×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Profe de español (Podcast 2), Inmersión como solución (1)

Inmersión como solución (1)

Muy buenas y bienvenidos al podcast de Profe de español. Yo soy Miguel y hoy tenemos una invitada

excelente. Ana, por favor, cuéntanos, ¿de dónde has salido?

Hola, Miguel. ¿Cómo estás? Buenos días. Bueno, buenos días porque aquí es por la mañana. Pues

como has dicho, me llamo Ana. También soy profesora de español, como tú. Me podéis encontrar en

@bolboreta_spanish_school. Y yo enseño especialmente a profesionales del sector turístico, es decir, a

gente que trabaja en hoteles, agencias de viajes, guías turísticos, etc.

Muy específico.

Sí.

Está muy bien. Y también ahora estás montando, he visto en tu Instagram, una inmersión lingüística en

Galicia.

Sí, sí, sí, así es. Sí. La idea, además, la estoy organizando con mucha ilusión. También un poco lo hago

por petición de mis alumnos, porque llevan tiempo diciéndome Ana, ¿cuándo vamos a Galicia y

aprendemos ahí español? Y bueno, también porque trabajé este verano haciendo algo parecido en

Mallorca por varios motivos y... Sí, esta inmersión consistirá en dos semanas aquí en Galicia, si la gente

quiere dos semanas. Y si no, solamente una semana, pueden escoger.

Muy guay. Y ¿cómo lo vas a hacer? ¿Va a ser un recorrido por toda Galicia o va a ser sobre todo en una

ciudad y haréis, pues, viajes, excursiones...? ¿Cómo lo tienes planteado eso? Para ti, ¿una buena

inmersión lingüística qué tiene que tener?

Bueno, hay muchas, muchos tipos de inmersiones lingüisticas, pero a mí lo que me apetece hacer es dar

a conocer nuestra cultura. Y por supuesto que la persona que viene aquí que disfrute de su experiencia,

de su viaje, de sus vacaciones y que mejore su español. Entonces, lo que estoy organizando es, como

he dicho antes, tienen la opción de estar una semana o dos semanas. Si están una semana, pues

haremos clases intensivas de español por las mañanas y después, por las tardes, actividades culturales.

Es decir, pues un día visitar una bodega, unos viñedos aquí en Galicia y una cata de vinos. Otro día ir en

barco a visitar las bateas. Es algo que hay aquí en Galicia, que es donde se cultivan mejillones.

Que bueno eso, porque eso no sé dónde más se puede ver.

Pues yo tampoco. Sí, es muy chulo. Entonces, si vienen una semana, pues haremos esto. Y si vienen

dos semanas, haremos esto y la segunda semana haremos el Camino de Santiago.

Qué guay.

Sí.

Bueno, pero dentro de Galicia es cortito, ¿no?

Uy, bueno...

Depende desde dónde.

O sea, hay que caminar, ¿eh? De verdad? Sí, sí, lo haríamos desde Tui, que son unos ciento... 118 o

119 kilómetros.

Sí, eso ¿qué son? ¿Cinco o seis días?

Exacto. Cinco o seis días caminando unos 19 kilómetros al día o así.

Está bien.

Sí. O sea, no hay que ser un... Un deportista de élite. Pero vamos, tampoco es un paseíto.

Sí. Vamos, que fumadores extremos no, ¿no?

Bueno, depende. Depende de cómo viniesen. Si vinisesn para estar fumando durante el trayecto, pues

no sé. Les costaría un poco. Oye, a lo mejor sería una buena excusa para dejar de fumar. O para fumar

menos.

Sí. Sí. Muy bien. Pues está muy bien. Yo creo que una inmersión lingüística en España, concretamente

es algo excelente porque te da una variedad increíble de cosas que hacer. Ya hemos hablado, todo el

mundo lo sabe, que España es un país increíblemente variado en cuanto a gastronomía, paisajes,

idiomas, incluso. Es... Tenemos de todo. Entonces, la inmersión lingüística en Galicia no es igual que en

Valencia ni es igual que en Andalucía y Andalucía, de hecho, varía mucho en función de la provincia.

