×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

Cabecilla del Parador, La Cabecilla del Parador Episodio 6

La Cabecilla del Parador Episodio 6

Capítulo Seis

Aguas Calientes: 22 de noviembre 1973

La cocina del comedor de la Parador Deluxe Wood Mills, S.A.

hora del desayuno, 6 de la mañana/6 a.m.

Cerila: Pochita. Sigue removiendo la masa pero así suave y lento, ¿eh?

Pocha: ¿Por cuánto tiempo?

(De pronto se va la luz en el comedor y la cocina)

Pocha: ¿Qué está pasando, Mami?

Cerila: Nada Pochita. Ven acá y en silencio. No hagas ruido. Tssssss.

Cerila echa un vistazo al comedor donde comen los hombres, los obreros de la Parador Wood Company. Muchos tenían sus machetes en la mano, y los que portaban arma, tenían sus pistolas listas.

Parlante del comedor:

"¡Atención! No hay motivo de alarma. Hay un apagón en proceso en toda la ciudad debido a un atentado en los pantanos. Elementos subversivos del Camino Encendido acaban de volar las tres torres que alimentan Aguas Calientes con electricidad. Las fuerzas del orden han tomado cargo de la situación y muy pronto estaremos con luz de nuevo. Repito. No hay motivo de alarma. Ustedes ya pueden regresar a sus asuntos". Pocha: Mami. ¿Quiénes son esos hombres malos que siempre cortan la luz por gusto? ¿Por qué los policías no los castigan?

Cerila: No los castigan porque no pueden agarrarlos. Y no son malos.

Pocha: ¿Cómo que no son malos? Ellos rompen cosas por gusto y asustan a la gente.

Cerila: Lo que pasa es que están luchando por un Parador mejor, un Parador donde todo el mundo es igual, un Parador donde ninguno es mejor que ningún otro y donde no hay la pobreza y miseria que nosotros vivimos ahora, hijita.

Pocha: Pero si ellos matan a la gente y roban.

Cerila: Bueno, pues. Tienes razón, Pocha. Pero matan a los oligarcas, a los malos egoístas que no quieren compartir, que creen que Pachamama solamente da para que vivan bien ellos (Pachamama --la madre naturaleza--la madre tierra--de la religión de la civilización quechua--de los incas--Los Chamas del Parador practican una fusión de las tres religiones de la isla; la católica, la quechua y la selvática ) Pero Pachamama da para que todos podamos comer.

Pocha: ¿Qué es un oligarca?

Cerila: Míster Están es un oligarca, hijita. Mira como se mata trabajando tu papi. Tu papá trabaja todo el día, y todos esos hombres, nuestros vecinos trabajan todo el día cortando la leña (la madera) y trayéndola aquí al puerto y entonces Míster Están vende esa madera. ¿Tú crees que Míster Están se hizo rico así como así? No. hijita.

Nuestros compadres ahí mismo en el comedor y tu papá le ayudan a ser rico con su trabajo pero Míster Están no quiere reconocer eso.

Pocha: Míster Están no quiere compartir.

Cerila: Ya captaste. Ahora entiendes lo que quiere decir olicarca, ¿no es cierto Pochita? Los oligarcas son pirañas, chupasangres como Míster Están.

Pocha: Pero si los Encendistas quieren ayudarnos a los pobres, ¿por qué cortan la luz y nos fastidian a nosotros? ¿Y por qué cuando los Encendistas vienen al pueblo, siempre muere gente buena como mi tío Roque?

Cerila: Bueno. Eso no hacen a propósito. Son accidentes que pasan en la guerra.

Pocha: Bueno. P'a mí, deberían de tener más cuidado porque mi tío Roque está muerto y Míster Están sigue vivo.

Cerila: Tienes razón, hijita. (Cerila hace la señal de la cruz con los ojos aguados y abraza a su hija en la cocina. Tío Roque fue hermano menor de Cerila, tenía diecinueve años cuando murió víctima de un atentado del Camino Encendido en el puerto, Silenciao hacía seis meses)

¡Ah! ¡Qué buena voz! ¡Ya regresó la luz!

