×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, La cadena se rompe - 02

La cadena se rompe - 02

Cuando nos reunimos á tomar el desayuno, estaba desencajado y mustio, y una mancha rojiza en cada mejilla denotaba la fiebre que lo quemaba.

- Está usted trabajando contra su salud, amigo mío - le observé. - Toda la noche le he sentido pasearse por el cuarto.

- No; no he podido dormir - me contestó. - Este infernal problema me consume. Es demasiado encontrarse detenido por un obstáculo tan insignificante cuando todos los demás han sido vencidos. Sabemos quiénes son los hombres, cuál la lancha, todo, y, sin embargo, no podemos tener noticias de ellos. He puesto en movimiento a otras personas, y empleado cuantos medios tenía á mi disposición. El río entero ha sido registrado en una y otra orilla, pero sin resultado, ni tampoco la señora Smith sabe nada de su marido.

- Voy á tener que creer que han echado á pique la lancha. Sin embargo, esa suposición tiene sus objeciones.

- Puede ser también, que la señora Smith nos haya puesto en una falsa pista.

- No, yo creo que no debemos admitir esa hipótesis. He hecho averiguaciones que me prueban la existencia de una lancha de las señas que ella nos dió.

- ¿Y no se habrán ido río arriba?

- También he tenido en cuenta esa posibilidad, y he enviado gente á escudriñar el río hasta Richmond. Si hoy ó mañana no tenemos noticias, yo mismo me pondré en marcha, ya no en busca de la embarcación, sino de los hombres. Pero es seguro, seguro, que hoy vamos á saber algo.

Pero no fué así. Ni Wiggins, ni los otros comisionados de Holmes nos enviaron la menor noticia. Llegaron los periódicos, la mayor parte con artículos sobre la tragedia de Norwood, todos más bien hostiles al infortunado Tadeo Sholto, sin que ninguno de ellos contuviera nuevos datos, á no ser el de que al día siguiente iba instaurarse el sumario.

Por la noche fuí á Camberwell, á comunicar nuestro fracaso á las señoras, y cuando volví á casa, Holmes estaba más preocupado que nunca, y de bastante mal humor. Apenas contestó á mis preguntas, y pasó toda la noche en un abstruso análisis químico, que exigía un considerable calentar de retortas y una gran destilación de vapores, cuyo término fué llenar el cuarto de olores suficientemente poderosos para hacerme salir precipitadamente. Hasta las primeras horas de la mañana pude oír el choque de los aparatos, lo que me indicaba que mi amigo continuaba sumergido en sus mal olientes operaciones.

Era todavía muy temprano cuando me desperté bruscamente, y con sorpresa lo vi de pie delante de mi cama, vestido con un tosco traje de marinero. Tenía una camiseta con pintas de color, y una ordinaria corbata roja.

- Me voy río abajo, Watson - me dijo. - He dado muchas vueltas al asunto en mi mente, y no veo más que un medio de salir del paso. De todos modos, vale la pena de probarlo.

- ¿No habrá inconveniente para que yo vaya con usted?

- No, usted puede ser mucho más útil quedándose aquí, en mi lugar. Yo mismo siento tener que ausentarme, pues es casi seguro que en el curso del día tengamos aviso de algo, aunque Wiggins parecía anoche haber perdido las esperanzas. Abra usted todas las cartas y telegramas, y si hay alguna noticia, proceda como mejor le parezca. ¿Puedo contar con usted?

- Con toda seguridad.

- Temo que no le sea posible á usted telegrafiarme, pues no sabría decirle desde ahora dónde me hallaré más tarde. Sin embargo, si tengo buena suerte, no iré muy lejos, y de cualquier modo no volveré sin noticias.

A la hora del almuerzo no sabía aún qué había sido de él; pero leyendo el Standard, encontré nuevas alusiones al asunto.

