×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

UnlimitedSpanish, 154: Expresiones pasadas de moda 2

154: Expresiones pasadas de moda 2

¡Toma castaña! ¡Hola a todos! Soy Òscar, fundador de unlimitedspanish.com. Quiero ayudarte a hablar español fluidamente. ¡Hablar español es más fácil de lo que parece! Solo tienes que usar el material y técnicas adecuadas. Hoy, en este episodio… • Vamos a continuar descubriendo expresiones…pasadas de moda. Muchas de ellas divertidas y curiosas. • A continuación, una exclusiva mini-historia con preguntas y respuestas para que desarrolles tu fluidez sin esfuerzo. Recuerda que puedes conseguir el texto de este episodio en www.unlimitedspanish.com En el momento de grabar este episodio la temperatura está increíblemente alta. Incluso puedes freír un huevo en la calle :) Espero que pase pronto. Quizás hable de esto la semana que viene, pero esta semana continuamos con la segunda parte de “expresiones pasadas de moda”. Es posible que te preguntes el porqué estamos repasando algunas de estas expresiones, ya que son, precisamente, pasadas de moda. Es decir, que se utilizan cada vez menos. Bueno, primero de todo, son expresiones divertidas. Por otra parte, también vemos cómo se utiliza el lenguaje de una forma más informal e ingeniosa. Lo mejor de todo es que no tienes que aprender nada :) Si recuerdas, la semana pasada vimos estas expresiones: - “¡Que no te enteras, contreras!” que significa que “no comprendes algo”. - “Vamos a mover el esqueleto”, que significa “vamos a bailar” - “A toda pastilla”, que quiere decir “muy rápido, velozmente”. - “A dónde vas, Barrabás”, que quiere decir “a dónde vas” o “qué es lo que vas a hacer”. Aunque no lo expliqué con detalle, esta expresión también puede indicar que estás haciendo una cosa que no es buena idea. Un ejemplo: - ¿A dónde vas Barrabás? ¿No ves que te dejas la cartera? - Ui sí, es verdad, gracias. - “Qué pasa tronco?”, que es simplemente un saludo muy informal. - Efectiviwonder, que significa un juego de palabras para decir “efectivamente”. De acuerdo, una vez repasado lo que vimos, vamos a ver las siguientes: Toma castaña Esta expresión a veces se usa, pero cada vez menos. Puede significar alegría o enfado. Vamos a ver un par de ejemplos: - ¡Toma castaña! ¡He aprobado el examen de conducir! O: - ¡Toma castaña! ¡El policía me puso una multa cuando conducía! La ful de Estambul. Esta expresión quiere decir que algo no tiene calidad. Curiosamente, su origen proviene de unos soldados españoles que estuvieron en Marruecos durante mucho tiempo. Muchas veces lo único que podían fumar era lo que llegaba de Turquía, que era de pésima calidad. Un ejemplo: - Acabo de comprar carne en esa tienda. Menuda ful de Estambul! ¡Tiene incluso mal olor! Como quizás sepas, la ciudad de Estambul, conocida históricamente como Bizancio y posteriormente Constantinopla, se sitúa en Turquía. Mola mazo Bien, cuando dices “mola mazo” sugieres que algo es muy bueno o interesante. Esta forma está en desuso, pero aún puedes encontrar expresiones con “molar” con significado parecido. Vamos a ver algunos ejemplos: - ¿Te gustó la película? - Sí, me moló mazo. - Otro: - ¿Te mola el libro que te dejé? - No, no mucho. El argumento es un poco lento. También hay la variación de “Mola cantidubi”. “Cantidubi” es una palabra inventada y trata de enfatizar “lo que mola”. Es una variación de “cantidad”. Cuando era pequeño usaba “cantidubi”. Ahora ya no :) Es una expresión completamente pasada de moda. La siguiente: Pa chulo mi pirulo Primero de todo, el “pa” se refiere a “para”. A veces en el español hablado se cometen este tipo de incorrecciones para añadir informalidad o simplemente hablar