×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

Cabecilla del Parador, La Cabecilla del Parador Episodio 10

La Cabecilla del Parador Episodio 10

Capítulo Doce

Aguas Calientes: Viejo molino abandonado/11 p.m. Once de la noche/27 de enero de 1974

Jorge:

Juan. Una pregunta antes de que hables con los hombres. Estamos todos listos. Lo único es que no quiero que Cerila y Pocha vayan a trabajar al comedor mañana. Les he comprado pasaje para San Lucas. El bus sale a las nueve de la mañana de la estación en el centro.

Juan:

Oye. ¿Estás cojudo o te haces? Míster Están y sus hombres van a oler que algo anda mal. No podemos poner en peligro la operación.

Jorge:

Pero yo no voy a poner en peligro a mis...

Juan:

¡No jodas, carajo! Tu egoísmo nos va a matar a todos. De ninguna manera, compañero. Puedes avisarlas para que puedan esconderse justo antes del ataque pero ni un minuto antes. No seas bruto, Jorge. Eres mi primo pero pides demasiado.

Jorge:

Está bien, mi primo. Ya capté.

Juan:

Ahora. Escuchen todos un momento. Realmente no tengo mucho que decir. Ya hemos entrenado por treinta y dos días y estamos listos. El sacrificio y el valor que me han demostrado en estos días me convencen que ustedes son hombres de verdad. Como hemos hablado tantas veces, pasado mañana, a las cuatro de la mañana nos encontraremos aquí listos para la repartición de las armas. Faltando exactamente diez minutos para las seis de la mañana, mi grupo romperá el portón del comedor. En ese mismo momento Jorge y su grupo bajarán de los árboles al techo y entrarán por la puerta de la azotea. Los demás formarán el perímetro para impedir el paso de los P.M. (policías militares) del inspector de La Valle. Estamos listos. Hemos ensayado esto más de treinta veces. Bueno. Una advertencia. Y esto repito una vez más para que quede bien claro; Nadie. Y digo, absolutamente nadie avisará a sus familiares lo que vamos a hacer. Todos tienen que seguir su rutina diaria para que esto salga bien. ¿Comprendido?

Los 38 treinta y ocho hombres Chamas: ¡Comprendido!

Capítulo 13

Aguas Calientes: Residencia de Stan Wilkinson/28 de enero, 1974. 7:30 p.m. Siete y media de la noche/Penúltima noche antes del atentado

Diego Rivera, Guardia de seguridad/Búfalo de Stan Wilkinson:

¿Señor, Míster Están? Me disculpa la molestia pero le ha llegado un comunicado de urgencia.

(Stan Wilkinson lee la nota y se pone rígido pero no se le nota miedo, más bien, una fría y calculada determinación)

Stan:

Caray. Como son estos cholos, ¿no? Parecen mansitos no más. Entro yo al comedor todos los días y vieras como comen tranquilos. Y me saludan y prenden el diente bien blanquito. Realmente los admiro, ¿eh? Son unos cínicos de primera. ¿Sabes qué, Diego? Mi papá tiene la culpa. Cuando mi querido padre Seth Wilkinson mandó construir la escuela y estos indios aprendieron a leer y escribir, esa fue la semilla y esto aquí es el fruto de su error. Bien listos se han vuelto estos indios, de verdad. Pero en fin, siempre nos sale en buena hora un 'vendebanderas', un soplón de mierda, ¿no es cierto, compadre? Diego: Supongo que sí, señor.

Stan:

Bueno, gracias, caballero. Ya puedes regresar a tu puesto.

Diego: Sí señor.

Capítulo Catorce

Aguas Calientes: El palafito de los Quirós/8:30 p.m. Ocho y media de la noche/28 de enero de 1974

Jorge:

Bueno. Pochita. Cerila. Gracias por la rica comida. Se pasaron otra vez. Saben como me encanta el paiche. ¡Y la sopa! Uy qué sopa. Pero espérenme aquí un momento. Tengo que enseñarles algo. Está en el cuarto. Ya vengo rapidito.

(Jorge se levanta y va al cuarto. Regresa con una pequeña torta.

Cumpleaños feliz. Cumpleaños feliz. ¡Cumpleaños felices, te deseamos a ti!

(Aplausos de Jorge y Cerila. Pocha pega un salto de la silla y abraza a su papá y a su mamá.

Cerila: 8 ¡Ocho años! Pucha. ¡Ya eres una vieja, Pochita! Ahora, mi pequeña munschquis, a ti te toca esperarme a mí. Yo también voy al cuarto a traerte algo. No te muevas, ¿eh?

(Cerila entra al cuarto y al toque le trae a Pocha un libro que ha comprado en Tierras Azules)

Pocha: ¡Lo encontraste, Mamá!

