×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

Cenizas calientes

Cenizas calientes

Cenizas calientes Pepa Villa, taxista en Barcelona Pepa Villa. Es una joven taxista que vive en Barcelona. Ha tenido muchos novios, y ahora vive con Carlos. Carlos. Es un joven abogado y la actual pareja de Pepa. Albert. Es un joven neozelandés que está en Barcelona por negocios, negocios un poco especiales. Raúl. Es un buen amigo de Pepa. Ha estado en la cárcel y ha tenido muchos trabajos. Actualmente es vigilante en un párking del barrio de Gracia. Книги на испанском от hispanoteca.ru Lucy. Es una prostituta que trabaja en un hotel de carretera. Doro. Es el encargado y vigilante del Tta's, un local de alterne. Sabe todo lo que pasa en los bajos fondos de Barcelona. Capítulo 1 Un taxi con la luz verde y el cartel de «libre» baja rápido por la calle Balmes. Su chófer, Pepa Villa, está de muy mal humor porque acaba de pelearse con Carlos, su pareja. Pepa tiene treinta y tres años, es morena, delgada y bastante guapa. Pero tiene mala suerte con los hombres. Ha cambiado de novio cinco veces en los últimos cinco años. Quizás ella es demasiado exigente. Quizás no sabe elegir. Quizás es solo mala suerte. Carlos y ella llevan casi un año viviendo juntos. Como todas las parejas, a veces discuten, pero no mucho, y casi siempre es por lo mismo: a él no le gusta que Pepa trabaje de taxista. Le parece poco elegante. Carlos es abogado y sus amigos, como él, son universitarios, tienen un montón de másteres y trabajos importantes. Pepa también estudió Económicas y, hasta hace poco, tenía un empleo estable, con un buen sueldo, en una multinacional. Pero un día se cansó. De las obligaciones, de recibir órdenes, de jefes, de horarios. Decidió cambiar. Se sacó el carné de conductor profesional 1 , compró la licencia 2 e invirtió todos sus ahorros en el taxi. Se compró un Skoda Octavia, vulgar y bastante feo, pero duro como un tanque. Casi tan duro como su dueña. Carlos les dice siempre a sus amigos que Pepa es economista y ella, a menudo, le corrige: «No, no soy economista. Soy taxista». Luego, cuando están a solas, empieza la discusión. Él opina que conducir un taxi es aburrido y a ella le parece divertido. Él cree que es peligroso y ella, que es emocionante. ¡En fin, siempre lo mismo! Cada uno tiene su punto de vista. Pero esta mañana, en el desayuno, Carlos le dice que ha dejado su empleo en Barcelona y que se va a vivir a Madrid. −¿Qué vas a hacer en Madrid? −pregunta Pepa muy sorprendida. −Un negocio. Un negocio de mucho dinero. −¿Qué clase de negocio? −De momento, es un secreto. Книги на испанском от hispanoteca.ru −¡Vaya! Y… ¿cuándo te vas? −Mañana. −¿Mañana? ¿Por qué no me lo has dicho antes? −Porque no lo sabía. −¡Pero…! −Nunca quieres hablar de trabajo. −Porque cuando hablamos de nuestros trabajos, siempre discutimos. −Pues por eso no te he dicho nada. Si quieres −añade Carlos−, tú y tu taxi podéis venir también a Madrid. Siempre dices que eres libre, ¿no? Pepa y Carlos han discutido durante casi una hora. Al final, Carlos ha mirado el reloj y se ha ido. Como siempre… ¡tenía una cita muy importante! Книги на испанском от hispanoteca.ru Capítulo 2 «¿Qué coño 3 voy a hacer yo en Madrid?», se pregunta Pepa mientras conduce. Ve que el próximo semáforo está en amarillo y, como de costumbre, acelera para pasar antes de que se ponga rojo. Al mismo tiempo ve delante, cruzando la calle, un cochazo rojo. Frena. Frena. ¡Freeenaaaa! Pero el Octavia choca fuerte contra el Ferrari. ¡Mierda 4 ! −dice Pepa, y se tapa la cara con las manos. La parte de delante de su coche está hundida en el lateral del otro. Suenan cláxones. Frenazos. A lo lejos se oye una sirena. Pepa sale y mira. «¡Dios mío! El Ferrari está destrozado. ¿Están heridos los pasajeros?» Al momento tiene respuesta. Las dos puertas se abren y dos hombres altos, muy bien vestidos, van hacia Pepa. Afortunadamente, no les ha pasado nada. −Lo siento, lo siento muchísimo −se disculpa Pepa nerviosa−. ¿Están bien…? Yo… El seguro… Tenemos que avisar del accidente a la compañía de seguros. Los dos hombres, que parecen modelos o actores de cine, miran los coches y uno de ellos, que lleva un maletín, mueve la cabeza y le dice algo al otro en un idioma que a Pepa le parece alemán, pero que, en realidad, es holandés. Luego, en un castellano bastante bueno, le pregunta a Pepa: −¿Tu coche está bien? ¿Funciona? −Creo que sí −contesta Pepa, sorprendida. −Vamos a verlo. Pepa obedece. Pone en marcha el motor, pone marcha atrás y se Книги на испанском от hispanoteca.ru separa del Ferrari. Apaga el motor, frena y sale. El Octavia tiene abollada la parte delantera y un faro roto. Poca cosa. El Ferrari, en cambio… −Tenemos que hacer el parte del accidente, para la compañía de seguros, quiero decir… −les dice a los hombres. −No. No hace falta. No importa −el del maletín le dirige a su compañero unas palabras−. Mi amigo se ocupará del coche y del papeleo… −Sí, pero… −intenta interrumpir Pepa. −Yo tengo prisa. ¿Tú puedes llevarme? «¡Vaya tío 5 ! ¡Qué guapo! Se parece a Brad Pitt, pero es aun más elegante… Al fin del mundo te llevaría…», piensa Pepa, olvidándose por completo de que hace un minuto su Skoda estaba empotrado en un Ferrari. −Me llamo Pepa −cambia el cartel de «libre» por el de «ocupado»−. ¿Adónde vamos? Por el espejo retrovisor ve al hombre, sentado detrás, con el maletín a su lado. −Yo me llamo Albert. Vamos a Castelldefels. Y rápido, por favor. Tengo mucha prisa. Llegan a la Plaza de España. Pepa piensa en el accidente. −Oye, de verdad, no sabes cómo siento lo que ha pasado. Supongo que el coche, el Ferrari, está a todo riesgo 6 … −Albert no la entiende−. Hablo del seguro. Quiero decir, que el seguro va a pagar la reparación, ¿no? −«Porque debe de costar un montón de dinero», piensa. −Es de alquiler. Y tiene seguro… −¡Ah, claro! No me he fijado. La matrícula es española. Y tú, ¿de dónde eres? Книги на испанском от hispanoteca.ru −De Nueva Zelanda. «Ahora yo digo: “¡Qué lejos! Las antípodas…” y todo ese rollo, y el tipo piensa que soy la típica taxista con cerebro de mosquito.» Pepa está impresionada y quiere impresionar. «En estos casos, hagas lo que hagas, siempre pareces una imbécil.» Recuerda la opinión que tiene Carlos de los taxistas y acepta que su novio tiene un poquito de razón. «Este adonis 7 vestido como para un desfile de moda, no va a fijarse en mí, diga lo que diga. Por tanto, mejor tener la boca cerrada». −¿Dónde te dejo exactamente? −pregunta al ver la señal en la que pone «Castelldefels 2 km». −Sigue. Sigue recto −Albert se inclina hacia delante con una encantadora sonrisa. Pepa gira la cabeza y le mira−. Oye, ¿puedes trabajar para mí durante un par de días? −Pepa pone cara de sorpresa y él sonríe con unos dientes de anuncio de Colgate 8 −. Voy a pasar dos o tres días en Barcelona y necesito un coche. Te contrato full time 9 . ¿Qué te parece? −Bien −a Pepa las novedades siempre le parecen bien, y más si vienen de parte de un tío 10 como ese−. Full time… ¿quiere decir día y noche? −Sí. Te pago el doble. A lo mejor solo te necesito un par de veces. Pero puede ser más −Albert señala un hotel en la carretera−. Me quedo aquí. ¿Me das tu teléfono? «Mi teléfono y todo lo que tú quieras…», piensa Pepa. −Sí, claro… Seis, seis, cinco, dos, cuatro… Albert marca el número en su móvil. Después, saca del bolsillo del pantalón un montón de billetes de cien euros, cuenta diez y se los da a Pepa. Книги на испанском от hispanoteca.ru parece bien? −Sí, sí, claro. Bueno, pues… Me llamas, ¿vale? Книги на испанском от hispanoteca.ru −Por el viaje y un anticipo −el taxímetro marca sesenta euros−. ¿Te Книги на испанском от hispanoteca.ru Capítulo 3 Antes de girar, Pepa se queda un momento mirando a su nuevo cliente. ¡Está buenísimo… 11 ! Ha tenido novios guapos, pero ninguno como Albert. Está a punto de poner la luz verde, pero recuerda que no está libre. No está libre, pero de momento puede hacer lo que quiera. Por ejemplo, pasearse por el centro de la ciudad sin prisa y sin rumbo fijo. Automáticamente va hacia Gracia, su barrio. Gracia es como un pueblo en el centro de Barcelona. Llega hasta la plaza del Sol y guarda el coche en un garaje. Raúl, el vigilante, sopla y dice: −¡Vaya hostia 12 ! Raúl es un buen amigo de Pepa. Tiene treinta años. Es alto y muy delgado, con el cuerpo lleno de tatuajes y piercings. Ha estado en la cárcel, ha tenido muchos trabajos y una vida difícil. Bebe cerveza a todas horas y fuma porros 13 . «Nada importante, lo tengo controlado», suele pensar, y se siente muy orgulloso de sí mismo. A Pepa, sin embargo, le gustaría verlo completamente limpio 14 . Le tiene cariño. A Raúl le apasionan los coches. Antes de pasarse al lado de los buenos, tenía con unos colegas 15 un taller clandestino en el que, con piezas de coches robados, montaban otros modelos que luego revendían para carreras ilegales. Es un tipo primitivo, pero simpático. Es un tipo simpático que conoce a mucha gente. Buena gente y mala gente. −¡Hala 16 ! ¿Qué te ha pasado? ¿Vas pedo 17 de buena mañana? −dice Raúl al ver las marcas del accidente en el coche de Pepa. −Tú estás igual de gilipollas 18 a todas horas. −¿Has chocado contra otro coche? −Sí. Un Ferrari, nada menos. Книги на испанском от hispanoteca.ru −¡Un Ferrari! ¿Qué modelo? −¡Yo qué sé! −¿Quieres llevar el Octavia al taller del Mojama? −el «Mojama» (de Mohamed) es un colega de Raúl, un mecánico excelente que trabaja de forma totalmente ilegal. −No, necesito el coche. ¿Me lo puedes limpiar? Está un poco sucio. Yo voy a comer algo y a dar una vuelta. Pepa sube a su piso, un ático muy pequeño pero que tiene una buena vista del barrio de Gracia. Al entrar se da cuenta de que en las estanterías de los libros hay unos cuantos huecos. Coge una cerveza de la nevera y, con la botella en la mano, abre el armario de Carlos. Solo hay un traje, una camisa, un jersey y una bolsa de viaje. Pepa la abre. En su interior hay una caja de galletas metálica: Galletas Birba, una marca muy conocida en Cataluña. La señora Montserrat, su vecina, se las había traído de un viaje a Camprodón, de donde son típicas, pero ni a ella ni a Carlos les gustan los dulces y Pepa guarda la caja en una cajón de la cocina. ¿Para qué quiere Carlos las galletas? Saca la caja de la bolsa y la lleva a la cocina para dejarla donde estaba antes. Abre el cajón y… ¡hay otra caja de galletas! Pepa comprende que la caja de galletas que está en el cajón es la que les regaló la señora Montserrat y la que tiene en la mano, que es igual, la ha comprado Carlos. Pero, ¿por qué ha comprado Carlos una caja de galletas Birba? ¿Para llevársela a algún amigo como un recuerdo de Cataluña? ¡Qué raro! A Carlos se le va la olla 19 . Guarda las dos cajas en el cajón. Se termina la cerveza. De su mesilla de noche saca un paquete de tabaco y enciende un cigarrillo. No hay ceniceros porque, en teoría, ni Carlos ni ella fuman. «El tabaco es muy malo, no debes fumar», dice Carlos. Y ella dice: «Sí, lo sé. Ya no fumo». Sin embargo, sigue fumando en secreto. Deja caer la ceniza en la bonita alfombra que compró Carlos. Está otra vez de un humor de perros 20 . Tiene ganas de gritar. Grita. Da un portazo y sale a la calle. El bar de su amigo Armando, el argentino, está al lado, pero no quiere hablar con nadie. Anda sin rumbo Книги на испанском от hispanoteca.ru unos minutos y casi sin darse cuenta cruza la calle Gran de Gracia. Sigue andando. Ha desayunado muy poco y la cerveza no le ha sentado bien. Tiene hambre. Entra en un bar pequeño y viejo, con la barra llena de tapas 21 . Las dos únicas mesas están ocupadas. Se queda de pie y pide una caña 22 y un montadito 23 de jamón. Come y se siente un poco mejor. Luego entra en el bar de enfrente. Pide unas patatas bravas 24 y otra cerveza. Suena el móvil. Se mete a toda prisa en la boca un trozo enorme de patata y se mancha la camisa con la salsa. «¡Es él! ¡Es Albert!» −Mmm, ¿ssssí? −consigue decir con la boca llena. −¿Te pasa algo? −pregunta Albert. −Mmm, mmm… no −traga y se atraganta. Tose−. Es que estaba comiendo y… −Lo siento. ¿Puedes pasar por el hotel a recogerme? −Sí, sí, claro. ¿El hotel de Castelldefels? −Sí, aquí mismo. Donde me has dejado esta mañana. −Ok. Ahora voy. En media hora estoy ahí. Книги на испанском от hispanoteca.ru Книги на испанском от hispanoteca.ru Capítulo 4 −¡Raúl! ¿Está ya mi coche? Raúl sale de la parte trasera del Octavia. −¡Vaya, vaya, vaya! A tu último cliente se le ha caído un montón de material por el asiento. −¿De qué hablas? −La propina 25 . Te ha dejado la propina. −¡Venga, va, que no estoy para tonterías! ¿Qué dices? −Que tenías el asiento de atrás llenito de polvo blanco. −¿Polvo blanco? −Farlopa 26 , niña, farlopa. −¿Coca? ¿Cocaína? −Sí. Bueno, yo no la he probado, ¿eh? −No, mejor no. ¡El maletín! −recuerda a Albert y su maletín−. ¡Joodeeer! 27 Así que el supermodelo es un narco 28 . ¿Estás seguro, Raúl? Raúl no le contesta porque no la escucha. Ha ido al cuarto donde guarda sus cosas a buscar una lata de cerveza. Pepa va al lavabo. Se peina y se maquilla un poco. No sabe qué hacer. Piensa que puede ser peligroso andar con un narcotraficante, pero Albert es tan guapo… Le ha pagado por adelantado. La está esperando. Decide ir a Castelldefels. Al fin y al cabo, lo que hacen sus pasajeros no es su problema. Книги на испанском от hispanoteca.ru Al llegar al hotel no ve a nadie. ¡Vaya! Ella le ha dado a él su número de teléfono pero él no le ha dado a ella el suyo. Mira en el móvil, pero el número desde el cual él la ha llamado no aparece en la pantalla. «Número oculto». No puede, por tanto, avisarlo de que ya ha llegado. Pepa espera. Después de quince minutos, decide ir al hotel: quizás él está en la recepción. «XXI Century Foxes, se llama el hotelito. ¡Vaya nombre le han puesto!», piensa Pepa, que, al entrar, no se sorprende en absoluto de la decoración: gruesas alfombras, terciopelos rojos, espejos, mármol… Ni de las mujeres: hay varias en el bar y todas son guapísimas. Bien peinadas y maquilladas. Altas y con tacones muy altos. Pepa no puede evitar sentirse muy pequeña, insignificante. Albert no está. La chica de la recepción está hablando por teléfono. Pepa la observa y piensa que es muy guapa. Es muy joven, tiene los ojos verdes y una larga melena rubia. La chaqueta le queda ajustada como una segunda piel. El escote deja ver parte de unos pechos perfectos, aunque no lo suficiente como para que Pepa pueda distinguir si son de verdad o de silicona. −Hola. Me han llamado. Estoy esperando a un cliente… −dice Pepa. −Hola −la rubia tiene una sonrisa de ángel−. Sí, claro. ¿Sabes en qué habitación está? −No. −Pues puedes esperar en el bar, si quieres. −Gracias. Pepa se sienta en un taburete y pide una Coca-Cola. La chica que atiende la barra también es guapa. Lleva unos shorts y un top muy pequeños. Книги на испанском от hispanoteca.ru −¿Se puede fumar? −pregunta Pepa. −Claro −contesta la camarera. Pepa saca del bolso un paquete de Ducados 29 y se pone un cigarrillo en la boca. Busca el encendedor en el bolso. La chica sentada a su lado le da fuego. −Hola. Soy Lucy. ¿Cómo te llamas? −Hola. Me llamo Pepa. Estoy esperando a un cliente. −Yo también. −¡Qué casualidad! Esperaba fuera, pero es mejor hacerlo aquí, en el bar, ¿no? −Sí, siempre esperamos aquí. No te conozco. ¿Es la primera vez que vienes? −Sí. Es la primera vez. Yo trabajo en Barcelona. −¡Ah, claro! ¿En qué zona? −Voy a cualquier lugar. Allí donde me llaman. −Por supuesto. −Sí −Pepa ríe−. Como una puta 30 : me llaman y yo voy. −¡Ay, chica! Ya se sabe: sin trabajo no hay dinero… −Sí. Pero yo no trabajo por dinero. −¿De verdad? −pregunta Lucy, sorprendida. −Me gusta mi trabajo. Hago lo que quiero cuando quiero. Ahora mismo estoy aquí porque mi cliente me gusta. Es muy guapo. Книги на испанском от hispanoteca.ru −Ya lo conoces, entonces. −Sí. Esta mañana he estado con él… dos horas en el coche. Luego ha contratado mis servicios para dos días. Me sorprende, porque estaba nerviosa y no he hecho bien mi trabajo. −Yo también estaba nerviosa las primeras veces. Al principio es duro, pero luego te acostumbras. −Pues yo he disfrutado desde el primer día. «Hay gente para todo», piensa Lucy. −¿Tú cuánto cobras por servicio? −pregunta. −Según el tiempo. Y luego están los extras: si traen maletas, niños o animales, cobro más. Lucy pone cara de horror. Pepa piensa que a esa chica no le gustan ni los niños ni los animales. Dejan el coche hecho un asco y luego hay que limpiarlo, por eso cobra un poco más. −Mi cliente, el que estoy esperando, esta mañana me ha dado mil euros. ¿Qué te parece? −¡Uf! Mucho. ¿Qué has hecho? −Ya te lo he dicho. Primero, esta mañana, un par de horas, más o menos. Y luego, esta tarde… ¡Mira qué mancha! −Pepa le enseña a Lucy la camisa−. Cuando me ha llamado tenía la boca llena y… −Pepa ve a su cliente entrar en el vestíbulo−. ¡Ay, mira! Ya está aquí mi hombre. Te dejo. Lucy la observa aun con sorpresa. «¡Qué profesional tan extraña!» Книги на испанском от hispanoteca.ru Книги на испанском от hispanoteca.ru Capítulo 5 −Hola. Tengo el coche fuera −le dice Pepa a Albert. −Hola. Vamos a Barcelona. Quiero ver la ciudad. Albert lleva su maletín. Parece contento. Pepa no sabe cómo empezar una conversación, así que pone música. −¿Qué quieres ver? −pregunta Pepa al entrar en la ciudad−. ¿La Sagrada Familia, el paseo de Gracia, la Pedrera, el parque Güell, la Catedral, la Rambla…? 