más rápido. La expresión en sí indica la disposición para ser arrogante u orgulloso en cierta situación. Un ejemplo: - Tendrás que pagar la comida a Juan. - ¿Pagar yo? Pa chulo mi pirulo. Primero que me pague él lo que me debe. ¿Cómo andamios? Esta frase se suele decir en forma de pregunta. Lo que en realidad quiere decir es “como andamos”, que es una manera de decir “como estamos”. “Andamio” es un elemento que se utiliza en la construcción de edificios. En inglés es scallfolding. “Andamios” es el plural. No hay ninguna razón lógica para decir “andamios” en vez de “andamos”. Simplemente se parecen mucho y la persona que lo dice intenta añadir algo de sentido de humor. Un ejemplo: - ¿Cómo andamios? - Pues no muy bien. Ahora voy al médico a ver que me dice. En mi opinión esta expresión es un intento fallido de hacer humor, pero…ya sabes que para estas cosas hay todo tipo de gustos. Vamos a dar un voltio Ah, esta no me gusta nada. Se intenta cambiar “vuelta” por “voltio” para intentar ser gracioso, pero creo que los resultados son más bien pobres. Un ejemplo: - ¿Vamos a dar un voltio? - No, que tengo que estudiar. ¡Hasta mañana! Que te han pillao bacalao Ya por último, esta expresión indica que alguien ha sido descubierto haciendo algo malo. Por ejemplo mentir. ¿Dices que estabas en casa estudiando? - Sí. - ¡Que te han pillao bacalao! Te vieron en el bar con los amigos. “Pillao”, que es incorrecto, viene de “pillado”. Su verbo es “pillar”. Esto significa cazar o descubrir algo de alguien. Muy bien, ahora ya sabes un poco más de aspectos curiosos del idioma. Si utilizas algunas de estas expresiones con un nativo de garantizo que se puede sorprender :) MINI-HISTORIA (mejora tu fluidez) De acuerdo. Ahora vamos a hacer un pequeño ejercicio de preguntas y respuestas. A veces lo llamo simulador de conversación porque practicas tu español como en una conversación real. Funciona así: yo te doy información y te hago preguntas simples. Después de cada pregunta hay una pausa donde puedes contestar. Después de la pausa te doy una respuesta correcta para que compares. Esta semana vamos a hacer una mini-historia basada en el punto de vista de la semana pasada. Si lo recuerdas, Andrés, que era del siglo XIX, viajó en el tiempo hasta el siglo XXI. ¡Empecemos! § Cuando Andrés paseaba por el parque, vio una extraña máquina. ¿Vio Andrés un carrito de helados cuando paseaba? No. No vio un carrito de helados cuando paseaba. Vio una extraña máquina.¿Por dónde paseaba Andrés? ¿Por un centro comercial? No, no. Por un centro comercial no. Paseaba por un parque. ¿Qué vio Andrés? Una extraña máquina. Vio una extraña máquina. § Andrés pulsó un botón y fue inmediatamente transportado al siglo XXI. ¿Fue Andrés transportado a algún sitio? Sí. Fue transportado a algún sitio. Fue transportado al siglo XXI. ¿Fue inmediatamente transportado o al cabo de un tiempo? No fue al cabo de un tiempo. Andrés fue inmediatamente transportado al siglo XXI. ¿Qué pulsó Andrés antes de ser transportado? Un botón. Andrés pulsó un botón antes de ser transportado. § Andrés no entendía las extrañas expresiones lingüísticas del nuevo siglo. ¿Entendía Andrés todo lo que le decían? No. Andrés no entendía todo lo que le decían. No entendía las expresiones del nuevo siglo. ¿Qué no entendía Andrés? Las expresiones del nuevo siglo. O más completo: Las extrañas expresiones lingüísticas del nuevo siglo. ¿Quién no las entendía? Andrés. Andrés no las entendía. § Con el tiempo se convirtió en un famoso cantante de rap. ¿Se convirtió en minutos en un cantante de rap? No, no en minutos, sino con el tiempo. ¿Qué clase de música cantaba Andrés? Rap. Cantaba Rap. Se convirtió en cantante de rap