Cerila: ¡Sí. ¡Claro que sí! Mi Pochita está aprendiendo a leer. Cuando uno tiene hambre, hay que darle de comer. Y tú tienes un cerebro muy hambriento, ¿no es cierto mi pequeña licenciada?

Jorge: Bueno. Esto no termina aquí, ¿eh? He comprado entradas para el cine este sábado por la noche.

Pocha: ¡Qué bestial! ¡Qué están dando, Papá?

Jorge: No sé. Una película gringa. Algo sobre el espacio y extraterrestres y esas cosas..

Cerila: Bueno. Ya se hace tarde. Vamos a la cama y leemos un rato tu nuevo libro juntas. ¿Te parece bien, mi munschquis?

(Pocha se despide de su papá con un beso en el cachete y Jorge la levanta y la abraza fuerte)

Jorge:

Pochita. Siempre recuerda que eres Chama y que tienes un linaje muy largo que comienza conmigo y tu mamá, Cerila y que sigue con tu papapa Sergio (abuelo) y tu mamama Teresa (abuela) y sigue y sigue así hasta Dios, ¿ya? Y siempre recuerda que te llamas Pocha Francesca Quirós Ruíz Marquina de los Sangama de la selva paradorense y que vienes del pueblo preferido de nuestra Pachamama y que el río Mayu Wichay desde siempre y para siempre es la vena madre de tus rutas ancestrales. (ahora Jorge no puede contenerse y brotan las lágrimas de sus ojos)

Pochita. Quiero que digas con voz fuerte que te llamas Pocha Francesca Quirós Ruíz Marquina de los Sangama, del pueblo preferido y protector de las rutas ancestrales.

Vamos Pochita. Repite ahorita.

Pocha: Soy Pocha Francesca Quirós Ruiz Marquino..

Cerila: Marquina, Pochita. Marquina.

Pocha: Soy Pocha Francesca Quirós Ruiz Marquina de los Sangama, del pueblo favorito.....

Cerila: preferido

Pocha: Soy Pocha Francesca Quirós Ruiz Marquina de los Sangama, del pueblo preferido y protector de las rutas ancestrales.

(Aplausos de Jorge y Cerila)

Jorge:

Sabes que tu papá te quiere veinte, ¿no?

Pocha: Pero yo te quiero más, Papá. Yo te quiero veinte y cinco.

Cerila: Bueno. Yo les gano a los dos. Yo los quiero veinte mil.


La Cabecilla del Parador Episodio 10 Der Parador-Rädelsführer Episode 10 The Head of the Parador Episode 10

Capítulo Doce

Aguas Calientes: Viejo molino abandonado/11 p.m. Once de la noche/27 de enero de 1974

Jorge:

Juan. Una pregunta antes de que hables con los hombres. A question before you talk to men. Estamos todos listos. We are all ready. Lo único es que no quiero que Cerila y Pocha vayan a trabajar al comedor mañana. The only thing is that I do not want Cerila y Pocha to go to work in the dining room tomorrow. Les he comprado pasaje para San Lucas. I have bought tickets for San Lucas. El bus sale a las nueve de la mañana de la estación en el centro. The bus departs at nine in the morning from the station in the center.

Juan:

Oye. ¿Estás cojudo o te haces? Are you cuddly or do you? Míster Están y sus hombres van a oler que algo anda mal. Mister They are and their men are going to smell that something is wrong. No podemos poner en peligro la operación. We can not compromise the operation.

Jorge:

Pero yo no voy a poner en peligro a mis... But I'm not going to endanger my ...

Juan:

¡No jodas, carajo! Do not fuck, fuck! Tu egoísmo nos va a matar a todos. Your selfishness is going to kill us all. De ninguna manera, compañero. No way, partner. Puedes avisarlas para que puedan esconderse justo antes del ataque pero ni un minuto antes. You can warn them so they can hide just before the attack but not a minute before. No seas bruto, Jorge. Do not be rough, Jorge. Eres mi primo pero pides demasiado. You're my cousin but you ask too much.

Jorge:

Está bien, mi primo. It's okay, my cousin. Ya capté. I already got it

Juan:

Ahora. Escuchen todos un momento. Listen to everyone for a moment. Realmente no tengo mucho que decir. I really do not have much to say. Ya hemos entrenado por treinta y dos días y estamos listos. We have already trained for thirty-two days and we are ready. El sacrificio y el valor que me han demostrado en estos días me convencen que ustedes son hombres de verdad. The sacrifice and courage that have shown me these days convince me that you are real men. Como hemos hablado tantas veces, pasado mañana, a las cuatro de la mañana nos encontraremos aquí listos para la repartición de las armas. As we have talked so many times, the day after tomorrow, at four o'clock in the morning we will find ourselves here ready for the distribution of weapons. Faltando exactamente diez minutos para las seis de la mañana, mi grupo romperá el portón del comedor. With exactly ten minutes until six in the morning, my group will break the dining room door. En ese mismo momento Jorge y su grupo bajarán de los árboles al techo y entrarán por la puerta de la azotea. At that moment Jorge and his group will descend from the trees to the roof and enter through the roof door. Los demás formarán el perímetro para impedir el paso de los P.M. The others will form the perimeter to prevent the passage of the PM (policías militares) del inspector de La Valle. (military police) of the inspector of La Valle. Estamos listos. We are ready. Hemos ensayado esto más de treinta veces. We have rehearsed this more than thirty times. Bueno. Una advertencia. An advert. Y esto repito una vez más para que quede bien claro;  Nadie. And this I repeat once more so that it is very clear; No one. Y digo, absolutamente nadie avisará a sus familiares lo que vamos a hacer. And I say, absolutely nobody will tell their relatives what we are going to do. Todos tienen que seguir su rutina diaria para que esto salga bien. Everyone has to follow their daily routine for this to go well. ¿Comprendido? Understood?

Los 38 treinta y ocho hombres Chamas:  ¡Comprendido! The 38 thirty-eight men Chamas: Understood!

Capítulo 13 Chapter 13

Aguas Calientes: Residencia de Stan Wilkinson/28 de enero, 1974. Aguas Calientes: Residence of Stan Wilkinson / January 28, 1974. 7:30 p.m. Siete y media de la noche/Penúltima noche antes del atentado

Diego Rivera, Guardia de seguridad/Búfalo de Stan Wilkinson: Diego Rivera, Security Guard / Buffalo Wilkinson Stan:

¿Señor, Míster Están? Me disculpa la molestia pero le ha llegado un comunicado de urgencia. I apologize for the inconvenience but a statement of urgency has arrived.

(Stan Wilkinson lee la nota y se pone rígido pero no se le nota miedo, más bien, una fría y calculada determinación) (Stan Wilkinson reads the note and stiffens but does not notice fear, rather, a cold and calculated determination)

Stan:

Caray. Wow. Como son estos cholos, ¿no? How are these cholos, right? Parecen mansitos no más. They seem tame no more. Entro yo al comedor todos los días y vieras como comen tranquilos. I enter the dining room every day and see how they eat quietly. Y me saludan y prenden el diente bien blanquito. And they greet me and they light a white tooth. Realmente los admiro, ¿eh? I really admire them, huh? Son unos cínicos de primera. They are first class cynics. ¿Sabes qué, Diego? You know what, Diego? Mi papá tiene la culpa. My dad is to blame. Cuando mi querido padre Seth Wilkinson mandó construir la escuela y estos indios aprendieron a leer y escribir, esa fue la semilla y esto aquí es el fruto de su error. When my dear father Seth Wilkinson had the school built and these Indians learned to read and write, that was the seed and this is the fruit of his error. Bien listos se han vuelto estos indios, de verdad. These Indians have become very clever, really. Pero en fin, siempre nos sale en buena hora un 'vendebanderas', un soplón de mierda, ¿no es cierto, compadre? But anyway, we always get a good time a 'vendebanderas', a shitty snitch, is not it, compadre? Diego: Supongo que sí, señor. Diego: I suppose so, sir.

Stan:

Bueno, gracias, caballero. Well, thank you, gentleman. Ya puedes regresar a tu puesto. You can now return to your position.

Diego:  Sí señor.

Capítulo Catorce Chapter Fourteen

Aguas Calientes: El palafito de los Quirós/8:30 p.m. Ocho y media de la noche/28 de enero de 1974

Jorge:

Bueno. Pochita. Cerila. Gracias por la rica comida. Thanks for the delicious food. Se pasaron otra vez. They went over again. Saben como me encanta el paiche. They know how I love paiche. ¡Y la sopa! And the soup! Uy qué sopa. Oh, what a soup. Pero espérenme aquí un momento. But wait here for a moment. Tengo que enseñarles algo. I have to teach them something. Está en el cuarto. It is in the bedroom. Ya vengo rapidito. I'm coming quickie.

(Jorge se levanta y va al cuarto. (Jorge gets up and goes to the room. Regresa con una pequeña torta. Come back with a small cake.

Cumpleaños feliz. Happy Birthday. Cumpleaños feliz. ¡Cumpleaños felices, te deseamos a ti! Happy birthday, we wish you!

(Aplausos de Jorge y Cerila. (Applause from Jorge and Cerila. Pocha pega un salto de la silla y abraza a su papá y a su mamá. Pocha jumps from the chair and hugs her dad and her mom.

