte er unruhig hinter sich. Then he looked uneasily behind him.

–Así… -…sólo que más alto, claro. -Also... -nur lauter, natürlich. –Like this… -…only higher, of course. – ¡Pero si yo no he hecho nada – murmuró Ralph, angustiado -, sólo quería tener una hoguera para que nos rescatasen! ||||||||||||||bonfire||||they would rescue us - But I didn't do anything," murmured Ralph, anguished, "I just wanted to have a bonfire so we could be rescued!

Guardó silencio unos instantes, pensando con temor en la mañana siguiente. He fell silent for a moment, thinking with fear about the next morning. De repente se le ocurrió una pregunta de inmensa importancia. ||||||||immense| Suddenly an immensely important question occurred to him. – ¿Qué vais a…? - Was willst du denn...? - What are you going to...?

Al principio le resultó imposible expresarse con claridad, pero el miedo y la soledad le aguijaron. |||||||||||||||stung Zunächst war es ihm unmöglich, sich klar auszudrücken, aber die Angst und die Einsamkeit gewannen die Oberhand über ihn. At first it was impossible for him to express himself clearly, but fear and loneliness gripped him.

–Cuando me encuentren, ¿qué van a hacer? -Wenn sie mich finden, was werden sie tun? "When they find me, what are they going to do?" Los mellizos no contestaron. Bajo él, la losa mortal floreció de nuevo. |||slab|mortal|bloomed|| Beneath him, the deadly slab flourished again. – ¿Qué van a…? ¡Dios, que hambre tengo…! Gott, ich bin so hungrig...! God, I'm so hungry...! La enorme roca pareció oscilar bajo él. ||||to swing|| The huge rock seemed to sway under him.

–Bueno… ¿qué…? -Nun... was...?

Los mellizos le contestaron con una evasiva. ||||||evasive The twins answered him with an evasion.

–Será mejor que te vayas ahora, Ralph.

–Por tu propio bien. -For your own good.

–Aléjate de aquí lo más que puedas. Go away||||||you can -Get as far away from here as you can. – ¿No queréis venir conmigo? - Don't you want to come with me? Los tres juntos… tendríamos más posibilidades. Zu dritt hätten wir eine bessere Chance. The three of us together... we would have more chances.

Tras un momento de silencio, Sam dijo con voz ahogada: After a moment of silence, Sam said in a choked voice:

–Tú no conoces a Roger. ||know|| -Du kennst Roger nicht. -You don't know Roger. Es terrible. -…y el Jefe… los dos son… -…terribles… -…pero Roger…

A los dos muchachos se les heló la sangre. ||||||ran cold|| Den beiden Jungen lief es kalt den Rücken herunter. Both boys' blood ran cold. Alguien subía hacia ellos. Jemand kam auf sie zu. Someone was coming up to them.

–Viene a ver si estamos vigilando. -He comes to see if we are watching. Deprisa, Ralph. Hurry, Ralph.

–Antes de comenzar el descenso, Ralph intentó sacar de aquella reunión un posible provecho, aunque fuese el único. |||||||||||||benefit|||| –Before starting the descent, Ralph tried to get a possible benefit out of that meeting, even if it was the only one.

–Me esconderé en aquellos matorrales de allá cerca – murmuró -, así que haced que se alejen de allí. |I will hide|||thickets||||||||that||they move away|| "I'll hide in those bushes over there," he murmured, "so make them move away from there." Nunca se les ocurriría buscar en un sitio tan cerca… |||would occur|||||| They would never think of looking anywhere so close...

Los pasos aún se oían a cierta distancia. Footsteps could still be heard at some distance.

–Sam… no corro peligro, ¿verdad? ||I'm running|| -Sam... Ich bin doch nicht in Gefahr, oder? "Sam... I'm not in danger, am I?" Los mellizos siguieron en silencio. The twins continued in silence. – ¡Toma! - Nimm das! - Here! – dijo Sam de repente -, llévate esto… Ralph sintió un trozo de carne junto a él y le echó la mano. ||||take||||||||||||||| - Ralph spürte ein Stück Fleisch neben sich und griff danach. - Sam suddenly said - take this... Ralph felt a piece of meat next to him and grabbed it. – ¿Pero qué vais a hacer cuando me capturéis? |||||||capture - Aber was werden Sie tun, wenn Sie mich gefangen nehmen? – But what are you going to do when you capture me? Silencio de nuevo. Silence again. Su misma voz le pareció absurda. Seine eigene Stimme schien absurd. His own voice seemed absurd. Fue deslizándose por la roca. |sliding||| Er rutschte den Felsen hinunter. He was sliding down the rock. – ¿Qué vais a hacer…? - What are you going to do...?