y por tanto cantaba rap. § Al volver al siglo XIX, no le entendían cuando cantaba rap, así que tuvo que usar expresiones de ese siglo. ¿Que pasó cuando volvió al siglo XIX? ¿Le entendían cuando cantaba rap? No, no le entendían. No entendían las expresiones usadas en este tipo de música. ¿Qué tuvo que hacer? Usar expresiones del siglo XIX. Es decir, en vez de expresiones del siglo XXI, tuvo que usar expresiones del siglo XIX para que le entendieran. Perfecto. Este es ese final de este pequeño ejercicio. Recuerda que contestar preguntas fáciles una y otra vez se automatiza tu habla. Así podrás desarrollar más y más la fluidez. Si las preguntas son muy difíciles, entonces no piensas rápidamente en la respuesta. Si las preguntas son relativamente fáciles, entonces puedes contestar casi sin pensar, como los nativos. Puedes encontrar mis cursos completos con horas de preguntas y respuestas y puntos de vista en: www.unlimitedspanish.com Repito: www.unlimitedspanish.com Ahora que viene el verano, es un buen momento para aprender español y llevar tu fluidez al próximo nivel. Muy bien. Nos vemos la semana que viene, y recuerda, estudiar español mola mazo!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

154: Expresiones pasadas de moda 2 154: Altmodische Ausdrücke 2 154: Old fashioned expressions 2 154: 古風な表現 2 154: Ouderwetse uitdrukkingen 2 154: Старомодные выражения 2

¡Toma castaña! |chestnut Take chestnut! ¡Hola a todos! Soy Òscar, fundador de unlimitedspanish.com. Quiero ayudarte a hablar español fluidamente. ¡Hablar español es más fácil de lo que parece! Solo tienes que usar el material y técnicas adecuadas. Hoy, en este episodio… • Vamos a continuar descubriendo expresiones…pasadas de moda. Muchas de ellas divertidas y curiosas. • A continuación, una exclusiva mini-historia con preguntas y respuestas para que desarrolles tu fluidez sin esfuerzo. Recuerda que puedes conseguir el texto de este episodio en www.unlimitedspanish.com En el momento de grabar este episodio la temperatura está increíblemente alta. Incluso puedes freír un huevo en la calle :) Espero que pase pronto. ||fry||||||||| You can even fry an egg on the street :) I hope it passes soon. Quizás hable de esto la semana que viene, pero esta semana continuamos con la segunda parte de “expresiones pasadas de moda”. I might talk about this next week, but this week we continue with the second part of 'outdated expressions'. Es posible que te preguntes el porqué estamos repasando algunas de estas expresiones, ya que son, precisamente, pasadas de moda. ||||||||reviewing|||||||||outdated|| You may be wondering why we are going over some of these expressions, since they are, precisely, outdated. Es decir, que se utilizan cada vez menos. Bueno, primero de todo, son expresiones divertidas. Por otra parte, también vemos cómo se utiliza el lenguaje de una forma más informal e ingeniosa. ||||||||||||||||ingenious On the other hand, we also see how language is used in a more informal and clever way. Lo mejor de todo es que no tienes que aprender nada :) Si recuerdas, la semana pasada vimos estas expresiones: - “¡Que no te enteras, contreras!” que significa que “no comprendes algo”. The best part is that you don't have to learn anything :) If you remember, last week we saw these expressions: - "You don't get it, contreras!" which means that "you don't understand something." - “Vamos a mover el esqueleto”, que significa “vamos a bailar” - “A toda pastilla”, que quiere decir “muy rápido, velozmente”. ||||||||||||||||||rapidly - "Let's shake the skeleton," which means "let's dance" - "At full blast," which means "very fast, quickly." - “A dónde vas, Barrabás”, que quiere decir “a