31 Un BMW los adelanta. Carlos tiene un coche igual y Pepa se acuerda de él. Marca su número, pero no hay respuesta. Le deja un mensaje en el contestador: «¡Llámame!». Después de una visita corta a la Sagrada Familia, la interminable 32 iglesia de Gaudí, Pepa y Albert vuelven al taxi. Anochece. −Te invito a cenar donde tú quieras −dice Albert con una sonrisa encantadora. −Hombre, gracias. ¿Adónde quieres ir? −No sé. Yo no conozco la ciudad. Pepa no quiere llevarlo al típico restaurante para guiris 33 . Quiere un lugar moderno, elegante y donde se coma bien. −La Barceloneta −dice Pepa− es el barrio marítimo de Barcelona, donde antes vivían los pescadores. En lo más alto de una torre, frente al mar, hay un restaurante de cocina marinera y mediterránea. Es un poco caro, pero desde allí se ve toda la ciudad. −Interesante. Me gusta el mar. Книги на испанском от hispanoteca.ru −¿No conoces nada de Barcelona? −No. −¿Y España? Hablas muy bien español. −Mi madre es española. Pero es la primera vez que vengo a España. Y pasado mañana, voy a Madrid. −Madrid… Pepa piensa en Carlos. Se para en un semáforo en rojo y marca otra vez el número del móvil de su pareja. No hay respuesta. Decide aparcar en un párking e ir andando hasta el restaurante. No hace calor y sopla un poco de viento del mar. Las luces se reflejan en el agua tranquila del puerto. El paseo es agradable. Las terrazas de los bares y restaurantes al aire libre están llenas de gente. Albert mira el mar. Las mujeres y algunos hombres sentados en la calle miran a Albert. Y también a Pepa, claro. Con envidia. Pepa lamenta no haberse cambiado de ropa. Le gusta ir cómoda, especialmente cuando trabaja, así que lleva zapatillas deportivas, unos vaqueros, una camiseta de algodón y una cazadora de cuero. Pero en su armario hay cosas mejores. Ella suele ir a tiendas informales, donde siempre encuentra y compra ropa barata y original. La semana pasada se compró un vestido negro que le queda muy, muy bien, con los zapatos de tacón también negros… Pero, bueno, ¡no importa! El portero que abre la puerta del ascensor para subir al restaurante, la chica que guarda sus chaquetas, el joven que les acompaña hasta la mesa, la maître que les toma nota de lo que van a comer… Todos, todos están pendientes de Albert. Ella es invisible. «Solo soy su chófer», piensa resignada bebiéndose de un sorbo la copa de cava 34 de bienvenida. El lugar, al menos, ha sido una buena elección. Barcelona de noche, desde una altura de 75 metros sobre el mar, es impresionante. La comida Книги на испанском от hispanoteca.ru es buena. La bebida también. Los dos están relajados. Toman café y fuman mirando el mar. −¿Tenemos que volver a Castelldefels? −pregunta Pepa. Ha bebido demasiado. Es muy poco profesional. No tiene ganas de conducir tantos kilómetros. −No. Tengo una reserva en un hotel de aquí, de Barcelona. En el Hotel Casa Fuster. ¿Sabes dónde está? «Buff, qué bien», piensa Pepa, feliz. −¡Claro! Está cerca de mi casa. ¿Quieres ir ya a dormir o quieres dar una vuelta? −¿Una vuelta? −pregunta Albert. −Pasear, tomar una copa… −Sí. Buena idea. Quiero conocer la ciudad de noche. Albert paga la cuenta y recoge el maletín que ha tenido durante toda la cena entre sus piernas. Salen a la calle. Todavía hay mucha gente en el paseo Juan de Borbón. Pepa está pensando adónde llevar a Albert. Es una buena hora para el Buda Bar, un lugar que está muy de moda, pero es muy difícil aparcar cerca. −Es muy difícil encontrar aparcamiento en Barcelona… −empieza a explicar Pepa. En ese momento una moto con dos ocupantes pasa rozando por su lado. El maletín de Albert cambia de manos. −¡Eh, eh! −grita Albert, señalando la motocicleta que se pierde entre los coches. −¡Hostia 35 ! −dice Pepa− El clásico tirón 36 . ¡Qué cabrones 37 ! Книги на испанском от hispanoteca.ru −¡No es posible! −Albert está muy nervioso− ¡Tenemos que hacer algo! Es… El maletín es muy, muy importante. Hay que recuperarlo. ¿Qué podemos hacer? −Poca cosa. Puedes ir a la policía, pero… −No, no. La policía no sirve. −Ya… Pepa no tiene muy buen concepto de la policía y, además, ¿cómo vas a denunciar el robo de un maletín lleno de droga? −Tienes que ayudarme. Por favor… −pide Albert. −¿Qué quieres que haga? En Barcelona hay miles de chorizos. −¿Qué? −Chorizos son ladrones. Roban bolsos, carteras… −Los «chorizos» me han robado el maletín. Necesito mi maletín. −¿Qué llevabas? ¿Dinero? −No. Muestras. −¿Muestras? ¿De qué? −Pepa, gracias a la información de su amigo Raúl, tiene una idea muy exacta de lo que contiene el maletín, pero quiere ver qué se inventa Albert. −Es difícil explicarlo, pero tienes que ayudarme a recuperarlo. Te pagaré muy bien. Tú debes de conocer a gente. «Chorizos» −dice con un acento muy gracioso. −Hombre… −Pepa piensa en Raúl y sus colegas−. A alguien conozco, pero no sé yo… Книги на испанском от hispanoteca.ru −Haz lo que puedas. Por favor. Llama. ¡Vamos! Pepa llama. Una. Dos. Tres veces. Raúl está durmiendo o completamente colocado 38 . O quizás ha perdido el móvil. Raúl lo pierde casi todo. Es un gran perdedor 39 . −La persona que puede ayudarnos no contesta, pero sé dónde encontrarle. Vamos a buscar el coche. −Mira. La catedral. Está preciosa, de noche −suben por Vía Laietana y Pepa señala a su izquierda. Albert mira, pero no dice nada. No está para monumentos… Llegan a Gracia. Entran en el garaje de la Plaza del Sol. Raúl no se ve por ninguna parte, pero ella sabe dónde encontrarlo. Va hacia un cuartito que hay al fondo, donde prácticamente vive Raúl. Ahí está. Rodeado de latas vacías de cerveza, colillas y revistas de coches. Echado en un viejo sofá que sirve de cama, con los ojos cerrados y la boca abierta. Parece que está muerto. Sin embargo, la camiseta con la inscripción «Solo los peces muertos siguen la corriente del río», sube y baja al ritmo de su respiración. Pepa se acerca. −¡Raúl! ¡Raúl, tío! ¡Despierta! Raúl abre un solo ojo y sonríe con cara de bobo. Pepa tira de su camiseta. −¡Levántate! ¡Despierta! Raúl abre el otro ojo. Se frota la cara. Pepa le tiende un cigarrillo y se lo enciende. Raúl ve a Albert y pone cara de sorpresa. −¿Y este quién es? −Un amigo. Se llama Albert. Tiene un problema. En la Barceloneta dos tíos en una moto le han dado un tirón y le han robado el maletín. Tenemos que recuperarlo. Книги на испанском от hispanoteca.ru −¡Jo, pues lo lleváis claro 40 ! −Seiscientos euros si nos ayudas −Pepa mira a Albert. Albert con la cabeza dice que sí. −En la Barceloneta, ¿no? Llamaré a Doro. ¿Qué hay en el maletín? ¿Pasta 41 ? Albert pone cara de no entender. −Él dice que son muestras… −dice Pepa. −¿Muestras? ¿Muestras de qué? −¿De qué son las muestras, Albert? −pregunta Pepa. −Productos químicos. De laboratorio. −Entiendo −dice Raúl y le guiña un ojo a Pepa−. El mismo «producto químico» que había en tu taxi… Raúl se levanta perezosamente. Coge el teléfono e intercambia unas cuantas palabras con alguien. Книги на испанском от hispanoteca.ru Книги на испанском от hispanoteca.ru Capítulo 6 −Con lo que lleva el maletín…−Raúl se rasca la cabeza y mira a Albert−. Para recuperarlo necesitas pasta gansa 42 −Albert no entiende−. Pasta, tío. «Money». −De acuerdo −dice Albert−. Pero, ¿tú sabes quién tiene mi maletín? −No. Yo no. Pero tengo amigos. Voy a llamar. Raúl habla unos minutos por teléfono. Albert escucha con mucha atención, pero no consigue entender nada. −¿En qué idioma habla? ¿Catalán? −le pregunta Albert a Pepa. −No. Habla en castellano, pero argot, como lo que hablan los médicos, por ejemplo. ¿Me entiendes? −Albert dice que sí con la cabeza. Lo único que le importa es su maletín. −Mi amigo Doro está investigando. Conoce a mucha gente. Trabaja en el Tta's de la calle Escudellers. −¿Y qué hacemos nosotros mientras Doro investiga? ¿Esperamos aquí? −No. Él está ahora haciendo algunas llamadas. Seguro que ya sabe algo. Podéis ir a verle. Os está esperando. −Yo no conozco al tal Doro −dice Pepa. −Es el encargado del Tta's. Está siempre cerca de la barra, vigilando. Doro lo ve todo, lo sabe todo… Книги на испанском от hispanoteca.ru Capítulo 7 Doro se da cuenta al momento de que la pareja que entra en el club son los amigos de Raúl. Como todos los que no están acostumbrados a estos ambientes, Pepa y Albert tratan de aparentar una naturalidad que no sienten. Al ver a las chicas del local, Pepa se acuerda del hotel de Castelldefels y una lucecita se enciende en su cabeza. −Oye, Albert, ¿el hotel de Castelldefels…? −empieza a preguntar, pero Doro la interrumpe. −Hola. Vosotros dos sois los amigos de Raúl, ¿no? Se acercan cuatro chicas. Hablan entre ellas, miran a Albert, le dicen cosas y ríen. −Sí −responde Pepa−. ¿Tú eres Doro? Albert se apoya en la barra. Está nervioso y tiene la boca seca. Una camarera le pregunta qué quiere. −Agua, por favor −pide Albert. −Ponle un whisky −dice Doro−. Y otro para la señorita. Con agua. Una de las chicas que coquetean con Albert lleva un vaso en la mano y lo deja en la barra. Albert, distraído y sediento, se lo bebe de un trago. −¡Hala! ¿Qué has hecho, tío? −pregunta la camarera que les sirve los dos whiskys. Las cuatro chicas ríen. −¿Qué? ¿Qué pasa? −pregunta Albert. −¿Qué ocurre? −pregunta Pepa. −¿De qué coño 43 os reís vosotras? −pregunta Doro a las chicas. Книги на испанском от hispanoteca.ru −Se ha bebido el vaso de Judith −dice la camarera. −¿Y qué pasa? −dice Doro. −Nada… −dice Judith sonriendo. −¿Qué tenía el vaso? −pregunta Pepa. −Agua… −dice entre risas−. Y éxtasis líquido. −¿Éxtasis? ¿Qué pasa con el éxtasis? −pregunta Pepa. −¡Bah! Nada. Pero no es bueno mezclarlo con alcohol. Demasiado tarde. Albert se ha bebido su whisky y ahora está bebiendo agua. −El maletín −dice−. ¿Dónde está mi maletín? −A lo mejor Veloz sabe algo. No es seguro… A lo mejor… −dice Doro. −¿Veloz es el que conducía la moto? −pregunta Pepa−. ¿El que le robó el maletín? −Veloz es un intermediario. Los que compran y los que venden, todos conocen a Veloz. −O sea, que ahora tenemos que ver a Veloz. ¿Dónde está? ¿Cómo es? −En la calle Santa Mónica, justo al lado del Pastís 44 , hay un local con un letrero en el que dice «Cerrajero 24 horas. Se abren casas, coches y cajas fuertes». Veloz está siempre allí. Es parapléjico. −¿Y cómo lo hace para abrir puertas? Doro mira a Pepa con compasión. ¡Qué chica tan inocente! Книги на испанском от hispanoteca.ru −Veloz tiene empleados, gente que trabaja para él. Muy buenos. Lo abren todo. Si pagas, claro. ¿Podéis pagar bien? Pepa dice que sí con la cabeza y le da las gracias a Doro. Salen. Книги на испанском от hispanoteca.ru Книги на испанском от hispanoteca.ru Capítulo 8 Albert anda de forma rara. A veces muy lento, a veces muy rápido. Mira a todos lados con los ojos muy abiertos. Mueve los labios pero no habla. Cruzan la Rambla. Un travesti les hace proposiciones. La calle es estrecha y huele mal. A pipí de gato. −¡Vamos! −Pepa tira de Albert−. ¿Por qué te paras? Albert se para porque un tipo pequeño le ha puesto una navaja en el estómago. Otro tipo, un poco más pequeño, pone otra navaja en el cuello de Pepa. Y otro, en la acera de enfrente, les apunta con una pistola automática. Dinero, relojes, móviles… Los chorizos cogen todo lo que llevan Pepa y Albert y se van corriendo. Pepa había dejado al mediodía en su casa el dinero que Albert le dio y solo llevaba cincuenta euros y un móvil barato. Pero el amigo llevaba «pasta gansa». Mucho dinero para recuperar su maletín. Ahora no tiene nada. Adiós al maletín. Pepa siente pena por él. No parece un narcotraficante. Los narcos de las películas no son como Albert. −¡Hey, guapo! ¡Sí, tú, ven! ¡Acércate, hermoso! El travesti de la esquina corre hacia ellos. Los tacones de sus zapatos suenan como castañuelas 45 . Albert no se mueve. No habla. El travesti le toca el culo. −¡Pero qué macizo 46 , por Dios! He visto lo que os ha pasado. Han sido Las tres mellizas. Os han desplumado 47 . −Se dirige a Pepa−. Él es guiri, ¿no? Pero tú pareces de aquí. ¡Eres tonta, niña! ¡Son las dos de la noche! ¡Pasear a estas horas por esta zona con este tío! ¡Venga!