Cerila:  8 ¡Ocho años! Pucha. ¡Ya eres una vieja, Pochita! You are already an old woman, Pochita! Ahora, mi pequeña munschquis, a ti te toca esperarme a mí. Now, my little munschquis, it's your turn to wait for me. Yo también voy al cuarto a traerte algo. I'm also going to the room to bring you something. No te muevas, ¿eh? Do not move, huh?

(Cerila entra al cuarto y al toque le trae a Pocha un libro que ha comprado en Tierras Azules) (Cerila enters the room and at the touch brings Pocha a book he has bought in Tierras Azules)

Pocha:  ¡Lo encontraste, Mamá! Pocha: You found it, Mom!

Cerila:  ¡Sí. ¡Claro que sí! Mi Pochita está aprendiendo a leer. My Pochita is learning to read. Cuando uno tiene hambre, hay que darle de comer. When you are hungry, you have to feed him. Y tú tienes un cerebro muy hambriento, ¿no es cierto mi pequeña licenciada? And you have a very hungry brain, is not it my little lawyer?

Jorge:  Bueno. Esto no termina aquí, ¿eh? This does not end here, huh? He comprado entradas para el cine este sábado por la noche. I bought movie tickets this Saturday night.

Pocha: ¡Qué bestial! Pocha: What a beast! ¡Qué están dando, Papá? What are you giving, Dad?

Jorge:  No sé. Una película gringa. A gringa movie. Algo sobre el espacio y extraterrestres y esas cosas.. Something about space and extraterrestrials and those things ..

Cerila:  Bueno. Ya se hace tarde. It's already late. Vamos a la cama y leemos un rato tu nuevo libro juntas. We go to bed and read your new book together for a while. ¿Te parece bien, mi munschquis? Does it seem good to you, my munschquis?

(Pocha se despide de su papá con un beso en el cachete y Jorge la levanta y la abraza fuerte) (Pocha says goodbye to her dad with a kiss on the cheek and Jorge picks her up and hugs her hard)

Jorge:

Pochita. Siempre recuerda que eres Chama y que tienes un linaje muy largo que comienza conmigo y tu mamá, Cerila y que sigue con tu papapa Sergio (abuelo) y tu mamama Teresa (abuela) y sigue y sigue así hasta Dios, ¿ya? Always remember that you are Chama and that you have a very long lineage that begins with me and your mother, Cerila and that continues with your papapa Sergio (grandfather) and your mamama Teresa (grandmother) and goes on and on until God, now? Y siempre recuerda que te llamas Pocha Francesca Quirós Ruíz Marquina de los Sangama de la selva paradorense y que vienes del pueblo preferido de nuestra Pachamama y que el río Mayu Wichay desde siempre y para siempre es la vena madre de tus rutas ancestrales. And always remember that you are called Pocha Francesca Quirós Ruíz Marquina of the Sangama of the Patagonian jungle and that you come from the favorite town of our Pachamama and that the Mayu Wichay river has always been the mother vein of your ancestral routes. (ahora Jorge no puede contenerse y brotan las lágrimas de sus ojos) (Now Jorge can not contain himself and the tears come from his eyes)

Pochita. Quiero que digas con voz fuerte que te llamas Pocha Francesca Quirós Ruíz Marquina de los Sangama, del pueblo preferido y protector de las rutas ancestrales. I want you to say with a strong voice that your name is Pocha Francesca Quirós Ruiz Marquina de los Sangama, the favorite and protector town of the ancestral routes.

Vamos Pochita. Come on Pochita. Repite ahorita.

Pocha:  Soy Pocha Francesca Quirós Ruiz Marquino.. Pocha: I'm Pocha Francesca Quirós Ruiz Marquino ..

Cerila:  Marquina, Pochita. Cerila: Marquina, Pochita. Marquina. Marquina

Pocha:  Soy Pocha Francesca Quirós Ruiz Marquina de los Sangama, del pueblo favorito..... Pocha: I am Pocha Francesca Quirós Ruiz Marquina de los Sangama, from the favorite town .....

Cerila: preferido Cerila: preferred

Pocha: Soy Pocha Francesca Quirós Ruiz Marquina de los Sangama, del pueblo preferido y protector de las rutas ancestrales. Pocha: I am Pocha Francesca Quirós Ruiz Marquina de los Sangama, of the favorite town and protector of the ancestral routes.

(Aplausos de Jorge y Cerila)

Jorge:

Sabes que tu papá te quiere veinte, ¿no? You know your dad wants you twenty, right?

Pocha:  Pero yo te quiero más, Papá. Pocha: But I love you more, Dad. Yo te quiero veinte y cinco. I love you twenty-five.

Cerila:  Bueno. Cerila: Good. Yo les gano a los dos. I beat both of them. Yo los quiero veinte mil. I want twenty thousand.