Esto me parece, me parece genial. En el norte no sabía de ninguna otra inmersión, eh. O sea, esto me...

Creo que es novedoso.

Sí ¿Te gusta?

Sí. La verdad que sí.

Sí, sí, la verdad es que es algo que me apetece mucho hacer y que a mí me encantaría hacer. O sea,

quiero decir, como estudiante de otro idioma.

Totalmente. Sí. Y ¿cuánto.... cuánto esperas que mejoren...? Porque entiendo que estos son estudiantes

tuyos, ¿no? Los que van a hacer la inmersión contigo.

No, no.

Lo has abierto a...

Sí, sí, sí, sí.

Vale.

Hay varios de mis estudiantes que están interesados, que llevan tiempo pidiéndomelo. Pero bueno, eso

también no quiere decir que lo vayan a hacer. Yo ahora lo estoy organizando y después cuando esté

todo cerrado se los ofreceré. Ellos ahí deciden.

Muy bien. Pues eso, lo que te decía, que ¿cuánto esperas que mejoren su nivel en esa semana, dos

semanas? O sea, ¿tú crees que verdaderamente estar todo el día hablando español rodeado de la

cultura de la lengua mejora mucho el nivel o hay otras opciones mejores sin salir de casa?

Hombre. Yo no digo que esta sea la mejor, la mejor opción, la única, ni la verdad absoluta, pero sí que

creo que, sin duda, sin duda, será de mucha ayuda y la persona, las personas que disfruten de esta

experiencia mejorarán. Mejorará muchísimo su español, ganarán confianza en... Mejorarán su

vocabulario porque estarán inmersos totalmente. Estarán rodeados totalmente del idioma. No solamente

en las clases, no solamente en las actividades, también en su día a día. Estarán aquí, irán a

restaurantes, tendrán que que pedir la comida, tendrán que entender el menú. Probablemente tendrán

que ir a comprar algo, irán al supermercado... Yo estaré con ellos mucho tiempo, pero no voy a estar con

ellos las 24 horas del día.

Claro.

Sí, sí, sí.

Entonces es lo que dices, es muy, muy estimulante en el sentido de aprendizaje, ¿no? Estar en otro país

y decir "necesito utilizar lo que sé". Es que o lo utilizo o se acabó.

O "aquí no va a venir Ana a decirme 'muy bien, pues ahora le dices esto'...".

Eso es. Ahora subjuntivo, ¿no?

Exacto, exacto, exacto y eso. Exacto. Mira, has dicho algo muy bueno. Y también por la gente, pues el

que tenga miedo a hablar español, pues seguramente perderá mucho de ese miedo.

No le va a quedar otra.

Exacto, porque no le va a quedar otra.

O pasará hambre.

Sí. Y además, pues ahí se dará cuenta de que... Vamos a ver, de que si en en una frase en concreto no

utilizan el presente de subjuntivo y utilizan el presente de indicativo, seguramente la persona que le está

escuchando entenderá.

Sí.

O, también, pues si dice algo que ha hecho esta mañana, pero no utiliza el pretérito perfecto compuesto,

utiliza el pretérito perfecto simple no pasa nada. No pasa nada y nadie le va a decir "¿qué has dicho?"

Concretamente, en Galicia no pasa nada, además.

Exacto, además y mucho menos aquí. Que aquí, la gente el pretérito perfecto compuesto, o sea, los

tiempos compuestos se lo pasan por el forro.