¡Un taxi y a casita! Книги на испанском от hispanoteca.ru −Sí, tienes razón −Pepa se siente responsable de lo que les ha pasado. Sabe que esta zona puede ser peligrosa, especialmente si tienes aspecto de turista rico−. Pero no tenemos dinero. Oye, ¿me haces un favor? ¿Tú tienes móvil? ¿Me lo dejas? Solo una llamada, a un amigo. −Vale, pero rápido −saca un móvil del bolso y se lo da a Pepa. Le toca los muslos y la entrepierna a Albert−. Esto por dejarte el móvil −le explica a Pepa. −¡Raúl! ¡Raúl! ¡Qué desastre! Nos han robado. ¿Estás en el garaje? Voy hacia ahí. Tengo que verte. −Niña, ¿qué le pasa a tu novio? ¿Es siempre así o ha tomado algo? −le pregunta el travesti a Pepa. −Muchas gracias −Pepa le devuelve el teléfono al travesti−. Nos vamos. Adiós. Книги на испанском от hispanoteca.ru Книги на испанском от hispanoteca.ru Capítulo 9 Pepa se encuentra con Raúl y le explica lo que ha pasado. Albert está ahora muy nervioso. Habla en inglés y mueve continuamente los brazos y las piernas. Deciden llevarlo al hotel. Pepa lo acompaña y Raúl espera fuera en la calle. El recepcionista le pide la documentación para registrarlo y Albert empieza a desnudarse. −Tú y tu amigo os vais a hacer el idiota a otra parte −dice el recepcionista. Pepa saca a Albert a la calle. −Sin documentación y con el colocón 48 que lleva, no podemos ir a ningún sitio −le dice Pepa a Raúl. −Llévalo a tu casa −dice Raúl. −Y tú, ¿qué haces? −Mira, el estríper ese −Albert se ha quitado la chaqueta y la camisa−, que se olvide del maletín. Sin pasta no se puede hacer nada. Pero yo voy a dar una vuelta y a ver a mis colegas. Si sé algo, te aviso. Книги на испанском от hispanoteca.ru Capítulo 10 «Si Carlos está en casa, ¿qué le digo?», piensa Pepa mientras sube las escaleras. Carlos no está en casa. −Siéntate, Albert. ¿Quieres agua? Voy a buscar un poco de agua, ¿de acuerdo? Pepa va a la cocina. En la nevera no hay agua, solo cervezas. Abre un armario y coge una botella. Luego saca hielo del congelador y pone unos cubitos dentro de dos vasos. Mientras hace todo esto, Albert sale a la terraza y se quita toda la ropa. Con los brazos abiertos, respira el aire húmedo de la ciudad. Con los vasos en las manos, Pepa va hacia la terraza. Albert está interpretando una versión personal de la haka 49 maorí. En las habitaciones del hotel, justo enfrente de donde vive Pepa, se han encendido un par de luces y una pareja de turistas nórdicos abre la ventana para ver mejor el espectáculo. «¿Es la famosa tuna 50 ?», le pregunta la esposa al marido, pensando que es folclore español. −Por favor, Albert. ¡Para! ¡Vamos dentro! −le pide Pepa. Albert no hace caso, sigue cantando y bailando. Pepa ve en la calle a Carlos con su moto. Va al párking donde la guarda por las noches. «Seguro que viene a casa», piensa Pepa. «¿Cómo explico que tengo a un hombre guapo bailando desnudo en la terraza?» −Por favor, Albert. ¡Vístete! Tienes que irte. Carlos sale andando del párking. Pepa coge la mano de Albert, le da un fuerte tirón y lo hace entrar en casa. Ropa. Pepa busca ropa. ¿Dónde están los pantalones de Albert? Mira en la terraza. ¡Mierda! No están. Los ha tirado a la calle. Carlos está buscando las llaves para abrir Книги на испанском от hispanoteca.ru la puerta. Pepa coge una sábana del armario, envuelve con ella a Albert, sale a las escaleras y lo mete en el ascensor. Carlos es muy deportista y siempre sube a pie. A continuación Pepa entra en casa, coge un libro y se sienta en un sillón. Entra Carlos. −Hola, Carlos. Te he llamado al móvil varias veces pero no me has contestado. −He estado muy ocupado. Oye, cariño, yo… Lo siento. Tenemos que hablar con más calma. A las seis sale mi avión −mira el reloj: son las tres−. He venido sólo a recoger mis cosas. Pero el próximo fin de semana podemos vernos. ¿Por qué no vienes a Madrid? He encontrado un apartamento muy bonito y… Suena el timbre. −¿Quién llama a estas horas? Carlos abre la puerta. −¡Raúl! Raúl lleva un maletín. Ha recuperado el maletín de Albert. Ha sido fácil. Dentro solo había harina. Iba a ver a Pepa y a Albert para darles el dichoso maletín y también quería saber por qué Albert está tan preocupado por unos gramos de harina. Raúl se ha encontrado a Albert sentado en el ascensor, vestido como un romano. Al ver a Carlos, entiende por qué. −¡Hombre, el pijo 51 ! −dice Raúl. A Raúl no le gusta Carlos−. ¿Está Pepa? Книги на испанском от hispanoteca.ru −Hola Raúl −Pepa y Raúl se miran. No pueden hablar con Carlos delante−. Es muy tarde. ¿Qué quieres? −Nada −dice Raúl−. Pasaba por aquí… He visto luz y… Ya me voy. Ya me voy. No quiero molestar. −Sí, mejor otro día… Raúl baja a pie las escaleras. El ascensor está en el primer piso. Albert sigue sentado dentro. −Tío, no puedes quedarte aquí −le dice Raúl a Albert. A Albert se le están pasando los efectos del éxtasis, pero aun está confuso. Ve el maletín que lleva Raúl y de pronto lo recuerda todo. −Mi maletín −dice−. ¿Es mi maletín? −Sí, tío, sí. Pero vamos. Vamos a mi casa. Está amaneciendo. Necesitas dormir. Книги на испанском от hispanoteca.ru Книги на испанском от hispanoteca.ru Capítulo 11 −No me gusta nada tu amigo Raúl −le dice Carlos a Pepa. −Ya lo sé. A ti no te gustan mis amigos. A mí no me gustan los tuyos. Por eso te vas a Madrid. −Me voy a Madrid por un negocio. Se hace tarde. Lo siento. Tengo que coger el avión a… −A las seis. Ya me lo has dicho. Vete. Carlos va hacia el armario. Se cambia de ropa. Mete la ropa sucia en una bolsa de plástico y abre la bolsa de viaje. −¡Eh! −grita y Pepa se asusta−. ¿Dónde está la caja? −¿Qué dices? −Pepa no sabe de qué le habla−. ¿Qué caja? −La caja, ¡joder! −Carlos está muy enfadado−. ¿Qué has hecho con la caja? −mira otra vez el reloj−. ¡Dame la puta 52 caja! ¡Voy a perder el avión! −¿Qué te pasa? ¿Estás loco o qué? −¿Qué has hecho con la caja que tenía dentro de la bolsa? −¿La caja de galletas Birba? ¿Para qué quieres una caja de galletas? −¡Dámela! ¿Dónde está? −Tranquilo, chico. Ya te la doy. Pepa va a la cocina, abre el cajón y le da una de las cajas de galletas. Carlos la coge, la mete en su bolsa y sale sin decir ni una palabra. −Qué gilipollas… −dice Pepa, encendiendo un cigarrillo. Книги на испанском от hispanoteca.ru Книги на испанском от hispanoteca.ru Capítulo 12 Dos días después, Pepa y Raúl beben cerveza en el garaje. Están hablando de Albert y sus negocios. En estos días Albert y ella se han hecho muy amigos. Y él le ha contado muchas cosas. −Los abuelos y los padres de Albert tienen varias funerarias en Nueva Zelanda. Albert abrió en Holanda una sucursal de las empresas familiares. Un amigo químico holandés le dijo que con las cenizas de los cadáveres incinerados podían hacerse diamantes. El amigo químico conocía a otro químico español que sabía bastante de eso. Se asociaron. Los dos químicos trabajaron juntos. Hicieron una prueba y funcionó: las cenizas se convertían en cristales y luego en piedras preciosas. Lo que Albert llevaba en el maletín eran cenizas. No era coca… −¡Coño! ¡Por poco esnifo un cadáver! −Exclama Raúl−. Suerte que ya no me coloco… ¡Como Keith Richards! −¡Tú estás siempre colocado! −Bueno, es igual… El caso es que el maletín que le robaron a Albert llevaba harina integral. Los chorizos creían que llevaba dinero o alguna droga y resulta que era harina. «Puedes quedarte con el puto maletín», me dijeron cuando fui a buscarlo. ¿Qué pasó con las cenizas? −A ver… Después del accidente yo llevé a Albert a un hotel de Castelldefels. Allí se encontró con sus socios y con un abogado español. Firmaron un contrato y bebieron para celebrar el negocio… Total, que todos estaban muy contentos y el abogado le dio el cambiazo 53 . −El abogado se llevó el maletín para convertir las cenizas en diamantes. ¡Qué cabrón…! −Sí, y además el problema es que la fórmula para hacerlo está en las mismas cenizas. Los dos químicos, el español y el holandés, hicieron pruebas con esas cenizas y vieron que se convertían en cristales. Pero fue una casualidad. Para repetir la operación, debían analizar las cenizas Книги на испанском от hispanoteca.ru y descubrir su composición: qué era lo que habían mezclado y en qué proporción. Por eso el maletín era tan importante. Los dos químicos pueden volver a intentarlo pero, mientras tanto, el abogado puede llevar las cenizas a un laboratorio. Puede encontrar la fórmula, patentarla y venderla por muchos millones. −Los abogados, nena 54 , no son de fiar. ¿Qué va a hacer Albert ahora? −De momento, se queda unos días en Barcelona. En mi casa. Quiere conocer la ciudad. −En tu casa, ¿eh? ¡Qué buena eres! −Sí, soy muy buena. Книги на испанском от hispanoteca.ru Capítulo 13 Anochece. Pepa y Albert están tumbados en el sofá del ático de Pepa. −Eres muy bonita. Y muy buena. −Yo no soy buena. Pero tú estás muy bueno… −No entiendo. Da igual. Pero eres muy buena, me invitas a comer, me dejas dormir en tu casa y en tu cama. Raúl también es bueno. También me ha ayudado. −No ha servido de nada. El maletín que recuperó Raúl solo tenía harina. −Porque el abogado me lo cambió en el hotel de Castelldefels. Ya te conté lo que pasó. Estábamos contentos. Bebimos. Las chicas eran muy simpáticas… El abogado cogió mi maletín y me dejó uno igual lleno de harina. Pero Raúl lo buscó y lo encontró. Es «buen tío» Raúl. −¿Cómo se llamaba el abogado? −Roberto Alcázar. Suena el teléfono. Pepa piensa que es Carlos. No la ha llamado desde que se fue. Pero es su madre. Su madre quiere saber si por la tarde puede acompañarla al dentista. Pepa le dice que no, que no puede porque tiene mucho trabajo. Su madre se queja. A su madre, como a Carlos, tampoco le gusta la profesión de Pepa. Ni a su hermana.Pepa dice: «Están llamando a la puerta. Tengo que colgar», y cuelga. −Albert, ¿a ti te gusta tu trabajo? −Sí −Albert sonríe. Es una pregunta que le han hecho muchas veces. La gente tiene ideas extrañas sobre los que trabajan con cadáveres−. Mis clientes nunca se quejan. Книги на испанском от hispanoteca.ru −¿Y mi trabajo? ¿A ti qué te parece mi trabajo, Albert? −pregunta Pepa. −¿Tu trabajo? Eres taxista… Conoces gente, lugares… Sí, creo que es un buen trabajo. Debe de ser divertido. ¿Ganas mucho dinero? −No me importa el dinero. −¿Y yo? ¿Te importo yo? −Albert besa el cuello de Pepa, el pecho, el estómago… −Vas muy deprisa, amigo −Pepa piensa en Carlos. Carlos le importaba. Albert le gusta, pero hace muy poco que se conocen. −Lo siento −dice Albert−. ¿Te gusta más despacio? −No, no. No me refiero a… ¡Dios, qué complicados son los idiomas! Sigue, sigue. Una hora más tarde, Pepa y Albert se duchan y se visten. Albert está mirando una revista sentado en el sofá y Pepa está en el cuarto de baño secándose el cabello. −Tengo hambre −dice Albert. −Te invito a cenar. −¿Puedo comer algo mientras te espero? −Mira en la nevera. Albert abre la nevera. −Solo hay cerveza. No hay comida. −Tengo galletas. ¿Te gustan? Están en el primer cajón, al lado del lavavajillas. Книги на испанском от hispanoteca.ru −La caja está cerrada. ¿La abro? −Sí. Ábrela. −Pepa, en la caja no hay galletas. Hay un polvo blanco… ¿Qué es? ¿Harina? −¡El gilipollas de Carlos! −¿Cómo? ¿Qué dices? −Sí, esto… Ahora te lo explico todo. Creo que tenemos las cenizas. Книги на испанском от hispanoteca.ru Notas explicativas Palabra o expresión vulgar. Palabra o expresión coloquial. 1 Carné de conductor profesional. Permiso especial necesario para conducir cierto tipo de vehículos. 2 Licencia. Autorización o permiso. Las licencias de taxi se traspasan y valen mucho dinero, y su cantidad la controlan los ayuntamientos. 3 ¿Qué coño…? Vulgarismo que puede añadirse a cualquier pregunta (¿Cómo coño…?, ¿dónde coño…?) generalmente para manifestar enfado o desacuerdo. 4 Mierda. Interjección que expresa contrariedad o indignación. 5 ¡Vaya tío! ¡Qué hombre/chico…! 6 Está a todo riesgo. Se dice de un coche que tiene un seguro que cubre cualquier tipo de problema o accidente. 7 Adonis. Joven guapo. 8 Colgate. Marca de dentífrico. 9 Full time. Anglicismo cada vez más usual en español que significa a tiempo completo. Книги на испанском от hispanoteca.ru 10 Tío/tía. Hombre/mujer. 11 Está buenísimo/a. Es muy atractivo/a y tiene un buen cuerpo. 12 ¡Vaya hostia! ¡Qué golpe! ¡Qué accidente! 13 Porros. Cigarrillos de tabaco mezclado con marihuana o hachís. 14 Limpio/a. En este caso, que no consume drogas. 15 Colegas. Amigos. 16 ¡Hala! Se utiliza para expresar sorpresa. 17 Estar/ir pedo. Estar borracho o bajo los efectos de una droga. 18 Gilipollas. Estúpido, tonto. 19 Írsele la olla a alguien. Volverse loco, hacer cosas raras. 20 Estar de un humor de perros. Estar de mal humor. 21 Tapas. Pequeñas raciones de platos muy variados que se toman en los bares en España, normalmente de pie, antes de las comidas. 22 Caña. Vaso o copa de cerveza de barril. Книги на испанском от hispanoteca.ru 23 Montadito. Pequeña rebanada de pan con uno o varios alimentos encima (pescado, carne, embutido, ensalada…) que se toma en algunos bares de España como tapa. 24 Patatas bravas. Tapa clásica muy popular elaborada con patatas cortadas a tacos, fritas y cubiertas con una salsa picante. 25 (Dejar) propina. Dar un dinero extra por un servicio. En España se suele hacer en bares y restaurantes. También se suele hacer en los taxis. 26 Farlopa. En argot, cocaína. 27 Joder. Palabra usada muy frecuentemente como exclamación. Puede tener muchos valores: sorpresa, enfado, impaciencia, etc. 28 Narco. Abreviación de narcotraficante, traficante de drogas. 29 Ducados. Marca de tabaco negro. 30 Puta. Prostituta. 31 La Sagrada Familia, la Pedrera y el parque Güell son obras del arquitecto Antoni Gaudí. El paseo de Gracia es una de las principales calles de Barcelona, donde hay muchas tiendas de lujo. La Catedral está en el Barrio Gótico. La Rambla es la calle más turística de la ciudad. Son lugares a los que Pepa suele llevar a sus clientes. 32 Interminable. El templo de la Sagrada Familia, cuya construcción comenzó en 1883, todavía no está terminado. 33 Guiris. Extranjeros, turistas. Книги на испанском от hispanoteca.ru 34 Cava. Vino espumoso español elaborado al estilo del champán. 35 Hostia. Expresión muy usual para expresar enfado o sorpresa. 36 (Dar el) tirón. Forma de robo que consiste en tirar violentamente del bolso (u otra pertenencia) de alguien y huir. 37 ¡Qué cabrones! ¡Qué malas personas! 38 (Estar) colocado/a. Estar bajo los efectos de las drogas. 39 Perdedor. En este caso, juego de palabras con el doble sentido de perdedor: persona que pierde cosas y persona con mala suerte en la vida, que nunca gana. 40 Lo lleváis claro. Lo tenéis muy difícil. 41 Pasta. Dinero. 42 Pasta gansa. Mucho dinero. 43 Coño. Interjección que expresa enfado o extrañeza. 44 Pastís. Bar muy antiguo y conocido cercano a la Rambla en el que se sirve pastis (un licor francés) y suele haber música de Edith Piaf. 45 Castañuelas. Instrumento de percusión (hecho, generalmente, con dos trozos redondeados de madera unidos por un cordón) que se toca Книги на испанском от hispanoteca.ru con las manos. 46 Macizo. Que tiene muy buen tipo, musculoso. 47 Desplumar. Robarle todo a alguien. 48 Colocón. Efecto intenso de las drogas o del alcohol. 49 Haka. Danza de guerra maorí popularizada por los All Blacks, el equipo de rugbi de Nueva Zelanda, que la baila antes de los partidos. 50 La tuna. Conjunto musical formado generalmente por estudiantes universitarios que visten con traje tradicional. 51 Pijo. Se aplica despectivamente a una persona de clase social adinerada o que imita su estilo, habla o comportamiento. 52 El puto… /la puta… Se usa para hacer referencia a un objeto o situación que nos molesta o hace enfadar. 53 Dar el cambiazo. Cambiar una cosa por otra de manera fraudulenta. 