dónde vas” o “qué es lo que vas a hacer”. - "Where are you going, Barrabás?" which means "where are you going" or "what are you going to do." Aunque no lo expliqué con detalle, esta expresión también puede indicar que estás haciendo una cosa que no es buena idea. Although I didn't explain it in detail, this expression can also indicate that you are doing something that isn't a good idea. Un ejemplo: - ¿A dónde vas Barrabás? An example: - "Where are you going, Barrabás?" ¿No ves que te dejas la cartera? Don't you see that you left your wallet? - Ui sí, es verdad, gracias. - Oh yes, that's true, thank you. - “Qué pasa tronco?”, que es simplemente un saludo muy informal. - 'What's up dude?', it's just a very informal greeting. - Efectiviwonder, que significa un juego de palabras para decir “efectivamente”. De acuerdo, una vez repasado lo que vimos, vamos a ver las siguientes: Toma castaña Esta expresión a veces se usa, pero cada vez menos. Puede significar alegría o enfado. ||||anger Vamos a ver un par de ejemplos: - ¡Toma castaña! |||||||Take| Let's see a couple of examples: - Take that! ¡He aprobado el examen de conducir! I passed the driving test! O: - ¡Toma castaña! Or: - Take that! ¡El policía me puso una multa cuando conducía! |||||||was driving The policeman fined me when I was driving! La ful de Estambul. |fog||Istanbul The ful of Istanbul. Esta expresión quiere decir que algo no tiene calidad. ||||||||quality This expression means that something has no quality. Curiosamente, su origen proviene de unos soldados españoles que estuvieron en Marruecos durante mucho tiempo. |||||||||||Morocco||| Interestingly, its origin comes from some Spanish soldiers who were in Morocco for a long time. Muchas veces lo único que podían fumar era lo que llegaba de Turquía, que era de pésima calidad. ||||||||||||||||terrible| Many times the only thing they could smoke was what came from Turkey, which was of very poor quality. Un ejemplo: - Acabo de comprar carne en esa tienda. An example: - I just bought meat at that store. Menuda ful de Estambul! What a||| What a ful from Istanbul! ¡Tiene incluso mal olor! It even has a bad smell! Como quizás sepas, la ciudad de Estambul, conocida históricamente como Bizancio y posteriormente Constantinopla, se sitúa en Turquía. ||||||||||Byzantium|||Constantinople|||| As you may know, the city of Istanbul, historically known as Byzantium and later Constantinople, is located in Turkey. Mola mazo Bien, cuando dices “mola mazo” sugieres que algo es muy bueno o interesante. |||||||you suggest||||||| Cool, when you say 'cool' you suggest that something is very good or interesting. Esta forma está en desuso, pero aún puedes encontrar expresiones con “molar” con significado parecido. ||||disuse|||||||||| This form is outdated, but you can still find expressions with 'molar' with a similar meaning. Vamos a ver algunos ejemplos: - ¿Te gustó la película? Let's look at some examples: - Did you like the movie? - Sí, me moló mazo. |I|liked| - Yes, I really liked it. - Otro: - ¿Te mola el libro que te dejé? |You||||||I left - Other: - Do you like the book I lent you? - No, no mucho. - No, not really. El argumento es un poco lento. |argument|||| The plot is a bit slow. También hay la variación de “Mola cantidubi”. ||||||unknown There is also the variation of 'Mola cantidubi'. “Cantidubi” es una palabra inventada y trata de enfatizar “lo que mola”. Quantdoubt||||||||||| 'Cantidubi' is an invented word and aims to emphasize 'what is cool'. Es una variación de “cantidad”. ||||amount It is a variation of 'cantidad'. Cuando era pequeño usaba “cantidubi”. When I was little I used to say 'cantidubi.' Ahora ya no :) Es una expresión