Marta: (Compañera de trabajo en la cocina)

Y en menos de media hora. Rápido, ¿no? La semana pasada se demoró cinco horas para que regresara la luz y se me malogró toda la comida que tenía en la refri en mi casa.


La Cabecilla del Parador Episodio 6 Der Leiter des Parador Episode 6 The Head of the Parador Episode 6

Capítulo Seis

Aguas Calientes: 22 de noviembre 1973

La cocina del comedor de la Parador Deluxe Wood Mills, S.A. The kitchen of the dining room of the Parador Deluxe Wood Mills, SA

hora del desayuno, 6 de la mañana/6 a.m. breakfast time, 6 in the morning / 6 a.m.

Cerila: Pochita. Sigue removiendo la masa pero así suave y lento, ¿eh? Keep stirring the dough but so smooth and slow, huh?

Pocha:  ¿Por cuánto tiempo? Pocha: For how long?

(De pronto se va la luz  en el comedor y la cocina) (Suddenly the light goes out in the dining room and the kitchen)

Pocha:  ¿Qué está pasando, Mami? Pocha: What's happening, Mommy?

Cerila:  Nada Pochita. Ven acá y en silencio. Come here and in silence. No hagas ruido. Be quiet. Tssssss. Tssssss.

Cerila echa un vistazo al comedor donde comen los hombres, los obreros de la Parador Wood Company. Cerila takes a look at the dining room where the men eat, the workers of the Parador Wood Company. Muchos tenían sus machetes en la mano, y los que portaban arma, tenían sus pistolas listas. Many had their machetes in their hands, and those with guns had their pistols ready.

Parlante del comedor: Speaker of the dining room:

"¡Atención! "Attention! No hay motivo de alarma. There is no cause for alarm. Hay un apagón en proceso en toda la ciudad debido a un atentado en los pantanos. There is a blackout in process throughout the city due to an attack in the swamps. Elementos subversivos del Camino Encendido acaban de volar las tres torres que alimentan Aguas Calientes con electricidad. Subversive elements of the On Path have just flown the three towers that power Aguas Calientes with electricity. Las fuerzas del orden han tomado cargo de la situación y muy pronto estaremos con luz de nuevo. The forces of order have taken charge of the situation and very soon we will be with light again. Repito. No hay motivo de alarma. Ustedes ya pueden regresar a sus asuntos". You can return to your affairs. " Pocha:  Mami. ¿Quiénes son esos hombres malos que siempre cortan la luz por gusto? Who are those bad men who always cut the light for pleasure? ¿Por qué los policías no los castigan? Why do not the policemen punish them?

Cerila:  No los castigan porque no pueden agarrarlos. Cerila: They do not punish them because they can not catch them. Y no son malos. And they are not bad.

Pocha:  ¿Cómo que no son malos? Pocha: How are they not bad? Ellos rompen cosas por gusto y asustan a la gente. They break things for pleasure and scare people.

Cerila:   Lo que pasa es que están luchando por un Parador mejor, un Parador donde todo el mundo es igual, un Parador donde ninguno es mejor que ningún otro y donde no hay la pobreza y miseria que nosotros vivimos ahora, hijita. Cerila: What is happening is that they are fighting for a better Parador, a Parador where everyone is the same, a Parador where none is better than any other and where there is no poverty and misery that we live now, little daughter. Cerila : Ce qui se passe, c'est qu'ils se battent pour un meilleur Parador, un Parador où tout le monde est pareil, un Parador où personne n'est meilleur qu'un autre et où il n'y a pas de pauvreté et de misère dans lesquelles nous vivons maintenant, petite fille.

Pocha:  Pero si ellos matan a la gente y roban. Pocha: But if they kill people and steal.