«Respecto á la tragedia de Upper Norwood, decía el artículo, tenemos motivos para creer que el asunto promete ser más complejo y misterioso aún que lo que al principio se suponía. Hay recientes indicios que prueban la casi imposibilidad de que el señor Tadeo Sholto estuviera complicado en el crimen. Anoche se le puso en libertad, lo mismo que al ama de llaves, señora Bernstone. Se cree, sin embargo, que la policía sigue la pista á los verdaderos culpables, y el asunto está en las manos del señor Athelney Jones, de Scotland Yard, quien se ocupa de él con su reconocida energía y sagacidad. Otras personas serán arrestadas de un momento á otro.»

- Tal como están las cosas - pensé, - la situación es satisfactoria. Sea lo que sea, el amigo Sholto está en salvo. No alcanzo á imaginarme cuál será la pista que ahora se sigue, aunque no hay que hacer gran caso de la insinuación, pues es una frase estereotipada para los casos en que la policía comete un desatino.

Tiré el diario sobre la mesa, pero mi vista tropezó en el mismo instante con un aviso de la sección de «personas perdidas.» Decía así:

»Desaparecido. - Mordecai Smith, patrón de embarcaciones, y su hijo Jim, salieron del muelle Smith el martes, á las tres de la mañana, poco más ó menos, en la lancha de vapor La Aurora, pintada de negro con dos bandas rojas, chimenea negra, faja blanca. Se pagará la suma de veinticinco pesos á la persona que dé noticias del paradero del citado Mordecai Smith y de la lancha La Aurora, á la señora Smith, en el muelle Smith, ó en la calle Baker, 221 B. »

Claro estaba que el aviso era obra de Holmes: la dirección de la calle Baker bastaba para probarlo. El procedimiento me pareció ingenioso, pues si los fugitivos leían el aviso, no verían en él más que la natural ansiedad de una esposa cansada por la desaparición de su marido.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

La cadena se rompe - 02 The|chain|itself|breaks Die Kette reißt - 02 La chaîne se brise - 02 The chain breaks - 02

Cuando nos reunimos á tomar el desayuno, estaba desencajado y mustio, y una mancha rojiza en cada mejilla denotaba la fiebre que lo quemaba. when|us|we met|to|to have|the|breakfast|he was|haggard|and|listless|and|a|spot|reddish|on|each|cheek|denoted|the|fever|that|him|was burning Lorsque nous nous sommes retrouvés pour le petit déjeuner, il était échevelé et hagard, et une tache rougeâtre sur chaque joue indiquait la fièvre qui le brûlait. When we gathered to have breakfast, he was disheveled and wilted, and a reddish stain on each cheek indicated the fever that was burning him.

- Está usted trabajando contra su salud, amigo mío - le observé. you are|you (formal)|working|against|your|health|friend|my|to him|I observed "You are working against your health, my friend," I observed. - Toda la noche le he sentido pasearse por el cuarto. all|the|night|to him|I have|felt|to pace|around|the|room - Всю ночь я чувствовала, как он ходит по комнате. "I have felt you walking around the room all night."

- No; no he podido dormir - me contestó. No|not|have|been able|to sleep|to me|he answered - No; I haven't been able to sleep - he replied. - Este infernal problema me consume. this|infernal|problem|me|consumes - This infernal problem is consuming me. Es demasiado encontrarse detenido por un obstáculo tan insignificante cuando todos los demás han sido vencidos. It is|too|to find oneself|stopped|by|a|obstacle|so|insignificant|when|all|the|others|have|been|overcome C'est trop d'être retenu par un obstacle aussi insignifiant alors que tous les autres ont été surmontés. It's too much to be stopped by such an insignificant obstacle when all the others have been overcome. Sabemos quiénes son los hombres, cuál la lancha, todo, y, sin embargo, no podemos tener noticias de ellos. We know|who|are|the|men|which|the|boat|everything|and|without|however|not|we can|to have|news|of|them We know who the men are, what the boat is, everything, and yet, we cannot get news of them. He puesto en movimiento a otras personas, y empleado cuantos medios tenía á mi disposición. I|put|in|motion|to|other|people|and|employed|all|means|I had|at|my|disposal I have set other people in motion, and used all the means I had at my disposal. El río entero ha sido registrado en una y otra orilla, pero sin resultado, ni tampoco la señora Smith sabe nada de su marido. The|river|whole|has|been|searched|on|one|and|other|bank|but|without|result|nor|either|the|Mrs|Smith|knows|nothing|about|her|husband Toute la rivière a été fouillée sur les deux rives, mais en vain, et Mme Smith n'a pas eu de nouvelles de son mari. The entire river has been searched on both banks, but without result, nor does Mrs. Smith know anything about her husband.

