×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Historias para Niños, El patito feo - The Ugly Duckling

El patito feo - The Ugly Duckling

by Hans Christian Andersen

¡Qué lindos eran los días de verano! ¡Qué agradable resultaba pasear por el campo y ver el trigo amarillo, la verde avena y las parvas de heno apilado en las llanuras! Sobre sus largas patas rojas iba la cigüeña junto a algunos flamencos, que se paraban un rato sobre cada pata. Sí, era realmente encantador estar en el campo.

Bañada de sol se alzaba allí una vieja mansión solariega a la que rodeaba un profundo foso; desde sus paredes hasta el borde del agua crecían unas plantas de hojas gigantescas, las mayores de las cuales eran lo suficientemente grandes para que un niño pequeño pudiese pararse debajo de ellas. Aquel lugar resultaba tan enmarañado y agreste como el más denso de los bosques, y era allí donde cierta pata había hecho su nido. Ya era tiempo de sobra para que naciesen los patitos, pero se demoraban tanto, que la mamá comenzaba a perder la paciencia, pues casi nadie venía a visitarla.

Al fin los huevos se abrieron uno tras otro. “¡Pip, pip!”, decían los patitos conforme iban asomando sus cabezas a través del cascarón.

-¡Cuac, cuac! -dijo la mamá pata, y todos los patitos se apresuraron a salir tan rápido como pudieron, dedicándose enseguida a escudriñar entre las verdes hojas. La mamá los dejó hacer, pues el verde es muy bueno para los ojos.

-¡Oh, qué grande es el mundo! -dijeron los patitos. Y ciertamente disponían de un espacio mayor que el que tenían dentro del huevo.

-¿Creen acaso que esto es el mundo entero? -preguntó la pata-. Pues sepan que se extiende mucho más allá del jardín, hasta el prado mismo del pastor, aunque yo nunca me he alejado tanto. Bueno, espero que ya estén todos -agregó, levantándose del nido-. ¡Ah, pero si todavía falta el más grande! ¿Cuánto tardará aún? No puedo entretenerme con él mucho tiempo.

Y fue a sentarse de nuevo en su sitio.

-¡Vaya, vaya! ¿Cómo anda eso? -preguntó una pata vieja que venía de visita.

-Ya no queda más que este huevo, pero tarda tanto… -dijo la pata echada-. No hay forma de que rompa. Pero fíjate en los otros, y dime si no son los patitos más lindos que se hayan visto nunca. Todos se parecen a su padre, el muy bandido. ¿Por qué no vendrá a verme?

-Déjame echar un vistazo a ese huevo que no acaba de romper -dijo la anciana-. Te apuesto a que es un huevo de pava. Así fue como me engatusaron cierta vez a mí. ¡El trabajo que me dieron aquellos pavitos! ¡Imagínate! Le tenían miedo al agua y no había forma de hacerlos entrar en ella. Yo graznaba y los picoteaba, pero de nada me servía… Pero, vamos a ver ese huevo…

-Creo que me quedaré sobre él un ratito aún -dijo la pata-. He estado tanto tiempo aquí sentada, que un poco más no me hará daño.

-Como quieras -dijo la pata vieja, y se alejó contoneándose.

Por fin se rompió el huevo. “¡Pip, pip!”, dijo el pequeño, volcándose del cascarón. La pata vio lo grande y feo que era, y exclamó:

-¡Dios mío, qué patito tan enorme! No se parece a ninguno de los otros. Y, sin embargo, me atrevo a asegurar que no es ningún crío de pavos.

Al otro día hizo un tiempo maravilloso. El sol resplandecía en las verdes hojas gigantescas. La mamá pata se acercó al foso con toda su familia y, ¡plaf!, saltó al agua.

-¡Cuac, cuac! -llamaba. Y uno tras otro los patitos se fueron abalanzando tras ella. El agua se cerraba sobre sus cabezas, pero enseguida resurgían flotando magníficamente. Movíanse sus patas sin el menor esfuerzo, y a poco estuvieron todos en el agua. Hasta el patito feo y gris nadaba con los otros.

-No es un pavo, por cierto -dijo la pata-. Fíjense en la elegancia con que nada, y en lo derecho que se mantiene. Sin duda que es uno de mis pequeñitos. Y si uno lo mira bien, se da cuenta enseguida de que es realmente muy guapo. ¡Cuac, cuac! Vamos, vengan conmigo y déjenme enseñarles el mundo y presentarlos al corral entero. Pero no se separen mucho de mí, no sea que los pisoteen. Y anden con los ojos muy abiertos, por si viene el gato.

Y con esto se encaminaron al corral. Había allí un escándalo espantoso, pues dos familias se estaban peleando por una cabeza de anguila, que, a fin de cuentas, fue a parar al estómago del gato.

-¡Vean! ¡Así anda el mundo! -dijo la mamá relamiéndose el pico, pues también a ella le entusiasmaban las cabezas de anguila-. ¡A ver! ¿Qué pasa con esas piernas? Anden ligeros y no dejen de hacerle una bonita reverencia a esa anciana pata que está allí. Es la más fina de todos nosotros. Tiene en las venas sangre española; por eso es tan regordeta. Fíjense, además, en que lleva una cinta roja atada a una pierna: es la más alta distinción que se puede alcanzar. Es tanto como decir que nadie piensa en deshacerse de ella, y que deben respetarla todos, los animales y los hombres. ¡Anímense y no metan los dedos hacia adentro! Los patitos bien educados los sacan hacia afuera, como mamá y papá… Eso es. Ahora hagan una reverencia y digan ¡cuac!

Todos obedecieron, pero los otros patos que estaban allí los miraron con desprecio y exclamaron en alta voz:

-¡Vaya! ¡Como si ya no fuésemos bastantes! Ahora tendremos que rozarnos también con esa gentuza. ¡Uf!… ¡Qué patito tan feo! No podemos soportarlo.

Y uno de los patos salió enseguida corriendo y le dio un picotazo en el cuello.

-¡Déjenlo tranquilo! -dijo la mamá-. No le está haciendo daño a nadie.

-Sí, pero es tan desgarbado y extraño -dijo el que lo había picoteado-, que no quedará más remedio que despachurrarlo.

-¡Qué lindos niños tienes, muchacha! -dijo la vieja pata de la cinta roja-. Todos son muy hermosos, excepto uno, al que le noto algo raro. Me gustaría que pudieras hacerlo de nuevo.

-Eso ni pensarlo, señora -dijo la mamá de los patitos-. No es hermoso, pero tiene muy buen carácter y nada tan bien como los otros, y me atrevería a decir que hasta un poco mejor. Espero que tome mejor aspecto cuando crezca y que, con el tiempo, no se le vea tan grande. Estuvo dentro del cascarón más de lo necesario, por eso no salió tan bello como los otros.

Y con el pico le acarició el cuello y le alisó las plumas.

-De todos modos, es macho y no importa tanto -añadió-, Estoy segura de que será muy fuerte y se abrirá camino en la vida.

-Estos otros patitos son encantadores -dijo la vieja pata-. Quiero que se sientan como en su casa. Y si por casualidad encuentran algo así como una cabeza de anguila, pueden traérmela sin pena.

Con esta invitación todos se sintieron allí a sus anchas. Pero el pobre patito que había salido el último del cascarón, y que tan feo les parecía a todos, no recibió más que picotazos, empujones y burlas, lo mismo de los patos que de las gallinas.

-¡Qué feo es! -decían.

Y el pavo, que había nacido con las espuelas puestas y que se consideraba por ello casi un emperador, infló sus plumas como un barco a toda vela y se le fue encima con un cacareo, tan estrepitoso que toda la cara se le puso roja. El pobre patito no sabía dónde meterse. Sentíase terriblemente abatido, por ser tan feo y porque todo el mundo se burlaba de él en el corral.

Así pasó el primer día. En los días siguientes, las cosas fueron de mal en peor. El pobre patito se vio acosado por todos. Incluso sus hermanos y hermanas lo maltrataban de vez en cuando y le decían:

-¡Ojalá te agarre el gato, grandulón!

Hasta su misma mamá deseaba que estuviese lejos del corral. Los patos lo pellizcaban, las gallinas lo picoteaban y, un día, la muchacha que traía la comida a las aves le asestó un puntapié.

Entonces el patito huyó del corral. De un revuelo saltó por encima de la cerca, con gran susto de los pajaritos que estaban en los arbustos, que se echaron a volar por los aires.

“¡Es porque soy tan feo!” pensó el patito, cerrando los ojos. Pero así y todo siguió corriendo hasta que, por fin, llegó a los grandes pantanos donde viven los patos salvajes, y allí se pasó toda la noche abrumado de cansancio y tristeza.

A la mañana siguiente, los patos salvajes remontaron el vuelo y miraron a su nuevo compañero.

-¿Y tú qué cosa eres? -le preguntaron, mientras el patito les hacía reverencias en todas direcciones, lo mejor que sabía.

-¡Eres más feo que un espantapájaros! -dijeron los patos salvajes-. Pero eso no importa, con tal que no quieras casarte con una de nuestras hermanas.

¡Pobre patito! Ni soñaba él con el matrimonio. Sólo quería que lo dejasen estar tranquilo entre los juncos y tomar un poquito de agua del pantano.

Unos días más tarde aparecieron por allí dos gansos salvajes. No hacía mucho que habían dejado el nido: por eso eran tan impertinentes.

-Mira, muchacho -comenzaron diciéndole-, eres tan feo que nos caes simpático. ¿Quieres emigrar con nosotros? No muy lejos, en otro pantano, viven unas gansitas salvajes muy presentables, todas solteras, que saben graznar espléndidamente. Es la oportunidad de tu vida, feo y todo como eres.

-¡Bang, bang! -se escuchó en ese instante por encima de ellos, y los dos gansos cayeron muertos entre los juncos, tiñendo el agua con su sangre. Al eco de nuevos disparos se alzaron del pantano las bandadas de gansos salvajes, con lo que menudearon los tiros. Se había organizado una importante cacería y los tiradores rodeaban los pantanos; algunos hasta se habían sentado en las ramas de los árboles que se extendían sobre los juncos. Nubes de humo azul se esparcieron por el oscuro boscaje, y fueron a perderse lejos, sobre el agua.

Los perros de caza aparecieron chapaleando entre el agua, y, a su avance, doblándose aquí y allá las cañas y los juncos. Aquello aterrorizó al pobre patito feo, que ya se disponía a ocultar la cabeza bajo el ala cuando apareció junto a él un enorme y espantoso perro: la lengua le colgaba fuera de la boca y sus ojos miraban con brillo temible. Le acercó el hocico, le enseñó sus agudos dientes, y de pronto… ¡plaf!… ¡allá se fue otra vez sin tocarlo!

El patito dio un suspiro de alivio.

-Por suerte soy tan feo que ni los perros tienen ganas de comerme -se dijo. Y se tendió allí muy quieto, mientras los perdigones repiqueteaban sobre los juncos, y las descargas, una tras otra, atronaban los aires.

Era muy tarde cuando las cosas se calmaron, y aún entonces el pobre no se atrevía a levantarse. Esperó todavía varias horas antes de arriesgarse a echar un vistazo, y, en cuanto lo hizo, enseguida se escapó de los pantanos tan rápido como pudo. Echó a correr por campos y praderas; pero hacía tanto viento, que le costaba no poco trabajo mantenerse sobre sus pies.

Hacia el crepúsculo llegó a una pobre cabaña campesina. Se sentía en tan mal estado que no sabía de qué parte caerse, y, en la duda, permanecía de pie. El viento soplaba tan ferozmente alrededor del patito que éste tuvo que sentarse sobre su propia cola, para no ser arrastrado. En eso notó que una de las bisagras de la puerta se había caído, y que la hoja colgaba con una inclinación tal que le sería fácil filtrarse por la estrecha abertura. Y así lo hizo.

En la cabaña vivía una anciana con su gato y su gallina. El gato, a quien la anciana llamaba “Hijito”, sabía arquear el lomo y ronronear; hasta era capaz de echar chispas si lo frotaban a contrapelo. La gallina tenía unas patas tan cortas que le habían puesto por nombre “Chiquitita Piernascortas”. Era una gran ponedora y la anciana la quería como a su propia hija.

Cuando llegó la mañana, el gato y la gallina no tardaron en descubrir al extraño patito. El gato lo saludó ronroneando y la gallina con su cacareo.

-Pero, ¿qué pasa? -preguntó la vieja, mirando a su alrededor. No andaba muy bien de la vista, así que se creyó que el patito feo era una pata regordeta que se había perdido-. ¡Qué suerte! -dijo-. Ahora tendremos huevos de pata. ¡Con tal que no sea macho! Le daremos unos días de prueba.

Así que al patito le dieron tres semanas de plazo para poner, al término de las cuales, por supuesto, no había ni rastros de huevo. Ahora bien, en aquella casa el gato era el dueño y la gallina la dueña, y siempre que hablaban de sí mismos solían decir: “nosotros y el mundo”, porque opinaban que ellos solos formaban la mitad del mundo , y lo que es más, la mitad más importante. Al patito le parecía que sobre esto podía haber otras opiniones, pero la gallina ni siquiera quiso oírlo.

-¿Puedes poner huevos? -le preguntó.

-No.

-Pues entonces, ¡cállate!

Y el gato le preguntó:

-¿Puedes arquear el lomo, o ronronear, o echar chispas?

-No.

-Pues entonces, guárdate tus opiniones cuando hablan las personas sensatas.

Con lo que el patito fue a sentarse en un rincón, muy desanimado. Pero de pronto recordó el aire fresco y el sol, y sintió una nostalgia tan grande de irse a nadar en el agua que -¡no pudo evitarlo!- fue y se lo contó a la gallina.

-¡Vamos! ¿Qué te pasa? -le dijo ella-. Bien se ve que no tienes nada que hacer; por eso piensas tantas tonterías. Te las sacudirías muy pronto si te dedicaras a poner huevos o a ronronear.

-¡Pero es tan sabroso nadar en el agua! -dijo el patito feo-. ¡Tan sabroso zambullir la cabeza y bucear hasta el mismo fondo!

-Sí, muy agradable -dijo la gallina-. Me parece que te has vuelto loco. Pregúntale al gato, ¡no hay nadie tan listo como él! ¡Pregúntale a nuestra vieja ama, la mujer más sabia del mundo! ¿Crees que a ella le gusta nadar y zambullirse?

-No me comprendes -dijo el patito.

-Pues si yo no te comprendo, me gustaría saber quién podrá comprenderte. De seguro que no pretenderás ser más sabio que el gato y la señora, para no mencionarme a mí misma. ¡No seas tonto, muchacho! ¿No te has encontrado un cuarto cálido y confortable, donde te hacen compañía quienes pueden enseñarte? Pero no eres más que un tonto, y a nadie le hace gracia tenerte aquí. Te doy mi palabra de que si te digo cosas desagradables es por tu propio bien: sólo los buenos amigos nos dicen las verdades. Haz ahora tu parte y aprende a poner huevos o a ronronear y echar chispas.

-Creo que me voy a recorrer el ancho mundo -dijo el patito.

-Sí, vete -dijo la gallina.

Y así fue como el patito se marchó. Nadó y se zambulló; pero ningún ser viviente quería tratarse con él por lo feo que era.

Pronto llegó el otoño. Las hojas en el bosque se tornaron amarillas o pardas; el viento las arrancó y las hizo girar en remolinos, y los cielos tomaron un aspecto hosco y frío. Las nubes colgaban bajas, cargadas de granizo y nieve, y el cuervo, que solía posarse en la tapia, graznaba “¡cau, cau!”, de frío que tenía. Sólo de pensarlo le daban a uno escalofríos. Sí, el pobre patito feo no lo estaba pasando muy bien.

Cierta tarde, mientras el sol se ponía en un maravilloso crepúsculo, emergió de entre los arbustos una bandada de grandes y hermosas aves. El patito no había visto nunca unos animales tan espléndidos. Eran de una blancura resplandeciente, y tenían largos y esbeltos cuellos. Eran cisnes. A la vez que lanzaban un fantástico grito, extendieron sus largas, sus magníficas alas, y remontaron el vuelo, alejándose de aquel frío hacia los lagos abiertos y las tierras cálidas.