Desde lo alto de la enorme roca llegó la misteriosa respuesta. Von der Spitze des riesigen Felsens kam die geheimnisvolle Antwort. From the top of the huge rock came the mysterious answer.

–Roger ha afilado un palo por las dos puntas. 'Roger has sharpened a stick at both ends.

Roger ha afilado un palo por las dos puntas. Roger has sharpened a stick at both ends. Ralph intentó descifrar el significado de aquella frase, pero no lo logró. Ralph tried to decipher the meaning of that phrase, but he did not succeed. En un arrebato de ira, lanzó las palabras más soeces que conocía, pero pronto cedió paso su enfado al cansancio que sentía. ||outburst|||||||vulgar||||||||anger|||| In a fit of rage, he uttered the foulest words he knew, but soon his anger gave way to the tiredness he felt. ¿Cuánto tiempo puede estar uno sin dormir? How|||||| How long can someone go without sleeping? Sentía ansia de una cama y unas sábanas, pero allí la única blancura era la de aquella luminosa espuma derramada bajo él en torno a la losa, quince metros más abajo, donde Piggy había caído. |||||||sheets|||||whiteness|||||||spilled|||||||slab|||||||| He longed for a bed and sheets, but there the only whiteness there was that of the luminous foam spilled beneath him around the slab fifty feet below where Piggy had fallen. Piggy estaba en todas partes, incluso en el istmo, como una terrible presencia de la oscuridad y la muerte. Piggy was everywhere, even on the isthmus, like a terrible presence of darkness and death. ¿Y si ahora saliese Piggy de las aguas, con su cabeza abierta…? |||he were to come out|||||||| And if now Piggy came out of the water, with his head split open...? Ralph gimió y bostezó como uno de los peques. |whined||yawned||||| Ralph groaned and yawned like one of the little guys.

La estaca que llevaba consigo le sirvió de muleta para sus agotadas piernas. |stake|||||||crutch|||exhausted| The stake he carried with him served as a crutch for his weary legs.

Volvió a enderezarse. ||to straighten up He straightened up again. Oyó voces en la cima del Peñón del Castillo. ||||||crag|| Samyeric discutían con alguien. Samyeric||| Samyeric were arguing with someone. Pero los helechos y la hierba estaban a sólo unos pasos. ||ferns|||||||| Aber die Farne und das Gras waren nur ein paar Schritte entfernt. But the ferns and grass were only steps away. Allí es donde ahora debía ocultarse, junto al matorral que mañana le serviría de escondite. |||||to hide|||shrub||||would serve|| There is where he must now hide, next to the bush that would serve as his hideout tomorrow. Este – rozó la hierba con sus manos – era un buen lugar para pasar la noche; estaba cerca de la tribu, y si aparecían amenazas sobrenaturales podría encontrar alivio junto a otras personas, aunque eso significase… ¿Qué significaba eso en realidad? |he/she grazed||||||||||||||||||||||threats|supernatural||||||||||it meant||||| Dies - er strich mit den Händen über das Gras - war ein guter Ort, um die Nacht zu verbringen; es war in der Nähe des Stammes, und wenn übernatürliche Bedrohungen auftauchten, konnte er bei anderen Menschen Erleichterung finden, auch wenn das bedeutete... Was bedeutete das eigentlich? This – he touched the grass with his hands – was a good place to spend the night; it was close to the tribe, and if supernatural threats appeared, he could find relief with other people, even if that meant... What did that really mean? Un palo afilado por las dos puntas. A stick sharpened at both ends. ¿Y qué? And? Ya en otras ocasiones habían arrojado sus lanzas fallando el tiro; todas menos una. |||||thrown|||failing||shot||| Bei anderen Gelegenheiten hatten sie ihre Speere geworfen und verfehlt; alle bis auf einen von ihnen. On other occasions they had thrown their spears, missing the shot; all but one. Quizá también errasen la próxima vez. ||they might make a mistake||| Vielleicht werden sie auch beim nächsten Mal nicht dabei sein. Perhaps they would be wrong next time as well.