- Voy á tener que creer que han echado á pique la lancha. I go|to|to have|that|to believe|that|they have|thrown|to||the|boat - Je vais devoir croire que le bateau a fait naufrage. - I am going to have to believe that they have sunk the boat. Sin embargo, esa suposición tiene sus objeciones. without|however|that|assumption|has|its|objections However, that assumption has its objections.

- Puede ser también, que la señora Smith nos haya puesto en una falsa pista. It can|be|also|that|the|lady|Smith|us|has|put|on|a|false|trail - It could also be that Mrs. Smith has put us on a false trail.

- No, yo creo que no debemos admitir esa hipótesis. No|I|believe|that|not|we should|to admit|that|hypothesis - No, I don't think we should accept that hypothesis. He hecho averiguaciones que me prueban la existencia de una lancha de las señas que ella nos dió. I|done|inquiries|that|to me|prove|the|existence|of|a|boat|of|the|characteristics|that|she|to us|gave I have made inquiries that prove to me the existence of a boat matching the description she gave us.

- ¿Y no se habrán ido río arriba? |not|themselves|will have|gone|river|upstream - And they haven't gone upstream?

- También he tenido en cuenta esa posibilidad, y he enviado gente á escudriñar el río hasta Richmond. Also|I have|had|in|account|that|possibility|and|I have|sent|people|to|to search|the|river|up to|Richmond - I have also taken that possibility into account, and I have sent people to scout the river up to Richmond. Si hoy ó mañana no tenemos noticias, yo mismo me pondré en marcha, ya no en busca de la embarcación, sino de los hombres. If|today|or|tomorrow|not|we have|news|I|myself|myself|will put|in|motion|already|not|in|search|of|the|boat|but|of|the|men If we don't have news today or tomorrow, I will set out myself, no longer in search of the boat, but of the men. Pero es seguro, seguro, que hoy vamos á saber algo. But|it is|sure|sure|that|today|we are going to|to|to know|something But it is certain, certain, that today we are going to find out something.

Pero no fué así. But|not|was|like that But it was not like that. Ni Wiggins, ni los otros comisionados de Holmes nos enviaron la menor noticia. neither|Wiggins|nor|the|other|commissioners|of|Holmes|us|sent|the|slightest|news Neither Wiggins nor the other commissioners from Holmes sent us the slightest news. Llegaron los periódicos, la mayor parte con artículos sobre la tragedia de Norwood, todos más bien hostiles al infortunado Tadeo Sholto, sin que ninguno de ellos contuviera nuevos datos, á no ser el de que al día siguiente iba instaurarse el sumario. They arrived|the|newspapers|the|most|part|with|articles|about|the|tragedy|of|Norwood|all|more|rather|hostile|to the|unfortunate|Tadeo|Sholto|without|that|none|of|them|contained|new|data|to|not|be|the|of|that|to the|day|following|was going to|to be established|the|inquiry Les journaux arrivent, la plupart contiennent des articles sur la tragédie de Norwood, tous plutôt hostiles au malheureux Thaddeus Sholto, et aucun ne contient d'informations nouvelles, si ce n'est qu'une enquête sera ouverte le lendemain. The newspapers arrived, most of them with articles about the Norwood tragedy, all rather hostile to the unfortunate Tadeo Sholto, with none of them containing new information, except that the preliminary inquiry would be established the next day.