54 Nena. Forma, a veces con cierto tono machista o paternalista, de dirigirse a una mujer joven. También puede ser cariñoso. Книги на испанском от hispanoteca.ru 50 Actividades En todas las lenguas se puede decir lo mismo de muchas maneras diferentes. Cómo decimos o escribimos algo depende de muchos factores: con quién estamos hablando (el grado de confianza y jerarquía), en qué situación estamos, cómo nos sentimos, etc. No hablamos igual en una entrevista de trabajo que en un bar con nuestros amigos. No hablamos igual con el profesor que con nuestra pareja. Hablamos de manera diferente con un policía o con un desconocido cuyo coche acaba de chocar con el nuestro. Cuando aprendemos una lengua extranjera, tenemos que ir aprendiendo también a distinguir los diferentes registros: cuándo se puede o no se puede usar cierta expresión o palabra, en qué tipo de relación suele usarse, etc. En general, en una lengua extranjera es muy difícil usar adecuadamente el lenguaje coloquial o vulgar. ¡Y los errores de este tipo son muy graves! Usar un registro inadecuado puede crear muchos malentendidos o dar una imagen falsa de cómo somos o de qué queremos expresar. De momento, con la lectura de esta serie y realizando estas actividades, puedes empezar a reconocer algunas formas muy típicas de lenguaje coloquial o vulgar del español peninsular. Vas a tener un primer contacto con el uso y el significado de expresiones y palabras que los españoles usan mucho, pero que no suelen estar en las clases de idiomas. Книги на испанском от hispanoteca.ru 51 Cenizas calientes 1 Compara los siguientes pares de frases. Marca a qué tipo de registro corresponde cada una: neutro (N) o coloquial/vulgar (C/V). ¿En qué lo has notado? 1. a. l Joder... He visto a una chica con un colocón... m Sí; no entiendo por qué no saben divertirse sin tomar esas putas pastillas. b. l ¡Dios mío! He visto a una chica completamente drogada. m Sí, no entiendo por qué no saben divertirse sin tomar esas pastillas... 2. a. l ¡Qué chica, tu compañera de la oficina! ¡Es guapísima! b. l ¡Qué tía, tu colega de la oficina! ¡Está buenísima! 3. a. l Gabriel se pegó una hostia esquiando y tiene rota la muñeca. b. l Gabriel tuvo un accidente esquiando y tiene rota la muñeca. 4. a. l No le hagas caso a Eva. Es una niña rica y una pedante. b. l No le hagas caso a Eva. Es una pija y una gilipollas. 5. a. l ¡Mierda, llego tarde al médico! b. l ¡Ay, llego tarde al médico! 6. a. l A mí no me preocupa ganar dinero. Yo busco una profesión interesante, divertida... b. l A mí no me preocupa ganar pasta. Yo busco una profesión interesante, divertida... N C/V Книги на испанском от hispanoteca.ru 52 Pepa Villa, taxista en Barcelona 7. a. l Pues ayer, en el bar de Tomás, entró un turista com- pletamente borracho y empezó a tirar sillas. b. l Pues ayer, en el bar de Tomás, entró un guiri comple- tamente pedo y empezó a tirar sillas. 8. a. l Chico, no quiero hablar más del maldito examen ese de química. ¡Me ha ido fatal y estoy de muy mal humor! b. l Tío, no quiero hablar más del puto examen ese de quí- mica. ¡Me ha ido fatal y estoy de un humor de perros! 9. a. l Mira, Yolanda cree que me importa lo que ella dice, se equivoca. b. l Nena, si la gilipollas de Yolanda cree que me importa lo que ella dice, lo lleva claro. 2 Marca en estas frases las palabras o expresiones coloquiales y vulgares. 1. ¿Qué coño haces viendo la tele? Mañana tienes examen de Mate- máticas, ¿no? 2. ¡Vaya tía! Tiene mucho carácter...Y además está buenísima. 3. ¿Emilia? El domingo se pegó una hostia con la moto y está en el hospital. 4. Ayer salí con unos colegas de mi barrio. 5. Mierda, me he olvidado las llaves del coche. 6. l En la discoteca hay dos gilipollas que van muy pedos y buscan pelea. m Hay gente que cuando bebe alcohol se le va la olla. ¡Es increíble! Книги на испанском от hispanoteca.ru 53 Cenizas calientes 7. ¿Nos tomamos unas cañas en Casa Toni? ¿Y unas tapas? Tengo hambre. 8. l Barcelona está llena de guiris todo el año. Se ha convertido en una ciudad muy turística. m ¡Hostia, tío! Barcelona siempre ha sido muy turística... 9. l En esa empresa han tenido unos beneficios muy grandes durante años. Ahora no van tan bien y despiden a 100 personas... m ¡Qué cabrones! 10. l Parece que hubo un accidente de tráfico ayer porque el conductor iba mal. m ¿Iba pedo? l Sí, sí. Iba fatal. 11. l Antúnez lleva mucho tiempo en los negocios inmobiliarios. Y ha ganado pasta gansa. m Sí, pero ahora... ¿qué coño va a hacer con tantos pisos en venta? 12. Si Patricia piensa que le voy a pedir perdón, lo lleva claro. 13. Los amigos de Ramón son unos pijos insoportables. 14. A Óscar un socio le estafó toda la pasta, lo desplumó... Pero ahora se ha buscado un trabajo nuevo. Книги на испанском от hispanoteca.ru Otros títulos de la colección Fantasmas en la escalera (A1+) Una operación arriesgada (B1) Apartamento en la Costa Brava (A2) Книги на испанском от hispanoteca.ru Créditos Título: Cenizas calientes Serie Pepa Villa, taxista en Barcelona Autores: Alicia Estopiñá y Neus Sans Coordinación editorial: Jaime Corpas Redacción: Pablo Garrido Ilustraciones: Kim Locutora: Cristina Carrasco © Alicia Estopiñá, Neus Sans y Difusión, Centro de Investigación y Publicaciones de Idiomas, S.L., Barcelona, 2009 © Ilustraciones: Kim y Difusión, Centro de Investigación y Publicaciones de Idiomas, S.L., Barcelona, 2009 Conversión a formato digital: Reverté-Aguilar ISBN: 978-84-15620-49-5 www.difusion.com Книги на испанском от hispanoteca.ru

Cenizas calientes Heiße Asche hot ashes Cinzas quentes

Cenizas calientes Pepa Villa, taxista en Barcelona Pepa Villa. Cendres chaudes Pepa Villa, chauffeur de taxi à Barcelone Pepa Villa. Es una joven taxista que vive en Barcelona. She is a young taxi driver who lives in Barcelona. Ha tenido muchos novios, y ahora vive con Carlos. Carlos. Es un joven abogado y la actual pareja de Pepa. He is a young lawyer and Pepa's current partner. Albert. Es un joven neozelandés que está en Barcelona por negocios, negocios un poco especiales. He is a young New Zealander who is in Barcelona on business, a bit special business. Raúl. Es un buen amigo de Pepa. Ha estado en la cárcel y ha tenido muchos trabajos. He has been in jail and has had many jobs. Actualmente es vigilante en un párking del barrio de Gracia. He is currently a watchman in a parking lot in the Gracia neighborhood. Книги на испанском от hispanoteca.ru Lucy. Es una prostituta que trabaja en un hotel de carretera. She is a prostitute who works in a roadside hotel. Doro. Doro. Es el encargado y vigilante del Tta's, un local de alterne. He is the manager and watchman of Tta's, a local hostess. Il est le gérant et le gardien de Tta's, une hôtesse locale. Sabe todo lo que pasa en los bajos fondos de Barcelona. He knows everything that happens in the underworld of Barcelona. Capítulo 1 Un taxi con la luz verde y el cartel de «libre» baja rápido por la calle Balmes. Chapitre 1 Un taxi avec un feu vert et un panneau "gratuit" descend rapidement la Calle Balmes. Su chófer, Pepa Villa, está de muy mal humor porque acaba de pelearse con Carlos, su pareja. Son chauffeur, Pepa Villa, est de très mauvaise humeur car il vient de se disputer avec Carlos, son partenaire. Pepa tiene treinta y tres años, es morena, delgada y bastante guapa. Pepa is thirty-three years old, she is dark, slim and quite pretty. Pepa a trente-trois ans, elle est brune, mince et assez jolie. Pero tiene mala suerte con los hombres. But she has bad luck with men. Mais elle n'a pas de chance avec les hommes. Ha cambiado de novio cinco veces en los últimos cinco años. Quizás ella es demasiado exigente. Quizás no sabe elegir. Maybe you don't know how to choose. Quizás es solo mala suerte. Maybe it's just bad luck. Carlos y ella llevan casi un año viviendo juntos. She and Carlos have lived together for almost a year. Como todas las parejas, a veces discuten, pero no mucho, y casi siempre es por lo mismo: a él no le gusta que Pepa trabaje de taxista. Like all couples, they sometimes argue, but not much, and it is almost always for the same reason: he does not like that Pepa works as a taxi driver. Le parece poco elegante. It seems inelegant to you. Carlos es abogado y sus amigos, como él, son universitarios, tienen un montón de másteres y trabajos importantes. Carlos is a lawyer and his friends, like him, are university students, they have a lot of master's degrees and important jobs. Pepa también estudió Económicas y, hasta hace poco, tenía un empleo estable, con un buen sueldo, en una multinacional. Pepa also studied economics and, until recently, had a stable job, with a good salary, in a multinational company. Pero un día se cansó. But one day he got tired. De las obligaciones, de recibir órdenes, de jefes, de horarios. Obligations, receiving orders, bosses, schedules. Decidió cambiar. Se sacó el carné de conductor profesional 1 , compró la licencia 2 e invirtió todos sus ahorros en el taxi. He obtained his professional driver's license 1, bought the license 2 and invested all his savings in the taxi. Il a obtenu son permis de conduire professionnel 1, a acheté le permis 2 et a investi toutes ses économies dans le taxi. Se compró un Skoda Octavia, vulgar y bastante feo, pero duro como un tanque. He bought a Skoda Octavia, vulgar and quite ugly, but tough as a tank. Il a acheté une Skoda Octavia, vulgaire et assez moche, mais costaud comme un tank. Casi tan duro como su dueña. Almost as tough as its owner. Presque aussi dur que son propriétaire. Carlos les dice siempre a sus amigos que Pepa es economista y ella, a menudo, le corrige: «No, no soy economista. Carlos always tells his friends that Pepa is an economist and she often corrects him: “No, I'm not an economist. Soy taxista». Luego, cuando están a solas, empieza la discusión. Él opina que conducir un taxi es aburrido y a ella le parece divertido. He thinks driving a taxi is boring and she finds it fun. Él cree que es peligroso y ella, que es emocionante. ¡En fin, siempre lo mismo! Anyway, always the same! Cada uno tiene su punto de vista. Everyone has their point of view. Pero esta mañana, en el desayuno, Carlos le dice que ha dejado su empleo en Barcelona y que se va a vivir a Madrid. But this morning, at breakfast, Carlos tells her that he has left his job in Barcelona and that he is going to live in Madrid. −¿Qué vas a hacer en Madrid? - What are you going to do in Madrid? −pregunta Pepa muy sorprendida. −Un negocio. - A business. Un negocio de mucho dinero. −¿Qué clase de negocio? −De momento, es un secreto. Книги на испанском от hispanoteca.ru −¡Vaya! Y… ¿cuándo te vas? So, when do you leave? −Mañana. −¿Mañana? ¿Por qué no me lo has dicho antes? Why haven't you told me before? −Porque no lo sabía. "Because I didn't know." −¡Pero…! −Nunca quieres hablar de trabajo. "You never want to talk about work." −Porque cuando hablamos de nuestros trabajos, siempre discutimos. -Because when we talk about our jobs, we always argue. −Pues por eso no te he dicho nada. "Well, that's why I haven't told you anything." Si quieres −añade Carlos−, tú y tu taxi podéis venir también a Madrid. If you want –adds Carlos–, you and your taxi can also come to Madrid. Siempre dices que eres libre, ¿no? You always say that you are free, right? Pepa y Carlos han discutido durante casi una hora. Pepa and Carlos have argued for almost an hour. Al final, Carlos ha mirado el reloj y se ha ido. In the end, Carlos has looked at his watch and is gone. Como siempre… ¡tenía una cita muy importante! Книги на испанском от hispanoteca.ru Capítulo 2 «¿Qué coño 3 voy a hacer yo en Madrid?», se pregunta Pepa mientras conduce. Книги на испанском от hispanoteca.ru Chapter 2 "What the hell 3 am I going to do in Madrid?" Pepa wonders while driving. Книги на испанском от hispanoteca.ru Chapitre 2 "Qu'est-ce que je vais faire à Madrid ?", se demande Pepa en conduisant. Ve que el próximo semáforo está en amarillo y, como de costumbre, acelera para pasar antes de que se ponga rojo. He sees that the next traffic light is yellow, and as usual he speeds past before it turns red. Il voit que le feu suivant est jaune, et comme d'habitude il passe à toute vitesse avant qu'il ne devienne rouge. Al mismo tiempo ve delante, cruzando la calle, un cochazo rojo. Frena. Frena. ¡Freeenaaaa! Pero el Octavia choca fuerte contra el Ferrari. Mais l'Octavia percute violemment la Ferrari. ¡Mierda 4 ! −dice Pepa, y se tapa la cara con las manos. La parte de delante de su coche está hundida en el lateral del otro. The front of your car is sunk into the side of the other. L'avant de votre voiture est enfoncé dans le côté de l'autre. Suenan cláxones. Des klaxons retentissent. Frenazos. Freins. A lo lejos se oye una sirena. In the distance a siren is heard. Au loin, une sirène se fait entendre. Pepa sale y mira. «¡Dios mío! El Ferrari está destrozado. The Ferrari is wrecked. ¿Están heridos los pasajeros?» Al momento tiene respuesta. Are the passengers injured? " At the moment you have an answer. Las dos puertas se abren y dos hombres altos, muy bien vestidos, van hacia Pepa. The two doors open and two tall men, very well dressed, go towards Pepa. Afortunadamente, no les ha pasado nada. Fortunately, nothing has happened to them. Heureusement, il ne leur est rien arrivé. −Lo siento, lo siento muchísimo −se disculpa Pepa nerviosa−. "I'm sorry, I'm very sorry," Pepa apologizes nervously. ¿Están bien…? Yo… El seguro… Tenemos que avisar del accidente a la compañía de seguros. I… The insurance… We have to notify the insurance company of the accident. Je… L'assurance… Nous devons aviser la compagnie d'assurance de l'accident. Los dos hombres, que parecen modelos o actores de cine, miran los coches y uno de ellos, que lleva un maletín, mueve la cabeza y le dice algo al otro en un idioma que a Pepa le parece alemán, pero que, en realidad, es holandés. Luego, en un castellano bastante bueno, le pregunta a Pepa: −¿Tu coche está bien? ¿Funciona? −Creo que sí −contesta Pepa, sorprendida. −Vamos a verlo. Pepa obedece. Pone en marcha el motor, pone marcha atrás y se Книги на испанском от hispanoteca.ru separa del Ferrari. He starts the engine, puts it into reverse gear and Книги на испанском от hispanoteca.ru separates from the Ferrari. Il démarre le moteur, le met en marche arrière et se sépare de la Ferrari Книги на испанском от hispanoteca.ru. Apaga el motor, frena y sale. He turns off the engine, brakes and gets out. Il coupe le moteur, freine et descend. El Octavia tiene abollada la parte delantera y un faro roto. The Octavia has a dented front end and a broken headlight. L'Octavia a une partie avant cabossée et un phare cassé. Poca cosa. Little thing. El Ferrari, en cambio… −Tenemos que hacer el parte del accidente, para la compañía de seguros, quiero decir… −les dice a los hombres. The Ferrari, on the other hand ... "We have to do the accident report, for the insurance company, I mean ..." he says to the men. La Ferrari, par contre… « On doit faire le constat d'accident, pour la compagnie d'assurance, je veux dire… », dit-il aux hommes. −No. No hace falta. Needless. Inutile. No importa −el del maletín le dirige a su compañero unas palabras−. It does not matter - the one with the briefcase says a few words to his partner -. Mi amigo se ocupará del coche y del papeleo… −Sí, pero… −intenta interrumpir Pepa. My friend will take care of the car and the paperwork… "Yes, but…" Pepa