Se acurrucó bajo la alta hierba y, acordándose del trozo de carne que le había dado Sam, empezó a comer con voracidad. |curled up||||||||||||to him|had|given||||||voracity He snuggled up under the tall grass and, remembering the piece of meat that Sam had given him, started eating voraciously. Mientras comía, oyó de nuevo voces: gritos de dolor de Samyeric, gritos de pánico y voces enfurecidas. ||||||||||||||||enraged While he ate, he heard voices again: cries of pain from Samyeric, screams of panic, and enraged voices. ¿Qué estaba ocurriendo? ||happening Was war da los? What was happening?

Alguien, además de él, se hallaba en apuros, pues al menos uno de los mellizos estaba recibiendo una paliza. |||||||in trouble|||||||||receiving||beating Someone besides him was in trouble, for at least one of the twins was taking a beating. Al cabo, las voces se desvanecieron y dejó de pensar en ellos. Eventually the voices faded away and he stopped thinking about them.

Tanteó con las manos y sintió las frescas y frágiles hojas al borde del matorral. He felt|||||||||fragile|||||shrub He groped with his hands and felt the cool, fragile leaves at the edge of the thicket. Esta sería su guarida durante la noche. |||den||| This would be his lair for the night. Y al amanecer se metería en el matorral, apretujado entre los enroscados tallos, oculto en sus profundidades, adonde sólo otro tan experto como él podría llegar, y allí le aguardaría Ralph con su estaca. |||||||shrub|packed|||twisted|stems|||||to where||||expert||||||||would wait||||stake And at dawn, he would slip into the thicket, squeezed among the twisted stems, hidden in its depths, where only another as skilled as him could reach, and there Ralph would wait for him with his stake. Permanecería sentado, viendo cómo pasaban de largo los cazadores y cómo se alejaban ululando por toda la isla, mientras él quedaba a salvo. I would remain||||||||||||they were moving away|howling||||||||| He would remain seated, watching the hunters pass by and howl as they moved away across the island, while he remained safe.

Se adentró haciendo un túnel bajo los helechos; dejó la estaca junto a él y se acurrucó en la oscuridad. |||||||ferns|||||||||curled up||| He ventured into a tunnel under the ferns; he left the stake next to him and curled up in the darkness. Estaba pensando que debería despertarse con las primeras luces del día, para engañar a los salvajes, cuando el sueño se apoderó de él y le precipitó en oscuras y profundas regiones. ||||to wake up||||||||deceive||||||||took possession|||||precipitated|||||regions He was thinking that he should wake up with the first light of day, to deceive the savages, when sleep seized him and plunged him into deep, dark regions.