Sí, sí, eso yo creo que es excelente. Ya no solo para afianzar la confianza de cada uno, sino para darse

cuenta de que comunicarse es algo mucho más simple de lo que pensamos. No hace falta volver a casa

y decir "joder, ahora entiendo el pluscuamperfecto". O sea, no te están esperando en casa con un trofeo

por entender el subjuntivo. Nadie. Simplemente, sí. "Pues es que hablé con no sé quién y el panadero

me regaló tal cosa..." Y eso es. Eso es siempre el objetivo, ¿no? Aprender a comunicarse de verdad. Por

ejemplo, cuando yo vivía en República Checa, muchísima gente no hablaba inglés porque hace 30 años

era un país comunista y no se estudiaba inglés. Por lo tanto, la gente de 30 pa' arriba pues no habla

inglés o no lo habla bien. Así que o aprendes el mínimo checo para sobrevivir o estás bastante jodido. Y

sí, sí. Y bueno, no es que tuviera grandes conversaciones con las con las carniceras, ¿no? Pero cuando

iba a la carnicería pedía lo que necesitaba y poco a poco pues ya nos íbamos conociendo, ya íbamos...

Ya nos íbamos comunicando más y eso a mí me dio muchísima confianza para aprender mucho más.

O sea, tal vez si no me hubiera comunicado de una forma tan básica al principio, igual ni habría

estudiado checo seriamente después.

Claro.

O sea, eso me me motivó muchísimo.

Claro, claro, claro, claro. Bueno, pues estudiar checo, oye. Eso son palabras mayores, eh.

Lo mismo que para un checo estudiar español.

Bueno, sí, tienes razón.

La misma distancia.

Tienes razón, claro.

Entonces, por eso, yo creo que una inmersión es excelente, porque te... Verdaderamente te lleva mucho

más allá en cuanto a mentalidad de aprender... Para aprender el idioma.

Sí. Eso es muy importante porque no solamente tu aprendizaje lingüístico, que también es muy grande.

Pero también la experiencia personal e incluso, digamos, el crecimiento personal que una experiencia

así te puede dar y es involucrarte con gente de otra cultura. Que al final somos todos lo mismo.

Totalmente.

Pero súper interesante pues ver como en otras partes del mundo la gente hace hace las cosas, incluso la

comida mismo, la gastronomía. O lo que tú decías antes, lo que decíamos antes, lo de las bateas. Anda,

¿y esto? Nunca lo he visto. Pues mira, aquí se hace así.

Totalmente. Claro, es que aquí no podemos ser ilusos y decir que las barreras culturales no existen.

Existen, pero se puede levantar. Es muy sencillo... "sencillo" superarlas. O sea, tú llegas a un sitio y te

encuentras una barrera. Vale, pues necesitas entender qué pasa ahí, ver qué hay detrás y decir ah, vale,

pues se levanta esa barrera. Y luego, te encuentras otra. Se levanta la siguiente. Y así sucesivamente

hasta que llega un punto que dices "ah, bueno, pues ya está. O sea, ya las he pasado". Y entiendes todo

mucho mejor. La lengua se entiende mejor, la gente se comunica mucho mejor... No tiene nada que ver.

Y eso solo lo puedes hacer si pasas un tiempo en el país.

Exacto, exacto. Bueno, yo soy muy fan de las barreras. Las barreras lingüísticas. A mí me encantan. Me

apasiona la diferencia... Sí, me apasionan las diferencias culturales.

Desde luego, si eso es, yo creo que de lo mejor que tiene nuestro trabajo.

Sí, sí, sí, sí. Además, yo estudié turismo.

Qué bueno.

Además de para ser profesora de español como lengua extranjera. Pero también estudié turismo y

trabajé mucho tiempo en el turismo. Y también viví en el extranjero, viví mucho tiempo en Suiza... Bueno,

en varios sitios y, aunque son dos trabajos diferentes, es decir, turismo y profesora de español, yo noto

un nexo en común que es el que a mí me apasiona y es las diferencias culturales, los idiomas, compartir,

aprender. Y eso es algo que me encanta.

Sí, totalmente. Al final somos mediadores culturales.

Qué bonito, sí.

De alguna forma lo somos.