Se elevaron muy alto, muy alto, allá entre los aires, y el patito feo se sintió lleno de una rara inquietud. Comenzó a dar vueltas y vueltas en el agua lo mismo que una rueda, estirando el cuello en la dirección que seguían, que él mismo se asustó al oírlo. ¡Ah, jamás podría olvidar aquellos hermosos y afortunados pájaros! En cuanto los perdió de vista, se sumergió derecho hasta el fondo, y se hallaba como fuera de sí cuando regresó a la superficie. No tenía idea de cuál podría ser el nombre de aquellas aves, ni de adónde se dirigían, y, sin embargo, eran más importantes para él que todas las que había conocido hasta entonces. No las envidiaba en modo alguno: ¿cómo se atrevería siquiera a soñar que aquel esplendor pudiera pertenecerle? Ya se daría por satisfecho con que los patos lo tolerasen, ¡pobre criatura estrafalaria que era!

¡Cuán frío se presentaba aquel invierno! El patito se veía forzado a nadar incesantemente para impedir que el agua se congelase en torno suyo. Pero cada noche el hueco en que nadaba se hacía más y más pequeño. Vino luego una helada tan fuerte, que el patito, para que el agua no se cerrase definitivamente, ya tenía que mover las patas todo el tiempo en el hielo crujiente. Por fin, debilitado por el esfuerzo, quedose muy quieto y comenzó a congelarse rápidamente sobre el hielo.

A la mañana siguiente, muy temprano, lo encontró un campesino. Rompió el hielo con uno de sus zuecos de madera, lo recogió y lo llevó a casa, donde su mujer se encargó de revivirlo.

Los niños querían jugar con él, pero el patito feo tenía terror de sus travesuras y, con el miedo, fue a meterse revoloteando en la paila de la leche, que se derramó por todo el piso. Gritó la mujer y dio unas palmadas en el aire, y él, más asustado, metiose de un vuelo en el barril de la mantequilla, y desde allí lanzose de cabeza al cajón de la harina, de donde salió hecho una lástima. ¡Había que verlo! Chillaba la mujer y quería darle con la escoba, y los niños tropezaban unos con otros tratando de echarle mano. ¡Cómo gritaban y se reían! Fue una suerte que la puerta estuviese abierta. El patito se precipitó afuera, entre los arbustos, y se hundió, atolondrado, entre la nieve recién caída.

Pero sería demasiado cruel describir todas las miserias y trabajos que el patito tuvo que pasar durante aquel crudo invierno. Había buscado refugio entre los juncos cuando las alondras comenzaron a cantar y el sol a calentar de nuevo: llegaba la hermosa primavera.

Entonces, de repente, probó sus alas: el zumbido que hicieron fue mucho más fuerte que otras veces, y lo arrastraron rápidamente a lo alto. Casi sin darse cuenta, se halló en un vasto jardín con manzanos en flor y fragantes lilas, que colgaban de las verdes ramas sobre un sinuoso arroyo. ¡Oh, qué agradable era estar allí, en la frescura de la primavera! Y en eso surgieron frente a él de la espesura tres hermosos cisnes blancos, rizando sus plumas y dejándose llevar con suavidad por la corriente. El patito feo reconoció a aquellas espléndidas criaturas que una vez había visto levantar el vuelo, y se sintió sobrecogido por un extraño sentimiento de melancolía.

-¡Volaré hasta esas regias aves! -se dijo-. Me darán de picotazos hasta matarme, por haberme atrevido, feo como soy, a aproximarme a ellas. Pero, ¡qué importa! Mejor es que ellas me maten, a sufrir los pellizcos de los patos, los picotazos de las gallinas, los golpes de la muchacha que cuida las aves y los rigores del invierno.

Y así, voló hasta el agua y nadó hacia los hermosos cisnes. En cuanto lo vieron, se le acercaron con las plumas encrespadas.

-¡Sí, mátenme, mátenme! -gritó la desventurada criatura, inclinando la cabeza hacia el agua en espera de la muerte. Pero, ¿qué es lo que vio allí en la límpida corriente? ¡Era un reflejo de sí mismo, pero no ya el reflejo de un pájaro torpe y gris, feo y repugnante, no, sino el reflejo de un cisne!

Poco importa que se nazca en el corral de los patos, siempre que uno salga de un huevo de cisne. Se sentía realmente feliz de haber pasado tantos trabajos y desgracias, pues esto lo ayudaba a apreciar mejor la alegría y la belleza que le esperaban. Y los tres cisnes nadaban y nadaban a su alrededor y lo acariciaban con sus picos.

En el jardín habían entrado unos niños que lanzaban al agua pedazos de pan y semillas. El más pequeño exclamó:

-¡Ahí va un nuevo cisne!

Y los otros niños corearon con gritos de alegría:

-¡Sí, hay un cisne nuevo!

Y batieron palmas y bailaron, y corrieron a buscar a sus padres. Había pedacitos de pan y de pasteles en el agua, y todo el mundo decía:

-¡El nuevo es el más hermoso! ¡Qué joven y esbelto es!

Y los cisnes viejos se inclinaron ante él. Esto lo llenó de timidez, y escondió la cabeza bajo el ala, sin que supiese explicarse la razón. Era muy, pero muy feliz, aunque no había en él ni una pizca de orgullo, pues este no cabe en los corazones bondadosos. Y mientras recordaba los desprecios y humillaciones del pasado, oía cómo todos decían ahora que era el más hermoso de los cisnes. Las lilas inclinaron sus ramas ante él, bajándolas hasta el agua misma, y los rayos del sol eran cálidos y amables. Rizó entonces sus alas, alzó el esbelto cuello y se alegró desde lo hondo de su corazón:

-Jamás soñé que podría haber tanta felicidad, allá en los tiempos en que era sólo un patito feo.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El patito feo - The Ugly Duckling |Entlein|||hässliche| The|duckling|ugly|The|feo|patito Das hässliche Entlein - Das hässliche Entlein Το ασχημόπαπο - The Ugly Duckling The Ugly Duckling - The Ugly Duckling Le vilain petit canard - Le vilain petit canard Il brutto anatroccolo - Il brutto anatroccolo みにくいアヒルの子 - みにくいアヒルの子 미운 오리 새끼 - 미운 오리 새끼 Bjaurusis ančiukas - Bjaurusis ančiukas Het lelijke eendje - Het lelijke eendje Brzydkie kaczątko - Brzydkie kaczątko O Patinho Feio - O Patinho Feio Гадкий утенок - Гадкий утенок Den fula ankungen - Den fula ankungen Çirkin Ördek Yavrusu - The Ugly Duckling Гидке каченя - Гидке каченя 丑小鸭 - 丑小鸭

by Hans Christian Andersen por|por|cristiano|Andersen by Hans Christian Andersen

¡Qué lindos eran los días de verano! |schön|||||Sommer What|beautiful|were|the|days|of|summer Wie schön waren die Sommertage! Πόσο όμορφες ήταν οι μέρες του καλοκαιριού! How beautiful were the summer days! Những ngày hè thật đẹp làm sao! ¡Qué agradable resultaba pasear por el campo y ver el trigo amarillo, la verde avena y las parvas de heno apilado en las llanuras! ||||||||||||||||||||gestapelt||| What a|pleasant|was|to take a walk|||field||to see|the|wheat|yellow|the|green|oat|and|the|haystacks|of|hay|stacked|in||plains ||||||||||vetet||||den gröna havren|||högar||||||slätterna Wie angenehm war es, durch das Feld zu spazieren und den gelben Weizen, die grüne Hafer und die Heuballen, die in den Ebenen gestapelt waren, zu sehen! Πόσο ευχάριστο ήταν να περπατάς στην ύπαιθρο και να βλέπεις την κίτρινη σίτα, το πράσινο κριθάρι και τα σωρούς αχυρών που στοιβάζονταν στις πεδιάδες! How pleasant it was to stroll through the countryside and see the yellow wheat, the green oats, and the haystacks piled up on the plains! Thật dễ chịu biết bao khi đi bộ qua vùng nông thôn và nhìn thấy lúa mì vàng, yến mạch xanh và những đống cỏ khô xếp chồng lên nhau trên đồng bằng! Sobre sus largas patas rojas iba la cigüeña junto a algunos flamencos, que se paraban un rato sobre cada pata. |||||||||||Flamingos|||||||| On|their|long|legs|red|was going|the|stork|together||some|flamingos|that|on|they stood||while|on|each|leg |||||||stork|||||||||||| |||||||bocian||||||||||||noga Auf ihren langen roten Beinen ging der Storch neben einigen Flamingos, die eine Weile auf einem Bein standen. Στα μακριά κόκκινα πόδια της πήγαινε η πελαργός μαζί με μερικά φλαμίγκο, που σταμάταγαν για λίγο σε κάθε πόδι. On their long red legs went the stork along with some flamingos, who would stand for a while on each leg. Sulle sue lunghe zampe rosse, la cicogna portava alcuni fenicotteri, che stavano per un po' su ogni zampa. Nas suas longas patas vermelhas, a cegonha transportava alguns flamingos, que se mantinham durante algum tempo em cada pata. Trên đôi chân dài màu đỏ của mình, con cò đi cùng với một số con hồng hạc, chúng đứng một lúc trên mỗi chân. Sí, era realmente encantador estar en el campo. Yes|was|really|lovely|to be|||countryside Ja, es war wirklich schön, auf dem Lande zu sein. Ναι, ήταν πραγματικά όμορφο να είσαι στην ύπαιθρο. Yes, it was really lovely to be in the countryside. Vâng, thực sự có thể đang ở trong thời tiết ấm áp.

Bañada de sol se alzaba allí una vieja mansión solariega a la que rodeaba un profundo foso; desde sus paredes hasta el borde del agua crecían unas plantas de hojas gigantescas, las mayores de las cuales eran lo suficientemente grandes para que un niño pequeño pudiese pararse debajo de ellas. ||||erhob sich|||||||||||||||||||||||Pflanzen|||gigantischen||||||||||||||||||| Bathed||sun|it|rose|there|an|old|mansion|manor|a|||surrounded||deep|moat|from||walls|until|the|edge||water|were growing|some|plants||leaves|gigantic|the|largest||the|which|were||enough|big|||||small|could|to stand|underneath|| ||||restade||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| In der Sonne lag ein altes Herrenhaus, das von einem tiefen Graben umgeben war; von den Mauern bis zum Wasser wuchsen riesige Pflanzen, von denen die größten so groß waren, dass ein kleines Kind darunter stehen konnte. Εκεί σηκώνονταν μια παλιά ηλιόλουστη έπαυλη που περικυκλωνόταν από ένα βαθύ χαντάκι, με τις τοίχους της να φτάνουν μέχρι την άκρη του νερού να καλλιεργούνται φυτά με γιγαντιαία φύλλα, με τα μεγαλύτερα αρκετά μεγάλα ώστε ένα μικρό παιδί να μπορεί να σταθεί από κάτω τους. Bathed in sunlight rose an old manor house surrounded by a deep moat; from its walls to the edge of the water grew plants with gigantic leaves, the largest of which were big enough for a small child to stand under. Đắm mình trong ánh nắng là một ngôi biệt thự cũ của tổ tiên được bao quanh bởi một con hào sâu; Từ các bức tường của nó đến mép nước mọc lên những cây có lá khổng lồ, lá lớn nhất đủ lớn để một đứa trẻ nhỏ có thể đứng dưới. Aquel lugar resultaba tan enmarañado y agreste como el más denso de los bosques, y era allí donde cierta pata había hecho su nido. That|place|was|so|tangled||wild|as||more|dense|||forests||was|there||certain|paw||made||nest ||||trassligt||vild och otillgänglig||||||||||||||||| Der Ort war so verworren und wild wie der dichteste Wald, und dort hatte eine bestimmte Pfote ihr Nest gebaut. Εκείνο το μέρος ήταν τόσο δασώδες και άγριο όπως το πιο πυκνό δάσος, και εκεί είχε φτιάξει τη φωλιά της μια συγκεκριμένη παπί. That place was as tangled and wild as the densest of forests, and it was there where a duck had made her nest. O local era tão emaranhado e selvagem como a mais densa das florestas, e foi ali que uma certa pata fez o seu ninho. Nơi đó rối rắm và hoang dã như khu rừng rậm rạp nhất, và chính ở đó có một con chân nào đó đã làm tổ. Ya era tiempo de sobra para que naciesen los patitos, pero se demoraban tanto, que la mamá comenzaba a perder la paciencia, pues casi nadie venía a visitarla. Already||time||enough|||they were born||ducklings|but|it|they were taking too long|so much|that|||was beginning||to lose||patience|well|almost|no one|was coming||visit her ||||||||||||dröjde||||||||||||||| Für die Geburt der Entenküken war noch viel Zeit, aber es dauerte so lange, dass die Mutter langsam die Geduld verlor, denn es kam kaum noch jemand, um sie zu besuchen. Ήρθε ήδη η ώρα για τα παπάκια να γεννηθούν, αλλά καθυστέρησαν τόσο πολύ που η μαμά άρχισε να χάνει την υπομονή της, γιατί σχεδόν κανείς δεν ερχόταν να την επισκεφθεί. It was long past time for the ducklings to hatch, but they were taking so long that the mother was starting to lose patience, as hardly anyone came to visit her. Còn rất nhiều thời gian để vịt con chào đời, nhưng chúng mất nhiều thời gian đến mức vịt mẹ bắt đầu mất kiên nhẫn vì hầu như không có ai đến thăm vịt.

Al fin los huevos se abrieron uno tras otro. |finally||eggs||opened|one|after|another Schließlich wurden die Eier eines nach dem anderen geöffnet. Τελικά τα αυγά άνοιξαν ένα ένα. Finally, the eggs hatched one by one. Cuối cùng những quả trứng lần lượt mở ra. “¡Pip, pip!”, decían los patitos conforme iban asomando sus cabezas a través del cascarón. |||||||||||à travers|| Peep|peep|they said||ducklings|as|they were|peeking|their|heads||through||eggshell |||||||tittande ut|||||| "Pip, pip, pip", sagten die Entenküken, als sie ihre Köpfe durch die Schale steckten. «Πιπ, πιπ!», έλεγαν τα παπάκια καθώς προσπαθούσαν να βγουν με τα κεφαλάκια τους μέσα από τη θήκη. "Peep, peep!" said the ducklings as they poked their heads through the shells. “Pip, pip!” lũ vịt con nói khi thò đầu qua vỏ.

-¡Cuac, cuac! Quack|quack -Quack, quack! -dijo la mamá pata, y todos los patitos se apresuraron a salir tan rápido como pudieron, dedicándose enseguida a escudriñar entre las verdes hojas. |||leg||||ducklings|to themselves|hurried up||to leave|so|fast|as|they were able to|to dedicating|right away|a|to scrutinize|among|||leaves |||||||||||||||||||granska||||blad -είπε η μαμά πάπια και όλα τα παπάκια βιάστηκαν να βγουν τόσο γρήγορα όσο μπορούσαν, αφοσιώνοντας αμέσως να ψάξουν ανάμεσα στα πράσινα φύλλα. -said the mother duck, and all the ducklings hurried out as fast as they could, immediately turning their attention to searching among the green leaves. -vịt mẹ nói và cả đàn vịt con lao ra thật nhanh, lập tức chuyên tâm ngó qua những tán lá xanh. La mamá los dejó hacer, pues el verde es muy bueno para los ojos. The||the|left|to do|so||green|is||good|||eyes Die Mutter ließ sie gewähren, denn Grün ist sehr gut für die Augen. Η μαμά τους το άφησε, γιατί το πράσινο είναι πολύ καλό για τα μάτια. The mother let them be, as green is very good for their eyes. Mẹ cho chúng làm vì màu xanh lá cây rất tốt cho mắt.

-¡Oh, qué grande es el mundo! |what||||world -Ω, πόσο μεγάλος είναι ο κόσμος! -Oh, how big the world is! - Ôi thế giới rộng lớn làm sao! -dijeron los patitos. ||ducklings -said the ducklings. -vịt con nói. Y ciertamente disponían de un espacio mayor que el que tenían dentro del huevo. And|certainly|they had|||space|greater|||than|had|inside||egg Und sie hatten mit Sicherheit mehr Platz als im Ei selbst. Και σίγουρα διέθεταν έναν μεγαλύτερο χώρο από αυτόν που είχαν μέσα στο αβγό. And indeed, they had more space than they did inside the egg. Và chắc chắn chúng có nhiều không gian hơn bên trong quả trứng.