Antes de despegar los párpados estaba ya despierto, escuchando un ruido cercano. ||to take off||eyelids||||||| Before I peeled back my eyelids I was already awake, hearing a noise nearby. Al abrir un ojo, lo primero que vio fue la turba próxima a su rostro, y en él hundió ambas manos mientras la luz del sol se filtraba a través de los helechos. |to open|||||||||crowd||||||||sank|||||||||was filtering|||||ferns Als er ein Auge öffnete, sah er als Erstes das Torfmoor in seiner Nähe, in das er mit beiden Händen eintauchte, während das Sonnenlicht durch die Farne fiel. Upon opening one eye, the first thing he saw was the crowd close to his face, and he buried both hands in it while the sunlight filtered through the ferns. Apenas había advertido que las interminables pesadillas de la caída en el vacío y la muerte habían ya pasado y la mañana se abría sobre la isla, cuando volvió a oír aquel ruido. |||that||endless||||||||||||||||||||||||||| Kaum hatte er realisiert, dass die endlosen Albträume vom Sturz ins Nichts und vom Tod vorbei waren und der Morgen über die Insel hereinbrach, hörte er wieder dieses Geräusch. He had barely noticed that the endless nightmares of falling into the void and death had already passed and morning was breaking over the island, when he heard that noise again. Era un ulular que procedía de la orilla del mar, al cual contestaba la voz de un salvaje, y luego, la de otro. ||howling||was coming|||||||||||||||||| It was a howling coming from the seashore, to which the voice of a savage responded, and then another. El grito pasó sobre él y cruzó el extremo más estrecho de la isla, desde el mar a la laguna, como el grito de un pájaro en vuelo. The cry passed over him and crossed the narrowest end of the island, from the sea to the lagoon, like the cry of a bird in flight. No se paró a pensar: cogió rápidamente su afilado palo y se internó entre los helechos. ||||||||||||he entered|||ferns He didn't stop to think: he quickly grabbed his sharpened stick and went into the ferns. Escasos segundos después se deslizaba a rastras hacia el matorral, pero no sin antes ver de refilón las piernas de un salvaje que se dirigía a él. ||after||||on all fours|||shrub|||||||out of the corner of his eye|||||||||| A few seconds later he was crawling into the bush, but not before catching a glimpse of the legs of a savage coming towards him. Oyó el ruido de los helechos sacudidos y abatidos y el de unas piernas entre la hierba alta. |||||ferns|shaken||beaten||||||||| He heard the sound of ferns tossing and falling and the sound of legs in the tall grass. El salvaje, quienquiera que fuese, ululó dos veces; el grito fue repetido en ambas direcciones hasta morir en el aire. ||whoever|||howled||||||repeated|||directions||||| Der Wilde, wer auch immer er war, heulte zweimal; der Schrei wurde in beide Richtungen wiederholt, bis er in der Luft erstarb. The savage, whoever he was, howled twice; the cry was repeated in both directions until it died in the air. Ralph permaneció inmóvil, agachado y confundido con la maleza, y durante unos minutos no volvió a oír nada. |||crouched|||||undergrowth||||||||| Ralph remained motionless, crouched low and confused by the undergrowth, and for a few minutes he heard nothing again.

Al fin examinó el material. ||||material At last he examined the material. Allí nadie podría atacarle, y además la suerte se había puesto de su parte. |||attack him|||||||||| No one could attack him there, and luck had also been on his side. La gran roca que mató a Piggy había ido a parar precisamente a aquel lugar, y, al botar en su centro, había hundido el terreno, formando una pequeña zanja. ||||killed|||||||precisely||||||to bounce|||||sunk||||||ditch The large rock that killed Piggy had landed precisely in that spot, and, bouncing in its center, had sunk the ground, forming a small ditch. Al esconderse en ella, Ralph se sintió seguro y orgulloso de su astucia. ||||||||||||cunning By hiding in it, Ralph felt confident and proud of his cunning.

Se instaló con prudencia entre las ramas partidas para aguardar a que pasaran los cazadores. |installed||prudence||||split||to wait|||they would pass|| He settled cautiously among the broken branches to wait for the hunters to pass. Al alzar los ojos observó algo rojizo entre las hojas. ||||||reddish||| When he raised his eyes, he noticed something reddish among the leaves. Sería seguramente la cima del Peñón del Castillo, ahora remoto e inofensivo. |surely||||crag||||||harmless It would surely be the top of Peñón del Castillo, now remote and harmless. Se tranquilizó, satisfecho de sí mismo, preparándose para oír el alboroto de la caza desvaneciéndose en la lejanía. |he calmed down|satisfied||||||||ruckus|||hunting|fading|||distance He calmed down, satisfied with himself, preparing to hear the commotion of the hunt fading in the distance. Pero no oyó ruido alguno y, bajo la verde sombra, su sensación de triunfo se disipaba con el paso de los minutos. |||||||||||||||was dissipating|||||| But he heard no noise and, under the green shade, his feeling of triumph dissipated with the passing of minutes. Por fin oyó una voz, la voz de Jack, en un murmullo. Finally, he heard a voice, Jack's voice, in a whisper. – ¿Estás seguro? - Are you sure?

El salvaje a quien iba dirigida la pregunta no respondió. |||||to whom it was directed|||| The savage to whom the question was directed did not respond. Quizá hiciese un gesto. Maybe he made a gesture. Oyó después la voz de Roger. He then heard Roger's voice.