Por la noche fuí á Camberwell, á comunicar nuestro fracaso á las señoras, y cuando volví á casa, Holmes estaba más preocupado que nunca, y de bastante mal humor. by|the|night|I went|to|Camberwell|to|to communicate|our|failure|to|the|ladies|and|when|I returned|to|home|Holmes|was|more|worried|than|ever|and|of|quite|bad|mood At night I went to Camberwell to inform the ladies of our failure, and when I returned home, Holmes was more worried than ever and in quite a bad mood. Apenas contestó á mis preguntas, y pasó toda la noche en un abstruso análisis químico, que exigía un considerable calentar de retortas y una gran destilación de vapores, cuyo término fué llenar el cuarto de olores suficientemente poderosos para hacerme salir precipitadamente. hardly|he answered|to|my|questions|and|he spent|the whole|the|night|in|a|abstruse|analysis|chemical|that|required|a|considerable|heating|of|retorts|and|a|great|distillation|of|vapors|whose|end|was|to fill|the|room|with|odors|sufficiently|powerful|to|to make me|to leave|hastily Il ne répondit guère à mes questions, et passa toute la nuit à une analyse chimique absconse, qui nécessita un chauffage considérable des cornues et une grande distillation de vapeurs, dont le résultat fut de remplir la pièce d'odeurs suffisamment puissantes pour me faire quitter précipitamment les lieux. He barely answered my questions and spent the whole night in an abstruse chemical analysis, which required considerable heating of retorts and a great distillation of vapors, the end result of which was to fill the room with sufficiently powerful odors to make me leave in a hurry. Hasta las primeras horas de la mañana pude oír el choque de los aparatos, lo que me indicaba que mi amigo continuaba sumergido en sus mal olientes operaciones. until|the|first|hours|of|the|morning|I could|to hear|the|crash|of|the|devices|it|that|to me|indicated|that|my|friend|continued|immersed|in|his|bad|smelling|operations Jusqu'aux premières heures du matin, j'ai pu entendre le fracas du matériel, ce qui m'a indiqué que mon ami était toujours plongé dans ses opérations nauséabondes. Until the early hours of the morning, I could hear the clash of the devices, which indicated to me that my friend was still immersed in his foul-smelling operations.

Era todavía muy temprano cuando me desperté bruscamente, y con sorpresa lo vi de pie delante de mi cama, vestido con un tosco traje de marinero. It was|still|very|early|when|to me|I woke up|abruptly|and|with|surprise|it|I saw|of|standing|in front|of|my|bed|dressed|with|a|rough|suit|of|sailor Il était encore très tôt le matin quand je me suis réveillée brutalement et, à ma grande surprise, je l'ai vu debout devant mon lit, vêtu d'un costume de marin grossier. It was still very early when I woke up abruptly, and to my surprise, I saw him standing in front of my bed, dressed in a coarse sailor suit. Tenía una camiseta con pintas de color, y una ordinaria corbata roja. I had|a|shirt|with|polka dots|of|color|and|a|ordinary|tie|red Il portait un tee-shirt avec des pintes colorées et une cravate rouge ordinaire. He had a shirt with colorful spots, and an ordinary red tie.

- Me voy río abajo, Watson - me dijo. I|go|river|down|Watson|to me|said "I'm going downriver, Watson," he said to me. - He dado muchas vueltas al asunto en mi mente, y no veo más que un medio de salir del paso. I|given|many|turns|to the|matter|in|my|mind|and|not|I see|more|than|one|way|of|to get out|of the|predicament - J'ai tourné et retourné la question dans ma tête, et je ne vois qu'une issue. - I have thought a lot about the matter in my mind, and I see no other way to get by. De todos modos, vale la pena de probarlo. of|all|ways|it is worth|the|pain|of|to try it Anyway, it's worth a try.

- ¿No habrá inconveniente para que yo vaya con usted? not|there will be|inconvenience|for|that|I|go|with|you - Is there any inconvenience for me to go with you?