Sí, sí, sí. Mediadores culturales y también esponjas culturales.

Sí, también.

Yo me entero de un montón de cosas por mis alumnos. La verdad.

Desde luego. Sí. Y luego tú misma te replanteas tu propia cultura y dices hostia. ¿Y por qué lo hacemos

nosotros así? Si esto que hacen en no sé dónde tiene muchísimo más sentido.

Sí, sí, sí, sí, sí. ¿Por qué comemos tan tarde?

Totalmente. ¿Hola? Ana, dime la verdad, tú cuando has vivido fuera, ¿comías a hora española o comías

a la hora de allí? Y luego, cuando has vuelto a España ¿has seguido comiendo a la hora de fuera?

Eso. Eso es.

Totalmente.

Yo llegaba aquí. Y cuando venían vacaciones o de visita, Navidad, cosas así llegaban las dos y no

comíamos. Y yo "¿pero como venís así? ".

Ya, ya.

O sea, ¿cuándo comemos? Yo tengo muchísima hambre. "Si son las dos, ya comemos ahora, mujer".

Cenar a las 22:00. A las 22:30.

Sí, sí. Claro, no te lo planteas. Vives en España toda tu vida y no te lo planteas. Dices, sí pues las diez,

la hora de cenar. Pero luego te vas y dices "espérate, ¿cenan a las siete? Bueno, vamos a probar. Ah,

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Inmersión como solución (1) Immersion as a solution (1) L'immersion comme solution (1) 解決策としての浸漬 (1) Zanurzenie jako rozwiązanie (1)

Muy buenas y bienvenidos al podcast de Profe de español. Yo soy Miguel y hoy tenemos una invitada |||||we have|| ミゲルです。今日はゲストに来ていただきました。

excelente. 素晴らしい。 Ana, por favor, cuéntanos, ¿de dónde has salido? アナ、どこから来たの?

Hola, Miguel. ¿Cómo estás? Buenos días. Bueno, buenos días porque aquí es por la mañana. Pues

como has dicho, me llamo Ana. おっしゃるとおり、私の名前はアナです。 También soy profesora de español, como tú. Me podéis encontrar en 私の連絡先は以下の通りです。

@bolboreta_spanish_school. Y yo enseño especialmente a profesionales del sector turístico, es decir, a そして、私は特に観光部門の専門家、つまり、次のような人たちに教えている。

gente que trabaja en hoteles, agencias de viajes, guías turísticos, etc.

Muy específico. 非常に具体的だ。

Sí.

Está muy bien. Y también ahora estás montando, he visto en tu Instagram, una inmersión lingüística en そして、あなたのインスタグラムで見たのですが、現在、次のような語学イマージョンも準備しているようですね。

Galicia. ガリシア

Sí, sí, sí, así es. Sí. La idea, además, la estoy organizando con mucha ilusión. 私も熱意をもってこのアイデアを組織している。 También un poco lo hago 私も少しやっている

por petición de mis alumnos, porque llevan tiempo diciéndome Ana, ¿cuándo vamos a Galicia y for|||||||||||||| というのも、生徒たちは以前から私に、『いつガリシアに行くんだ?

aprendemos ahí español? そこでスペイン語を学ぶのですか? Y bueno, también porque trabajé este verano haciendo algo parecido en

Mallorca por varios motivos y... Sí, esta inmersión consistirá en dos semanas aquí en Galicia, si la gente

quiere dos semanas. Y si no, solamente una semana, pueden escoger.

Muy guay. Y ¿cómo lo vas a hacer? ¿Va a ser un recorrido por toda Galicia o va a ser sobre todo en una

ciudad y haréis, pues, viajes, excursiones...? ¿Cómo lo tienes planteado eso? How|||| Para ti, ¿una buena

inmersión lingüística qué tiene que tener?