–Mira que si nos estás tomando el pelo… -Look, if you're kidding us...

Inmediatamente oyó una queja y un grito de dolor. He immediately heard a complaint and a cry of pain. Ralph se agachó instintivamente. ||bent down| Ralph instinctively crouched down.

Allí, al otro lado del matorral, estaba uno de los mellizos con Jack y Roger. |||||shrub||||||||| There, on the other side of the bushes, one of the twins was with Jack and Roger. – ¿Estás seguro que es ahí donde te dijo? - Sind Sie sicher, dass er Ihnen das gesagt hat? – Are you sure that's where he told you?

El mellizo gimió ligeramente y de nuevo gritó. ||he whimpered||||| The twin groaned slightly and screamed again. – ¿Te dijo que se escondería ahí? - Did she tell you she would hide there? – ¡Sí… sí… may! ||puede - Yes... yes... May!

Un rocío de risas se esparció entre los árboles. |dew||laughter||spread||| A sprinkle of laughter spread among the trees.

De modo que lo sabían. Sie wussten es also. So they knew.

Ralph aferró la estaca y se preparó para la lucha. |grabbed|||||||| Ralph clutched the stake and prepared for a fight. Pero ¿qué podrían hacer? But what could they do? Tardarían casi una semana en abrirse camino entre aquella espesura y si alguno conseguía introducirse en ella a rastras se encontraría indefenso. They would take|||||||||thicket||||was able to|to enter||||on all fours|||defenseless It would take them almost a week to make their way through that thicket, and if any managed to crawl into it they would find themselves defenseless. Frotó un dedo contra la punta de su lanza y sonrió sin alegría. Rubbed|||||||||||| He rubbed a finger against the tip of his spear and smiled mirthlessly. Si alguien lo intentaba se vería atravesado por su punta, gruñendo como un cerdo. |||||would see|||||||| If anyone tried, they would find themselves impaled on the tip, grunting like a pig.

Se iban; volvían a la torre de rocas. |||||tower|| Sie gingen weg, sie kehrten zum Felsenturm zurück. They were leaving; they were returning to the rock tower. Pudo oír el ruido de sus pisadas y después a alguien que reía en voz baja. ||||||footsteps||||||was laughing||| He could hear the sound of his footsteps and then someone laughing softly. De nuevo, aquel grito estridente parecido al de un pájaro volvía a recorrer toda la línea. ||||shrill||||||||||| Again, that shrill bird-like cry ran all the way down the line. De modo que permanecían algunos para vigilarle; pero… ||||||to watch him| So some remained to watch over him; but....

Siguió un largo y angustioso silencio. A long, anguished silence followed. Ralph se dio cuenta de que a fuerza de mordisquear la lanza se había llenado de corteza la boca. |||||||||to nibble|||||||bark|| Ralph realized that chewing on the spear had filled his mouth with bark. Se puso en pie y miró hacia el Peñón del Castillo. ||||||||outcrop|| He stood up and looked towards the Castle Rock.

En ese mismo instante oyó la voz de Jack desde la cima. At that moment he heard Jack's voice from the top. – ¡Empujad! Push - Push! ¡Empujad! Push Push! ¡Empujad!

La rojiza roca que había visto en la cima del acantilado desapareció como un telón, y pudo divisar unas cuantas figuras y el cielo azul. |reddish|||||||||cliff||||curtain|||to make out|||figures|||| The reddish rock he had seen at the top of the cliff disappeared like a curtain, and he could make out a few figures and the blue sky. Segundos después, retumbaba la tierra; un rugido sacudió el aire y una mano gigantesca pareció abofetear las copas de los árboles. ||it was rumbling||||roar|shook||||||gigantic||to slap||||| Seconds later, the earth rumbled; a roar shook the air and a gigantic hand seemed to slap the tops of the trees. La roca, tronando y arrasando cuanto encontraba, rebotó hacia la playa mientras caía sobre Ralph un chaparrón de hojas y ramas tronchadas. ||thundering||ravaging|||it bounced|||||||||downpour|||||broken The rock, thundering and sweeping away everything it could find, bounced down to the beach as a shower of leaves and broken branches fell on Ralph. Detrás del matorral se oían los vítores de la tribu. ||shrub||||cheers|||tribe Behind the thicket, the cheers of the tribe could be heard.

