×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Poesía, Toco tu boca. RAYUELA 7.Julio Cortazar.

Toco tu boca. RAYUELA 7.Julio Cortazar.

“Toco tu boca, con un dedo toco el borde de tu boca,

voy dibujándola como si saliera de mi mano, como si por primera vez tu boca se entreabriera,

y me basta cerrar los ojos para deshacerlo todo y recomenzar,

hago nacer cada vez la boca que deseo, la boca que mi mano elige y te dibuja en la cara,

una boca elegida entre todas,

con soberana libertad elegida por mí para dibujarla con mi mano por tu cara,

y que por un azar que no busco comprender coincide exactamente con tu boca

que sonríe por debajo de la que mi mano te dibuja.

Me miras, de cerca me miras, cada vez más de cerca y entonces jugamos al cíclope,

nos miramos cada vez más de cerca y nuestros ojos se agrandan,

se acercan entre sí, se superponen y los cíclopes se miran, respirando confundidos,

las bocas se encuentran y luchan tibiamente, mordiéndose con los labios,

apoyando apenas la lengua en los dientes, jugando en sus recintos,

donde un aire pesado va y viene con un perfume viejo y un silencio.

Entonces mis manos buscan hundirse en tu pelo,

acariciar lentamente la profundidad de tu pelo

mientras nos besamos como si tuviéramos la boca llena de flores o de peces,

de movimientos vivos, de fragancia oscura.

Y si nos mordemos el dolor es dulce,

y si nos ahogamos en un breve y terrible absorber simultáneo del aliento,

esa instantánea muerte es bella.

Y hay una sola saliva y un solo sabor a fruta madura,

y yo te siento temblar contra mí como una luna en el agua”.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Toco tu boca. RAYUELA 7.Julio Cortazar. Ich berühre deinen Mund. RAYUELA 7. Julio Cortazar. I touch your mouth. RAYUELA 7. Julio Cortazar. Je touche ta bouche. RAYUELA 7. Julio Cortazar. あなたの口に触れるRAYUELA 7.Julio Cortazar. Dotykam twoich ust. RAYUELA 7.Julio Cortazar. Eu toco na tua boca. RAYUELA 7. Julio Cortazar. Я прикасаюсь к твоим устам. РАЮЭЛА 7.Хулио Кортасар. Я торкаюся твоїх губ. Хуліо Кортасар.

__“Toco tu boca, con un dedo toco el borde de tu boca,__ "I touch your mouth, with a finger I touch the edge of your mouth,

__voy dibujándola como si saliera de mi mano, como si por primera vez tu boca se entreabriera,__ I'm drawing it as if it came out of my hand, as if for the first time your mouth was half-opened,

__y me basta cerrar los ojos para deshacerlo todo y recomenzar,__ and it is enough for me to close my eyes to undo everything and start over,

__hago nacer cada vez la boca que deseo, la boca que mi mano elige y te dibuja en la cara,__ Every time I give birth to the mouth that I desire, the mouth that my hand chooses and draws on your face,

__una boca elegida entre todas,__ a mouth chosen among all,

__con soberana libertad elegida por mí para dibujarla con mi mano por tu cara,__ with sovereign freedom chosen by me to draw it with my hand for your face,

__y que por un azar que no busco comprender coincide exactamente con tu boca__ and that by a chance that I do not seek to understand coincides exactly with your mouth

__que sonríe por debajo de la que mi mano te dibuja.__ that smiles under the one that my hand draws you.

Me miras, de cerca me miras, cada vez más de cerca y entonces jugamos al cíclope, You look at me, you look at me closely, closer and closer and then we play cyclops,

nos miramos cada vez más de cerca y nuestros ojos se agrandan, we look closer and closer and our eyes widen,

se acercan entre sí, se superponen y los cíclopes se miran, respirando confundidos, they approach each other, they overlap and the cyclops look at each other, breathing in confusion,

las bocas se encuentran y luchan tibiamente, mordiéndose con los labios, their mouths meet and fight warmly, biting each other with their lips,

apoyando apenas la lengua en los dientes, jugando en sus recintos, hardly resting the tongue on the teeth, playing in their enclosures, à peine sa langue posée sur ses dents, jouant dans ses enclos,

donde un aire pesado va y viene con un perfume viejo y un silencio. where a heavy air comes and goes with an old perfume and a silence.

Entonces mis manos buscan hundirse en tu pelo, So my hands seek to sink into your hair,

acariciar lentamente la profundidad de tu pelo slowly caress the depth of your hair

mientras nos besamos como si tuviéramos la boca llena de flores o de peces, while we kiss as if we had our mouths full of flowers or fish,

de movimientos vivos, de fragancia oscura. of lively movements, of dark fragrance.

Y si nos mordemos el dolor es dulce, And if we bite each other, the pain is sweet,

y si nos ahogamos en un breve y terrible absorber simultáneo del aliento, and if we drown in a brief and terrible simultaneous sucking in of breath, et si nous nous noyons dans une brève et terrible absorption simultanée du souffle,

esa instantánea muerte es bella. that instantaneous death is beautiful.

Y hay una sola saliva y un solo sabor a fruta madura, And there is only one saliva and only one flavor of ripe fruit,

y yo te siento temblar contra mí como una luna en el agua”. and I feel you tremble against me like a moon in the water.