completamente pasada de moda. I don't use it anymore :) It's a completely outdated expression. La siguiente: Pa chulo mi pirulo Primero de todo, el “pa” se refiere a “para”. |||||popsicle|||||||||for The next one: 'Pa chulo mi pirulo.' First of all, 'pa' refers to 'para.' A veces en el español hablado se cometen este tipo de incorrecciones para añadir informalidad o simplemente hablar más rápido. ||||||||||||||informality||||| Sometimes in spoken Spanish, these kinds of inaccuracies are made to add informality or simply to speak more quickly. La expresión en sí indica la disposición para ser arrogante u orgulloso en cierta situación. |||||||||arrogant||||| The expression itself indicates the willingness to be arrogant or proud in a certain situation. Un ejemplo: - Tendrás que pagar la comida a Juan. An example: - You will have to pay for Juan's food. - ¿Pagar yo? Pa chulo mi pirulo. For||| Pa pulo mein pirulo. For cool, my guy. Primero que me pague él lo que me debe. |||pay||||| First, he needs to pay me what he owes. Сначала он должен заплатить мне то, что должен. ¿Cómo andamios? |do we walk How about scaffolding? Esta frase se suele decir en forma de pregunta. Lo que en realidad quiere decir es “como andamos”, que es una manera de decir “como estamos”. ||||||||we walk|||||||| What it really means is 'how are we doing', which is a way of saying 'how are we'. “Andamio” es un elemento que se utiliza en la construcción de edificios. Scaffold||||||||||| 'Scaffold' is an element used in the construction of buildings. En inglés es scallfolding. |||scaffolding In English, it's scaffolding. “Andamios” es el plural. No hay ninguna razón lógica para decir “andamios” en vez de “andamos”. Simplemente se parecen mucho y la persona que lo dice intenta añadir algo de sentido de humor. They simply look very similar and the person saying it is trying to add some sense of humor. Un ejemplo: - ¿Cómo andamios? ||How| An example: - How are the scaffolds? - Pues no muy bien. - Well, not very good. Ahora voy al médico a ver que me dice. Now I'm going to the doctor to see what he tells me. En mi opinión esta expresión es un intento fallido de hacer humor, pero…ya sabes que para estas cosas hay todo tipo de gustos. |||||||attempt|failed||||||||||||||| In my opinion, this expression is a failed attempt at humor, but... you know that for these things there are all kinds of tastes. Vamos a dar un voltio Ah, esta no me gusta nada. ||||volt|||||| Let's take a stroll. Ah, I don't like this one at all. Se intenta cambiar “vuelta” por “voltio” para intentar ser gracioso, pero creo que los resultados son más bien pobres. |||turn||volt||||funny||||||||| They try to change 'vuelta' for 'voltio' in an attempt to be funny, but I think the results are rather poor. Un ejemplo: - ¿Vamos a dar un voltio? An example: - Are we going to take a voltio? - No, que tengo que estudiar. - No, I have to study. ¡Hasta mañana! Que te han pillao bacalao Ya por último, esta expresión indica que alguien ha sido descubierto haciendo algo malo. |||caught|cod|||||||||||||| You've been caught doing something wrong. Finally, this expression indicates that someone has been discovered doing something bad. Por ejemplo mentir. ||to lie For example, lying. ¿Dices que estabas en casa estudiando? Are you saying you were at home studying? - Sí. - ¡Que te han pillao bacalao! Te vieron en el bar con los amigos. “Pillao”, que es incorrecto, viene de “pillado”. ||||||caught "Pillao", which is incorrect, comes from "pillada". Su verbo es “pillar”. |||catch Esto significa cazar o descubrir algo de alguien. ||to hunt||||| Muy bien, ahora ya sabes un poco más de aspectos curiosos del idioma. Si