- No, usted puede ser mucho más útil quedándose aquí, en mi lugar. No|you (formal)|can|to be|much|more|useful|staying|here|in|my|place - No, you can be much more useful staying here, in my place. Yo mismo siento tener que ausentarme, pues es casi seguro que en el curso del día tengamos aviso de algo, aunque Wiggins parecía anoche haber perdido las esperanzas. I|myself|feel|to have|that|to be absent|since|it is|almost|certain|that|in|the|course|of the|day|we have|notice|of|something|although|Wiggins|seemed|last night|to have|lost|the|hopes Je suis moi-même désolé d'être absent, car il est presque certain que nous aurons connaissance de quelque chose dans le courant de la journée, bien que Wiggins ait semblé hier soir avoir perdu tout espoir. I myself regret having to be absent, as it is almost certain that during the day we will receive news of something, although Wiggins seemed to have lost hope last night. Abra usted todas las cartas y telegramas, y si hay alguna noticia, proceda como mejor le parezca. Open|you (formal)|all|the|letters|and|telegrams|and|if|there is|any|news|proceed|as|best|to you|it seems Ouvrez toutes les lettres et tous les télégrammes et, s'il y a des nouvelles, agissez comme vous l'entendez. Please open all the letters and telegrams, and if there is any news, proceed as you see fit. ¿Puedo contar con usted? I can|to count|on|you Can I count on you?

- Con toda seguridad. with|all|certainty - With complete certainty.

- Temo que no le sea posible á usted telegrafiarme, pues no sabría decirle desde ahora dónde me hallaré más tarde. I fear|that|not|to you|it is|possible|to|you|to telegraph me|since|not|I would know|to tell you|from|now|where|to me|I will be|more|later - I fear that it may not be possible for you to telegraph me, as I would not be able to tell you where I will be later. Sin embargo, si tengo buena suerte, no iré muy lejos, y de cualquier modo no volveré sin noticias. without|however|if|I have|good|luck|not|I will go|very|far|and|of|any|way|not|I will return|without|news However, if I am lucky, I will not go very far, and in any case, I will not return without news.

A la hora del almuerzo no sabía aún qué había sido de él; pero leyendo el __Standard__, encontré nuevas alusiones al asunto. To|the|hour|of the|lunch|not|I knew|yet|what|had|been|of|him|but|reading|the|Standard|I found|new|allusions|to the|matter At lunchtime, I still did not know what had become of him; but while reading the Standard, I found new references to the matter.

«Respecto á la tragedia de Upper Norwood, decía el artículo, tenemos motivos para creer que el asunto promete ser más complejo y misterioso aún que lo que al principio se suponía. Regarding|to|the|tragedy|of|Upper|Norwood|said|the|article|we have|reasons|to|to believe|that|the|matter|promises|to be|more|complex|and|mysterious|still|than|what|that|at the|beginning|itself|was supposed "Regarding the tragedy of Upper Norwood, the article said, we have reason to believe that the matter promises to be even more complex and mysterious than initially supposed." Hay recientes indicios que prueban la casi imposibilidad de que el señor Tadeo Sholto estuviera complicado en el crimen. There are|recent|clues|that|prove|the|almost|impossibility|of|that|the|Mr|Tadeo|Sholto|was|involved|in|the|crime There are recent indications that prove the almost impossibility of Mr. Tadeo Sholto being involved in the crime. Anoche se le puso en libertad, lo mismo que al ama de llaves, señora Bernstone. last night|to him|to him|put|in|freedom|it|same|that|to the|housekeeper|of|keys|Mrs|Bernstone Last night he was released, just like the housekeeper, Mrs. Bernstone. Se cree, sin embargo, que la policía sigue la pista á los verdaderos culpables, y el asunto está en las manos del señor Athelney Jones, de Scotland Yard, quien se ocupa de él con su reconocida energía y sagacidad. It|is believed|without|however|that|the|police|follows|the|trail|to|the|true|culprits|and|the|matter|is|in|the|hands|of the|Mr|Athelney|Jones|of|Scotland|Yard|who|it|deals|with|it|with|his|recognized|energy|and|sagacity It is believed, however, that the police are still tracking the real culprits, and the matter is in the hands of Mr. Athelney Jones from Scotland Yard, who is handling it with his recognized energy and sagacity. Otras personas serán arrestadas de un momento á otro.» other|persons|will be|arrested|from|a|moment|to|another Other people will be arrested at any moment.

