×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

El diario de Ana Frank., 13. El diario de Ana Frank. Viernes, 10 de julio de 1942

13. El diario de Ana Frank. Viernes, 10 de julio de 1942

Querida Kitty:

Es muy probable que te haya aburrido tremendamente con mi tediosa descripción de la casa, pero me parece importante que sepas dónde he venido a parar. A través de mis próximas cartas ya te enterarás de cómo vivimos aquí. Ahora primero quisiera seguir contándote la historia del otro día, que todavía no he terminado. Una vez que llegamos al edificio de Prinsengracht 663, Miep nos llevó en seguida por el largo pasillo, subiendo por la escalera de madera, directamente hacia arriba, a la Casa de atrás. Cerró la puerta detrás de nosotros y nos dejó solos. Margot había llegado mucho antes en bicicleta y ya nos estaba esperando. El cuarto de estar y las demás habitaciones estaban tan atiborradas de trastos que superaban toda descripción. Las cajas de cartón que a lo largo de los últimos meses habían sido enviadas a la oficina, se encontraban en el suelo y sobre las camas. El cuartito pequeño estaba hasta el techo de ropa de cama. Si por la noche queríamos dormir en camas decentes, teníamos que poner manos a la obra de inmediato. A mamá y a Margot les era imposible mover un dedo, estaban echadas en las camas sin hacer, cansadas, desganadas y no sé cuántas cosas más, pero papá y yo, los dos «ordenalotodo» de la familia, queríamos empezar cuanto antes. Anduvimos todo el día desempaquetando, poniendo cosas en los armarios, martilleando y ordenando, hasta que por la noche caímos exhaustos en las camas limpias. No habíamos comido nada caliente en todo el día, pero no nos importaba; mamá y Margot estaban demasiado cansadas y nerviosas como para comer nada, y papá y yo teníamos demasiado que hacer. El martes por la mañana tomamos el trabajo donde lo habíamos dejado el lunes. Bep y Miep hicieron la compra usando nuestras cartillas de racionamiento, papá arregló los paneles para oscurecer las ventanas, que no resultaban suficientes, fregamos el suelo de la cocina y estuvimos nuevamente trajinando de la mañana a la noche. Hasta el miércoles casi no tuve tiempo de ponerme a pensar en los grandes cambios que se habían producido en mi vida. Sólo entonces, por primera vez desde que llegamos a la Casa de atrás, encontré ocasión para ponerte al tanto de los hechos y al mismo tiempo para darme cuenta de lo que realmente me había pasado y de lo que aún me esperaba. Tu Ana


13. El diario de Ana Frank. Viernes, 10 de julio de 1942 13. Das Tagebuch der Anne Frank. Freitag, 10. Juli 1942 13. The diary of Anne Frank. Friday, July 10, 1942 13. Le journal d'Anne Frank. Vendredi 10 juillet 1942 13. Het dagboek van Anne Frank. Vrijdag 10 juli 1942 13. O diário de Anne Frank. Sexta-feira, 10 de julho de 1942 13. Дневник Анны Франк. Пятница, 10 июля 1942 года

Querida Kitty: Dear Kitty:

Es muy probable que te haya aburrido tremendamente con mi tediosa descripción de la casa, pero me parece importante que sepas dónde he venido a parar. It is very likely that I have bored you tremendously with my tedious description of the house, but it seems important to me that you know where I have come to. A través de mis próximas cartas ya te enterarás de cómo vivimos aquí. Through my next letters you will find out how we live here. Ahora primero quisiera seguir contándote la historia del otro día, que todavía no he terminado. Now first I would like to continue telling you the story of the other day, which I haven't finished yet. Una vez que llegamos al edificio de Prinsengracht 663, Miep nos llevó en seguida por el largo pasillo, subiendo por la escalera de madera, directamente hacia arriba, a la Casa de atrás. Once we arrived at the building at Prinsengracht 663, Miep immediately led us down the long hallway, up the wooden staircase, straight up into the Secret Annex. Cerró la puerta detrás de nosotros y nos dejó solos. He closed the door behind us and left us alone. Margot había llegado mucho antes en bicicleta y ya nos estaba esperando. Margot had arrived much earlier by bicycle and was already waiting for us. El cuarto de estar y las demás habitaciones estaban tan atiborradas de trastos que superaban toda descripción. The living room and other rooms were so cluttered with junk that it was beyond description. Las cajas de cartón que a lo largo de los últimos meses habían sido enviadas a la oficina, se encontraban en el suelo y sobre las camas. The cardboard boxes that had been sent to the office over the past few months were on the floor and on the beds. El cuartito pequeño estaba hasta el techo de ropa de cama. The small room was filled to the ceiling with bedding. Si por la noche queríamos dormir en camas decentes, teníamos que poner manos a la obra de inmediato. If we wanted to sleep in decent beds at night, we had to get to work immediately. A mamá y a Margot les era imposible mover un dedo, estaban echadas en las camas sin hacer, cansadas, desganadas y no sé cuántas cosas más, pero papá y yo, los dos «ordenalotodo» de la familia, queríamos empezar cuanto antes. Mom and Margot couldn't move a finger, they were lying on their beds without doing anything, tired, listless and I don't know how many other things, but Dad and I, the two "tidies up" of the family, wanted to start as soon as possible. Anduvimos todo el día desempaquetando, poniendo cosas en los armarios, martilleando y ordenando, hasta que por la noche caímos exhaustos en las camas limpias. We walked around all day unpacking, putting things in closets, hammering and tidying, until we fell exhausted on the clean beds at night. No habíamos comido nada caliente en todo el día, pero no nos importaba; mamá y Margot estaban demasiado cansadas y nerviosas como para comer nada, y papá y yo teníamos demasiado que hacer. We hadn't eaten anything hot all day, but we didn't care; Mom and Margot were too tired and nervous to eat anything, and Dad and I had too much to do. El martes por la mañana tomamos el trabajo donde lo habíamos dejado el lunes. Tuesday morning we picked up work where we left off on Monday. Bep y Miep hicieron la compra usando nuestras cartillas de racionamiento, papá arregló los paneles para oscurecer las ventanas, que no resultaban suficientes, fregamos el suelo de la cocina y estuvimos nuevamente trajinando de la mañana a la noche. Bep and Miep did the shopping using our ration cards, Dad fixed the panels to darken the windows, which were not enough, we mopped the kitchen floor, and we were again bustling from morning to night. Hasta el miércoles casi no tuve tiempo de ponerme a pensar en los grandes cambios que se habían producido en mi vida. Until Wednesday I hardly had time to think about the big changes that had taken place in my life. Sólo entonces, por primera vez desde que llegamos a la Casa de atrás, encontré ocasión para ponerte al tanto de los hechos y al mismo tiempo para darme cuenta de lo que realmente me había pasado y de lo que aún me esperaba. Only then, for the first time since we arrived at the Secret Annex, did I find occasion to bring you up to date with the facts and at the same time to realize what had really happened to me and what still awaited me. Tu Ana Your Anne