De nuevo, el silencio. Once again, the silence.

Ralph se llevó los dedos a la boca y los mordisqueó. ||||||||||nibbled Ralph steckte seine Finger in den Mund und knabberte an ihnen. Ralph put his fingers in his mouth and nibbled them. Sólo quedaba otra roca allá arriba que pudieran arrojar pero tenía el tamaño de media casa; eran tan grande como un coche, como un tanque. |||||||||||||||||||||car|||tank Es gab nur noch einen weiteren Felsen dort oben, den sie werfen konnten, aber der war so groß wie ein halbes Haus; sie waren so groß wie ein Auto, wie ein Panzer. There was only one more rock up there that they could throw but it was the size of half a house; as big as a car, like a tank. Con angustiosa claridad se presentó en la mente el curso que tomaría la roca: empezaría despacio, botaría de borde en borde y rodaría sobre el istmo como una apisonadora descomunal. |anguishing|||appeared|||||||would take|||would begin||would bounce||||||would roll||||||steamroller|immense Mit quälender Klarheit stellte sich der Verlauf des Felsens vor dem geistigen Auge dar: Er würde langsam starten, von Kante zu Kante hüpfen und wie eine riesige Dampfwalze über die Landenge rollen. With agonizing clarity the course the rock would take flashed before his mind: it would start slowly, bounce from edge to edge, and roll over the isthmus like a huge steamroller. – ¡Empujad! - Push! ¡Empujad! Push! ¡Empujad! Push!

Ralph soltó la lanza para volver a cogerla en seguida. |released||||||to grab it|| Ralph dropped the spear only to pick it up again. Se echó el pelo hacia atrás con irritación, dio dos pasos rápidos dentro del pequeño espacio donde se hallaba y retrocedió. ||||||||||||||||||was located||he/she/it backed up She tossed her hair back in irritation, took two quick steps into the small space where she stood and stepped back. Se quedó observando las puntas quebradas de las ramas. |||||broken||| He stared at the broken tips of the branches.

Todo seguía en silencio. Alles war immer noch still. Everything was still silent.

Notó el subir y bajar de su pecho y se sorprendió al comprobar la violencia de su respiración; los latidos de su corazón se hicieron visibles. |||||||||||||||||||heartbeats|||||| He noticed the rise and fall of his chest and was surprised to see the violence of his breathing; the beating of his heart became visible. De nuevo soltó la lanza. ||he/she/it released|| He released the spear again. – ¡Empujad! - Push! ¡Empujad! Push! ¡Empujad!

Oyó vítores fuertes y prolongados. |cheers|||prolonged He heard loud and prolonged cheers. Algo retumbó sobre la rojiza roca; después la tierra empezó a temblar incesantemente mientras aumentaba el ruido hasta ser ensordecedor. |rumbled|||reddish|||||||to tremble||||||||deafening Something rumbled on the reddish rock; then the earth began to shake incessantly while the noise increased to be deafening.

Ralph fue lanzado al aire, arrojado y abatido contra las ramas. |||||thrown||beaten||| Ralph wurde in die Luft geworfen, geschleudert und gegen die Äste geschleudert. Ralph was thrown into the air, thrown and knocked down against the branches. A su derecha, tan sólo a unos cuantos metros de donde él cayó, los árboles del matorral se doblaron y sus raíces chirriaron al desprenderse de la tierra. ||||||||||||||||shrubland||bent|||roots|squeaked||to detach||| To his right, only a few feet from where he fell, the trees in the thicket bent and their roots creaked as they broke away from the earth. Vio algo rojo que giraba lentamente, como una rueda de molino. ||||was spinning||||||mill He saw something red that was turning slowly, like a mill wheel. Después, aquella cosa rojiza pasó por delante con saltos enormes que fueron cediendo al acercarse al mar. |||reddish|||||||||giving way|||| Dann zog das rötliche Ding mit riesigen Sprüngen voraus, die nachgaben, als es sich dem Meer näherte. Then, that reddish thing passed in front with huge jumps that gradually subsided as it approached the sea.