- Tal como están las cosas - pensé, - la situación es satisfactoria. such|as|they are|the|things|I thought|the|situation|is|satisfactory - As things stand - I thought, - the situation is satisfactory. Sea lo que sea, el amigo Sholto está en salvo. Quoi qu'il en soit, l'ami Sholto est en sécurité. Whatever it is, friend Sholto is safe. No alcanzo á imaginarme cuál será la pista que ahora se sigue, aunque no hay que hacer gran caso de la insinuación, pues es una frase estereotipada para los casos en que la policía comete un desatino. Not|I can||to imagine|which|will be|the|clue|that|now|it|follows|although|not|there is|that|to do|great|case|of|the|insinuation|because|it is|a|phrase|stereotyped|for|the|cases|in|which|the|police|commits|a|blunder Je ne vois pas quel est l'indice que l'on suit maintenant, mais l'insinuation n'est pas à prendre au sérieux, car il s'agit d'une expression stéréotypée pour les cas où la police commet une bavure. I can't imagine what the current lead is, although one shouldn't pay much attention to the insinuation, as it is a stereotypical phrase for cases where the police make a blunder.

Tiré el diario sobre la mesa, pero mi vista tropezó en el mismo instante con un aviso de la sección de «personas perdidas.» Decía así: I threw|the|newspaper|on|the|table|but|my|sight|stumbled|upon|the|same|instant|with|a|notice|from|the|section|of|||It said|like this J'ai jeté le journal sur la table, mais mes yeux sont tombés au même moment sur un avis dans la section "personnes disparues". On pouvait y lire : I threw the newspaper on the table, but my gaze immediately stumbled upon an ad in the 'missing persons' section. It read as follows:

»__Desaparecido__. missing >>Missing. - Mordecai Smith, patrón de embarcaciones, y su hijo Jim, salieron del muelle Smith el martes, á las tres de la mañana, poco más ó menos, en la lancha de vapor __La Aurora__, pintada de negro con dos bandas rojas, chimenea negra, faja blanca. Mordecai|Smith|boss|of|boats|and|his|son|Jim|they left|from the|dock|Smith|the|Tuesday|at|the|three|of|the|morning|little|more|or|less|in|the|boat|of|steam|The|Aurora|painted|of|black|with|two|stripes|red|chimney|black|stripe|white - Mordecai Smith, capitaine, et son fils Jim, ont quitté Smith's Dock mardi, vers trois heures du matin, à bord du bateau à vapeur La Aurora, peint en noir avec deux bandes rouges, une cheminée noire et une ceinture blanche. - Mordecai Smith, boat captain, and his son Jim, left Smith's dock on Tuesday, at three in the morning, more or less, on the steam boat La Aurora, painted black with two red stripes, black chimney, white band. Se pagará la suma de veinticinco pesos á la persona que dé noticias del paradero del citado Mordecai Smith y de la lancha __La Aurora__, á la señora Smith, en el muelle Smith, ó en la calle Baker, 221 B. It|will pay|the|sum|of|twenty-five|pesos|to|the|person|that|gives|news|of the|whereabouts|of the|mentioned|Mordecai|Smith|and|of the|The||the|||the||||||||||street|Baker|B A sum of twenty-five pesos will be paid to the person who provides information about the whereabouts of the aforementioned Mordecai Smith and the boat La Aurora, to Mrs. Smith, at Smith's dock, or at 221 B Baker Street. » >>

Claro estaba que el aviso era obra de Holmes: la dirección de la calle Baker bastaba para probarlo. clear|was|that|the|notice|was|work|of|Holmes|the|address|of|the|street|Baker|was enough|to|to prove it It was clear that the notice was the work of Holmes: the address on Baker Street was enough to prove it. El procedimiento me pareció ingenioso, pues si los fugitivos leían el aviso, no verían en él más que la natural ansiedad de una esposa cansada por la desaparición de su marido. The|procedure|to me|seemed|ingenious|since|if|the|fugitives|they read|the|notice|not|they would see|in|it|more|than|the|natural|anxiety|of|a|wife|tired|by|the|disappearance|of|his|husband The method seemed clever to me, for if the fugitives read the notice, they would see nothing more than the natural anxiety of a wife tired of her husband's disappearance.