tries to interrupt. −Yo tengo prisa. "I'm in a hurry." ¿Tú puedes llevarme? Can you take me? «¡Vaya tío 5 ! What a guy 5! Quel gars 5 ! ¡Qué guapo! Se parece a Brad Pitt, pero es aun más elegante… Al fin del mundo te llevaría…», piensa Pepa, olvidándose por completo de que hace un minuto su Skoda estaba empotrado en un Ferrari. He looks like Brad Pitt, but he is even more elegant… I would take you to the end of the world… », thinks Pepa, completely forgetting that a minute ago her Skoda was embedded in a Ferrari. Il ressemble à Brad Pitt, mais il est encore plus élégant... Je t'emmènerais au bout du monde... », pense Pepa, oubliant complètement qu'il y a une minute sa Skoda était embarquée dans une Ferrari. −Me llamo Pepa −cambia el cartel de «libre» por el de «ocupado»−. ¿Adónde vamos? Por el espejo retrovisor ve al hombre, sentado detrás, con el maletín a su lado. In the rearview mirror he sees the man, seated behind, with the briefcase at his side. −Yo me llamo Albert. Vamos a Castelldefels. Let's go to Castelldefels. Y rápido, por favor. Tengo mucha prisa. Llegan a la Plaza de España. Pepa piensa en el accidente. −Oye, de verdad, no sabes cómo siento lo que ha pasado. "Hey, really, you don't know how I feel about what happened." « Hé, vraiment, tu ne sais pas ce que je ressens à propos de ce qui s'est passé. Supongo que el coche, el Ferrari, está a todo riesgo 6 … −Albert no la entiende−. I suppose that the car, the Ferrari, is at all risk 6 ... -Albert does not understand-. Je suppose que la voiture, la Ferrari, est à tout risque 6... -Albert ne comprend pas-. Hablo del seguro. I'm talking about insurance. Je parle d'assurance. Quiero decir, que el seguro va a pagar la reparación, ¿no? I mean, the insurance is going to pay for the repair, right? −«Porque debe de costar un montón de dinero», piensa. "Parce que cela doit coûter beaucoup d'argent", pense-t-il. −Es de alquiler. -C'est à louer. Y tiene seguro… −¡Ah, claro! And he has insurance ... - Oh, sure! No me he fijado. I have not noticed. Je n'ai pas remarqué. La matrícula es española. The registration is Spanish. Y tú, ¿de dónde eres? Книги на испанском от hispanoteca.ru −De Nueva Zelanda. «Ahora yo digo: “¡Qué lejos! «Now I say: 'How far! Las antípodas…” y todo ese rollo, y el tipo piensa que soy la típica taxista con cerebro de mosquito.» Pepa está impresionada y quiere impresionar. The antipodes… ”and all that stuff, and the guy thinks I'm a typical mosquito-brained taxi driver." Pepa is impressed and wants to impress. «En estos casos, hagas lo que hagas, siempre pareces una imbécil.» Recuerda la opinión que tiene Carlos de los taxistas y acepta que su novio tiene un poquito de razón. "In these cases, whatever you do, you always look like an asshole." She remembers Carlos's opinion of taxi drivers and accepts that her boyfriend is a little right. "Dans ces cas, quoi que vous fassiez, vous avez toujours l'air d'un connard." Elle se souvient de l'opinion de Carlos sur les chauffeurs de taxi et accepte que son petit ami ait un peu raison. «Este adonis 7 vestido como para un desfile de moda, no va a fijarse en mí, diga lo que diga. «This adonis 7 dressed as for a fashion show, he is not going to notice me, whatever he says. « Cet adonis 7 habillé comme pour un défilé de mode, il ne va pas me remarquer, quoi qu'il dise. Por tanto, mejor tener la boca cerrada». Therefore, it is better to keep your mouth shut ». −¿Dónde te dejo exactamente? "Where do I leave you exactly?" −pregunta al ver la señal en la que pone «Castelldefels 2 km». - he asks when he sees the sign that says «Castelldefels 2 km». −Sigue. Sigue recto −Albert se inclina hacia delante con una encantadora sonrisa. Go straight. ”Albert leans forward with a charming smile. Allez tout droit. » Albert se penche en avant avec un sourire charmeur. Pepa gira la cabeza y le mira−. Pepa turns her head and looks at him. Oye, ¿puedes trabajar para mí durante un par de días? Hey, can you work for me for a couple of days? −Pepa pone cara de sorpresa y él sonríe con unos dientes de anuncio de Colgate 8 −. −Pepa puts on a surprised face and he smiles with Colgate 8 ad teeth −. Pepa a l'air surpris et il sourit avec les dents publicitaires de Colgate 8. Voy a pasar dos o tres días en Barcelona y necesito un coche. Te contrato full time 9 . ¿Qué te parece? How about? −Bien −a Pepa las novedades siempre le parecen bien, y más si vienen de parte de un tío 10 como ese−. - Good - Pepa always finds the news good, and more so if they come from a guy 10 like that. Full time… ¿quiere decir día y noche? −Sí. Te pago el doble. A lo mejor solo te necesito un par de veces. Maybe I only need you a couple of times. Peut-être que je n'ai besoin de toi que quelques fois. Pero puede ser más −Albert señala un hotel en la carretera−. Me quedo aquí. I stay here. ¿Me das tu teléfono? Can you give me your phone? «Mi teléfono y todo lo que tú quieras…», piensa Pepa. «My phone and everything you want ...», thinks Pepa. −Sí, claro… Seis, seis, cinco, dos, cuatro… Albert marca el número en su móvil. Después, saca del bolsillo del pantalón un montón de billetes de cien euros, cuenta diez y se los da a Pepa. Later, he takes out of his pants pocket a pile of hundred euro bills, counts ten and gives them to Pepa. Книги на испанском от hispanoteca.ru parece bien? Книги на испанском от hispanoteca.ru seems good? −Sí, sí, claro. Bueno, pues… Me llamas, ¿vale? Well, well ... You call me, okay? Книги на испанском от hispanoteca.ru −Por el viaje y un anticipo −el taxímetro marca sesenta euros−. Книги на испанском от hispanoteca.ru - For the trip and an advance - the meter shows sixty euros. ¿Te Книги на испанском от hispanoteca.ru Capítulo 3 Antes de girar, Pepa se queda un momento mirando a su nuevo cliente. ¿Te Книги на испанском от hispanoteca.ru Chapter 3 Before turning around, Pepa stares at her new client for a moment. ¡Está buenísimo… 11 ! It's great ... 11! Ha tenido novios guapos, pero ninguno como Albert. Está a punto de poner la luz verde, pero recuerda que no está libre. No está libre, pero de momento puede hacer lo que quiera. Il n'est pas libre, mais pour le moment il peut faire ce qu'il veut. Por ejemplo, pasearse por el centro de la ciudad sin prisa y sin rumbo fijo. For example, strolling through the city center without rushing and aimlessly. Par exemple, se promener dans le centre-ville sans se presser et sans but. Automáticamente va hacia Gracia, su barrio. Automatically he goes to Gracia, his neighborhood. Gracia es como un pueblo en el centro de Barcelona. Llega hasta la plaza del Sol y guarda el coche en un garaje. Go to the Plaza del Sol and keep the car in a garage. Raúl, el vigilante, sopla y dice: −¡Vaya hostia 12 ! Raúl, the watchman, blows and says: - What a host 12! Raúl, le gardien, souffle et dit : - Quel hôte 12 ! Raúl es un buen amigo de Pepa. Tiene treinta años. He is thirty years old. Es alto y muy delgado, con el cuerpo lleno de tatuajes y piercings. He is tall and very thin, his body full of tattoos and piercings. Ha estado en la cárcel, ha tenido muchos trabajos y una vida difícil. Bebe cerveza a todas horas y fuma porros 13 . Drink beer at all hours and smoke joints 13. «Nada importante, lo tengo controlado», suele pensar, y se siente muy orgulloso de sí mismo. "Nothing important, I have it under control," he often thinks, and feels very proud of himself. "Rien d'important, je l'ai sous contrôle", pense-t-il souvent, et se sent très fier de lui. A Pepa, sin embargo, le gustaría verlo completamente limpio 14 . Pepa, however, would like to see it completely clean 14. Le tiene cariño. He is fond of him. A Raúl le apasionan los coches. Antes de pasarse al lado de los buenos, tenía con unos colegas 15 un taller clandestino en el que, con piezas de coches robados, montaban otros modelos que luego revendían para carreras ilegales. Before going over to the good guys, he had with some colleagues 15 a clandestine workshop where, with stolen car parts, they assembled other models that they later resold for illegal races. Avant de passer chez les gentils, il avait avec quelques collègues 15 un atelier clandestin où, avec des pièces de voitures volées, ils assemblaient d'autres modèles qu'ils revendaient plus tard pour des courses illégales. Es un tipo primitivo, pero simpático. He's a primitive guy, but nice. Es un tipo simpático que conoce a mucha gente. He is a nice guy who knows a lot of people. Buena gente y mala gente. −¡Hala 16 ! -Hala 16! ¿Qué te ha pasado? Que t'est-il arrivé? ¿Vas pedo 17 de buena mañana? Are you going fart 17 in the morning? Allez-vous péter 17 heures du matin? −dice Raúl al ver las marcas del accidente en el coche de Pepa. - Raúl says when he sees the marks of the accident on Pepa's car. −Tú estás igual de gilipollas 18 a todas horas. "You're just the same asshole 18 all the time." −¿Has chocado contra otro coche? "Have you crashed into another car?" −Sí. Un Ferrari, nada menos. A Ferrari, no less. Книги на испанском от hispanoteca.ru −¡Un Ferrari! ¿Qué modelo? −¡Yo qué sé! "What do I know!" −¿Quieres llevar el Octavia al taller del Mojama? "Do you want to take the Octavia to the Mojama's workshop?" « Voulez-vous emmener l'Octavia à l'atelier de Mojama ? » −el «Mojama» (de Mohamed) es un colega de Raúl, un mecánico excelente que trabaja de forma totalmente ilegal. - "Mojama" (from Mohamed) is a colleague of Raúl, an excellent mechanic who works completely illegally. −No, necesito el coche. "No, I need the car." ¿Me lo puedes limpiar? Can you clean it for me? Está un poco sucio. Yo voy a comer algo y a dar una vuelta. I'm going to eat something and go for a walk. Pepa sube a su piso, un ático muy pequeño pero que tiene una buena vista del barrio de Gracia. Al entrar se da cuenta de que en las estanterías de los libros hay unos cuantos huecos. Upon entering, he notices that there are a few gaps in the book shelves. En entrant, il remarque qu'il y a quelques trous dans les étagères des livres. Coge una cerveza de la nevera y, con la botella en la mano, abre el armario de Carlos. He grabs a beer from the fridge and, bottle in hand, opens Carlos's closet. Il sort une bière du frigo et, bouteille à la main, ouvre le placard de Carlos. Solo hay un traje, una camisa, un jersey y una bolsa de viaje. There is only one suit, one shirt, one sweater and one travel bag. Pepa la abre. Pepa opens it. En su interior hay una caja de galletas metálica: Galletas Birba, una marca muy conocida en Cataluña. Inside there is a metallic biscuit box: Biscuits Birba, a well-known brand in Catalonia. La señora Montserrat, su vecina, se las había traído de un viaje a Camprodón, de donde son típicas, pero ni a ella ni a Carlos les gustan los dulces y Pepa guarda la caja en una cajón de la cocina. Mrs. Montserrat, her neighbor, had brought them from a trip to Camprodon, where they are typical, but neither she nor Carlos like sweets and Pepa keeps the box in a kitchen drawer. Mme Montserrat, sa voisine, les avait ramenés d'un voyage à Camprodon, où ils sont typiques, mais ni elle ni Carlos n'aiment les bonbons et Pepa garde la boîte dans un tiroir de la cuisine. ¿Para qué quiere Carlos las galletas? What does Carlos want the cookies for? Saca la caja de la bolsa y la lleva a la cocina para dejarla donde estaba antes. He takes the box out of the bag and takes it to the kitchen to put it where it was before. Il sort la boîte du sac et l'emmène dans la cuisine pour la laisser là où elle était avant. Abre el cajón y… ¡hay otra caja de galletas! Open the drawer and… there is another box of cookies! Ouvrez le tiroir et… il y a une autre boîte de cookies ! Pepa comprende que la caja de galletas que está en el cajón es la que les regaló la señora Montserrat y la que tiene en la mano, que es igual, la ha comprado Carlos. Pepa understands that the box of cookies in the drawer is the one that Mrs. Montserrat gave them and the one in her hand, which is the same, was bought by Carlos. Pero, ¿por qué ha comprado Carlos una caja de galletas Birba? But why did Carlos buy a box of Birba cookies? ¿Para llevársela a algún amigo como un recuerdo de Cataluña? To take it to a friend as a souvenir of Catalonia? L'apporter à un ami en souvenir de Catalogne ? ¡Qué raro! A Carlos se le va la olla 19 . Carlos loses pot 19. Carlos perd le pot 19. Guarda las dos cajas en el cajón. Store the two boxes in the drawer. Se termina la cerveza. The beer is finished. De su mesilla de noche saca un paquete de tabaco y enciende un cigarrillo. De sa table de chevet, il sort un paquet de tabac et allume une cigarette. No hay ceniceros porque, en teoría, ni Carlos ni ella fuman. Il n'y a pas de cendriers car, en théorie, ni Carlos ni elle ne fument. «El tabaco es muy malo, no debes fumar», dice Carlos. "Tobacco is very bad, you shouldn't smoke," says Carlos. Y ella dice: «Sí, lo sé. And she says, 'Yes, I know. Ya no fumo». I no longer smoke. Sin embargo, sigue fumando en secreto. However, he continues to smoke in secret. Deja caer la ceniza en la bonita alfombra que compró Carlos. Drop the ash on the nice rug Carlos bought. Déposez les cendres sur le joli tapis que Carlos a acheté. Está otra vez de un humor de perros 20 . He's in a foul mood again 20. Il est à nouveau de mauvaise humeur 20. Tiene ganas de gritar. You want to scream. Vous voulez crier. Grita. Da un portazo y sale a la calle. Slam the door and go out into the street. El bar de su amigo Armando, el argentino, está al lado, pero no quiere hablar con nadie. The bar of his friend Armando, the Argentine, is next door, but he doesn't want to talk to anyone. Anda sin rumbo Книги на испанском от hispanoteca.ru unos minutos y casi sin darse cuenta cruza la calle Gran de Gracia. He walks aimlessly Книги на испанском от hispanoteca.ru for a few minutes and almost without realizing he crosses Gran de Gracia Street. Il marche sans but Книги на испанском от hispanoteca.ru pendant quelques minutes et presque sans se rendre compte qu'il traverse la rue Gran de Gracia. Sigue andando. Keep walking. Ha desayunado muy poco y la cerveza no le ha sentado bien. He has had very little breakfast and the beer has not done him well. Tiene hambre. Entra en un bar pequeño y viejo, con la barra llena de tapas 21 . Enter a small old bar, with the bar full of tapas 21. Las dos únicas mesas están ocupadas. The only two tables are occupied. Se queda de pie y pide una caña 22 y un montadito 23 de jamón. He stands up and orders a caña 22 and a montadito 23 of ham. Il se lève et commande un caña 22 et un montadito 23 de jambon. Come y se siente un poco mejor. Luego entra en el bar de enfrente. Then go into the bar across the street. Pide unas patatas bravas 24 y otra cerveza. Order some 24 patatas bravas and another beer. Suena el móvil. Se mete a toda prisa en la boca un trozo enorme de patata y se mancha la camisa con la salsa. He hastily shoves a huge chunk of potato into his mouth and smears the sauce on his shirt. Il fourre à la hâte un gros morceau de pomme de terre dans sa bouche et étale la sauce sur sa chemise. «¡Es él! "Is he! ¡Es Albert!» −Mmm, ¿ssssí? −consigue decir con la boca llena. −¿Te pasa algo? - Is something wrong? - Quelque chose ne va pas? −pregunta Albert. −Mmm, mmm… no −traga y se atraganta. "Mmm, hmm… no," he swallows and chokes. Tose−. Es que estaba comiendo y… −Lo siento. ¿Puedes pasar por el hotel a recogerme? Can you stop by the hotel to pick me up? −Sí, sí, claro. ¿El hotel de Castelldefels? −Sí, aquí mismo. "Yes, right here." Donde me has dejado esta mañana. Where did you leave me this morning? −Ok. Ahora voy. Now I'm going. Maintenant je vais. En media hora estoy ahí. In half an hour I am there. Книги на испанском от hispanoteca.ru Книги на испанском от hispanoteca.ru Capítulo 4 −¡Raúl! Книги на испанском от hispanoteca.ru Книги на испанском от hispanoteca.ru Chapter 4 - Raúl! ¿Está ya mi coche? Is my car already? Raúl sale de la parte trasera del Octavia. Raúl gets out of the back of the Octavia. Raúl sort de l'arrière de l'Octavia. −¡Vaya, vaya, vaya! A tu último cliente se le ha caído un montón de material por el asiento. Your last customer dropped a lot of material on the seat. Votre dernier client a laissé tomber beaucoup de matériel sur le siège. −¿De qué hablas? - What are you talking about? −La propina 25 . Te ha dejado la propina. He left you the tip. −¡Venga, va, que no estoy para tonterías! -Come on, I'm not for nonsense! -Allez, je ne suis pas pour des bêtises ! ¿Qué dices? What are you saying? −Que tenías el asiento de atrás llenito de polvo blanco. "That your back seat was covered in white dust." « Que ta banquette arrière était couverte de poussière blanche. −¿Polvo blanco? −Farlopa 26 , niña, farlopa. −Farlopa 26, girl, farlopa. − Farlopa 26 ans, fille, farlopa. −¿Coca? ¿Cocaína? −Sí. Bueno, yo no la he probado, ¿eh? Well, I haven't tried it, huh? Eh bien, je ne l'ai pas essayé, hein? −No, mejor no. -No, better not. ¡El maletín! −recuerda a Albert y su maletín−. -Remember Albert and his briefcase-. ¡Joodeeer! Joodeeer ! 