-¿Creen acaso que esto es el mundo entero? Do they believe|perhaps|that|this|||world|whole -Glauben Sie, dass dies die ganze Welt ist? -Νομίζετε ίσως ότι αυτό είναι ολόκληρος ο κόσμος; -Do you think this is the whole world? - Cậu có nghĩ đây là cả thế giới không? -preguntó la pata-. asked||leg -fragte die Pfote. -ρώτησε η πάπια-. Do you think she enjoys swimming and diving? - hỏi chân-. Pues sepan que se extiende mucho más allá del jardín, hasta el prado mismo del pastor, aunque yo nunca me he alejado tanto. Well|know||it|extends||more|there||garden|until||meadow|same||pastor|although||never|to me|I|away|so much Vím totiž, že sahá daleko za zahradu, až na samotnou pastýřskou louku, ačkoli jsem tak daleko nikdy nezabloudil. Denn ich weiß, dass sie weit über den Garten hinausgeht, bis hin zur Hirtenwiese selbst, obwohl ich mich nie so weit entfernt habe. Λοιπόν, ας γνωρίζουν ότι επεκτείνεται πολύ πέρα ​​από τον κήπο, μέχρι το ίδιο το λιβάδι του ποιμένα, αν και ποτέ δεν έχω απομακρυνθεί τόσο μακριά. For it extends far beyond the garden, all the way to the shepherd's meadow, although I have never ventured that far myself. Chà, hãy biết rằng nó vượt xa khu vườn, đến tận đồng cỏ của người chăn cừu, mặc dù tôi chưa bao giờ đi xa đến thế. Bueno, espero que ya estén todos -agregó, levantándose del nido-. Good|I hope||already|are|everyone|he added|getting up||nest Doufám, že jsou všichni tady," dodal a vstal z hnízda. Ich hoffe, sie sind alle da", fügte er hinzu und erhob sich aus dem Nest. Εντάξει, ελπίζω να είναι όλοι εδώ ήδη -πρόσθεσε, σηκώνοντας από τη φωλιά-. Well, know that it extends far beyond the garden, even to the shepherd's own pasture, although I've never been so far away. "Chà, tôi hy vọng mọi người đều ở đây," anh nói thêm, đứng dậy khỏi tổ. ¡Ah, pero si todavía falta el más grande! Ah|but|if|still|is missing|||big Ale to největší teprve přijde! Aber das Größte kommt erst noch! Αχ, αλλά αναμένεται ακόμα ο μεγαλύτερος! Well, I hope you're all here, "she added, getting up from the nest. À, nhưng cái lớn nhất vẫn còn thiếu! ¿Cuánto tardará aún? How much|it will take|still Wie lange wird es dauern? Πόσο χρόνο θα πάρει ακόμα; Oh, but the biggest one is still missing! Sẽ còn mất bao lâu nữa? No puedo entretenerme con él mucho tiempo. I can't|can|to entertain myself||him|a lot of|time Ich kann mich nicht lange damit unterhalten. Δεν μπορώ να τον κρατήσω καιρό. How long will it take? Tôi không thể ở bên anh ấy lâu được.

Y fue a sentarse de nuevo en su sitio. And|was||to sit||new|||seat Und dann setzte er sich wieder auf seinen Platz. Και κάθισε πάλι στη θέση του. And he went to sit down again. Và anh lại ngồi xuống chỗ của mình.

-¡Vaya, vaya! Wow|Wow, wow! -Sieh an, sieh an, sieh an! And he went to sit down again in his place. ¿Cómo anda eso? How|goes|that Wie läuft es? -Well, go! Mọi chuyện sao rồi? -preguntó una pata vieja que venía de visita. ||leg|old||was coming|of|visit -fragte eine alte Pfote, die zu Besuch war. -Ρώτησε μια παλιά πάπια που έρχονταν σε επίσκεψη. asked an old leg who had come to visit. - một con vịt già đến thăm hỏi.

-Ya no queda más que este huevo, pero tarda tanto… -dijo la pata echada-. Already||remains|||this|egg|but|it takes|so much||||reclining -Je tu už jen jedno vejce, ale trvá to tak dlouho," řekla noha. -Es gibt nur noch dieses eine Ei, aber es dauert so lange", sagte das Bein. -Δεν μένει παρά μόνο αυτό το αυγό, αλλά παίρνει τόσο πολύ χρόνο... -είπε η παπίτσα που ήταν απλωμένη-. -asked an old leg that came to visit. - Chẳng còn gì ngoài quả trứng này, nhưng lâu quá... -con chân nằm nói-. No hay forma de que rompa. No||way|||it breaks V žádném případě se nerozbije. Es wird auf keinen Fall kaputt gehen. Δεν υπάρχει τρόπος να σπάσει. "There's nothing left but this egg, but it takes so long ..." said the pawed leg. Không có cách nào nó sẽ bị phá vỡ. Pero fíjate en los otros, y dime si no son los patitos más lindos que se hayan visto nunca. But|pay attention||the|||tell|||||||cute|||seen|seen| Ale podívejte se na ostatní a řekněte mi, jestli to nejsou ta nejroztomilejší kachňátka, jaká jste kdy viděli. Aber sehen Sie sich die anderen an, und sagen Sie mir, ob sie nicht die niedlichsten Entchen sind, die ich je gesehen habe. Αλλά δες τους άλλους, και πες μου αν δεν είναι τα πιο όμορφα παπάκια που έχεις δει ποτέ. There is no way to break it. Nhưng hãy nhìn những con khác và cho tôi biết liệu chúng có phải là những chú vịt con dễ thương nhất từng thấy không. Todos se parecen a su padre, el muy bandido. Everyone||seem||||the|very|bandit Sie sehen alle aus wie ihr Vater, der Bandit. Όλα μοιάζουν με τον πατέρα τους, τον καταραμένο. They all look like their father, the very bandit. Tất cả họ đều trông giống cha của họ, tên cướp. ¿Por qué no vendrá a verme? For|||will come||to see me Proč za mnou nechce přijít? Warum will er nicht zu mir kommen? Γιατί δεν έρχεται να με δει; They all look like their father, the very bandit. Tại sao bạn không đến gặp tôi?

-Déjame echar un vistazo a ese huevo que no acaba de romper -dijo la anciana-. |||regard||||||||||| Let me|to take||glance|||||no|it finishes||break|||elderly woman -Lass mich mal das Ei sehen, das nicht zerbricht", sagte die alte Frau. -Αφήστε με να ρίξω μια ματιά σε αυτό το αβγό που δεν σπάει με τίποτα -είπε η γριά-. Why will not he come to see me? Bà già nói: “Để tôi xem quả trứng vẫn chưa vỡ hẳn. Te apuesto a que es un huevo de pava. ||||||||dinde You|I bet|||||||turkey Vsadím se, že je to vejce z konvice. Ich wette, es ist ein Wasserei. Στοιχηματίζω ότι είναι αβγό γαύρας. I bet you it's a turkey egg. Scommetto che si tratta di un uovo di gallina. Así fue como me engatusaron cierta vez a mí. ||||ont trompé|||| So|was|how|to me|they sweet-talked me|certain|time|| Takto jsem byl kdysi přemlouván. So wurde ich einmal überredet. Έτσι με γοήτευσαν κάποτε. I bet you it's a turkey egg. ¡El trabajo que me dieron aquellos pavitos! |||||ces| The||||they gave|those|little turkeys Ta práce, kterou mi ti malí krocani dali! Die Arbeit, die diese kleinen Truthähne mir gegeben haben! Τη δουλειά που μου έδωσαν εκείνα τα μικρά πάπια! That's how they coaxed me once. ¡Imagínate! Imagine Stellen Sie sich das mal vor! Φαντάσου! The work that those pouches gave me! Le tenían miedo al agua y no había forma de hacerlos entrar en ella. ||||||||||وارد کردنشان||| ||||||||||les faire||| ||afraid||water|||there was|way||make them||| Sie hatten Angst vor dem Wasser und es gab keine Möglichkeit, sie ins Wasser zu bekommen. Είχαν φόβο του νερού και δεν υπήρχε τρόπος να τα κάνουμε να μπουν μέσα σε αυτό. They were afraid of the water and there was no way to get them into it. Họ sợ nước và không có cách nào để đưa họ vào đó. Yo graznaba y los picoteaba, pero de nada me servía… Pero, vamos a ver ese huevo… ||||picotait|||||servait|||||| |squawked|||pecked|but||||it was serving||let's|||| Ich krächzte und hackte auf ihnen herum, aber ohne Erfolg... Aber sehen wir uns das Ei an.... Κελαηδούσα και τα πιάνα, αλλά δεν μου ωφελούσε καθόλου... Αλλά, ας δούμε αυτό το αβγό... They were afraid of the water and there was no way to get them into it. Tôi kêu quang quác và mổ vào chúng, nhưng nó chẳng có tác dụng gì với tôi... Nhưng, hãy xem quả trứng đó...

-Creo que me quedaré sobre él un ratito aún -dijo la pata-. |||||||moment|||| I think|||I will stay|||a|little while|still|||duck -Ich glaube, ich werde noch eine Weile bei ihm bleiben", sagte die Pfote. -Νομίζω θα μείνω λίγο παραπάνω πάνω του -είπε η πάπια-. -I think I'll stay on him a little while longer," said the duck. “Tôi nghĩ tôi sẽ ở lại với anh ta một lúc nữa,” chân nói. He estado tanto tiempo aquí sentada, que un poco más no me hará daño. I|been|so much|time|here|sitting|that||||no||will do|harm Ich sitze schon so lange hier, ein bisschen mehr kann nicht schaden. Έχω καθίσει τόσο ώρα εδώ, που λίγο παραπάνω δεν θα μου κάνει κακό. I've been sitting here for so long that a little more won't hurt me. „Myślę, że pozostanę przez chwilę”, powiedziała łapa. Tôi đã ngồi đây lâu như vậy, thêm một chút cũng không sao.

-Como quieras -dijo la pata vieja, y se alejó contoneándose. |||||||||en se dandin |you want|||duck|||to oneself|he/she moved away|swaying -Wie du willst", sagte die alte Pfote und watschelte davon. Όπως θες -είπε η γάτα που παλιάρχησε και απομακρύνθηκε κουνώντας τα γοφοί της. "As you wish," said the old duck, and she walked away swaying. “Như ngài muốn,” chân già nói và lạch bạch đi.

Por fin se rompió el huevo. |||broke|| Endlich war das Ei zerbrochen. Τελικά σπάστηκε το αυγό. Finally, the egg broke. „Jak sobie życzysz”, powiedziała stara noga i potoczyła się. Cuối cùng quả trứng vỡ. “¡Pip, pip!”, dijo el pequeño, volcándose del cascarón. Pip|||||pouring||eggshell "Pip, pip, pip", sagte der Kleine und rollte sich aus seiner Schale. Πιπ, πιπ, είπε το μικρό που έτρεξε έξω από το καρότσι. "Peep, peep!" said the little one, tumbling out of the shell. "Pip, pip, pip!" disse il piccolo, rotolando fuori dal guscio. W końcu jajko pękło. “Bíp, bíp!” đứa bé nói, chui ra khỏi vỏ. La pata vio lo grande y feo que era, y exclamó: ||||big||ugly|||| Die Pfote sah, wie groß und hässlich sie war, und schrie auf: Η πάπια είδε πόσο μεγάλο και ασχημο ήταν και εξέφρασε: The duck saw how big and ugly it was, and exclaimed: „Pip, pip!” Powiedział mały chłopiec, odwracając się od skorupy. Bàn chân thấy nó to và xấu quá, liền kêu lên:

-¡Dios mío, qué patito tan enorme! ||what|little duck||enormous -Mein Gott, was für ein großes Entlein! -Θεέ μου, τι τεράστιο παπάκι! "Oh my goodness, what a huge duckling!" -Trời ơi, con vịt to quá! No se parece a ninguno de los otros. No||seems||any|of|| Sie ist anders als alle anderen. Δεν μοιάζει με κανένα άλλο. It doesn't look like any of the others. -Bóg, co za wielka kaczka! Nó trông không giống bất kỳ cái nào khác. Y, sin embargo, me atrevo a asegurar que no es ningún crío de pavos. |without|however||dare||to assure|that||is||turkey||turkeys Přesto si troufám říct, že není žádný krocan. Und doch ist er, so wage ich zu behaupten, keine Putenbraterei. Και, παρόλα αυτά, τολμώ να δηλώσω ότι δεν είναι κανένα νεαρό γαλοπούλας. And yet, I dare say it's not a turkey chick. Nie przypomina żadnego z pozostałych. Chưa hết, tôi dám đảm bảo với bạn rằng anh ấy không phải là con gà tây.

Al otro día hizo un tiempo maravilloso. On|other||he/she/it did|||wonderful Am nächsten Tag war das Wetter wunderbar. Την επόμενη μέρα έκανε υπέροχο καιρό. The next day the weather was wonderful. A jednak odważę się upewnić, że nie jest dzieckiem indyków. Ngày hôm sau thời tiết thật tuyệt vời. El sol resplandecía en las verdes hojas gigantescas. ||درخشان بود||||| ||was shining||||leaves|gigantic Die Sonne schien auf die riesigen grünen Blätter. Ο ήλιος έλαμπε πάνω στα πράσινα γιγαντιαία φύλλα. The sun was shining on the giant green leaves. Następny dzień był cudowny. Nắng chiếu lên những tán lá xanh khổng lồ. La mamá pata se acercó al foso con toda su familia y, ¡plaf!, saltó al agua. ||||approached||moat|||her|family||plash|jumped|to the|water Die Entenmutter näherte sich mit ihrer ganzen Familie dem Wassergraben und sprang mit einem Platsch ins Wasser. Η μαμά πάπια πλησίασε το βαθύ χάντακα με όλη την οικογένειά της και, έπεσε βουτιά στο νερό. The mother duck approached the pond with her whole family and, splash!, jumped in the water. Vịt mẹ cùng cả gia đình đến gần con hào và, chao ôi!, nhảy xuống nước.

-¡Cuac, cuac! -Quak, quak, quak! -Κουακ, κουακ! "Quack, quack!" -Quạc quạc! -llamaba. was calling -er rief an. -φώναζε. she called. -anh ấy đã gọi. Y uno tras otro los patitos se fueron abalanzando tras ella. ||after|another||ducklings|went|went|lanching|| Und eines nach dem anderen stürzten die Entenküken auf sie zu. Και ένας ένας τα παπάκια έτρεξαν να την ακολουθήσουν. And one after another, the ducklings rushed after her. Và từng con vịt con lao theo cô. El agua se cerraba sobre sus cabezas, pero enseguida resurgían flotando magníficamente. |||closed|over|their|heads||right away|they resurfaced|floating|magnificently Das Wasser schloss sich über ihren Köpfen, aber sie tauchten bald wieder auf und schwammen prächtig. Το νερό έκλεινε πάνω από τα κεφάλια τους, αλλά αμέσως αναδύονταν εντυπωσιακά πλωτά. The water closed over their heads, but soon they resurfaced magnificently floating. Nước bao phủ đầu họ, nhưng họ nhanh chóng nổi lên và trôi nổi một cách ngoạn mục. Movíanse sus patas sin el menor esfuerzo, y a poco estuvieron todos en el agua. They moved||legs|without|the|least|effort||||they were||in|| Ihre Beine bewegten sich ohne die geringste Anstrengung, und bald waren sie alle im Wasser. Τα πόδια τους κινούνταν χωρίς κανέναν κόπο και σε λίγο ήταν όλα στο νερό. Their legs moved effortlessly, and soon they were all in the water. Đôi chân của họ di chuyển mà không cần tốn chút sức lực nào, và chẳng mấy chốc tất cả đều ở trong nước. Hasta el patito feo y gris nadaba con los otros. Until||little duck|||gray|was swimming||| Sogar das hässliche graue Entlein schwamm mit den anderen. Ακόμη και το άσχημο και γκρι παπάκι κολυμπούσε με τα άλλα. Even the ugly, gray duckling was swimming with the others. Ngay cả chú vịt con màu xám xấu xí cũng bơi cùng những chú vịt con khác.