Cerila:  Bueno, pues. Tienes razón, Pocha. You're right, Pocha. Pero matan a los oligarcas, a los malos egoístas que no quieren compartir, que creen que Pachamama solamente da para que vivan bien ellos (Pachamama --la madre naturaleza--la madre tierra--de la religión de la civilización quechua--de los incas--Los Chamas del Parador practican una fusión de las tres religiones de la isla; la católica, la quechua y la selvática ) Pero Pachamama da para que todos podamos comer. But they kill the oligarchs, the selfish bad guys who do not want to share, who believe that Pachamama only gives them to live well (Pachamama - mother nature - mother earth - of the religion of Quechua civilization - the Incas - The Chamas del Parador practice a fusion of the three religions of the island, the Catholic, the Quechua and the jungle) But Pachamama gives so that we can all eat.

Pocha:  ¿Qué es un oligarca? Pocha: What is an oligarch?

Cerila:  Míster Están es un oligarca, hijita. Mira como se mata trabajando tu papi. Watch how your daddy is killed working. Tu papá trabaja todo el día, y todos esos hombres, nuestros vecinos trabajan todo el día cortando la leña (la madera) y trayéndola aquí al puerto y entonces Míster Están vende esa madera. Your dad works all day, and all those men, our neighbors work all day cutting the wood (the wood) and bringing it here to the port and then Mister They sell that wood. ¿Tú crees que Míster Están se hizo rico así como así? Do you think that Mister Esta was made rich just like that? No. hijita.

Nuestros compadres ahí mismo en el comedor y tu papá le ayudan a ser rico con su trabajo pero Míster Están no quiere reconocer eso. Our compadres right there in the dining room and your dad helps him be rich with his work but Mister Esta does not want to recognize that.

Pocha:  Míster Están no quiere compartir.

Cerila: Ya captaste. Cerila: You got it. Cerila : Vous avez compris. Ahora entiendes lo que quiere decir olicarca, ¿no es cierto Pochita? Now you understand what it means to say olicarca, is not it true Pochita? Los oligarcas son pirañas, chupasangres como Míster Están. The oligarchs are piranhas, bloodsuckers like Mister Esta.

Pocha:  Pero si los Encendistas quieren ayudarnos a los pobres, ¿por qué cortan la luz y nos fastidian a nosotros? Pocha: But if the Encendistas want to help the poor, why do they cut the light and annoy us? Pocha : Mais si les Encendistas veulent aider les pauvres, pourquoi coupent-ils l'électricité et nous dérangent-ils ? ¿Y por qué cuando los Encendistas vienen al pueblo, siempre muere gente buena como mi tío Roque? And why when the Encendistas come to town, good people like my uncle Roque always die?

Cerila:  Bueno. Eso no hacen a propósito. They do not do that on purpose. Son accidentes que pasan en la guerra. They are accidents that happen in the war.

Pocha:  Bueno. P’a mí, deberían de tener más cuidado porque mi tío Roque está muerto y Míster Están sigue vivo. P'a me, you should be more careful because my uncle Roque is dead and Mister Esta is still alive.

Cerila:  Tienes razón, hijita. Cerila: You're right, little daughter. (Cerila hace la señal de la cruz con los ojos aguados y abraza a su hija en la cocina. (Cerila makes the sign of the cross with watery eyes and hugs her daughter in the kitchen. Tío Roque fue hermano menor de Cerila, tenía diecinueve años cuando murió víctima de un atentado del Camino Encendido en el puerto, Silenciao hacía seis meses) Tío Roque was a younger brother of Cerila, he was nineteen years old when he died a victim of an attack on the Camino Encendido in the port, Silenciao six months ago)

¡Ah! ¡Qué buena voz! What a good voice! ¡Ya regresó la luz! The light has returned!

Marta: (Compañera de trabajo en la cocina) Marta: (Work partner in the kitchen)

Y en menos de media hora. And in less than half an hour. Rápido, ¿no? La semana pasada se demoró cinco horas para que regresara la luz y se me malogró toda la comida que tenía en la refri en mi casa. Last week it took me five hours for the light to come back and all the food I had in the fridge at home was destroyed. La semaine dernière, il a fallu cinq heures pour que le courant revienne et toute la nourriture que j'avais dans le réfrigérateur à la maison s'est gâtée.