27 Así que el supermodelo es un narco 28 . 27 So the supermodel is a narco 28. 27 Alors le mannequin est un narco 28 . ¿Estás seguro, Raúl? Are you sure, Raúl? Raúl no le contesta porque no la escucha. Raúl does not answer because he does not listen to her. Ha ido al cuarto donde guarda sus cosas a buscar una lata de cerveza. He has gone to the room where he keeps his things to get a can of beer. Pepa va al lavabo. Se peina y se maquilla un poco. She combs her hair and puts on a little makeup. No sabe qué hacer. He does not know what to do. Piensa que puede ser peligroso andar con un narcotraficante, pero Albert es tan guapo… Le ha pagado por adelantado. He thinks it can be dangerous to hang out with a drug dealer, but Albert is so handsome… He paid him in advance. La está esperando. He is waiting for her. Il l'attend. Decide ir a Castelldefels. Al fin y al cabo, lo que hacen sus pasajeros no es su problema. After all, what your passengers do is not your problem. Книги на испанском от hispanoteca.ru Al llegar al hotel no ve a nadie. ¡Vaya! Ella le ha dado a él su número de teléfono pero él no le ha dado a ella el suyo. She has given him her phone number but he has not given her his. Mira en el móvil, pero el número desde el cual él la ha llamado no aparece en la pantalla. She looks on her mobile, but the number from which he called her does not appear on the screen. «Número oculto». No puede, por tanto, avisarlo de que ya ha llegado. Il ne peut donc pas vous signaler qu'il est déjà arrivé. Pepa espera. Después de quince minutos, decide ir al hotel: quizás él está en la recepción. After fifteen minutes, he decides to go to the hotel: perhaps he is at the reception. «XXI Century Foxes, se llama el hotelito. «XXI Century Foxes, it's called the little hotel. ¡Vaya nombre le han puesto!», piensa Pepa, que, al entrar, no se sorprende en absoluto de la decoración: gruesas alfombras, terciopelos rojos, espejos, mármol… Ni de las mujeres: hay varias en el bar y todas son guapísimas. What a name they have given it! ", Thinks Pepa, who, upon entering, is not at all surprised by the decoration: thick rugs, red velvets, mirrors, marble ... Nor of the women: there are several in the bar and they are all very beautiful . Quel nom ils lui ont donné !", pense Pepa, qui, en entrant, n'est pas du tout surprise par la décoration : tapis épais, velours rouge, miroirs, marbre... Ni des femmes : il y en a plusieurs dans le bar et ils sont tous très beaux. Bien peinadas y maquilladas. Well combed and made up. Altas y con tacones muy altos. Tall and with very high heels. Pepa no puede evitar sentirse muy pequeña, insignificante. Pepa cannot help feeling very small, insignificant. Albert no está. La chica de la recepción está hablando por teléfono. Pepa la observa y piensa que es muy guapa. Pepa watches her and thinks she is very pretty. Es muy joven, tiene los ojos verdes y una larga melena rubia. He is very young, has green eyes and long blond hair. La chaqueta le queda ajustada como una segunda piel. The jacket fits him like a second skin. El escote deja ver parte de unos pechos perfectos, aunque no lo suficiente como para que Pepa pueda distinguir si son de verdad o de silicona. The neckline reveals part of the perfect breasts, although not enough so that Pepa can distinguish if they are real or silicone. Le décolleté révèle une partie des seins parfaits, mais pas assez pour que Pepa puisse distinguer s'ils sont réels ou en silicone. −Hola. Me han llamado. They called me. Estoy esperando a un cliente… −dice Pepa. −Hola −la rubia tiene una sonrisa de ángel−. Sí, claro. ¿Sabes en qué habitación está? Do you know which room it is in? −No. −Pues puedes esperar en el bar, si quieres. −Gracias. Pepa se sienta en un taburete y pide una Coca-Cola. La chica que atiende la barra también es guapa. Lleva unos shorts y un top muy pequeños. Книги на испанском от hispanoteca.ru −¿Se puede fumar? Книги на испанском от hispanoteca.ru - Can I smoke? −pregunta Pepa. −Claro −contesta la camarera. Pepa saca del bolso un paquete de Ducados 29 y se pone un cigarrillo en la boca. Busca el encendedor en el bolso. La chica sentada a su lado le da fuego. The girl sitting next to him gives him fire. −Hola. Soy Lucy. ¿Cómo te llamas? −Hola. Me llamo Pepa. Estoy esperando a un cliente. I am waiting for a client. −Yo también. −¡Qué casualidad! "What a coincidence!" Esperaba fuera, pero es mejor hacerlo aquí, en el bar, ¿no? I was hoping outside, but it's better to do it here, at the bar, right? −Sí, siempre esperamos aquí. "Yes, we always wait here." No te conozco. I do not know you. ¿Es la primera vez que vienes? Is it the first time you come? −Sí. Es la primera vez. Yo trabajo en Barcelona. −¡Ah, claro! ¿En qué zona? −Voy a cualquier lugar. "I go anywhere." Allí donde me llaman. Where they call me −Por supuesto. -Of course. −Sí −Pepa ríe−. Como una puta 30 : me llaman y yo voy. Like a whore 30: they call me and I go. −¡Ay, chica! Ya se sabe: sin trabajo no hay dinero… −Sí. You already know: without work there is no money… –Yes. Pero yo no trabajo por dinero. But I don't work for money. −¿De verdad? −pregunta Lucy, sorprendida. −Me gusta mi trabajo. Hago lo que quiero cuando quiero. I do what I want when I want. Ahora mismo estoy aquí porque mi cliente me gusta. Right now I am here because I like my client. Es muy guapo. Книги на испанском от hispanoteca.ru −Ya lo conoces, entonces. Книги на испанском от hispanoteca.ru −You know him, then. −Sí. Esta mañana he estado con él… dos horas en el coche. Luego ha contratado mis servicios para dos días. Me sorprende, porque estaba nerviosa y no he hecho bien mi trabajo. It surprises me, because I was nervous and I haven't done my job well. Cela me surprend, car j'étais nerveux et je n'ai pas bien fait mon travail. −Yo también estaba nerviosa las primeras veces. "I was nervous the first few times too." Al principio es duro, pero luego te acostumbras. It's hard at first, but then you get used to it. −Pues yo he disfrutado desde el primer día. -Well, I have enjoyed it from day one. «Hay gente para todo», piensa Lucy. There are people for everything, Lucy thinks. −¿Tú cuánto cobras por servicio? - How much do you charge for service? - Combien facturez-vous pour le service ? −pregunta. −Según el tiempo. Y luego están los extras: si traen maletas, niños o animales, cobro más. Lucy pone cara de horror. Lucy looks horrified. Pepa piensa que a esa chica no le gustan ni los niños ni los animales. Dejan el coche hecho un asco y luego hay que limpiarlo, por eso cobra un poco más. They leave the car in a mess and then you have to clean it, that's why it charges a little more. Ils laissent la voiture en désordre et vous devez ensuite la nettoyer, donc elle charge un peu plus. −Mi cliente, el que estoy esperando, esta mañana me ha dado mil euros. - My client, the one I'm waiting for, this morning gave me a thousand euros. ¿Qué te parece? How about? −¡Uf! Mucho. ¿Qué has hecho? What have you done −Ya te lo he dicho. "I already told you." Primero, esta mañana, un par de horas, más o menos. Y luego, esta tarde… ¡Mira qué mancha! And then this afternoon ... Look what a stain! Et puis cet après-midi… Regardez quelle tache ! −Pepa le enseña a Lucy la camisa−. "Pepa shows Lucy the shirt." Cuando me ha llamado tenía la boca llena y… −Pepa ve a su cliente entrar en el vestíbulo−. ¡Ay, mira! Ya está aquí mi hombre. Te dejo. I leave you. Lucy la observa aun con sorpresa. Lucy watches her still in surprise. «¡Qué profesional tan extraña!» Книги на испанском от hispanoteca.ru Книги на испанском от hispanoteca.ru Capítulo 5 −Hola. What a strange professional! Книги на испанском от hispanoteca.ru Книги на испанском от hispanoteca.ru Chapter 5 - Hello. Tengo el coche fuera −le dice Pepa a Albert. −Hola. Vamos a Barcelona. Quiero ver la ciudad. Albert lleva su maletín. Parece contento. Pepa no sabe cómo empezar una conversación, así que pone música. Pepa doesn't know how to start a conversation, so she plays music. −¿Qué quieres ver? −pregunta Pepa al entrar en la ciudad−. ¿La Sagrada Familia, el paseo de Gracia, la Pedrera, el parque Güell, la Catedral, la Rambla…? 31 Un BMW los adelanta. 31 A BMW overtakes them. Carlos tiene un coche igual y Pepa se acuerda de él. Carlos has the same car and Pepa remembers him. Marca su número, pero no hay respuesta. Dial her number, but there is no answer. Le deja un mensaje en el contestador: «¡Llámame!». Después de una visita corta a la Sagrada Familia, la interminable 32 iglesia de Gaudí, Pepa y Albert vuelven al taxi. Anochece. Nightfall. −Te invito a cenar donde tú quieras −dice Albert con una sonrisa encantadora. −Hombre, gracias. ¿Adónde quieres ir? −No sé. Yo no conozco la ciudad. Pepa no quiere llevarlo al típico restaurante para guiris 33 . Pepa doesn't want to take him to the typical tourist restaurant 33. Quiere un lugar moderno, elegante y donde se coma bien. −La Barceloneta −dice Pepa− es el barrio marítimo de Barcelona, donde antes vivían los pescadores. En lo más alto de una torre, frente al mar, hay un restaurante de cocina marinera y mediterránea. At the top of a tower, facing the sea, there is a restaurant serving seafood and Mediterranean cuisine. Au sommet d'une tour, face à la mer, se trouve un restaurant de fruits de mer et cuisine méditerranéenne. Es un poco caro, pero desde allí se ve toda la ciudad. −Interesante. Me gusta el mar. Книги на испанском от hispanoteca.ru −¿No conoces nada de Barcelona? −No. −¿Y España? Hablas muy bien español. −Mi madre es española. Pero es la primera vez que vengo a España. But it is the first time that I come to Spain. Y pasado mañana, voy a Madrid. And the day after tomorrow, I go to Madrid. Et après-demain, je vais à Madrid. −Madrid… Pepa piensa en Carlos. Se para en un semáforo en rojo y marca otra vez el número del móvil de su pareja. He stops at a red light and dials his partner's mobile number again. No hay respuesta. Decide aparcar en un párking e ir andando hasta el restaurante. He decides to park in a parking lot and walk to the restaurant. No hace calor y sopla un poco de viento del mar. It's not hot and a little wind blows from the sea. Las luces se reflejan en el agua tranquila del puerto. El paseo es agradable. Las terrazas de los bares y restaurantes al aire libre están llenas de gente. The terraces of the open-air bars and restaurants are full of people. Albert mira el mar. Las mujeres y algunos hombres sentados en la calle miran a Albert. The women and some men sitting in the street look at Albert. Y también a Pepa, claro. Con envidia. Pepa lamenta no haberse cambiado de ropa. Pepa regrets not having changed her clothes. Le gusta ir cómoda, especialmente cuando trabaja, así que lleva zapatillas deportivas, unos vaqueros, una camiseta de algodón y una cazadora de cuero. She likes to be comfortable, especially when she works, so she wears sneakers, jeans, a cotton T-shirt and a leather jacket. Elle aime être à l'aise, surtout lorsqu'elle travaille, alors elle porte des baskets, un jean, un t-shirt en coton et une veste en cuir. Pero en su armario hay cosas mejores. But there are better things in her closet. Ella suele ir a tiendas informales, donde siempre encuentra y compra ropa barata y original. She usually goes to informal stores, where she always finds and buys cheap and original clothes. Elle se rend généralement dans des magasins informels, où elle trouve et achète toujours des vêtements bon marché et originaux. La semana pasada se compró un vestido negro que le queda muy, muy bien, con los zapatos de tacón también negros… Pero, bueno, ¡no importa! Last week she bought a black dress that fits her very, very well, with the heels also black… But, well, it doesn't matter! El portero que abre la puerta del ascensor para subir al restaurante, la chica que guarda sus chaquetas, el joven que les acompaña hasta la mesa, la maître que les toma nota de lo que van a comer… Todos, todos están pendientes de Albert. The doorman who opens the elevator door to go up to the restaurant, the girl who keeps their jackets, the young man who accompanies them to the table, the maitre d 'who takes notes of what they are going to eat ... Everyone, everyone is watching Albert. Ella es invisible. «Solo soy su chófer», piensa resignada bebiéndose de un sorbo la copa de cava 34 de bienvenida. "I'm just your driver," she thinks resignedly, sipping her welcome glass of cava. "Je ne suis que votre chauffeur", pense-t-elle avec résignation, en sirotant son verre de cava de bienvenue. El lugar, al menos, ha sido una buena elección. The place, at least, has been a good choice. L'endroit, au moins, a été un bon choix. Barcelona de noche, desde una altura de 75 metros sobre el mar, es impresionante. Barcelona at night, from a height of 75 meters above the sea, is impressive. La comida Книги на испанском от hispanoteca.ru es buena. La bebida también. Los dos están relajados. They are both relaxed. Toman café y fuman mirando el mar. They drink coffee and smoke while looking at the sea. −¿Tenemos que volver a Castelldefels? - Do we have to go back to Castelldefels? −pregunta Pepa. Ha bebido demasiado. He has had too much to drink. Es muy poco profesional. It is