-No es un pavo, por cierto -dijo la pata-. |||turkey|||||duck -Es ist übrigens kein Truthahn", sagte die Tatze. -Δεν είναι γεράκι, εξάλλου -είπε η πάπια-. "It's definitely not a turkey," said the duck. “Nhân tiện, nó không phải là gà tây,” chân nói. Fíjense en la elegancia con que nada, y en lo derecho que se mantiene. Pay attention|||elegance|with|that|swims||in||straight|||it stays Beachten Sie, wie elegant er schwimmt und wie gerade er steht. Κοιτάξτε την κομψότητα με την οποία κολυμπά και πώς διατηρείται στον ίσιο δρόμο. Notice how gracefully it swims, and how straight it holds itself. Hãy nhìn vẻ tao nhã khi bơi của anh ấy và cách anh ấy đứng thẳng. Sin duda que es uno de mis pequeñitos. |doubt|||||my|little ones Er ist definitiv einer meiner Kleinen. Χωρίς αμφιβολία, είναι ένα από τα μικρά μου. Without a doubt, it is one of my little ones. Không còn nghi ngờ gì nữa, anh ấy là một trong những đứa con bé bỏng của tôi. Y si uno lo mira bien, se da cuenta enseguida de que es realmente muy guapo. ||||||one|a||right away||||really||handsome A když se na něj pořádně podíváte, okamžitě zjistíte, že je opravdu velmi pohledný. Und wenn man ihn sich genau ansieht, merkt man sofort, dass er wirklich sehr gut aussieht. Και αν το κοιτάξει κανείς καλά, καταλαβαίνει αμέσως πόσο όμορφος είναι πραγματικά. And if you look closely, you will immediately realize that he is really very handsome. Và nếu bạn nhìn kỹ vào anh ấy, bạn sẽ nhận ra ngay rằng anh ấy thực sự rất đẹp trai. ¡Cuac, cuac! Quak, quak! Κουάκ, κουάκ! Quack, quack! Quạc quạc! Vamos, vengan conmigo y déjenme enseñarles el mundo y presentarlos al corral entero. Let's go|come|||let me|to show them||||to introduce them||pen| Komm mit mir und lass mich dir die Welt zeigen und dir den ganzen Stall zeigen. Ας πάμε, ελάτε μαζί μου και επιτρέψτε μου να σας δείξω τον κόσμο και να σας παρουσιάσω σε ολόκληρη τη φάρμα. Come on, come with me and let me show you the world and introduce you to the entire barnyard. Nào, hãy đi với tôi và để tôi cho bạn thấy thế giới và giới thiệu cho bạn toàn bộ bãi quây. Pero no se separen mucho de mí, no sea que los pisoteen. |||separaten||||no|be|that||trample Ale příliš se ode mě nevzdaluj, ať tě nepošlapu. Aber entferne dich nicht zu weit von mir, damit du nicht zertrampelt wirst. Αλλά μην απομακρύνεστε πολύ από εμένα, μην σας πατήσουν. But don't stray too far from me, lest you get trampled. Nhưng đừng đi quá xa tôi kẻo tôi chà đạp bạn. Y anden con los ojos muy abiertos, por si viene el gato. |andar|||||open|for||comes|| A pozorně sledujte kočku. Und halten Sie die Augen nach der Katze offen. Και περπατήστε με τα μάτια πολύ ανοιχτά, μπας και έρθει ο γάτος. And keep your eyes wide open, in case the cat comes. Và bước đi với đôi mắt mở to đề phòng con mèo đến.

Y con esto se encaminaron al corral. |||they|they headed||pen Und damit machten sie sich auf den Weg zum Korral. Και με αυτό τον τρόπο κατευθύνθηκαν προς την αυλή. And with that, they headed to the barnyard. Và với điều này, họ hướng đến bãi quây. Había allí un escándalo espantoso, pues dos familias se estaban peleando por una cabeza de anguila, que, a fin de cuentas, fue a parar al estómago del gato. |||scandal|appalling|because|two|families|were||fighting|||head||eel||a|||accounts|||to end up||||cat Dort kam es zu einem furchtbaren Skandal, als sich zwei Familien um den Kopf eines Aals stritten, der im Magen der Katze landete. Εκεί υπήρχε ένα φρικτό θόρυβο, καθώς δύο οικογένειες έπαιζαν για μια κεφαλή χέλι, η οποία, εν τέλει, κατέληξε στο στομάχι της γάτας. There was a horrible commotion there, as two families were fighting over an eel's head, which ultimately ended up in the cat's stomach. Ở đó đã xảy ra một vụ bê bối khủng khiếp, khi hai gia đình tranh giành một chiếc đầu lươn, cuối cùng chiếc đầu lại nằm trong bụng con mèo.

-¡Vean! Look -Siehe! -Δείτε! -Look! ¡Así anda el mundo! That's|goes|| Das ist der Lauf der Welt! ¡Έτσι πηγαίνει ο κόσμος! That's how the world works! Đây là cách thế giới hoạt động! -dijo la mamá relamiéndose el pico, pues también a ella le entusiasmaban las cabezas de anguila-. |||licking her beak||beak|because|||||enthusiastic||||eel -sagte die Mutter und leckte sich den Schnabel, denn auch sie war ein Fan von Aalköpfen. -είπε η μαμά γλείφοντας τα χείλη της, γιατί και εκείνη λατρευε τα κεφάλια χέλι-. -said the mom, licking her beak, as she was also excited about eel heads-. - mẹ lươn vừa nói vừa liếm mỏ vì mẹ cũng rất thích thú với đầu lươn. ¡A ver! Let's see| Schauen wir mal! ¡Ας δούμε! Let's see! Hãy xem nào! ¿Qué pasa con esas piernas? What|happens||those|legs Was ist mit diesen Beinen los? Τι συμβαίνει με αυτά τα πόδια; What's wrong with those legs? Có chuyện gì với đôi chân đó vậy? Anden ligeros y no dejen de hacerle una bonita reverencia a esa anciana pata que está allí. Platform|light||no|let (them)||to do for him/her|||reverence||||||| Kráčejte zlehka a nezapomeňte se pěkně uklonit támhle té staré tlapce. Geh leichtfüßig und vergiss nicht, dich vor der alten Pfote da drüben zu verbeugen. Περπατήστε γρήγορα και μην παραλείψετε να κάνετε μια όμορφη υπόκλιση σε αυτό το γέρικο πόδι που είναι εκεί. Walk lightly and don't forget to give a nice bow to that old duck over there. Đi nhẹ nhàng và đừng quên cúi chào con vịt già đằng kia nhé. Es la más fina de todos nosotros. |||fine||| Es ist das Beste von uns allen. "Είναι η πιο ευγενική από όλους μας. She's the finest among us all. Cô ấy là người tốt nhất trong số chúng tôi. Tiene en las venas sangre española; por eso es tan regordeta. |||veins||Spanish|||||plump Sie hat spanisches Blut in ihren Adern, deshalb ist sie so mollig. Έχει ισπανικό αίμα στις φλέβες της· γι' αυτό είναι τόσο χοντρούλα. She has Spanish blood running through her veins; that's why she's so plump. Anh ấy mang dòng máu Tây Ban Nha trong huyết quản; Đó là lý do tại sao cô ấy rất đầy đặn. Fíjense, además, en que lleva una cinta roja atada a una pierna: es la más alta distinción que se puede alcanzar. Notice||in||wears||ribbon||tied|||leg|||||distinction||can|can|to reach Beachten Sie außerdem, dass er ein rotes Band um ein Bein gebunden trägt: das ist die höchste Auszeichnung, die man erlangen kann. Παρατηρήστε επίσης ότι έχει δεμένη ένα κόκκινο κορδόνι στο πόδι: αυτό είναι το υψηλότερο βραβείο που μπορεί να επιτευχθεί. Also, notice that she has a red ribbon tied to her leg: it's the highest distinction one can achieve. Cũng lưu ý rằng cô ấy có một dải ruy băng màu đỏ buộc vào một chân: đó là sự khác biệt cao nhất có thể đạt được. Es tanto como decir que nadie piensa en deshacerse de ella, y que deben respetarla todos, los animales y los hombres. |so much|||||||get rid of||her|||should|to respect it|||||| Es ist so, als ob niemand daran denkt, sie loszuwerden, und dass alle, Tiere und Menschen, sie respektieren sollten. Αυτό είναι τόσο όσο να λέει ότι κανένας δεν σκέφτεται να την εγκαταλείψει, και πρέπει να τη σεβαστούν όλοι, ζώα και άνθρωποι. It's like saying that nobody would dare get rid of her, and everyone, animals and humans, should respect her. ¡Anímense y no metan los dedos hacia adentro! Go for it|||put||fingers||inside Kopf hoch und die Finger weg! Ανέβετε το θάρρος σας και μην βάζετε τα δάχτυλά σας μέσα! Be brave and don't put your fingers inside! Rallegratevi e tenete le dita fuori! Hãy vui lên và đừng thọc ngón tay vào! Los patitos bien educados los sacan hacia afuera, como mamá y papá… Eso es. The||well behaved|well-behaved||take||||mom||dad|That| Wohlerzogene Entenküken strecken sie heraus, wie Mama und Papa... Das war's. Τα εκπαιδευμένα παπάκια τα βγάζουν έξω, όπως κάνουν η μαμά και ο μπαμπάς… Αυτό είναι. Well-mannered ducklings keep them out, like mom and dad...That's it. Gli anatroccoli ben educati si mettono in mostra, come mamma e papà... Ecco tutto. Vịt con ngoan sẽ dắt chúng ra ngoài, giống như bố và mẹ... Thế thôi. Ahora hagan una reverencia y digan ¡cuac! |do||curtsey||say| Und jetzt verbeugen Sie sich und sagen Sie "Quack"! Τώρα κάντε μια υποκλίνεστε και πείτε ¡κουάκ! Now bow and say quack! Bây giờ hãy cúi đầu và nói quạc!

Todos obedecieron, pero los otros patos que estaban allí los miraron con desprecio y exclamaron en alta voz: |they obeyed||||ducks|||||looked at||contempt||exclaimed||| Všichni poslechli, ale ostatní kachny se na ně podívaly a hlasitě vykřikly: Sie gehorchten alle, aber die anderen Enten starrten sie an und schrien laut auf: Όλοι υπάκουσαν, αλλά τα άλλα πάπια που ήταν εκεί τα κοίταξαν με περιφρόνηση και αναφώνησαν δυνατά: Everyone obeyed, but the other ducks that were there looked at them with disdain and shouted loudly: Tất cả đều vâng lời, nhưng những con vịt khác có mặt ở đó nhìn chúng với ánh mắt khinh thường và kêu lên:

-¡Vaya! Wow -Wow! -Πάει! -Wow! ¡Como si ya no fuésemos bastantes! Like|if|already|no|were|enough Jako by nás už nebylo dost! Als ob es nicht schon genug von uns gäbe! Σαν να μην ήμασταν αρκετοί ήδη! As if we weren't enough already! Như thể chúng ta vẫn chưa đủ! Ahora tendremos que rozarnos también con esa gentuza. Now|we will||rub against|also|with|that|scum Jetzt müssen wir uns auch noch mit diesem Gesindel herumschlagen. Τώρα θα πρέπει να έρθουμε και σε επαφή με αυτούς τους ανθρώπους. Now we'll have to rub elbows with that riffraff too. Теперь нам придется общаться и с этими бездельниками. Bây giờ chúng ta cũng sẽ phải kề vai sát cánh với tên lưu manh đó. ¡Uf!… ¡Qué patito tan feo! Phew|||so| Puh... Was für ein hässliches Entlein! Ωχ!... Τι άσχημο παπάκι! Ugh! What an ugly little duckling! Ugh!… Thật là một con vịt con xấu xí! No podemos soportarlo. We||it Wir können es nicht ertragen. Δεν μπορούμε να το αντέξουμε. We can't stand it. Chúng tôi không thể chịu đựng được.

Y uno de los patos salió enseguida corriendo y le dio un picotazo en el cuello. |||||ran out|right away||||gave||peck|||neck Und sofort rannte eine der Enten heraus und hackte ihm in den Nacken. Και ένας από τους πάπιες βγήκε αμέσως τρέχοντας και του δίνει μια κότσια στο λαιμό. And one of the ducks immediately ran up and pecked him on the neck. Và một trong những con vịt ngay lập tức chạy ra và mổ vào cổ anh ta.

-¡Déjenlo tranquilo! Leave him|calm -Lasst ihn in Ruhe! -Αφήστε τον ήσυχο! -Leave him alone! -Оставьте его в покое! -dijo la mamá-. -sagte die Mutter. -είπε η μαμά-. -said the mother-. No le está haciendo daño a nadie. No|||doing|harm||anyone Sie tut niemandem weh. Δεν βλάπτει κανέναν. He is not hurting anyone. Anh ấy không làm tổn thương ai cả.

-Sí, pero es tan desgarbado y extraño -dijo el que lo había picoteado-, que no quedará más remedio que despachurrarlo. ||||awkward||strange|said|||||picoteado|that||will remain||remedy||crush it -Ja, aber er ist so unbeholfen und seltsam", sagte derjenige, der ihn gepickt hatte, "dass wir keine andere Wahl haben, als ihn zu zerhacken. -Ναι, αλλά είναι τόσο ατημέλητος και παράξενος -είπε αυτός που τον καρφώθηκε-, πρέπει να τον συνθλίψουμε. -Yes, but he is so awkward and strange -said the one who had pecked him-, that there will be no choice but to squash him. -Sì, ma è così sgraziato e strano", disse quello che lo aveva beccato, "che non avremo altra scelta che farlo a pezzi. “Đúng, nhưng nó thật vô duyên và kỳ lạ,” người đã mổ nó nói, “đến mức không còn cách nào khác ngoài việc xé nó ra.”

-¡Qué lindos niños tienes, muchacha! What|nice||| -Was für schöne Kinder du hast, Mädchen! -Τι όμορφα παιδιά έχεις, κορίτσι! -What lovely children you have, girl! - Con có những đứa con thật xinh đẹp, cô gái ạ! -dijo la vieja pata de la cinta roja-. ||||of||belt|red -sagte die alte Pfote mit dem roten Band. Είπε η γριά πάπια με το κόκκινο κορδόνι. -said the old duck with the red ribbon-. -bàn chân già đeo dải ruy băng đỏ nói-. Todos son muy hermosos, excepto uno, al que le noto algo raro. ||||except||||to him|notice|something|strange Všechny jsou velmi krásné, až na jednu, na které jsem si všiml něčeho zvláštního. Sie sind alle sehr schön, bis auf eine, bei der mir etwas Merkwürdiges auffällt. Όλα είναι πολύ όμορφα, εκτός από έναν, στον οποίο παρατηρώ κάτι περίεργο. They are all very beautiful, except one, who I notice is a bit odd. Tất cả họ đều rất xinh đẹp, ngoại trừ một người mà tôi nhận thấy có điều gì đó kỳ lạ. Me gustaría que pudieras hacerlo de nuevo. I|would like||you could|it||new Přál bych si, abys to mohl udělat znovu. Ich wünschte, Sie könnten es wieder tun. Θα ήθελα να μπορούσες να το κάνεις ξανά. I wish you could do it again. Tôi ước gì bạn có thể làm lại điều đó.

-Eso ni pensarlo, señora -dijo la mamá de los patitos-. That|not|to think about it|lady|||||| -Auf keinen Fall, Ma'am", sagte die Mutter der Entenküken. -Αυτό κανένας να μην το σκέφτεται, κυρία -είπε η μαμά πάπια-. -That's out of the question, ma'am -said the mother duck-. “Không có cách nào để nghĩ về điều đó, thưa bà,” mẹ của vịt con nói. No es hermoso, pero tiene muy buen carácter y nada tan bien como los otros, y me atrevería a decir que hasta un poco mejor. |||but|has|||character||nothing|so||||||to me|I would dare|||that|even||| Er ist nicht schön, aber er hat einen sehr guten Charakter und schwimmt genauso gut wie die anderen, ich wage zu behaupten, sogar noch ein bisschen besser. Δεν είναι όμορφο, αλλά έχει πολύ καλή χαρακτήρα και δεν το κάνει τόσο καλά όπως τα άλλα, και θα τολμούσα να πω μέχρι και λίγο καλύτερο. He's not beautiful, but he has a very good character and swims just as well as the others, and I would even dare to say a little better. Anh ấy không xinh đẹp, nhưng anh ấy có tính cách rất tốt và bơi giỏi như những người khác, và tôi dám nói thậm chí còn giỏi hơn một chút. Espero que tome mejor aspecto cuando crezca y que, con el tiempo, no se le vea tan grande. I hope||take||aspect||grow||||||no|||see|| Ich hoffe, dass es besser aussehen wird, wenn es groß ist, und dass es mit der Zeit nicht mehr so groß aussieht. Ελπίζω να πάρει καλύτερη εμφάνιση όταν μεγαλώσει και με τον καιρό να μη φαίνεται τόσο μεγάλο. I hope he looks better as he grows and that, with time, he doesn't look so big. Tôi hy vọng nó trông đẹp hơn khi nó lớn lên và theo thời gian, nó trông không quá lớn nữa. Estuvo dentro del cascarón más de lo necesario, por eso no salió tan bello como los otros. It was|||eggshell||||||||it came out||beautiful||| Es war länger als nötig in der Eierschale, deshalb ist es nicht so schön geworden wie die anderen. Έμεινε μέσα στο κέλυφος περισσότερο από ό,τι χρειάζονταν, γι 'αυτό δεν βγήκε τόσο όμορφος όπως οι άλλοι. He was inside the shell longer than necessary, that's why he didn't come out as beautiful as the others. Anh ta ở trong vỏ lâu hơn mức cần thiết nên khi ra ngoài không đẹp bằng những người khác.