utilizas algunas de estas expresiones con un nativo de garantizo que se puede sorprender :) MINI-HISTORIA (mejora tu fluidez) De acuerdo. ||||||||||||||surprise||||||| Ahora vamos a hacer un pequeño ejercicio de preguntas y respuestas. A veces lo llamo simulador de conversación porque practicas tu español como en una conversación real. Funciona así: yo te doy información y te hago preguntas simples. Después de cada pregunta hay una pausa donde puedes contestar. Después de la pausa te doy una respuesta correcta para que compares. Esta semana vamos a hacer una mini-historia basada en el punto de vista de la semana pasada. Si lo recuerdas, Andrés, que era del siglo XIX, viajó en el tiempo hasta el siglo XXI. ¡Empecemos! § Cuando Andrés paseaba por el parque, vio una extraña máquina. ¿Vio Andrés un carrito de helados cuando paseaba? Did Andrés see an ice cream cart while he was walking? No. No. No vio un carrito de helados cuando paseaba. He did not see an ice cream cart while he was walking. Vio una extraña máquina.¿Por dónde paseaba Andrés? He saw a strange machine. Where was Andrés walking? ¿Por un centro comercial? In a shopping mall? No, no. No, no. Por un centro comercial no. Paseaba por un parque. ¿Qué vio Andrés? Una extraña máquina. Vio una extraña máquina. § Andrés pulsó un botón y fue inmediatamente transportado al siglo XXI. ¿Fue Andrés transportado a algún sitio? Sí. Fue transportado a algún sitio. Fue transportado al siglo XXI. ¿Fue inmediatamente transportado o al cabo de un tiempo? No fue al cabo de un tiempo. Andrés fue inmediatamente transportado al siglo XXI. ¿Qué pulsó Andrés antes de ser transportado? Un botón. Andrés pulsó un botón antes de ser transportado. § Andrés no entendía las extrañas expresiones lingüísticas del nuevo siglo. ||||||linguistic||| ¿Entendía Andrés todo lo que le decían? Did Andrés understand everything they were telling him? No. No. Andrés no entendía todo lo que le decían. Andrés did not understand everything they were telling him. No entendía las expresiones del nuevo siglo. ¿Qué no entendía Andrés? Las expresiones del nuevo siglo. O más completo: Las extrañas expresiones lingüísticas del nuevo siglo. ¿Quién no las entendía? Andrés. Andrés no las entendía. § Con el tiempo se convirtió en un famoso cantante de rap. ¿Se convirtió en minutos en un cantante de rap? ||||in|||| No, no en minutos, sino con el tiempo. ¿Qué clase de música cantaba Andrés? Rap. Cantaba Rap. Se convirtió en cantante de rap y por tanto cantaba rap. § Al volver al siglo XIX, no le entendían cuando cantaba rap, así que tuvo que usar expresiones de ese siglo. ¿Que pasó cuando volvió al siglo XIX? ¿Le entendían cuando cantaba rap? No, no le entendían. No entendían las expresiones usadas en este tipo de música. ¿Qué tuvo que hacer? Usar expresiones del siglo XIX. Es decir, en vez de expresiones del siglo XXI, tuvo que usar expresiones del siglo XIX para que le entendieran. |||||||||||||||||||understood Perfecto. Este es ese final de este pequeño ejercicio. Recuerda que contestar preguntas fáciles una y otra vez se automatiza tu habla. ||||||||||automates|| Así podrás desarrollar más y más la fluidez. Si las preguntas son muy difíciles, entonces no piensas rápidamente en la respuesta. Si las preguntas son relativamente fáciles, entonces puedes contestar casi sin pensar, como los nativos. Puedes encontrar mis cursos completos con horas de preguntas y respuestas y puntos de vista en: www.unlimitedspanish.com Repito: www.unlimitedspanish.com Ahora que viene el verano, es un buen momento para aprender español y llevar tu fluidez al próximo nivel. Muy bien. Nos vemos la semana que viene, y recuerda, estudiar español mola mazo!