very unprofessional. No tiene ganas de conducir tantos kilómetros. You don't feel like driving so many miles. −No. Tengo una reserva en un hotel de aquí, de Barcelona. I have a reservation in a hotel here, in Barcelona. En el Hotel Casa Fuster. ¿Sabes dónde está? Do you know where it is? «Buff, qué bien», piensa Pepa, feliz. "Buff, that's good," Pepa thinks happily. −¡Claro! Está cerca de mi casa. ¿Quieres ir ya a dormir o quieres dar una vuelta? Do you want to go to sleep now or do you want to go for a walk? −¿Una vuelta? −pregunta Albert. −Pasear, tomar una copa… −Sí. −Walk, have a drink ... −Yes. Buena idea. Quiero conocer la ciudad de noche. Albert paga la cuenta y recoge el maletín que ha tenido durante toda la cena entre sus piernas. Albert pays the bill and picks up the briefcase he has had all dinner between his legs. Salen a la calle. They go out to the street. Todavía hay mucha gente en el paseo Juan de Borbón. There are still a lot of people on Paseo Juan de Borbón. Pepa está pensando adónde llevar a Albert. Pepa is thinking about where to take Albert. Es una buena hora para el Buda Bar, un lugar que está muy de moda, pero es muy difícil aparcar cerca. It is a good time for the Buda Bar, a place that is very fashionable, but it is very difficult to park nearby. −Es muy difícil encontrar aparcamiento en Barcelona… −empieza a explicar Pepa. En ese momento una moto con dos ocupantes pasa rozando por su lado. At that moment a motorcycle with two occupants skims past him. El maletín de Albert cambia de manos. −¡Eh, eh! −grita Albert, señalando la motocicleta que se pierde entre los coches. Albert yells, pointing to the motorcycle that gets lost among the cars. −¡Hostia 35 ! -Hostia 35! −dice Pepa− El clásico tirón 36 . - says Pepa - The classic jerk 36. ¡Qué cabrones 37 ! Quels salauds 37 ! Книги на испанском от hispanoteca.ru −¡No es posible! −Albert está muy nervioso− ¡Tenemos que hacer algo! "Albert is very nervous." We have to do something! Es… El maletín es muy, muy importante. Hay que recuperarlo. It must be recovered. ¿Qué podemos hacer? What can we do? −Poca cosa. - Little thing. Puedes ir a la policía, pero… −No, no. La policía no sirve. The police are of no use. −Ya… Pepa no tiene muy buen concepto de la policía y, además, ¿cómo vas a denunciar el robo de un maletín lleno de droga? "Yeah ... Pepa doesn't think very well of the police and, besides, how are you going to report the theft of a briefcase full of drugs?" −Tienes que ayudarme. "You have to help me." Por favor… −pide Albert. Please… –asks Albert. −¿Qué quieres que haga? "What do you want me to do?" En Barcelona hay miles de chorizos. In Barcelona there are thousands of sausages. À Barcelone, il y a des milliers de saucisses. −¿Qué? −Chorizos son ladrones. "Chorizos are thieves." Roban bolsos, carteras… −Los «chorizos» me han robado el maletín. They steal bags, purses ... -The "chorizos" have stolen my briefcase. Necesito mi maletín. −¿Qué llevabas? - What were you wearing? ¿Dinero? −No. Muestras. Samples −¿Muestras? ¿De qué? −Pepa, gracias a la información de su amigo Raúl, tiene una idea muy exacta de lo que contiene el maletín, pero quiere ver qué se inventa Albert. –Pepa, thanks to the information from your friend Raúl, you have a very exact idea of what the briefcase contains, but you want to see what Albert can invent. −Es difícil explicarlo, pero tienes que ayudarme a recuperarlo. "It's hard to explain, but you have to help me get it back." Te pagaré muy bien. I will pay you very well. Tú debes de conocer a gente. You must know people. «Chorizos» −dice con un acento muy gracioso. "Chorizos" –he says with a very funny accent. −Hombre… −Pepa piensa en Raúl y sus colegas−. "Man ..." Pepa thinks of Raúl and his colleagues. A alguien conozco, pero no sé yo… Книги на испанском от hispanoteca.ru −Haz lo que puedas. I know someone, but I don't know… Книги на испанском от hispanoteca.ru −Do what you can. Por favor. Llama. Call. ¡Vamos! Pepa llama. Una. Dos. Tres veces. Raúl está durmiendo o completamente colocado 38 . Raúl is sleeping or completely high 38. O quizás ha perdido el móvil. Or maybe you have lost your phone. Raúl lo pierde casi todo. Raúl loses almost everything. Es un gran perdedor 39 . He's a big loser 39. −La persona que puede ayudarnos no contesta, pero sé dónde encontrarle. −The person who can help us does not answer, but I know where to find him. Vamos a buscar el coche. −Mira. La catedral. Está preciosa, de noche −suben por Vía Laietana y Pepa señala a su izquierda. It is beautiful, at night - they go up Via Laietana and Pepa points to their left. Albert mira, pero no dice nada. No está para monumentos… Llegan a Gracia. It is not for monuments ... They arrive in Gracia. Entran en el garaje de la Plaza del Sol. Raúl no se ve por ninguna parte, pero ella sabe dónde encontrarlo. Va hacia un cuartito que hay al fondo, donde prácticamente vive Raúl. He goes to a small room at the back, where Raúl practically lives. Ahí está. There is. Rodeado de latas vacías de cerveza, colillas y revistas de coches. Surrounded by empty beer cans, cigarette butts, and car magazines. Echado en un viejo sofá que sirve de cama, con los ojos cerrados y la boca abierta. Lying on an old sofa that serves as a bed, with his eyes closed and his mouth open. Parece que está muerto. Sin embargo, la camiseta con la inscripción «Solo los peces muertos siguen la corriente del río», sube y baja al ritmo de su respiración. However, the T-shirt with the inscription "Only dead fish follow the river flow" rises and falls with the rhythm of your breathing. Pepa se acerca. Pepa approaches. −¡Raúl! ¡Raúl, tío! ¡Despierta! Raúl abre un solo ojo y sonríe con cara de bobo. Raúl opens only one eye and smiles with a silly face. Pepa tira de su camiseta. Pepa tugs on her shirt. −¡Levántate! ¡Despierta! Raúl abre el otro ojo. Se frota la cara. Pepa le tiende un cigarrillo y se lo enciende. Pepa hands him a cigarette and lights it for him. Raúl ve a Albert y pone cara de sorpresa. −¿Y este quién es? - And who is this? −Un amigo. Se llama Albert. Tiene un problema. En la Barceloneta dos tíos en una moto le han dado un tirón y le han robado el maletín. In Barceloneta, two guys on a motorcycle have yanked him and stole his briefcase. Tenemos que recuperarlo. Книги на испанском от hispanoteca.ru −¡Jo, pues lo lleváis claro 40 ! Книги на испанском от hispanoteca.ru - Jo, well, you have it clear 40! −Seiscientos euros si nos ayudas −Pepa mira a Albert. Albert con la cabeza dice que sí. −En la Barceloneta, ¿no? Llamaré a Doro. I'll call Doro. ¿Qué hay en el maletín? ¿Pasta 41 ? Albert pone cara de no entender. Albert makes a face of not understanding. −Él dice que son muestras… −dice Pepa. −¿Muestras? ¿Muestras de qué? −¿De qué son las muestras, Albert? −pregunta Pepa. −Productos químicos. De laboratorio. −Entiendo −dice Raúl y le guiña un ojo a Pepa−. "Je comprends", dit Raúl et fait un clin d'œil à Pepa. El mismo «producto químico» que había en tu taxi… Raúl se levanta perezosamente. The same "chemical" that was in your taxi ... Raúl gets up lazily. Coge el teléfono e intercambia unas cuantas palabras con alguien. Pick up the phone and exchange a few words with someone. Книги на испанском от hispanoteca.ru Книги на испанском от hispanoteca.ru Capítulo 6 −Con lo que lleva el maletín…−Raúl se rasca la cabeza y mira a Albert−. Книги на испанском от hispanoteca.ru Книги на испанском от hispanoteca.ru Chapter 6 - With what he's carrying the briefcase ... - Raúl scratches his head and looks at Albert -. Para recuperarlo necesitas pasta gansa 42 −Albert no entiende−. To get it back you need goose pasta 42 −Albert doesn't understand−. Pasta, tío. «Money». −De acuerdo −dice Albert−. "Okay," says Albert. Pero, ¿tú sabes quién tiene mi maletín? −No. Yo no. I do not. Pero tengo amigos. Voy a llamar. Raúl habla unos minutos por teléfono. Albert escucha con mucha atención, pero no consigue entender nada. Albert listens very carefully, but cannot understand anything. −¿En qué idioma habla? ¿Catalán? −le pregunta Albert a Pepa. −No. Habla en castellano, pero argot, como lo que hablan los médicos, por ejemplo. He speaks in Spanish, but slang, like what doctors speak, for example. ¿Me entiendes? You understand me? −Albert dice que sí con la cabeza. -Albert shakes his head yes. Lo único que le importa es su maletín. −Mi amigo Doro está investigando. Conoce a mucha gente. Trabaja en el Tta's de la calle Escudellers. −¿Y qué hacemos nosotros mientras Doro investiga? "And what do we do while Doro investigates?" ¿Esperamos aquí? Do we wait here? −No. Él está ahora haciendo algunas llamadas. He is now making some calls. Seguro que ya sabe algo. You probably already know something. Podéis ir a verle. You can go see him. Os está esperando. It is waiting for you. −Yo no conozco al tal Doro −dice Pepa. "I don't know this Doro," says Pepa. −Es el encargado del Tta's. Está siempre cerca de la barra, vigilando. He is always near the bar, watching. Doro lo ve todo, lo sabe todo… Книги на испанском от hispanoteca.ru Capítulo 7 Doro se da cuenta al momento de que la pareja que entra en el club son los amigos de Raúl. Doro sees everything, knows everything… Книги на испанском от hispanoteca.ru Chapter 7 Doro realizes the moment that the couple entering the club are Raúl's friends. Como todos los que no están acostumbrados a estos ambientes, Pepa y Albert tratan de aparentar una naturalidad que no sienten. Like all those who are not used to these environments, Pepa and Albert try to appear natural that they do not feel. Al ver a las chicas del local, Pepa se acuerda del hotel de Castelldefels y una lucecita se enciende en su cabeza. When she sees the girls at the premises, Pepa remembers the hotel in Castelldefels and a little light lights up in her head. −Oye, Albert, ¿el hotel de Castelldefels…? −Hey, Albert, the hotel in Castelldefels…? −empieza a preguntar, pero Doro la interrumpe. −Hola. Vosotros dos sois los amigos de Raúl, ¿no? You two are Raúl's friends, right? Se acercan cuatro chicas. Four girls approach. Hablan entre ellas, miran a Albert, le dicen cosas y ríen. They talk to each other, they look at Albert, they say things to him and they laugh. −Sí −responde Pepa−. ¿Tú eres Doro? Albert se apoya en la barra. Está nervioso y tiene la boca seca. He is nervous and has a dry mouth. Una camarera le pregunta qué quiere. −Agua, por favor −pide Albert. −Ponle un whisky −dice Doro−. "Put him a whiskey," says Doro. Y otro para la señorita. Con agua. Una de las chicas que coquetean con Albert lleva un vaso en la mano y lo deja en la barra. One of the girls who flirt with Albert has a glass in her hand and leaves it on the bar. Albert, distraído y sediento, se lo bebe de un trago. Albert, distracted and thirsty, gulps it down. −¡Hala! "Hello!" ¿Qué has hecho, tío? What have you done, man? −pregunta la camarera que les sirve los dos whiskys. Las cuatro chicas ríen. The four girls laugh. −¿Qué? ¿Qué pasa? −pregunta Albert. −¿Qué ocurre? −pregunta Pepa. −¿De qué coño 43 os reís vosotras? - What the hell are you laughing at? −Qu'est-ce qui te fait rire ? −pregunta Doro a las chicas. Книги на испанском от hispanoteca.ru −Se ha bebido el vaso de Judith −dice la camarera. Книги на испанском от hispanoteca.ru "He has drunk Judith's glass," says the waitress. −¿Y qué pasa? - And what happens? −dice Doro. −Nada… −dice Judith sonriendo. −¿Qué tenía el vaso? "What was in the glass?" −pregunta Pepa. −Agua… −dice entre risas−. Y éxtasis líquido. And liquid ecstasy. −¿Éxtasis? ¿Qué pasa con el éxtasis? What about ecstasy? −pregunta Pepa. −¡Bah! Nada. Pero no es bueno mezclarlo con alcohol. Demasiado tarde. Too late. Albert se ha bebido su whisky y ahora está bebiendo agua. Albert has drunk his whiskey and is now drinking water. −El maletín −dice−. ¿Dónde está mi maletín? −A lo mejor Veloz sabe algo. "Maybe Veloz knows something." No es seguro… A lo mejor… −dice Doro. It's not safe… Maybe… –says Doro. −¿Veloz es el que conducía la moto? - Is he the one who was driving the motorcycle? −pregunta Pepa−. ¿El que le robó el maletín? The one who stole your briefcase? −Veloz es un intermediario. Los que compran y los que venden, todos conocen a Veloz. Those who buy and those who sell all know Veloz. −O sea, que ahora tenemos que ver a Veloz. "So now we have to see Speedy." ¿Dónde está? Where is? ¿Cómo es? How is? −En la calle Santa Mónica, justo al lado del Pastís 44 , hay un local con un letrero en el que dice «Cerrajero 24 horas. - On Santa Mónica Street, right next to Pastís 44, there is a place with a sign that says «Locksmith 24 hours. Se abren casas, coches y cajas fuertes». Houses, cars and safes are opened ». Veloz está siempre allí. Swift is always there. Es parapléjico. −¿Y cómo lo hace para abrir puertas? - And how do you do it to open doors? Doro mira a Pepa con compasión. Doro looks at Pepa compassionately. ¡Qué chica tan inocente! What an innocent girl! Книги на испанском от hispanoteca.ru −Veloz tiene empleados, gente que trabaja para él. Muy buenos. Lo abren todo. Si pagas, claro. If you pay, of course. ¿Podéis pagar bien? Can you pay well? Pepa dice que sí con la cabeza y le da las gracias a Doro. Pepa shakes her head yes and thanks Doro. Salen. Книги на испанском от hispanoteca.ru Книги на испанском от hispanoteca.ru Capítulo 8 Albert anda de forma rara. Книги на испанском от hispanoteca.ru Книги на испанском от hispanoteca.ru Chapter 8 Albert walks strangely. A veces muy lento, a veces muy rápido. Sometimes very slow, sometimes very fast. Mira a todos lados con los ojos muy abiertos. Look everywhere with wide eyes. Mueve los labios pero no habla. He moves his lips but does not speak. Cruzan la Rambla. Un travesti les hace proposiciones. A transvestite makes proposals to them. La calle es estrecha y huele mal. A pipí de gato. Cat pee. −¡Vamos! −Pepa tira de Albert−. ¿Por qué te paras? Why are you stopping? Albert se para porque un tipo pequeño le ha puesto una navaja en el estómago. Albert stops because a little guy has put a knife in his stomach. Otro tipo, un poco más pequeño, pone otra navaja en el cuello de Pepa. Another guy, a little smaller, puts another knife to Pepa's neck. Y otro, en la acera de enfrente, les apunta con una pistola automática. And another, across the street, points an automatic pistol at them. Dinero, relojes, móviles… Los chorizos cogen todo lo que llevan Pepa y Albert y se van corriendo. Money, watches, mobiles ... The sausages take everything that Pepa and Albert carry and run away. Pepa había dejado al mediodía en su casa el dinero que Albert le dio y solo llevaba cincuenta euros y un móvil barato. Pepa had left the money Albert gave her at home at noon and she only had fifty euros and a cheap mobile phone. Pero el amigo llevaba «pasta gansa». But the friend had "goose pasta." Mucho dinero para recuperar su maletín. Ahora no tiene nada. Adiós al maletín. Pepa siente pena por él. No parece un narcotraficante. Los narcos de las películas no son como Albert. The narcos in the movies are not like Albert. −¡Hey, guapo! ¡Sí, tú, ven! Yes, you, come! ¡Acércate, hermoso! Come closer, beautiful! El travesti de la esquina corre hacia ellos. The transvestite in the corner runs towards them. Los tacones de sus zapatos suenan como castañuelas 45 . Les talons de ses chaussures sonnent comme des castagnettes 45 . Albert no se mueve. Albert doesn't move. No habla. El travesti le toca el culo. The transvestite touches her ass. −¡Pero qué macizo 46 , por Dios! - But what a massive 46, by God! He visto lo que os ha pasado. I've seen what happened to you. Han sido Las tres mellizas. It was the three twins. Ils ont été les trois jumeaux. Os han desplumado 47 . You have been plucked 47. −Se dirige a Pepa−. "He goes to Pepa." Él es guiri, ¿no? Pero tú pareces de aquí. But you seem from here. ¡Eres tonta, niña! You are silly, girl! ¡Son las dos de la noche! It's two at night! ¡Pasear a estas horas por esta zona con este tío! Walking around this area at this hour with this guy! ¡Venga!