Y con el pico le acarició el cuello y le alisó las plumas. And|||beak||caressed||neck|||smoothed|the|feathers Und mit seinem Schnabel streichelte er seinen Hals und glättete sein Gefieder. Και με το ράμφος του χάιδεψε τον λαιμό του και του ίσιωσε τα φτερά. And with its beak, it caressed his neck and smoothed his feathers. Và với cái mỏ của mình, anh ta vuốt ve cổ nó và vuốt ve lông nó.

-De todos modos, es macho y no importa tanto -añadió-, Estoy segura de que será muy fuerte y se abrirá camino en la vida. Of||ways|is|male|||it matters|so much|added||sure|||will be||||it|will open|way|||life -Jedenfalls ist er ein Mann und das macht nichts", fügte er hinzu, "ich bin sicher, er wird sehr stark sein und seinen Weg im Leben machen. -Πάντως, είναι αρσενικό και δεν έχει τόση σημασία -πρόσθεσε-, Είμαι βέβαιη ότι θα είναι πολύ δυνατός και θα κάνει τον δρόμο του στη ζωή. "Anyway, he is a male and it doesn't matter that much," she added, "I'm sure he will be very strong and make his way in life." Cô nói thêm: “Dù sao thì anh ấy cũng là nam giới và điều đó không quan trọng lắm”.

-Estos otros patitos son encantadores -dijo la vieja pata-. These||||charming|||| -Die anderen Entenküken sind schön", sagte die alte Ente. Αυτές οι άλλες παπίτσες είναι γλυκές -είπε η γηραιά πάπια-. "These other ducklings are charming," said the old duck. Vịt già nói: “Những chú vịt con này thật đáng yêu”. Quiero que se sientan como en su casa. I|that|you|feel|like||| Chci, aby se cítili jako doma. Ich möchte, dass sie sich wie zu Hause fühlen. Θέλω να νιώσουν σαν στο σπίτι τους. "I want them to feel at home." Tôi muốn họ cảm thấy như ở nhà. Y si por casualidad encuentran algo así como una cabeza de anguila, pueden traérmela sin pena. And||for|chance||||||||eel||bring it to me||pain Und wenn du zufällig einen Aalkopf findest, kannst du ihn mir ohne Strafe bringen. Και αν τυχόν βρείτε κάτι σαν το κεφάλι ενός χελιού, μπορείτε να μου το φέρετε χωρίς κόπο. "And if by chance they find something like an eel's head, they can bring it to me without hesitation." Và nếu tình cờ bạn tìm thấy thứ gì đó giống như đầu lươn, bạn có thể mang nó đến cho tôi mà không phải xấu hổ.

Con esta invitación todos se sintieron allí a sus anchas. With||||felt|they felt||a|his|ease Mit dieser Einladung fühlte sich jeder dort wohl. Με αυτή την πρόσκληση, όλοι ένιωσαν άνετα εκεί. With this invitation, everyone felt at ease there. Với lời mời này mọi người đều cảm thấy thoải mái ở đó. Pero el pobre patito que había salido el último del cascarón, y que tan feo les parecía a todos, no recibió más que picotazos, empujones y burlas, lo mismo de los patos que de las gallinas. ||||||||||eggshell||that|||||||no|received|more||pecks|shoves||mockery|it||||||||hens Aber das arme Entlein, das als letztes geschlüpft war und allen so hässlich vorkam, wurde von den Enten und den Hühnern nur gepickt, gestoßen und gehänselt. Αλλά το φτωχό παπάκι που είχε βγει τελευταίο από το αυγό και που φαινόταν τόσο άσχημο σε όλους, δέχτηκε μόνο κλωτσιές, σπρώξιμο και σκωπτικά, τόσο από τα παπάκια όσο και από τα κοτόπουλα. But the poor little duckling that had come out of the shell last, and that seemed so ugly to everyone, received nothing but pecks, shoves, and mockery, from both the ducks and the hens. Nhưng chú vịt con đáng thương mới nở cuối cùng, và có vẻ rất xấu xí đối với mọi người, lại chẳng nhận được gì ngoài những cái mổ, sự xô đẩy và sự chế giễu của cả lũ vịt và lũ gà.

-¡Qué feo es! What|| -Wie hässlich sie ist! -Πόσο άσχημο είναι! "How ugly it is!" they said. -Thật xấu xí! -decían. -sagten sie. And the turkey, who had been born with spurs and considered himself almost an emperor because of it, puffed up his feathers like a ship at full sail and went after him with a loud cackle, so loud that his whole face turned red.

Y el pavo, que había nacido con las espuelas puestas y que se consideraba por ello casi un emperador, infló sus plumas como un barco a toda vela y se le fue encima con un cacareo, tan estrepitoso que toda la cara se le puso roja. |the|turkey|that||born|with|the|spurs|spurs||that||considered||it|almost|an|emperor|puffed up||feathers||a|boat|at||sail||himself|||on top|||cackling||deafening||||face|||turned|red A krocan, který se narodil s ostruhami, a proto se považoval téměř za císaře, si nafoukl peří jako loď pod plnými plachtami a vyrazil na něj s takovým řehotem, že mu zrudl celý obličej. Und der Truthahn, der mit seinen Sporen geboren worden war und sich deshalb fast für einen Kaiser hielt, blähte sein Gefieder auf wie ein Schiff unter vollen Segeln und stürzte sich mit einem so lauten Gackern auf ihn, dass sein ganzes Gesicht rot wurde. Και ο γάιδαρος, που γεννήθηκε με τις στέκες του καρδερίκου και θεωρείτο σχεδόν ως αυτοκράτορας γι'αυτό, φούσκωσε τα φτερά του σαν πλοίο με όλα τα πανιά και τον κυνήγησε όπως κοκαλιάρης, με ένα τόσο θορυβώδες κελαηδητό που όλο το πρόσωπο του έγινε κόκκινο. And the peacock, who had been born with spurs on and who therefore considered himself almost an emperor, puffed out his feathers like a ship under full sail and charged at him with a cackling noise so loud that his whole face turned red. Y el pavo, que había nacido con las espuelas puestas y que se consideraba por ello casi un emperador, infló sus plumas como un barco a toda vela y se le fue encima con un cacareo, tan estrepitoso que toda la cara se le puso roja. El pobre patito no sabía dónde meterse. The||little duck||||to go Das arme Entlein wusste nicht, wohin es sich setzen sollte. Ο φτωχός παπάγος δεν ήξερε πού να κρυφτεί. The poor little duckling didn't know where to hide. Sentíase terriblemente abatido, por ser tan feo y porque todo el mundo se burlaba de él en el corral. He felt|terribly|dejected||being|||||||||was mocking|||||pen Er fühlte sich furchtbar deprimiert, weil er so hässlich war und weil sich alle im Korral über ihn lustig machten. Ένιωθε φρικτά καταθλιπτικός, επειδή ήταν τόσο άσχημος και γιατί όλοι στη φάρμα τον κορόιδευαν. He felt terribly dejected for being so ugly and because everyone mocked him in the yard.

Así pasó el primer día. |passed||| So verlief der erste Tag. Thus the first day passed. En los días siguientes, las cosas fueron de mal en peor. |the|days|following||things|were|of|||worse In den darauffolgenden Tagen wurde die Lage immer schlimmer. In the following days, things went from bad to worse. El pobre patito se vio acosado por todos. The|||himself|saw|harassed|by| Das arme Entenküken wurde von allen schikaniert. The poor little duckling was harassed by everyone. Incluso sus hermanos y hermanas lo maltrataban de vez en cuando y le decían: ||||||they mistreated|of|time||when||| Selbst seine Brüder und Schwestern misshandelten ihn von Zeit zu Zeit und sagten es ihm: Even his brothers and sisters mistreated him from time to time and said:

-¡Ojalá te agarre el gato, grandulón! hopefully|you|grab|||big and plump "I hope the cat catches you, big guy!"

Hasta su misma mamá deseaba que estuviese lejos del corral. Until||own||wished|that|he/she/it was|far||pen Even his own mother wished he was far away from the barnyard. Los patos lo pellizcaban, las gallinas lo picoteaban y, un día, la muchacha que traía la comida a las aves le asestó un puntapié. |||were pinching||||pecked|||||girl||was bringing|||||birds|to him|dealt||kick The ducks pinched him, the hens pecked at him, and one day, the girl who brought food to the birds kicked him.

Entonces el patito huyó del corral. |||he/she/it fled||pen So the duckling ran away from the barnyard. De un revuelo saltó por encima de la cerca, con gran susto de los pajaritos que estaban en los arbustos, que se echaron a volar por los aires. Of||flurry|jumped|for|over|||fence|with|great|fright|||little birds||were||the|bushes|that|they|they began to fly||to fly|||skies S plesknutím přeskočil plot, což vyděsilo malé ptáčky v křoví, kteří vyletěli do vzduchu. With a flap, he jumped over the fence, scaring the little birds in the bushes, causing them to take flight through the air.

“¡Es porque soy tan feo!” pensó el patito, cerrando los ojos. |because|||||||closing|| "It's because I'm so ugly!" thought the duckling, closing his eyes. Pero así y todo siguió corriendo hasta que, por fin, llegó a los grandes pantanos donde viven los patos salvajes, y allí se pasó toda la noche abrumado de cansancio y tristeza. But|so||||||that|||||||swamps|||the|ducks|wild||||he/she passed||||overwhelmed||fatigue||sadness But nevertheless, he kept running until finally, he reached the large swamps where the wild ducks live, and there he spent the whole night overwhelmed with exhaustion and sadness.

A la mañana siguiente, los patos salvajes remontaron el vuelo y miraron a su nuevo compañero. ||||||wild|took off||flight||they looked||||companion The next morning, the wild ducks took flight and looked at their new companion.

-¿Y tú qué cosa eres? And|||thing|are "And what are you?" they asked, while the duckling made bows in all directions as best he could. -le preguntaron, mientras el patito les hacía reverencias en todas direcciones, lo mejor que sabía. |asked||the|duck|to them|was doing|bow|||directions||better||knew "You are uglier than a scarecrow!" the wild ducks said.

-¡Eres más feo que un espantapájaros! You are|||that||scarecrow But that doesn't matter, as long as you don't want to marry one of our sisters. -dijeron los patos salvajes-. ||ducks|wild Poor duckling! Pero eso no importa, con tal que no quieras casarte con una de nuestras hermanas. |that|||with|such||||to marry||a||our|sisters But that doesn't matter, as long as you don't want to marry one of our sisters.

¡Pobre patito! Poor little duckling! Ni soñaba él con el matrimonio. Nor|he dreamed||||marriage He wouldn't even dream of marriage. Sólo quería que lo dejasen estar tranquilo entre los juncos y tomar un poquito de agua del pantano. |wanted|||they leave||calm|among|the|reeds||to take||little||||swamp They had not left the nest long ago, that's why they were so impertinent.

Unos días más tarde aparecieron por allí dos gansos salvajes. ||||they appeared|for||two|geese|wild -Look, boy -they began to say- you are so ugly that we like you. No hacía mucho que habían dejado el nido: por eso eran tan impertinentes. No|ago|||they had|left||nest|for||they were|so|impertinent Ještě dlouho neopustili hnízdo, a proto byli tak drzí. Do you want to migrate with us?

-Mira, muchacho -comenzaron diciéndole-, eres tan feo que nos caes simpático. |boy|they began|telling him|you|so|||us|fall|nice Not far away, in another swamp, there are some very presentable wild geese, all single, who know how to honk splendidly. ¿Quieres emigrar con nosotros? Do you|to emigrate|with| Θέλεις να μεταναστεύσεις μαζί μας; Do you want to emigrate with us? No muy lejos, en otro pantano, viven unas gansitas salvajes muy presentables, todas solteras, que saben graznar espléndidamente. |||||swamp|||goslings|wild||presentable||single||they know|to honk|splendidly Όχι πολύ μακριά, σε άλλο βάλτο, ζουν μερικές πολύ παρουσιαστικές άγριες χήνες, όλες εργένισσες, που ξέρουν να κελαηδάνε υπέροχα. Not too far away, in another swamp, there live some very presentable wild ducklings, all single, that know how to quack splendidly. Es la oportunidad de tu vida, feo y todo como eres. It||opportunity||||ugly||everything|| Είναι η ευκαιρία της ζωής σου, άσχημος όσο κι αν είσαι. It's the opportunity of your life, ugly and all as you are.

-¡Bang, bang! Bang|¡Bang, bang! -Μπανγκ, μπανγκ! It's the opportunity of your life, ugly and everything as you are. -se escuchó en ese instante por encima de ellos, y los dos gansos cayeron muertos entre los juncos, tiñendo el agua con su sangre. was||||instant||above||they||||geese|fell|dead|between||reeds|dyeing||||| -Σε εκείνη τη στιγμή ακούστηκε πάνω από τους, και οι δύο χήνες έπεσαν νεκρές ανάμεσα στα κάλαμα, βάφοντας το νερό με το αίμα τους. -Bang, bang! Al eco de nuevos disparos se alzaron del pantano las bandadas de gansos salvajes, con lo que menudearon los tiros. To the|echo|of|new|shots|one|rose||swamp||flocks|||wild||||they became more frequent|the|shots Za zvuku nové střelby se z bažin zvedla hejna divokých husí a střelba zesílila. Με το ηχογράφημα νέων πυροβολισμών σηκώθηκαν από τον τζιαιού τα σμήνη των άγριων χήνων, με αποτέλεσμα να αυξηθούν τα πυρά. At the sound of new shots, flocks of wild geese rose from the marsh, increasing the gunfire. Al suono di nuovi spari, stormi di oche selvatiche si alzarono dalla palude e gli spari aumentarono. Se había organizado una importante cacería y los tiradores rodeaban los pantanos; algunos hasta se habían sentado en las ramas de los árboles que se extendían sobre los juncos. It||organized||important|hunt|||shooters|surrounded||swamps|||||sitting||the|branches||||||extended|||reeds Είχε οργανωθεί ένα σημαντικό κυνήγι και οι κυνηγοί περιτριγυρίζαν τα τζιάλα· κάποιοι ακόμη είχαν καθίσει στα κλαδιά των δένδρων που εκτεινόνταν πάνω από τα κάλαμα. An important hunt had been organized and the shooters surrounded the swamps; some even sat on the branches of the trees that extended over the reeds. Nubes de humo azul se esparcieron por el oscuro boscaje, y fueron a perderse lejos, sobre el agua. Clouds||smoke|blue|were|scattered|for||dark|thicket||were||to get lost|far away|over||water Πυκνές μπλε προσχέδια καπνού διασκόρπισαν την σκοτεινή χαστουκοδασία και εξαφανίστηκαν μακριά, πάνω από το νερό. Clouds of blue smoke spread through the dark woods, drifting far away over the water.

Los perros de caza aparecieron chapaleando entre el agua, y, a su avance, doblándose aquí y allá las cañas y los juncos. |||hunting|appeared|splashing|among||water||||advance|bending||||the|reeds|||reeds Τα κυνηγόσκυλα εμφανίστηκαν χουλιαρίζοντας στο νερό και, προχωρώντας, τσακίζοντας εκεί και εδώ τα καλάμια και τα κάλαμα. The hunting dogs appeared splashing through the water, causing the reeds and rushes to bend here and there as they advanced. I segugi si muovevano schizzando nell'acqua e, avanzando, piegavano qua e là le canne e i giunchi. Aquello aterrorizó al pobre patito feo, que ya se disponía a ocultar la cabeza bajo el ala cuando apareció junto a él un enorme y espantoso perro: la lengua le colgaba fuera de la boca y sus ojos miraban con brillo temible. That|terrified|||||that||himself|was getting ready||to hide|||||wing|||next to||him||||terrifying|||tongue||was hanging|out|||||||were looking|with|shine|terrifying Αυτό τρόμαξε τον φτωχό παπάγαλο, που ετοιμαζόταν ήδη να κρύψει το κεφάλι του κάτω από τη φτέρνα όταν εμφανίστηκε δίπλα του ένα τεράστιο και φρικτό σκυλί: η γλώσσα του κρεμόταν έξω από το στόμα και τα μάτια του κοίταζαν με φωτεινή φρίκη. This terrified the poor ugly duckling, who was about to hide his head under his wing when a huge and frightening dog appeared next to him: its tongue hung out of its mouth and its eyes gleamed menacingly. Le acercó el hocico, le enseñó sus agudos dientes, y de pronto… ¡plaf!… ¡allá se fue otra vez sin tocarlo! To him|brought closer|the|muzzle|to him|showed||sharp|teeth||||splash|over there|||another|time||to touch Πλησίασε τη μύτη του, του έδειξε τα κοφτερά δόντια του, και ξαφνικά... ξεραπού!... πάλι έφυγε χωρίς να τον αγγίξει! It approached him, showed him its sharp teeth, and suddenly... splash!... there it went again without touching him!