Ralph se arrodilló sobre la revuelta tierra y aguardó a que todo recobrase su normalidad. ||||||||waited||||regained|| Ralph knelt down on the disturbed earth and waited for everything to return to normal. A los pocos minutos, los troncos blancos y partidos, los palos rotos y el destrozado matorral volvieron a aparecer con precisión ante sus ojos. |||||||||||broken|||destroyed|shrub|||||precision||| Within a few minutes, the white, split logs, the broken poles, and the shattered bush came back into sharp focus before his eyes. Sentía agobio en el pecho, allí donde su propio pulso se había hecho casi visible. |oppression||||||||||||| He felt a tightness in his chest, where his own pulse had become almost visible.

Silencio de nuevo. Silence again.

Pero no del todo. But not completely. Oyó murmullos afuera; inesperadamente, las ramas a su derecha se agitaron violentamente en dos lugares. |||unexpectedly||||||||||| He heard murmurs outside; unexpectedly, the branches to his right shook violently in two places. Apareció la punta afilada de un palo. The sharp end of a stick appeared. Ralph, invadido por el pánico, atravesó con su lanza el resquicio abierto, impulsándola con todas sus fuerzas. |invaded|||||||||crevice||pushing it|||| Ralph, in a panic, thrust his spear through the gap, thrusting with all his might. – ¡Ayyy! Ugh

Giró la lanza ligeramente y después volvió a atraerla hacia sí. ||||||||to attract her|| Er drehte den Speer leicht und zog ihn dann zu sich zurück. He turned the spear slightly, then brought it back to him. – ¡Uyyy! Oops

Alguien se quejaba al otro lado, al mismo tiempo que se elevaba un aleteo de voces. ||was complaining|||||||||||flapping|| Someone was complaining on the other side, at the same time that a flutter of voices was rising.

Se había entablado una violenta discusión mientras el salvaje herido seguía lamentándose. ||begun|||||||||complaining A violent argument had erupted while the wounded savage continued to lament. Cuando por fin volvió a hacerse el silencio, se oyó una sola voz y Ralph decidió que no era la de Jack. When the silence finally returned, only one voice was heard and Ralph decided it was not Jack's. – ¿Ves? - You see? ¿No te lo dije? Didn't I tell you? Es peligroso. It's dangerous.

El salvaje herido se quejó de nuevo. ||||complained|| The wounded savage groaned again. ¿Qué ocurriría ahora? What would happen now? ¿Qué iba a suceder? |||happen What was going to happen?

Ralph apretó sus manos sobre la mordida lanza. ||||||bite| Ralph clenched his hands on the bitten spear. Alguien hablaba en voz baja a unos cuantos metros de él, en dirección al Peñón del Castillo. ||||||||||||||outcrop|| Someone was speaking softly a few meters away from him, in the direction of the Castle Rock. Oyó a uno de los salvajes decir «¡No!», con voz sorprendida, y a continuación percibió risas sofocadas. ||||||||||||||perceived||muffled He heard one of the savages say 'No!' in surprise, and then heard stifled laughter. Se sentó en cuclillas y mostró los dientes a la muralla de ramas. |||crouched|||||||wall|| He squatted down and bared his teeth at the wall of branches. Alzó la lanza, gruñó levemente y esperó. |||he growled||| He raised the spear, grunted softly, and waited. El invisible grupo volvió a reír. The invisible group laughed again. Oyó un extraño crujido, al cual siguió un chispear más fuerte, como si alguien desenvolviese enormes rollos de papel de celofán. |||creaking|||||sparkle||||||was unfolding||rolls||||cellophane He heard a strange crunch, followed by a stronger crackling, as if someone unwrapped huge rolls of cellophane. Un palo se partió en dos; Ralph ahogó la tos. |||||||he choked||cough A stick broke in two; Ralph choked back a cough. Entre las ramas se filtraba humo en nubéculas blancas y amarillas; el rectángulo de cielo azul tomó el color de una nube de tormenta, hasta que por fin el humo creció en torno suyo. |||||||little clouds|||||rectangle||||||||||||||||||||| Smoke seeped in white and yellow puffs between the branches; the rectangle of blue sky took on the color of a storm cloud, until at last smoke billowed around it.