Bueno, hay muchas, muchos tipos de inmersiones lingüisticas, pero a mí lo que me apetece hacer es dar

a conocer nuestra cultura. Y por supuesto que la persona que viene aquí que disfrute de su experiencia,

de su viaje, de sus vacaciones y que mejore su español. Entonces, lo que estoy organizando es, como

he dicho antes, tienen la opción de estar una semana o dos semanas. Si están una semana, pues

haremos clases intensivas de español por las mañanas y después, por las tardes, actividades culturales.

Es decir, pues un día visitar una bodega, unos viñedos aquí en Galicia y una cata de vinos. |||||||cave|||||||||| ||well||||||some||||||a|tasting|| Otro día ir en

barco a visitar las bateas. boat||||fish farms Es algo que hay aquí en Galicia, que es donde se cultivan mejillones. |||||||||||they cultivate|mussels

Que bueno eso, porque eso no sé dónde más se puede ver.

Pues yo tampoco. Sí, es muy chulo. Entonces, si vienen una semana, pues haremos esto. Y si vienen

dos semanas, haremos esto y la segunda semana haremos el Camino de Santiago.

Qué guay.

Sí.

Bueno, pero dentro de Galicia es cortito, ¿no? ||||||short|

Uy, bueno...

Depende desde dónde.

O sea, hay que caminar, ¿eh? De verdad? Sí, sí, lo haríamos desde Tui, que son unos ciento... 118 o

119 kilómetros.

Sí, eso ¿qué son? ¿Cinco o seis días?

Exacto. Cinco o seis días caminando unos 19 kilómetros al día o así.

Está bien.

Sí. O sea, no hay que ser un... Un deportista de élite. Pero vamos, tampoco es un paseíto. |||is||

Sí. Vamos, que fumadores extremos no, ¿no?

Bueno, depende. Depende de cómo viniesen. |||viennent It depends||| Si vinisesn para estar fumando durante el trayecto, pues

no sé. Les costaría un poco. Oye, a lo mejor sería una buena excusa para dejar de fumar. O para fumar

menos.

Sí. Sí. Muy bien. Pues está muy bien. Yo creo que una inmersión lingüística en España, concretamente

es algo excelente porque te da una variedad increíble de cosas que hacer. Ya hemos hablado, todo el

mundo lo sabe, que España es un país increíblemente variado en cuanto a gastronomía, paisajes,

idiomas, incluso. Es... Tenemos de todo. Entonces, la inmersión lingüística en Galicia no es igual que en

Valencia ni es igual que en Andalucía y Andalucía, de hecho, varía mucho en función de la provincia.

Esto me parece, me parece genial. En el norte no sabía de ninguna otra inmersión, eh. O sea, esto me...

Creo que es novedoso. I think|||novel

Sí ¿Te gusta?

Sí. La verdad que sí.

Sí, sí, la verdad es que es algo que me apetece mucho hacer y que a mí me encantaría hacer. O sea,

quiero decir, como estudiante de otro idioma.

Totalmente. Sí. Y ¿cuánto.... cuánto esperas que mejoren...? Porque entiendo que estos son estudiantes

tuyos, ¿no? Los que van a hacer la inmersión contigo.

No, no.

Lo has abierto a...

Sí, sí, sí, sí.

Vale.

Hay varios de mis estudiantes que están interesados, que llevan tiempo pidiéndomelo. Pero bueno, eso

también no quiere decir que lo vayan a hacer. Yo ahora lo estoy organizando y después cuando esté

todo cerrado se los ofreceré. Ellos ahí deciden.

Muy bien. Pues eso, lo que te decía, que ¿cuánto esperas que mejoren su nivel en esa semana, dos

semanas? O sea, ¿tú crees que verdaderamente estar todo el día hablando español rodeado de la

cultura de la lengua mejora mucho el nivel o hay otras opciones mejores sin salir de casa?