El patito dio un suspiro de alivio. The|little duck|gave||sigh||relief Το παπάκι αναστέναξε από ανακούφιση. The duckling sighed in relief.

-Por suerte soy tan feo que ni los perros tienen ganas de comerme -se dijo. For|luck||||that|||||desire||eat me|| -Ευτυχώς είμαι τόσο άσχημος που ακόμα και οι σκύλοι δεν έχουν διάθεση να με φάνε -σκέφτηκε. "Luckily I'm so ugly that even the dogs don't feel like eating me," he thought. Y se tendió allí muy quieto, mientras los perdigones repiqueteaban sobre los juncos, y las descargas, una tras otra, atronaban los aires. |himself|he lay|there||still|||pellets|rattled|||reeds|and|the|gunshots|a|after||thundered||air Και απλώθηκε εκεί πολύ ήσυχα, ενώ τα σκαγιά κρουσίζαν πάνω στα κάλαμα, και οι πυροβολισμοί, ένας μετά τον άλλον, βοήθησαν τον αέρα. And he lay very still there, while the shot pellets rattled on the reeds, and the volleys thundered through the air one after another.

Era muy tarde cuando las cosas se calmaron, y aún entonces el pobre no se atrevía a levantarse. |||||things|were|calmed down||still|||||did|dared||to get up Es war sehr spät, als sich die Lage beruhigte, und selbst dann wagte der arme Mann nicht, aufzustehen. Ήταν πολύ αργά όταν οι πράγματα ηρεμήσαν, ακόμα και τότε ο φτωχός δεν τόλμησε να σηκωθεί. It was very late when things calmed down, and even then the poor duckling didn't dare to get up. Esperó todavía varias horas antes de arriesgarse a echar un vistazo, y, en cuanto lo hizo, enseguida se escapó de los pantanos tan rápido como pudo. He waited|still|several||||to take a risk||to take||glance|||as soon as|||right away|it|escaped|||swamps||fast|| Er wartete noch einige Stunden, bevor er einen Blick riskierte, und sobald er das tat, verließ er die Sümpfe so schnell er konnte. Περίμενε ακόμα πολλές ώρες πριν τολμήσει να ρίξει μια ματιά, και, μόλις το έκανε, αποδράσει από τα λιβάδια τόσο γρήγορα όσο μπορούσε. He waited several more hours before daring to take a peek, and as soon as he did, he quickly escaped from the swamps as fast as he could. Echó a correr por campos y praderas; pero hacía tanto viento, que le costaba no poco trabajo mantenerse sobre sus pies. He ran|to||for|fields||meadows||it was||wind|||it was costing|not|||to stay upright|on top of|| Er rannte durch Felder und Wiesen, aber es war so windig, dass es ihm schwer fiel, sich auf den Beinen zu halten. Τρέχει μέσα από λιβάδια και αγρούς· αλλά έπνεε τόσο δυνατά ο άνεμος που του ήταν δύσκολο να κρατηθεί στα πόδια του. He ran through fields and meadows, but the wind was so strong that he struggled to stay on his feet.

Hacia el crepúsculo llegó a una pobre cabaña campesina. Towards||twilight|arrived||||cabin|peasant In der Abenddämmerung kam er zu einer ärmlichen Bauernhütte. Προς το λυκόφως έφτασε σε μια φτωχή αγροτική καλύβα. By twilight, he reached a poor peasant's hut. Se sentía en tan mal estado que no sabía de qué parte caerse, y, en la duda, permanecía de pie. |felt||||state||||||side|to fall|and|in||doubt|remained||foot Cítil se v tak špatném stavu, že nevěděl, z které strany má padnout, a v pochybnostech zůstal stát. Es ging ihm so schlecht, dass er nicht wusste, von welcher Seite er fallen sollte, und im Zweifel blieb er stehen. Αισθανόταν τόσο άρρωστος που δεν ήξερε από ποια πλευρά να πέσει, και, στην αμφιβολία, εξακολουθούσε να στέκεται. He felt so unwell that he didn't know which way to collapse, and in doubt, he remained standing. El viento soplaba tan ferozmente alrededor del patito que éste tuvo que sentarse sobre su propia cola, para no ser arrastrado. |wind|was blowing||fiercely|around|of the|duckling|||had|||||own|tail||||dragged Der Wind wehte so heftig um das Entlein herum, dass es sich auf seinen eigenen Schwanz setzen musste, um nicht weggeweht zu werden. Ο άνεμος φυσούσε τόσο δυνατά γύρω από το παπάκι που έπρεπε να κάτσει πάνω στη δική του ουρά, για να μην το παρασύρει. The wind blew so fiercely around the duckling that he had to sit on his own tail to avoid being dragged. En eso notó que una de las bisagras de la puerta se había caído, y que la hoja colgaba con una inclinación tal que le sería fácil filtrarse por la estrecha abertura. In||noticed||||the|hinges|||door|||fallen||||leaf|was hanging|||inclination|such||to him/her||easy|to squeeze through|||narrow|opening In diesem Moment bemerkte er, dass eines der Türscharniere abgefallen war und das Türblatt so schief hing, dass er sich leicht durch die schmale Öffnung quetschen konnte. Καθώς παρατήρησε ότι μια από τις μεντεσέδες της πόρτας είχε πέσει και ότι το φύλλο κρεμόταν με τέτοια κλίση που θα ήταν εύκολο να διεισδύσει μέσα από τη στενή ανοιγματική. That's when he noticed that one of the hinges of the door had fallen off, and the leaf was hanging at such an angle that it would be easy for him to squeeze through the narrow opening. In quel momento notò che uno dei cardini della porta era caduto e che l'anta pendeva così inclinata che sarebbe stato facile per lui infilarsi nella stretta apertura. Y así lo hizo. And|||he/she/it did Und so war es auch. Και έτσι έκανε. And so he did.

En la cabaña vivía una anciana con su gato y su gallina. |||lived||elderly woman||||||hen In der Hütte lebte eine alte Frau mit ihrer Katze und ihrer Henne. In the cabin lived an old woman with her cat and her hen. El gato, a quien la anciana llamaba “Hijito”, sabía arquear el lomo y ronronear; hasta era capaz de echar chispas si lo frotaban a contrapelo. ||to|||||Little son|knew|to arch||back||to purr|to||able||spark|sparks|||they were rubbing||against the grain Η γάτα, την οποία η γριά αποκαλούσε "Μικρό μου", ήξερε πώς να κυρτώνει την πλάτη και να να μουρμουρίζει· μπορούσε ακόμα και να βγάζει σπίθες αν τη χαδεύαν ανάποδα. The cat, whom the old woman called "Little Son", knew how to arch his back and purr; he was even capable of sparking if they rubbed him against the grain. La gallina tenía unas patas tan cortas que le habían puesto por nombre “Chiquitita Piernascortas”. The|hen||||so|short|||had|placed|||Tiny|Shortlegs Die Henne hatte so kurze Beine, dass man ihr den Namen "Chiquitita Piernascortas" gegeben hatte. Η κότα είχε τόσο μικρά πόδια που την είχαν ονομάσει "Μικροπόδαρο". The hen had such short legs that they had named her "Shortlegs Little." Era una gran ponedora y la anciana la quería como a su propia hija. |||hen laying||||||as|||own| Ήταν μια μεγάλη παραγωγή αυγών και η γριά την αγάπαγε σαν την δική της κόρη. She was a great egg-laying hen, and the old woman loved her like her own daughter. Era un grande strato e l'anziana donna la amava come una figlia.

Cuando llegó la mañana, el gato y la gallina no tardaron en descubrir al extraño patito. |||morning||||||no|they didn't take long||to discover|||duckling Als der Morgen anbrach, entdeckten die Katze und die Henne bald das seltsame Entlein. When morning came, the cat and the hen quickly discovered the strange duckling. El gato lo saludó ronroneando y la gallina con su cacareo. |||said hello|purring||||||cackling Die Katze begrüßte ihn mit einem Schnurren und die Henne mit einem Gackern. The cat greeted him with a purr, and the hen with her clucking.

-Pero, ¿qué pasa? -Aber was ist hier los? -Αλλά, τι συμβαίνει; -But, what's going on? -preguntó la vieja, mirando a su alrededor. ||old|looking|||around -fragte die alte Frau und sah sich um. -ρώτησε η γριούλα, κοιτώντας γύρω της. -the old woman asked, looking around. No andaba muy bien de la vista, así que se creyó que el patito feo era una pata regordeta que se había perdido-. No|was walking|||||sight|||it|believed||||||||plump|||had|lost Neměl moc dobrý zrak, a tak si myslel, že ošklivé káčátko je buclaté káčátko, které se ztratilo. Da er nicht so gut sehen konnte, hielt er das hässliche Entlein für ein pummeliges Entlein, das sich verlaufen hatte. Δεν έβλεπε πολύ καλά, οπότε νόμιζε ότι το κοτοπουλάκι ήταν μια χοντροκοιλιά χήνα που είχε χαθεί. She didn't have very good eyesight, so she thought the ugly duckling was a plump duck that had gotten lost. ¡Qué suerte! Was für ein Glücksfall! Τι τύχη! How lucky! -dijo-. she said. Ahora tendremos huevos de pata. Now|we will have|eggs|| Now we will have duck eggs. ¡Con tal que no sea macho! With||||be|male Αρκεί να μην είναι αρσενικό! As long as it's not a male! Le daremos unos días de prueba. |we will give||||trial Wir geben Ihnen ein paar Tage Probezeit. Θα σας δώσουμε μερικές ημέρες δοκιμαστικής χρήσης. We'll give it a few days to prove itself.

Así que al patito le dieron tres semanas de plazo para poner, al término de las cuales, por supuesto, no había ni rastros de huevo. |||||gave|||of|deadline|for|||end||||for|of course|no|||traces||egg Έτσι, δόθηκε προθεσμία τριών εβδομάδων στο παπάκι να γεννήσει, στο τέλος της οποίας, φυσικά, δεν υπήρχε κανένα ίχνος αυγού. So the duckling was given three weeks to lay eggs, at the end of which, of course, there was no sign of any eggs. Ahora bien, en aquella casa el gato era el dueño y la gallina la dueña, y siempre que hablaban de sí mismos solían decir: “nosotros y el mundo”, porque opinaban que ellos solos formaban la mitad del mundo , y lo que es más, la mitad más importante. Now|||that||||||owner||||the|owner||always|that|they used to speak|||themselves|used to|||||||they used to think||they|alone|they formed|the|half|||and|||||||| V tom domě byla kočka pánem a slepice paní, a kdykoli o sobě mluvili, říkali: "my a svět", protože si mysleli, že oni sami tvoří polovinu světa, a navíc tu nejdůležitější. In diesem Haus war die Katze der Herr und die Henne die Herrin, und wenn sie von sich selbst sprachen, pflegten sie zu sagen: "wir und die Welt", denn sie glaubten, dass sie allein die Hälfte der Welt bildeten, und zwar die wichtigste Hälfte. Τώρα, σε εκείνο το σπίτι η γάτα ήταν ο κύριος και η κότα η ερωμένη, και όποτε μιλούσαν για τον εαυτό τους έλεγαν: "εμείς και ο κόσμος", γιατί πίστευαν ότι μόνο αυτοί αποτελούσαν το μισό κόσμο, και μάλιστα το πιο σημαντικό μισό. Now, in that house, the cat was the master and the hen the mistress, and whenever they talked about themselves, they used to say, "us and the world," because they believed they alone made up half of the world, and what's more, the most important half. Al patito le parecía que sobre esto podía haber otras opiniones, pero la gallina ni siquiera quiso oírlo. |||seemed|||this|could|||opinions|but|||nor||wanted|hear it Das Entlein hatte den Eindruck, dass es auch andere Meinungen dazu geben könnte, aber die Henne wollte sie gar nicht hören. Φάνηκε στο παπάκι ότι μπορεί να υπήρχαν και άλλες απόψεις για το θέμα αυτό, αλλά η κότα δεν ήθελε καν να τις ακούσει. The duckling thought there could be other opinions on this matter, but the hen wouldn't even listen.

-¿Puedes poner huevos? You can|put|eggs -Kannst du Eier legen? -Μπορείς να γεννήσεις αυγά; -Can you lay eggs? -le preguntó. -...fragte er. she asked him.

-No. -Nein. -No.

-Pues entonces, ¡cállate! Well||shut up -Dann halt die Klappe! -Τότε, λοιπόν, σκάσε! -Then, be quiet!

Y el gato le preguntó: Und die Katze fragte ihn: And the cat asked him:

-¿Puedes arquear el lomo, o ronronear, o echar chispas? You can|arch||back|or|purr|or|to throw|sparks -Kannst du deinen Rücken krümmen, oder schnurren, oder funkeln? -Μπορείς να καμπυλώσεις την πλάτη σου, να γουργουρίσεις ή να λάμψεις; -Can you arch your back, or purr, or spark?

-No. -No.

-Pues entonces, guárdate tus opiniones cuando hablan las personas sensatas. ||keep|||||the||sensible -Behalten Sie also Ihre Meinung für sich, wenn vernünftige Leute sprechen. -Γι' αυτό κρατήστε τις απόψεις σας για τον εαυτό σας όταν μιλούν λογικοί άνθρωποι. -Well then, keep your opinions to yourself when sensible people are speaking. -Quindi tenete per voi le vostre opinioni quando parlano le persone ragionevoli.

Con lo que el patito fue a sentarse en un rincón, muy desanimado. |||||||to sit|||corner||disheartened Also setzte sich das Entlein sehr entmutigt in eine Ecke. Έτσι το παπάκι πήγε να καθίσει σε μια γωνιά, πολύ αποθαρρυμένο. So the little duck went to sit in a corner, feeling very disheartened. Pero de pronto recordó el aire fresco y el sol, y sintió una nostalgia tan grande de irse a nadar en el agua que -¡no pudo evitarlo!- fue y se lo contó a la gallina. ||suddenly|he/she remembered|||fresh|||||||nostalgia||||to leave|||||||no||avoid it|was||to himself||told|||hen Doch plötzlich erinnerte er sich an die frische Luft und den Sonnenschein, und er verspürte eine solche Sehnsucht, im Wasser zu schwimmen, dass er - er konnte nicht anders - zu der Henne ging und ihr davon erzählte. Αλλά ξαφνικά θυμήθηκε τον καθαρό αέρα και τη λιακάδα και ένιωσε τόση λαχτάρα να κολυμπήσει στο νερό που -δεν μπορούσε να κάνει αλλιώς- πήγε και το είπε στην κότα. But suddenly, he remembered the fresh air and the sun, and felt such a great longing to go swimming in the water that - he couldn't help it! - he went and told the hen about it.

-¡Vamos! -Komm schon! -Let's go! ¿Qué te pasa? What|| Was ist los mit dir? What's wrong with you? -le dijo ella-. -sagte sie. -she said-. Bien se ve que no tienes nada que hacer; por eso piensas tantas tonterías. |it|it looks||||nothing|||||you think|so many|nonsense Du hast nichts zu tun, deshalb denkst du so viel Unsinn. Δεν έχετε τίποτα να κάνετε- γι' αυτό σκέφτεστε τόσες ανοησίες. Clearly you have nothing to do; that's why you think so many silly things. Te las sacudirías muy pronto si te dedicaras a poner huevos o a ronronear. ||shake|||||you were to dedicate||||||purr Kdybyste snášeli vajíčka nebo mrouskali, brzy byste je setřásli. Du würdest sie schnell genug abschütteln, wenn du Eier legen oder schnurren würdest. You would quickly shake them off if you focused on laying eggs or purring. Se si stessero deponendo uova o facendo le fusa, ci si scrollerebbe di dosso abbastanza presto.

