Fiesta de la Virgen…
|||Virgin
|||Vergine
Fest der Jungfrau…
Feast of the Virgin…
Fiesta de la Virgen…
Fête de la Vierge...
Pesta Perawan…
Festa della Vergine...
聖母の祝日
Święto Dziewicy...
Festa da Virgem...
Праздник Богородицы...
Jungfru Marias högtid...
Meryem Ana Bayramı...
Свято Покрови Пресвятої Богородиці...
圣母节…
聖母節…
"Fiesta de la Virgen de la Candelaria de Puno, inscrita en Lista del Patrimonio Inmaterial de la Humanidad”
||||||Candlemas|||registered||||Heritage|Intangible|||Humanity
||||||Candelora||Puno|iscritta||Elenco||Patrimonio Culturale Immateriale|Immateriale|||dell'Umanità
"Feast of the Virgen de la Candelaria de Puno, inscribed on the List of Intangible Heritage of Humanity"
"Pesta Virgen de la Candelaria de Puno, tertulis dalam Daftar Warisan Takbenda Kemanusiaan"
"普諾的聖母誕辰節,已列入人類非物質文化遺產代表名錄"
☛ La fiesta de la Virgen de la Candelaria de Puno, Perú, fue inscrita en la Lista Representativa del Patrimonio Inmaterial de la Humanidad, informó hoy la UNESCO.
||||||the|Candlemas||Puno||was|registered|||||||||||informed|today||
||||||||||||||||Rappresentativa||||||||||UNESCO
☛ Das Fest der Jungfrau von Candelaria in Puno, Peru, wurde in die Repräsentative Liste des immateriellen Erbes der Menschheit aufgenommen, berichtete die UNESCO heute.
☛ The feast of the Virgen de la Candelaria in Puno, Peru, was inscribed on the Representative List of the Intangible Heritage of Humanity, UNESCO reported today.
Pesta Virgen de la Candelaria di Puno, Peru, tercatat dalam Daftar Representatif Warisan Takbenda Kemanusiaan, UNESCO melaporkan hari ini.
☛ 秘魯普諾的聖母誕辰節,今天由聯合國教科文組織報導已列入人類非物質文化遺產代表名錄。
El Comité para la Salvaguarda de ese patrimonio cultural anunció la inclusión de la festividad junto con diez tradiciones más, entre las que se cuentan los cantos poéticos libaneses Al-Zajal; la danza de sacrificios del pueblo Lhomwe, de Malawi; y el canto polifónico del Alentejo, de Portugal.
|||the|safeguard||that|heritage||announcement||||||together with|||||||||||||Lebanese||||dance||sacrifices|||||||||||||
|Comitato|||Tutela||||culturale|annunciò|||||festa tradizionale||||tradizioni culturali||||||||canti poetici|poetici|libanesi||Al-Zajal libanese||danza rituale||sacrifici rituali|||Lhomwe||Malawi||||polifonico||Alentejo||
The Committee for the Safeguarding of that cultural heritage announced the inclusion of the festival along with ten other traditions, including the Lebanese Al-Zajal poetic songs; the sacrificial dance of the Lhomwe people of Malawi; and the polyphonic song of the Alentejo, from Portugal.
Komite Perlindungan warisan budaya itu mengumumkan masuknya festival tersebut bersama dengan sepuluh tradisi lainnya, termasuk lagu-lagu puitis Al-Zajal Lebanon; tarian pengorbanan orang Lhomwe di Malawi; dan lagu polifonik Alentejo, dari Portugal.
該文化遺產保護委員會宣布將該節慶以及其他十種傳統納入保護,這些傳統包括黎巴嫩的詩歌唱誦Al-Zajal;馬拉威Lhomwe人民的祭祀舞蹈;以及葡萄牙阿連特茹的多聲部歌唱。
La fiesta de la Virgen de la Candelaria se celebra en Puno en febrero y comprende actividades religiosas, festivas y culturales con raíces en tradiciones católicas y elementos simbólicos de la cosmovisión andina.
||||||||||||||||||||||roots|||||||||worldview|Andean
|||||||||||Puno||||comprende||religiose|festive||culturali|||||cattoliche|||simbolici|||visione del mondo|andina
The festival of the Virgen de la Candelaria is celebrated in Puno in February and includes religious, festive and cultural activities rooted in Catholic traditions and symbolic elements of the Andean worldview.
蠟燭聖母節在普諾於二月份慶祝,活動包括宗教、慶祝和文化活動,根植於天主教傳統和安第斯宇宙觀的象徵元素。
Las fiestas dan comienzo a primeros de mes con la celebración de una misa al alba, a la que sigue una ceremonia de purificación ancestral.
||give|||first||||||||||dawn||||||||purification|
||||||||||celebrazione|||messa||all'alba||||||cerimonia||purificazione ancestrale|ancestrale
The festivities begin at the beginning of the month with the celebration of a mass at dawn, which is followed by an ancestral purification ceremony.
慶典於本月初隨著黎明的彌撒開始,隨後是一場傳統的淨化儀式。
Al día siguiente por la mañana, tras un acto litúrgico, se transporta una imagen de la virgen para hacerla recorrer en procesión las calles de la ciudad con el acompañamiento de danzas y músicas tradicionales.
||next||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||liturgico||si trasporta|||||||farla attraversare|percorrere||processione||||||||accompagnamento||danze||musiche tradizionali|
The next day in the morning, after a liturgical act, an image of the Virgin is transported to make it go through the streets of the city in procession with the accompaniment of traditional dances and music.
在第二天早晨,經過一個禮儀活動後,將一尊聖母像搬運出來,讓她在城市的街道上遊行,伴隨著傳統的舞蹈和音樂。
Las fiestas prosiguen con la celebración de dos certámenes en los que compiten unos 170 grupos de toda la región, que suman casi 40.000 bailarines y músicos principalmente de las etnias quechua y aimara.
||continue||||||contests||||||||||||add up||||||||ethnic groups|||
||proseguono||||||concorsi||||competono||||||||||ballerini||musicisti|||||quechua||aimara
The festivities continue with the celebration of two contests in which some 170 groups from all over the region compete, totaling almost 40,000 dancers and musicians, mainly from the Quechua and Aymara ethnic groups.
慶祝活動繼續進行,舉辦兩場比賽,約有170個來自整個地區的團體參加,總共有近40,000名舞者和音樂家,主要來自克丘亞和艾瑪拉族。
Las fiestas finalizan con una ceremonia en honor de la Virgen, un concierto y misas de despedida.
||terminano|||||onore di|||||concerto||messe di addio||congedo
The festivities end with a ceremony in honor of the Virgin, a concert and farewell masses.
慶祝活動以一場尊敬聖母的儀式、一場音樂會和告別彌撒結束。
Duración: 1' 21″ Producción: Carla García
Durata||Carla García|Carla García
時長:1' 21″ 製作:Carla García