Hombre. Yo no digo que esta sea la mejor, la mejor opción, la única, ni la verdad absoluta, pero sí que

creo que, sin duda, sin duda, será de mucha ayuda y la persona, las personas que disfruten de esta

experiencia mejorarán. Mejorará muchísimo su español, ganarán confianza en... Mejorarán su

vocabulario porque estarán inmersos totalmente. Estarán rodeados totalmente del idioma. No solamente

en las clases, no solamente en las actividades, también en su día a día. Estarán aquí, irán a

restaurantes, tendrán que que pedir la comida, tendrán que entender el menú. Probablemente tendrán

que ir a comprar algo, irán al supermercado... Yo estaré con ellos mucho tiempo, pero no voy a estar con

ellos las 24 horas del día.

Claro.

Sí, sí, sí.

Entonces es lo que dices, es muy, muy estimulante en el sentido de aprendizaje, ¿no? Estar en otro país

y decir "necesito utilizar lo que sé". Es que o lo utilizo o se acabó. It is|||||||

O "aquí no va a venir Ana a decirme 'muy bien, pues ahora le dices esto'...".

Eso es. Ahora subjuntivo, ¿no?

Exacto, exacto, exacto y eso. Exacto. Mira, has dicho algo muy bueno. Y también por la gente, pues el

que tenga miedo a hablar español, pues seguramente perderá mucho de ese miedo.

No le va a quedar otra. No|||||

Exacto, porque no le va a quedar otra. Exactly|||||||

O pasará hambre.

Sí. Y además, pues ahí se dará cuenta de que... Vamos a ver, de que si en en una frase en concreto no

utilizan el presente de subjuntivo y utilizan el presente de indicativo, seguramente la persona que le está

escuchando entenderá.

Sí.

O, también, pues si dice algo que ha hecho esta mañana, pero no utiliza el pretérito perfecto compuesto,

utiliza el pretérito perfecto simple no pasa nada. No pasa nada y nadie le va a decir "¿qué has dicho?"

Concretamente, en Galicia no pasa nada, además.

Exacto, además y mucho menos aquí. Que aquí, la gente el pretérito perfecto compuesto, o sea, los

tiempos compuestos se lo pasan por el forro. ||they||spend|||sleeve

Sí, sí, eso yo creo que es excelente. Ya no solo para afianzar la confianza de cada uno, sino para darse Already||||||||||||

cuenta de que comunicarse es algo mucho más simple de lo que pensamos. No hace falta volver a casa

y decir "joder, ahora entiendo el pluscuamperfecto". O sea, no te están esperando en casa con un trofeo

por entender el subjuntivo. Nadie. Simplemente, sí. "Pues es que hablé con no sé quién y el panadero

me regaló tal cosa..." Y eso es. Eso es siempre el objetivo, ¿no? Aprender a comunicarse de verdad. Por

ejemplo, cuando yo vivía en República Checa, muchísima gente no hablaba inglés porque hace 30 años

era un país comunista y no se estudiaba inglés. Por lo tanto, la gente de 30 pa' arriba pues no habla

inglés o no lo habla bien. Así que o aprendes el mínimo checo para sobrevivir o estás bastante jodido. Y

sí, sí. Y bueno, no es que tuviera grandes conversaciones con las con las carniceras, ¿no? Pero cuando

iba a la carnicería pedía lo que necesitaba y poco a poco pues ya nos íbamos conociendo, ya íbamos...

Ya nos íbamos comunicando más y eso a mí me dio muchísima confianza para aprender mucho más.

O sea, tal vez si no me hubiera comunicado de una forma tan básica al principio, igual ni habría

estudiado checo seriamente después.

Claro.

O sea, eso me me motivó muchísimo.

Claro, claro, claro, claro. Bueno, pues estudiar checo, oye. Eso son palabras mayores, eh.

Lo mismo que para un checo estudiar español.

Bueno, sí, tienes razón.

La misma distancia.

Tienes razón, claro.

Entonces, por eso, yo creo que una inmersión es excelente, porque te... Verdaderamente te lleva mucho

más allá en cuanto a mentalidad de aprender... Para aprender el idioma.