-¡Pero es tan sabroso nadar en el agua! |||tasty|||| -Aber es ist so lecker, im Wasser zu schwimmen! -But it's so enjoyable to swim in the water! -dijo el patito feo-. -sagte das hässliche Entlein. -said the ugly duckling-. ¡Tan sabroso zambullir la cabeza y bucear hasta el mismo fondo! ||to dive||||to dive||the||bottom So lecker, dass man eintauchen und bis ganz nach unten tauchen kann! So delicious to dunk your head and dive all the way to the bottom!

-Sí, muy agradable -dijo la gallina-. ||pleasant||| -Ja, sehr schön", sagte die Henne. -Yes, very pleasant -said the hen-. Me parece que te has vuelto loco. |||you||gone crazy|crazy Ich habe den Eindruck, dass Sie verrückt geworden sind. It seems like you've gone crazy. Pregúntale al gato, ¡no hay nadie tan listo como él! Ask him||cat|||||smart|| Frag die Katze, niemand ist so schlau wie sie! Ask the cat, there's no one as clever as him! ¡Pregúntale a nuestra vieja ama, la mujer más sabia del mundo! Ask her||||loves||||wise||world Fragt unsere alte Herrin, die weiseste Frau der Welt! Ask our old mistress, the wisest woman in the world! Chiedetelo alla nostra vecchia padrona, la donna più saggia del mondo! ¿Crees que a ella le gusta nadar y zambullirse? ||||||||to dive Glaubst du, sie mag Schwimmen und Tauchen? Ask our old mistress, the wisest woman in the world!

-No me comprendes -dijo el patito. No||understand|||little duck -Du verstehst mich nicht", sagte das Entenküken. -You don't understand me -said the little duckling.

-Pues si yo no te comprendo, me gustaría saber quién podrá comprenderte. Well|||||I understand||would like|||will be able to|understand you -Nun, wenn ich Sie nicht verstehe, möchte ich wissen, wer Sie verstehen kann. -Well, if I don't understand you, I would like to know who can understand you. De seguro que no pretenderás ser más sabio que el gato y la señora, para no mencionarme a mí misma. Of||||you will pretend|||wise||||and|||for||mention myself||| Jistě nepředstíráte, že jste moudřejší než kočka a paní, o mně nemluvě. Sie geben doch nicht vor, klüger zu sein als die Katze und die Dame, ganz zu schweigen von mir. Surely you don't intend to be wiser than the cat and the lady, not to mention myself. ¡No seas tonto, muchacho! Don't|be|silly| Nebuď blázen, chlapče! Sei kein Narr, Junge! Don't be silly, boy! ¿No te has encontrado un cuarto cálido y confortable, donde te hacen compañía quienes pueden enseñarte? |||found||room|warm||comfortable|where|||company|who||to teach you Nenašli jste se v teplém a příjemném pokoji, kde vám dělají společnost ti, kteří vás mohou učit? Haben Sie sich nicht in einem warmen und gemütlichen Raum eingefunden, in dem diejenigen, die Sie unterrichten können, Ihnen Gesellschaft leisten? Have you not found a warm and comfortable room, where you are kept company by those who can teach you? Pero no eres más que un tonto, y a nadie le hace gracia tenerte aquí. But|no|||than||fool|and|||||funny|to have you| Ale ty jsi jen hlupák a nikdo tě tu nemá rád. Aber du bist nur ein Narr, und niemand mag dich hier haben. But you are nothing but a fool, and no one finds it amusing to have you here. Te doy mi palabra de que si te digo cosas desagradables es por tu propio bien: sólo los buenos amigos nos dicen las verdades. I|I give||||||you|||unpleasant||||own|||||||||truths Ich gebe dir mein Wort, dass es zu deinem Besten ist, wenn ich dir unangenehme Dinge sage: Nur gute Freunde sagen uns die Wahrheit. I promise you that if I tell you unpleasant things, it is for your own good: only true friends tell us the truths. Haz ahora tu parte y aprende a poner huevos o a ronronear y echar chispas. Do|||||learn||to lay||||purr|||sparks Leisten Sie jetzt Ihren Beitrag und lernen Sie, Eier zu legen oder zu schnurren und zu schnurren und zu schnurren und zu schnurren. Now do your part and learn to lay eggs or purr and spark. Fate la vostra parte e imparate a deporre le uova o a fare le fusa e le fusa e le fusa e le fusa.

-Creo que me voy a recorrer el ancho mundo -dijo el patito. |||||to travel across||wide||said|| -Ich glaube, ich werde die weite Welt bereisen", sagte das Entenküken. "I think I'm going to travel around the world," said the duckling.

-Sí, vete -dijo la gallina. |go|||chicken -Ja, geh weg", sagte die Henne. "Yes, go on," said the hen.

Y así fue como el patito se marchó. And|||||||left Und so kam es, dass das Entlein abreiste. And that's how the duckling left. Nadó y se zambulló; pero ningún ser viviente quería tratarse con él por lo feo que era. Swam||he|he dove|but|no||living|wanted|to interact||||it|||was Er schwamm und tauchte, aber kein Lebewesen wollte sich mit ihm abgeben, weil er so hässlich war. He swam and dove; but no living creature wanted to deal with him because of how ugly he was.

Pronto llegó el otoño. |arrived|the|autumn Der Herbst kam bald. Soon autumn arrived. Las hojas en el bosque se tornaron amarillas o pardas; el viento las arrancó y las hizo girar en remolinos, y los cielos tomaron un aspecto hosco y frío. |leaves||||became|became|yellow||brown||wind||pulled|||made|to spin||eddies||the|skies|became||aspect|sullen||cold Die Blätter im Wald färbten sich gelb oder braun, der Wind riss sie ab und wirbelte sie durcheinander, und der Himmel bekam ein düsteres, kaltes Aussehen. The leaves in the forest turned yellow or brown; the wind tore them off and made them swirl in whirlwinds, and the skies took on a grim and cold appearance. Las nubes colgaban bajas, cargadas de granizo y nieve, y el cuervo, que solía posarse en la tapia, graznaba “¡cau, cau!”, de frío que tenía. |clouds|were hanging|low|laden||hail|||||crow|that|used to|to perch|||adobe|cawed|caw|||||had Die Wolken hingen tief, beladen mit Hagel und Schnee, und die Krähe, die auf der Mauer hockte, krächzte: "Cau, cau! The clouds hung low, heavy with hail and snow, and the raven, who used to perch on the fence, croaked, "caw, caw!", shivering with cold. Sólo de pensarlo le daban a uno escalofríos. Only|||it|gave|||shivers Allein der Gedanke daran ließ einen erschaudern. Just thinking about it gave one chills. Sí, el pobre patito feo no lo estaba pasando muy bien. Yes|||||no||was|going through|| Ja, dem armen hässlichen Entlein ging es nicht besonders gut. Ναι, το φτωχό ασχημό παπάκι δεν περνούσε καλά. Yes, the poor ugly duckling was not having a very good time.

Cierta tarde, mientras el sol se ponía en un maravilloso crepúsculo, emergió de entre los arbustos una bandada de grandes y hermosas aves. Certain||||sun|was|was setting||||twilight|||||bushes||flock||large|||birds Eines Abends, als die Sonne in einer wunderbaren Dämmerung unterging, tauchte ein Schwarm großer, schöner Vögel aus dem Gebüsch auf. Ένα απόγευμα, όταν ο ήλιος έδινε τη θέση του σε ένα υπέροχο ηλιοβασίλεμα, αναδύθηκε από μεταξύ των θάμνων ένα κοπάδι μεγάλων και όμορφων πουλιών. One evening, as the sun set in a wonderful twilight, a flock of large and beautiful birds emerged from among the bushes. El patito no había visto nunca unos animales tan espléndidos. ||||seen||some|||splendid Das Entenküken hatte noch nie so prächtige Tiere gesehen. Το παπάκι δεν είχε ξαναδεί τέτοια εκθαμβωτικά ζώα. The duckling had never seen such splendid creatures. Eran de una blancura resplandeciente, y tenían largos y esbeltos cuellos. They were|||whiteness|radiant||they had|||slender|necks Sie waren strahlend weiß und hatten lange, schlanke Hälse. Ἦταν λαμπρά λευκά και είχαν μακριούς και λεπτούς λαιμούς. They were of a radiant whiteness, and they had long and slender necks. Eran cisnes. They were|swans Es waren Schwäne. Ἦταν κύκνοι. They were swans. A la vez que lanzaban un fantástico grito, extendieron sus largas, sus magníficas alas, y remontaron el vuelo, alejándose de aquel frío hacia los lagos abiertos y las tierras cálidas. At||||they were launching||fantastic|shout|they spread||long||magnificent|wings||they soared||flight|moving away||||||lakes|open||the|lands|warm Gleichzeitig stießen sie einen fantastischen Schrei aus, breiteten ihre langen, prächtigen Flügel aus und flogen aus der Kälte zu den offenen Seen und warmen Ländern. Ἁμα που εξαπέλυσαν ένα φανταστικό κράξιμο, εκτειναν τα μακριά, υπέροχα φτερά τους και ξεκίνησαν την πτήση τους, απομακρύνοντας από τον παγώνα προς τις ανοιχτές λίμνες και τις ζεστές γηπεδούχους. With a fantastic cry, they extended their long, magnificent wings and took flight, moving away from that cold towards open lakes and warm lands.

Se elevaron muy alto, muy alto, allá entre los aires, y el patito feo se sintió lleno de una rara inquietud. |they elevated||high|||over there|among|||||little duck||||||a|rare|anxiety Sie stiegen hoch, hoch in die Luft, und das hässliche Entlein wurde von einer seltsamen Unruhe erfüllt. Ανέβηκαν πολύ ψηλά, πολύ ψηλά, εκεί στον αέρα, και το ασχημοπαίδι αισθάνθηκε γεμάτο μια περίεργη ανησυχία. They rose very high, way up in the sky, and the ugly duckling felt filled with a strange restlessness. Comenzó a dar vueltas y vueltas en el agua lo mismo que una rueda, estirando el cuello en la dirección que seguían, que él mismo se asustó al oírlo. It began||to give|turns|||||water||same||a|wheel|stretching||neck|||||they followed|that|||himself|he got scared||hear it Er begann, sich wie ein Rad im Wasser zu drehen und den Hals in die Richtung zu strecken, in die sie sich bewegten, so dass er selbst erschrak, als er es hörte. Άρχισε να περιστρέφεται στο νερό σαν τροχός, τζιτζίκα, ξαπλώνοντας το λαιμό προς την κατεύθυνση που ακολουθούσαν, ώστε ακόμα και ο ίδιος τρόμαξε ακούγοντάς τον. He began to spin and spin in the water like a wheel, stretching his neck in the direction they were heading, so much so that he scared himself when he heard it. ¡Ah, jamás podría olvidar aquellos hermosos y afortunados pájaros! |never||forget|those|||fortunate| Ach, diese schönen und glücklichen Vögel könnte ich nie vergessen! Α, ποτέ δεν θα μπορούσε να ξεχάσει αυτά τα όμορφα και τυχερά πουλιά! Ah, I could never forget those beautiful and fortunate birds! En cuanto los perdió de vista, se sumergió derecho hasta el fondo, y se hallaba como fuera de sí cuando regresó a la superficie. In|as soon as|the|he lost||sight||he submerged|straight|to||bottom||himself|was|like|out of|of||when|returned|||surface Sobald er sie aus den Augen verloren hatte, tauchte er direkt auf den Grund und war völlig außer sich, als er wieder an die Oberfläche kam. As soon as he lost sight of them, he plunged straight down to the bottom, and he felt out of sorts when he returned to the surface. No tenía idea de cuál podría ser el nombre de aquellas aves, ni de adónde se dirigían, y, sin embargo, eran más importantes para él que todas las que había conocido hasta entonces. |had|||which|could|||||those||nor||where to||were heading||without||were|||||that||||there had been|known|until|then Er hatte keine Ahnung, wie diese Vögel hießen oder wohin sie gingen, und doch waren sie für ihn wichtiger als alles, was er bisher gekannt hatte. He had no idea what the names of those birds might be or where they were headed, and yet they were more important to him than all the ones he had known until then. No las envidiaba en modo alguno: ¿cómo se atrevería siquiera a soñar que aquel esplendor pudiera pertenecerle? Not||envied|in|way|anyone|how|would|would dare|even remotely||to dream|that|that||could|to belong to her Er beneidete sie nicht im Geringsten: Wie konnte er es wagen, davon zu träumen, dass eine solche Pracht ihm gehören könnte? He did not envy them in any way: how could he even dare to dream that such splendor could belong to him? Ya se daría por satisfecho con que los patos lo tolerasen, ¡pobre criatura estrafalaria que era! Already|one|would give|||with||||it|they would tolerate||creature|eccentric|that|was Byl by spokojen, kdyby ho kachny tolerovaly, chudáka svérázného, jakým byl! Er wäre schon zufrieden, wenn die Enten ihn tolerieren würden, der arme schrullige Kerl, der er war! He would be satisfied if the ducks just tolerated him, poor strange creature that he was!

¡Cuán frío se presentaba aquel invierno! How|||was presenting|that|winter Jaká byla v té zimě zima! Wie kalt es in diesem Winter war! Πόσο κρύο ήταν αυτός ο χειμώνας! How cold that winter was! El patito se veía forzado a nadar incesantemente para impedir que el agua se congelase en torno suyo. The||himself|looked|forced||to swim|incessantly||to prevent|||||freeze||around|his Das Entlein war gezwungen, ununterbrochen zu schwimmen, um zu verhindern, dass das Wasser um es herum gefriert. Το παπάκι ήταν αναγκασμένο να κολυμπάει ασταμάτητα για να μην παγώσει το νερό γύρω του. The little duckling was forced to swim constantly to prevent the water from freezing around him. Pero cada noche el hueco en que nadaba se hacía más y más pequeño. ||||hole|||was swimming|it|was becoming|||| Aber jede Nacht wurde das Loch, in dem er schwamm, kleiner und kleiner. Αλλά κάθε νύχτα το κενό στο οποίο έκανε μπάνιο έγινε ολοένα και μικρότερο. But each night, the hole in which he swam became smaller and smaller. Vino luego una helada tan fuerte, que el patito, para que el agua no se cerrase definitivamente, ya tenía que mover las patas todo el tiempo en el hielo crujiente. He came||a|freeze||strong|||||that||water||would|closed|definitely|already|||to move||legs|||||the|ice|crispy Dann kam ein so harter Frost, dass das Entlein seine Füße ständig auf dem knusprigen Eis bewegen musste, damit sich das Wasser nicht endgültig schloss. Ήρθε μετά από αυτό μια τόσο ισχυρή παγωνιά, που το παπάκι, για να μην κλείσει ο ήλιος οριστικά, έπρεπε ήδη να κινεί τα πόδια του συνέχεια στο τραγανό πάγο. Then came a frost so severe, that the duckling had to move his legs constantly in the crunchy ice so that the water wouldn't completely freeze. Por fin, debilitado por el esfuerzo, quedose muy quieto y comenzó a congelarse rápidamente sobre el hielo. For|finally|weakened|||effort|he stayed||still||began||to freeze||on top of||ice Schließlich stand er, von der Anstrengung geschwächt, ganz still und begann, auf dem Eis schnell zu frieren. Τελικά, αποδυναμωμένο από την προσπάθεια, έμεινε πολύ ήσυχο και άρχισε να παγώνει γρήγορα πάνω στον πάγο. Finally, weakened by the effort, he became very still and started to freeze rapidly on the ice.

A la mañana siguiente, muy temprano, lo encontró un campesino. ||morning||very|early|it|found||peasant Früh am nächsten Morgen fand ihn ein Bauer. Το πρωί μετά, πολύ νωρίς, το βρήκε ένας αγρότης. The next morning, very early, he was found by a peasant. Rompió el hielo con uno de sus zuecos de madera, lo recogió y lo llevó a casa, donde su mujer se encargó de revivirlo. Broke||ice|||||clogs||wood||picked up|||took||||||himself|took charge of||to revive it Er brach das Eis mit einem seiner Holzklötze, hob es auf und trug es nach Hause, wo seine Frau es wiederbelebte. Έσπασε τον πάγο με ένα από τα ξύλινα παντόφλια του, το σηκώνει και το πήρε στο σπίτι, όπου η γυναίκα του ανέλαβε να το αναστήσει. He broke the ice with one of his wooden clogs, picked him up, and took him home, where his wife took care of reviving him.

Los niños querían jugar con él, pero el patito feo tenía terror de sus travesuras y, con el miedo, fue a meterse revoloteando en la paila de la leche, que se derramó por todo el piso. ||they wanted|||||||||terror|||mischiefs||||fear|was||to get in|fluttering||the|paila|||milk|that|spilled|spilled||||floor Die Kinder wollten mit ihm spielen, aber das hässliche Entlein fürchtete sich vor ihrem Unfug und flatterte vor Angst in den Milchtopf, der sich über den ganzen Boden ergoss. Τα παιδιά ήθελαν να παίξουν μαζί του, αλλά το ασχημόπαπο παπάκι φοβόταν τις φάρσες τους και, με τον φόβο του, πήγε να βουτήξει στο δοχείο του γάλακτος, που χύθηκε σε όλο το πάτωμα. The children wanted to play with him, but the ugly duckling was terrified of their antics and, out of fear, fluttered into the milk pail, spilling it all over the floor. I bambini volevano giocare con lui, ma il brutto anatroccolo era terrorizzato dalle loro marachelle e, spaventato, svolazzò nel bidone del latte, che si rovesciò sul pavimento. Gritó la mujer y dio unas palmadas en el aire, y él, más asustado, metiose de un vuelo en el barril de la mantequilla, y desde allí lanzose de cabeza al cajón de la harina, de donde salió hecho una lástima. He shouted||woman||gave||claps|||||||scared|he got into|||flight|||barrel|||butter||from||se lanzó||head||drawer||the|flour|of|||a mess||pity Žena vykřikla a zatleskala rukama do vzduchu, on se ještě více vyděsil, vletěl do máselnice a odtud se střemhlav vrhl do šuplíku na mouku, odkud ho vylezla škoda. Die Frau schrie und klatschte in die Hände, und er flog vor Schreck in das Butterfass und sprang von dort kopfüber in die Mehlschublade, aus der er mitleidig herauskam. Η γυναίκα φώναξε και χτύπησε στον αέρα, και αυτός, ακόμα πιο τρομαγμένος, πετάχτηκε μέσα στο βαρέλι του βουτύρου, και από εκεί έριξε μια κορώνα στο κουτί του αλευριού, απ' όπου βγήκε σαν καταστροφή. The woman screamed and waved her arms, and even more frightened, he flew into the butter tub, and from there he dove headfirst into the flour bin, ending up in a sorry state. ¡Había que verlo! There was||see it To jste museli vidět! Das musstest du sehen! Έπρεπε να το δεις! You should have seen him! Chillaba la mujer y quería darle con la escoba, y los niños tropezaban unos con otros tratando de echarle mano. Caftan||||she wanted|to give him||the|broom||||were stumbling||||trying to|of|to grab it|help Žena křičela a chtěla ho praštit koštětem, děti zakopávaly jedna o druhou a snažily se ho chytit. Die Frau kreischte und wollte ihn mit dem Besen schlagen, und die Kinder stolperten übereinander und versuchten, ihn in die Finger zu bekommen. Η γυναίκα αντριώντας ήθελε να τον χτυπήσει με το σκούπα, και τα παιδιά πέφτανε ο ένας πάνω στον άλλον προσπαθώντας να τον πιάσουν. The woman screamed and tried to hit him with a broom, and the children stumbled over each other trying to catch him. La donna strillava e voleva colpirlo con la scopa, e i bambini inciampavano l'uno sull'altro cercando di mettergli le mani addosso. ¡Cómo gritaban y se reían! How|they shouted|||laughed Wie sie geschrien und gelacht haben! Πόσο φώναζαν και γελούσαν! How they screamed and laughed! Fue una suerte que la puerta estuviese abierta. It was||luck||||was|open Es war ein Glück, dass die Tür offen war. It was lucky that the door was open. El patito se precipitó afuera, entre los arbustos, y se hundió, atolondrado, entre la nieve recién caída. |duckling||rushed|outside|||bushes|||sank|dazed|among|||freshly fallen|fallen Das Entenküken rannte ins Gebüsch und sank schwindlig in den frisch gefallenen Schnee. The duckling rushed outside, amidst the shrubs, and floundered, confused, in the freshly fallen snow. L'anatroccolo si precipitò tra i cespugli e affondò vertiginosamente nella neve appena caduta.

Pero sería demasiado cruel describir todas las miserias y trabajos que el patito tuvo que pasar durante aquel crudo invierno. ||||to describe|all||miseries||||||had||||that|harsh| Aber es wäre zu grausam, all das Elend und die Mühsal zu beschreiben, die das Entlein in diesem strengen Winter durchmachen musste. But it would be too cruel to describe all the miseries and hardships that the duckling had to endure during that harsh winter. Había buscado refugio entre los juncos cuando las alondras comenzaron a cantar y el sol a calentar de nuevo: llegaba la hermosa primavera. |sought|refuge|||reeds|||larks|began||to sing|||sun||to heat|||was arriving|||spring Ich hatte Schutz im Schilf gesucht, als die Lerchen zu singen begannen und die Sonne sich wieder zu erwärmen begann: der schöne Frühling war da. He had sought refuge among the reeds when the larks began to sing and the sun began to warm up again: the beautiful spring was arriving. Avevo cercato riparo tra i canneti quando le allodole cominciarono a cantare e il sole ricominciò a scaldare: la bella primavera era arrivata.

Entonces, de repente, probó sus alas: el zumbido que hicieron fue mucho más fuerte que otras veces, y lo arrastraron rápidamente a lo alto. Then||suddenly|he/she tried|his|wings|the|buzz||they made|was|||strong|||times||it|dragged||||high place Dann probierte er plötzlich seine Flügel aus: Das Summen, das sie erzeugten, war viel lauter als sonst, und er wurde schnell in die Höhe gezogen. Then, suddenly, he tested his wings: the buzzing they made was much stronger than before, and they quickly lifted him high up. Casi sin darse cuenta, se halló en un vasto jardín con manzanos en flor y fragantes lilas, que colgaban de las verdes ramas sobre un sinuoso arroyo. Almost||realize||he|found|||vast|garden|with|apple trees||flower||fragrant|lilacs||were hanging||||branches|over||sinuous|stream Fast unbemerkt fand er sich in einem riesigen Garten mit blühenden Apfelbäumen und duftendem Flieder, der von grünen Zweigen über einen gewundenen Bach hing. Almost without realizing it, he found himself in a vast garden with apple trees in bloom and fragrant lilacs, hanging from the green branches over a winding stream. ¡Oh, qué agradable era estar allí, en la frescura de la primavera! ||pleasant||||in||freshness||the|spring Oh, wie schön war es, dort zu sein, in der Frische des Frühlings! Oh, how pleasant it was to be there, in the freshness of spring! Y en eso surgieron frente a él de la espesura tres hermosos cisnes blancos, rizando sus plumas y dejándose llevar con suavidad por la corriente. And|||they arose|in front of||he|of|the|thicket|||swans|white|curling||feathers|and|allowing themselves|to carry||smoothness||the|current In diesem Moment tauchten drei wunderschöne weiße Schwäne aus dem Dickicht vor ihm auf, sträubten ihr Gefieder und ließen sich sanft von der Strömung tragen. And just then, three beautiful white swans emerged from the thicket in front of him, ruffling their feathers and being gently carried by the current. E proprio in quel momento tre bellissimi cigni bianchi emersero dal boschetto di fronte a lui, arruffando le loro piume e lasciandosi trasportare dolcemente dalla corrente. El patito feo reconoció a aquellas espléndidas criaturas que una vez había visto levantar el vuelo, y se sintió sobrecogido por un extraño sentimiento de melancolía. |||recognized||those|splendid|creatures||||||||flight||felt|felt|overwhelmed|||strange|feeling||melancholy Das hässliche Entlein erkannte die prächtigen Geschöpfe wieder, die es einst hatte fliegen sehen, und ein seltsames Gefühl der Wehmut überkam es. The ugly duckling recognized those splendid creatures that he had once seen take flight, and he was overwhelmed by a strange feeling of melancholy.

-¡Volaré hasta esas regias aves! I will fly|||royal|birds -Ich werde zu diesen königlichen Vögeln fliegen! -I will fly to those majestic birds! -se dijo-. |said -sagte er zu sich selbst. "They will peck me to death for daring, ugly as I am, to approach them." Me darán de picotazos hasta matarme, por haberme atrevido, feo como soy, a aproximarme a ellas. |they will peck||pecks||kill me|for|myself|bold||||a|to approach||them Uďobou mě k smrti za to, že jsem se k nim odvážil přiblížit, ačkoli jsem ošklivý. Sie werden mich zu Tode hacken, weil ich es gewagt habe, mich ihnen zu nähern, hässlich wie ich bin. But, what does it matter! Pero, ¡qué importa! |what| Aber wen interessiert das schon! It is better that they kill me, than to suffer the pinches of the ducks, the pecks of the hens, the blows of the girl who takes care of the birds, and the rigors of winter. Mejor es que ellas me maten, a sufrir los pellizcos de los patos, los picotazos de las gallinas, los golpes de la muchacha que cuida las aves y los rigores del invierno. ||||kill|kill||to suffer||pinches|||ducks|the|pecks|||hens||blows|||||takes care of||birds||the|rigors|| Es ist besser, wenn sie mich töten, als dass ich die Zwickereien der Enten, das Picken der Hühner, die Schläge des Mädchens, das sich um die Vögel kümmert, und die Unbilden des Winters ertragen muss. And so, he flew to the water and swam towards the beautiful swans.

Y así, voló hasta el agua y nadó hacia los hermosos cisnes. ||he flew|||||swam||||swans Und so flog er zum Wasser hinunter und schwamm auf die schönen Schwäne zu. And so, he flew to the water and swam towards the beautiful swans. En cuanto lo vieron, se le acercaron con las plumas encrespadas. As|as soon as||they saw|to him/her||approached|||feathers|ruffled Sobald sie ihn sahen, näherten sie sich ihm mit gesträubten Federn. As soon as they saw him, they approached him with ruffled feathers.

-¡Sí, mátenme, mátenme! |kill me|kill me -Ja, töte mich, töte mich! -Yes, kill me, kill me! -gritó la desventurada criatura, inclinando la cabeza hacia el agua en espera de la muerte. ||unfortunate|creature|leaning|||toward||||||| -schrie die unglückliche Kreatur und beugte ihren Kopf in Erwartung des Todes ins Wasser. -shouted the unfortunate creature, tilting its head towards the water in anticipation of death. Pero, ¿qué es lo que vio allí en la límpida corriente? |what|is|it|that|saw|||the|limpid|stream Aber was sah er dort in dem klaren Strom? But, what did it see there in the clear current? ¡Era un reflejo de sí mismo, pero no ya el reflejo de un pájaro torpe y gris, feo y repugnante, no, sino el reflejo de un cisne! ||reflection|||||||||||bird|clumsy||gray|ugly||disgusting||but|||||swan Es war ein Spiegelbild seiner selbst, aber nicht mehr das Spiegelbild eines langweiligen, grauen, hässlichen und ekelhaften Vogels, nein, sondern das Spiegelbild eines Schwans! He truly felt happy to have endured so many struggles and misfortunes, as this helped him appreciate the joy and beauty that awaited him.

Poco importa que se nazca en el corral de los patos, siempre que uno salga de un huevo de cisne. Little|matters||is|nace|||corral|||ducks|always|||leave|||egg||swan Es spielt keine Rolle, ob du in einem Entenstall geboren wurdest, solange du aus einem Schwanenei schlüpfst. It was a reflection of himself, but no longer the reflection of a clumsy and gray bird, ugly and disgusting, no, but the reflection of a swan! Se sentía realmente feliz de haber pasado tantos trabajos y desgracias, pues esto lo ayudaba a apreciar mejor la alegría y la belleza que le esperaban. He|||happy||to have|past|so many|jobs||misfortunes|because|||helped||appreciate||the|joy|||beauty|||were waiting Er war wirklich froh, so viel Mühsal und Unglück durchgemacht zu haben, denn es half ihm, die Freude und Schönheit, die ihn erwartete, besser zu schätzen. It does not matter if you are born in the ducks' corral, as long as you leave a swan's egg. Y los tres cisnes nadaban y nadaban a su alrededor y lo acariciaban con sus picos. ||||swam||swam|a|his|around|||they were caressing|||beaks Und die drei Schwäne schwammen und schwammen um ihn herum und streichelten ihn mit ihren Schnäbeln. And the three swans swam and swam around him, caressing him with their beaks.

En el jardín habían entrado unos niños que lanzaban al agua pedazos de pan y semillas. |||had|entered|some|||were throwing|||pieces||bread||seeds Kinder hatten den Garten betreten und warfen Brotstücke und Samen ins Wasser. In the garden, some children had come in throwing pieces of bread and seeds into the water. El más pequeño exclamó: rief der Jüngste aus: The youngest exclaimed:

-¡Ahí va un nuevo cisne! There|goes||new|swan -Ein neuer Schwan ist da! -There goes a new swan!

Y los otros niños corearon con gritos de alegría: ||||cheered||shouts|| Und die anderen Kinder sangen mit Freudenschreien: And the other children chorused with joyful shouts:

-¡Sí, hay un cisne nuevo! Yes|||swan| -Ja, es gibt einen neuen Schwan! -Yes, there is a new swan!

Y batieron palmas y bailaron, y corrieron a buscar a sus padres. And|clapped|palms||they danced||they ran||to look for||| Und sie klatschten in die Hände, tanzten und rannten zu ihren Eltern. They clapped and danced, and ran to find their parents. Había pedacitos de pan y de pasteles en el agua, y todo el mundo decía: There|little pieces|||||cakes||||||||said Es waren Brot- und Kuchenteile im Wasser, und alle sagten: There were bits of bread and cakes in the water, and everyone was saying:

-¡El nuevo es el más hermoso! |||||beautiful -Der neue ist der schönste! -The new one is the most beautiful! ¡Qué joven y esbelto es! How|||slim| Wie jung und schlank er ist! How young and slender he is!

Y los cisnes viejos se inclinaron ante él. ||||bowed|bowed|before| Und die alten Schwäne verneigten sich vor ihm. And the old swans bowed before him. Esto lo llenó de timidez, y escondió la cabeza bajo el ala, sin que supiese explicarse la razón. This||filled||shyness||he/she/it hid|||||wing|without|that|knew|to explain|| Dies erfüllte ihn mit Schüchternheit, und er versteckte seinen Kopf unter seinem Flügel, ohne den Grund dafür erklären zu können. This made him feel shy, and he hid his head under his wing, unable to explain the reason. Era muy, pero muy feliz, aunque no había en él ni una pizca de orgullo, pues este no cabe en los corazones bondadosos. It was|||||although||there was|||||pinch||pride|because||no|fits|||hearts|kind Er war sehr, sehr glücklich, wenn auch kein bisschen Stolz in ihm war, denn Stolz gehört nicht in ein gütiges Herz. He was very, very happy, yet there was not a trace of pride in him, for pride does not fit in kind hearts. Y mientras recordaba los desprecios y humillaciones del pasado, oía cómo todos decían ahora que era el más hermoso de los cisnes. ||I remembered||disdain||humiliations|of the|past|I heard|how||they were saying|||was|the|||||swans Und während er sich an die Kränkungen und Demütigungen der Vergangenheit erinnerte, hörte er, wie alle sagten, dass er jetzt der schönste aller Schwäne sei. And while he remembered the scorn and humiliations of the past, he heard everyone now saying that he was the most beautiful of swans. Las lilas inclinaron sus ramas ante él, bajándolas hasta el agua misma, y los rayos del sol eran cálidos y amables. The|lilacs|bowed||branches|before||bringing them down|down to|||same|||rays||||warm||friendly Šeříky před ním skláněly své větve a spouštěly je k samotné vodě a sluneční paprsky byly teplé a laskavé. Der Flieder beugte seine Zweige vor ihm und senkte sie auf das Wasser, und die Sonnenstrahlen waren warm und freundlich. The lilacs bowed their branches before him, lowering them to the very water, and the rays of the sun were warm and kind. Rizó entonces sus alas, alzó el esbelto cuello y se alegró desde lo hondo de su corazón: It curled||||he raised||sleek|neck|||he rejoiced|from||deep|||heart Dann rollte sie ihre Flügel ein, hob ihren schlanken Hals und jubelte aus tiefstem Herzen: He then curled his wings, raised his slender neck, and felt joy from the depths of his heart:

-Jamás soñé que podría haber tanta felicidad, allá en los tiempos en que era sólo un patito feo. Never|I dreamed||could|have|so much|happiness|there|||times||||just||| -Ich hätte mir nie träumen lassen, dass es so viel Glück geben könnte, damals, als ich noch ein hässliches Entlein war. -I never dreamed there could be so much happiness, back when I was just an ugly duckling.