Sí. Eso es muy importante porque no solamente tu aprendizaje lingüístico, que también es muy grande.

Pero también la experiencia personal e incluso, digamos, el crecimiento personal que una experiencia

así te puede dar y es involucrarte con gente de otra cultura. ||can||||get involved||||| Que al final somos todos lo mismo.

Totalmente.

Pero súper interesante pues ver como en otras partes del mundo la gente hace hace las cosas, incluso la

comida mismo, la gastronomía. O lo que tú decías antes, lo que decíamos antes, lo de las bateas. |||||||||||||bacs Anda,

¿y esto? Nunca lo he visto. Pues mira, aquí se hace así.

Totalmente. Claro, es que aquí no podemos ser ilusos y decir que las barreras culturales no existen. ||||no|||naive||||||||

Existen, pero se puede levantar. Es muy sencillo... "sencillo" superarlas. O sea, tú llegas a un sitio y te

encuentras una barrera. Vale, pues necesitas entender qué pasa ahí, ver qué hay detrás y decir ah, vale,

pues se levanta esa barrera. Y luego, te encuentras otra. Se levanta la siguiente. Y así sucesivamente

hasta que llega un punto que dices "ah, bueno, pues ya está. O sea, ya las he pasado". Y entiendes todo

mucho mejor. La lengua se entiende mejor, la gente se comunica mucho mejor... No tiene nada que ver.

Y eso solo lo puedes hacer si pasas un tiempo en el país.

Exacto, exacto. Bueno, yo soy muy fan de las barreras. Las barreras lingüísticas. |barriers| A mí me encantan. Me

apasiona la diferencia... Sí, me apasionan las diferencias culturales.

Desde luego, si eso es, yo creo que de lo mejor que tiene nuestro trabajo.

Sí, sí, sí, sí. Además, yo estudié turismo.

Qué bueno.

Además de para ser profesora de español como lengua extranjera. Pero también estudié turismo y

trabajé mucho tiempo en el turismo. Y también viví en el extranjero, viví mucho tiempo en Suiza... Bueno,

en varios sitios y, aunque son dos trabajos diferentes, es decir, turismo y profesora de español, yo noto

un nexo en común que es el que a mí me apasiona y es las diferencias culturales, los idiomas, compartir, a|||||||||||||||||||

aprender. Y eso es algo que me encanta.

Sí, totalmente. Al final somos mediadores culturales. |at the end|||

Qué bonito, sí.

De alguna forma lo somos.

Sí, sí, sí. Mediadores culturales y también esponjas culturales.

Sí, también.

Yo me entero de un montón de cosas por mis alumnos. La verdad.

Desde luego. Sí. Y luego tú misma te replanteas tu propia cultura y dices hostia. |then|||||||||| ¿Y por qué lo hacemos

nosotros así? Si esto que hacen en no sé dónde tiene muchísimo más sentido.

Sí, sí, sí, sí, sí. ¿Por qué comemos tan tarde?

Totalmente. ¿Hola? Ana, dime la verdad, tú cuando has vivido fuera, ¿comías a hora española o comías

a la hora de allí? Y luego, cuando has vuelto a España ¿has seguido comiendo a la hora de fuera?

Eso. Eso es.

Totalmente.

Yo llegaba aquí. Y cuando venían vacaciones o de visita, Navidad, cosas así llegaban las dos y no

comíamos. Y yo "¿pero como venís así? ".

Ya, ya.

O sea, ¿cuándo comemos? Yo tengo muchísima hambre. "Si son las dos, ya comemos ahora, mujer".

Cenar a las 22:00. A las 22:30.

Sí, sí. Claro, no te lo planteas. Vives en España toda tu vida y no te lo planteas. Dices, sí pues las diez,

la hora de cenar. Pero luego te vas y dices "espérate, ¿cenan a las siete? Bueno, vamos a probar. Ah,