¡Un taxi y a casita! Come on, a taxi and a house! Книги на испанском от hispanoteca.ru −Sí, tienes razón −Pepa se siente responsable de lo que les ha pasado. Sabe que esta zona puede ser peligrosa, especialmente si tienes aspecto de turista rico−. Pero no tenemos dinero. But we have no money. Oye, ¿me haces un favor? Hey, can you do me a favor? ¿Tú tienes móvil? ¿Me lo dejas? Will you let me? Solo una llamada, a un amigo. Just one call, to a friend. −Vale, pero rápido −saca un móvil del bolso y se lo da a Pepa. Le toca los muslos y la entrepierna a Albert−. He touches Albert's thighs and crotch. Il touche les cuisses et l'entrejambe d'Albert. Esto por dejarte el móvil −le explica a Pepa. This is because I left you your cell phone –she explains to Pepa. −¡Raúl! ¡Raúl! ¡Qué desastre! What a mess! Nos han robado. They have stolen. ¿Estás en el garaje? Are you in the garage? Voy hacia ahí. I'm going there. Tengo que verte. I have to see you. −Niña, ¿qué le pasa a tu novio? "Girl, what's wrong with your boyfriend?" ¿Es siempre así o ha tomado algo? Is it always like this or have you had something to drink? −le pregunta el travesti a Pepa. −Muchas gracias −Pepa le devuelve el teléfono al travesti−. Nos vamos. Adiós. Книги на испанском от hispanoteca.ru Книги на испанском от hispanoteca.ru Capítulo 9 Pepa se encuentra con Raúl y le explica lo que ha pasado. Albert está ahora muy nervioso. Albert is now very nervous. Habla en inglés y mueve continuamente los brazos y las piernas. Deciden llevarlo al hotel. They decide to take him to the hotel. Pepa lo acompaña y Raúl espera fuera en la calle. Pepa accompanies him and Raúl waits outside on the street. El recepcionista le pide la documentación para registrarlo y Albert empieza a desnudarse. The receptionist asks for the documentation to register it and Albert begins to undress. −Tú y tu amigo os vais a hacer el idiota a otra parte −dice el recepcionista. "You and your friend are going to be an idiot elsewhere," says the receptionist. Pepa saca a Albert a la calle. −Sin documentación y con el colocón 48 que lleva, no podemos ir a ningún sitio −le dice Pepa a Raúl. −Without documentation and with the high 48 that it carries, we cannot go anywhere, »says Pepa to Raúl. −Sans papiers et avec les 48 qu'il a, on ne peut aller nulle part −dit Pepa à Raúl. −Llévalo a tu casa −dice Raúl. "Take him home," says Raúl. −Y tú, ¿qué haces? −Mira, el estríper ese −Albert se ha quitado la chaqueta y la camisa−, que se olvide del maletín. -Look, that stripper -Albert has taken off his jacket and shirt-, forget about the briefcase. −Regarde, ce strip-teaseur −Albert a enlevé sa veste et sa chemise−, oublie la mallette. Sin pasta no se puede hacer nada. Without pasta you can't do anything. Pero yo voy a dar una vuelta y a ver a mis colegas. But I'm going to take a walk and see my colleagues. Si sé algo, te aviso. If I know something, I'll let you know. Книги на испанском от hispanoteca.ru Capítulo 10 «Si Carlos está en casa, ¿qué le digo?», piensa Pepa mientras sube las escaleras. Carlos no está en casa. −Siéntate, Albert. ¿Quieres agua? Voy a buscar un poco de agua, ¿de acuerdo? Pepa va a la cocina. En la nevera no hay agua, solo cervezas. Abre un armario y coge una botella. Luego saca hielo del congelador y pone unos cubitos dentro de dos vasos. Mientras hace todo esto, Albert sale a la terraza y se quita toda la ropa. While doing all this, Albert goes out to the terrace and takes off all his clothes. Con los brazos abiertos, respira el aire húmedo de la ciudad. Con los vasos en las manos, Pepa va hacia la terraza. With the glasses in her hands, Pepa goes to the terrace. Albert está interpretando una versión personal de la haka 49 maorí. Albert is performing a personal version of the Maori haka 49. En las habitaciones del hotel, justo enfrente de donde vive Pepa, se han encendido un par de luces y una pareja de turistas nórdicos abre la ventana para ver mejor el espectáculo. In the hotel rooms, right in front of where Pepa lives, a couple of lights have been turned on and a pair of Nordic tourists opens the window to better see the show. «¿Es la famosa tuna 50 ?», le pregunta la esposa al marido, pensando que es folclore español. "Is it the famous tuna 50?", The wife asks her husband, thinking that it is Spanish folklore. −Por favor, Albert. ¡Para! In order to! ¡Vamos dentro! Let's go inside! −le pide Pepa. - Pepa asks him. Albert no hace caso, sigue cantando y bailando. Pepa ve en la calle a Carlos con su moto. Va al párking donde la guarda por las noches. He goes to the parking lot where he keeps it at night. «Seguro que viene a casa», piensa Pepa. "I'm sure he's coming home," thinks Pepa. «¿Cómo explico que tengo a un hombre guapo bailando desnudo en la terraza?» −Por favor, Albert. "How do I explain that I have a handsome man dancing naked on the terrace?" "Please, Albert." ¡Vístete! Tienes que irte. You must leave. Carlos sale andando del párking. Carlos walks out of the parking lot. Pepa coge la mano de Albert, le da un fuerte tirón y lo hace entrar en casa. Pepa takes Albert's hand, gives him a strong tug, and leads him into the house. Ropa. Pepa busca ropa. ¿Dónde están los pantalones de Albert? Mira en la terraza. ¡Mierda! No están. Los ha tirado a la calle. Carlos está buscando las llaves para abrir Книги на испанском от hispanoteca.ru la puerta. Pepa coge una sábana del armario, envuelve con ella a Albert, sale a las escaleras y lo mete en el ascensor. Pepa takes a sheet from the closet, wraps it around Albert, goes out to the stairs and puts him in the elevator. Carlos es muy deportista y siempre sube a pie. Carlos is very athletic and always goes up on foot. A continuación Pepa entra en casa, coge un libro y se sienta en un sillón. Then Pepa enters the house, picks up a book and sits in an armchair. Entra Carlos. −Hola, Carlos. Te he llamado al móvil varias veces pero no me has contestado. I have called you on your mobile several times but you have not answered me. −He estado muy ocupado. "I've been very busy." Oye, cariño, yo… Lo siento. Tenemos que hablar con más calma. We need to speak more calmly. A las seis sale mi avión −mira el reloj: son las tres−. My plane leaves at six - look at the clock: it's three -. He venido sólo a recoger mis cosas. Pero el próximo fin de semana podemos vernos. But next weekend we can see each other. ¿Por qué no vienes a Madrid? Why don't you come to Madrid? He encontrado un apartamento muy bonito y… Suena el timbre. I found a very nice apartment and… The doorbell rings. −¿Quién llama a estas horas? Carlos abre la puerta. −¡Raúl! Raúl lleva un maletín. Ha recuperado el maletín de Albert. Ha sido fácil. It was easy. Dentro solo había harina. Inside there was only flour. Iba a ver a Pepa y a Albert para darles el dichoso maletín y también quería saber por qué Albert está tan preocupado por unos gramos de harina. He was going to see Pepa and Albert to give them the happy briefcase and he also wanted to know why Albert is so worried about a few grams of flour. Raúl se ha encontrado a Albert sentado en el ascensor, vestido como un romano. Raúl has found Albert sitting in the elevator, dressed as a Roman. Al ver a Carlos, entiende por qué. −¡Hombre, el pijo 51 ! "Man, posh 51!" −dice Raúl. A Raúl no le gusta Carlos−. ¿Está Pepa? Книги на испанском от hispanoteca.ru −Hola Raúl −Pepa y Raúl se miran. Книги на испанском от hispanoteca.ru −Hi Raúl −Pepa and Raúl look at each other. No pueden hablar con Carlos delante−. They can't talk to Carlos in front. Es muy tarde. ¿Qué quieres? −Nada −dice Raúl−. Pasaba por aquí… He visto luz y… Ya me voy. I was passing by here ... I have seen light and ... I'm leaving. Ya me voy. No quiero molestar. −Sí, mejor otro día… Raúl baja a pie las escaleras. –Yes, better another day… Raúl walks down the stairs. El ascensor está en el primer piso. The elevator is on the first floor. Albert sigue sentado dentro. Albert is still sitting inside. −Tío, no puedes quedarte aquí −le dice Raúl a Albert. A Albert se le están pasando los efectos del éxtasis, pero aun está confuso. Albert is wearing off the effects of ecstasy, but he's still confused. Ve el maletín que lleva Raúl y de pronto lo recuerda todo. He sees the briefcase that Raúl is carrying and suddenly remembers everything. −Mi maletín −dice−. ¿Es mi maletín? −Sí, tío, sí. Pero vamos. Vamos a mi casa. Está amaneciendo. Necesitas dormir. Книги на испанском от hispanoteca.ru Книги на испанском от hispanoteca.ru Capítulo 11 −No me gusta nada tu amigo Raúl −le dice Carlos a Pepa. −Ya lo sé. -I know. A ti no te gustan mis amigos. You don't like my friends. A mí no me gustan los tuyos. I don't like yours. Por eso te vas a Madrid. That is why you are going to Madrid. −Me voy a Madrid por un negocio. Se hace tarde. It's getting late. Lo siento. Tengo que coger el avión a… −A las seis. Ya me lo has dicho. You already told me that. Vete. Carlos va hacia el armario. Carlos goes to the closet. Se cambia de ropa. She changes her clothes. Mete la ropa sucia en una bolsa de plástico y abre la bolsa de viaje. Put the dirty clothes in a plastic bag and open the travel bag. −¡Eh! −grita y Pepa se asusta−. - he yells and Pepa gets scared. ¿Dónde está la caja? Where is the box? −¿Qué dices? −Pepa no sabe de qué le habla−. ¿Qué caja? −La caja, ¡joder! −Carlos está muy enfadado−. ¿Qué has hecho con la caja? −mira otra vez el reloj−. "Look at the clock again." ¡Dame la puta 52 caja! Give me the fucking 52 box! ¡Voy a perder el avión! I'm going to miss the plane! −¿Qué te pasa? ¿Estás loco o qué? −¿Qué has hecho con la caja que tenía dentro de la bolsa? "What have you done with the box I had inside the bag?" −¿La caja de galletas Birba? ¿Para qué quieres una caja de galletas? What do you want a box of cookies for? −¡Dámela! ¿Dónde está? Where is? −Tranquilo, chico. Ya te la doy. I already give it to you. Pepa va a la cocina, abre el cajón y le da una de las cajas de galletas. Pepa goes to the kitchen, opens the drawer and gives him one of the boxes of cookies. Carlos la coge, la mete en su bolsa y sale sin decir ni una palabra. Carlos takes it, puts it in his bag and leaves without saying a word. −Qué gilipollas… −dice Pepa, encendiendo un cigarrillo. Книги на испанском от hispanoteca.ru Книги на испанском от hispanoteca.ru Capítulo 12 Dos días después, Pepa y Raúl beben cerveza en el garaje. Están hablando de Albert y sus negocios. They are talking about Albert and his business. En estos días Albert y ella se han hecho muy amigos. These days she and Albert have become very good friends. Y él le ha contado muchas cosas. And he has told her many things. −Los abuelos y los padres de Albert tienen varias funerarias en Nueva Zelanda. Albert abrió en Holanda una sucursal de las empresas familiares. Albert opened a branch of the family businesses in Holland. Un amigo químico holandés le dijo que con las cenizas de los cadáveres incinerados podían hacerse diamantes. A Dutch chemist friend told him that diamonds could be made from the ashes of cremated corpses. El amigo químico conocía a otro químico español que sabía bastante de eso. The chemist friend knew another Spanish chemist who knew quite a bit about it. Se asociaron. They partnered. Los dos químicos trabajaron juntos. Hicieron una prueba y funcionó: las cenizas se convertían en cristales y luego en piedras preciosas. They did a test and it worked: the ashes turned into crystals and then into precious stones. Lo que Albert llevaba en el maletín eran cenizas. What Albert carried in the briefcase was ashes. No era coca… −¡Coño! It wasn't coke… "Fuck!" ¡Por poco esnifo un cadáver! I almost sniffed a corpse! −Exclama Raúl−. Suerte que ya no me coloco… ¡Como Keith Richards! Luckily I no longer get high ... Like Keith Richards! −¡Tú estás siempre colocado! "You're always high!" −Bueno, es igual… El caso es que el maletín que le robaron a Albert llevaba harina integral. -Well, it's the same ... The fact is that the briefcase that was stolen from Albert had whole wheat flour. Los chorizos creían que llevaba dinero o alguna droga y resulta que era harina. The sausages believed that it was carrying money or some drug and it turns out that it was flour. «Puedes quedarte con el puto maletín», me dijeron cuando fui a buscarlo. "You can have the fucking briefcase," they told me when I went to get it. ¿Qué pasó con las cenizas? −A ver… Después del accidente yo llevé a Albert a un hotel de Castelldefels. - Let's see ... After the accident I took Albert to a hotel in Castelldefels. Allí se encontró con sus socios y con un abogado español. There he met his partners and a Spanish lawyer. Firmaron un contrato y bebieron para celebrar el negocio… Total, que todos estaban muy contentos y el abogado le dio el cambiazo 53 . They signed a contract and drank to celebrate the business ... Total, that everyone was very happy and the lawyer gave him the change 53. Ils ont signé un contrat et ont bu pour fêter l'affaire... Tout compte fait, tout le monde était très content et l'avocat lui a donné l'interrupteur 53 . −El abogado se llevó el maletín para convertir las cenizas en diamantes. - The lawyer took the briefcase to turn the ashes into diamonds. ¡Qué cabrón…! −Sí, y además el problema es que la fórmula para hacerlo está en las mismas cenizas. - Yes, and also the problem is that the formula to do it is in the same ashes. Los dos químicos, el español y el holandés, hicieron pruebas con esas cenizas y vieron que se convertían en cristales. The two chemists, the Spanish and the Dutch, tested these ashes and saw that they turned into crystals. Pero fue una casualidad. But it was a fluke. Para repetir la operación, debían analizar las cenizas Книги на испанском от hispanoteca.ru y descubrir su composición: qué era lo que habían mezclado y en qué proporción. To repeat the operation, they had to analyze the ashes Книги на испанском от hispanoteca.ru and discover its composition: what was it they had mixed and in what proportion. Por eso el maletín era tan importante. This is why the briefcase was so important. Los dos químicos pueden volver a intentarlo pero, mientras tanto, el abogado puede llevar las cenizas a un laboratorio. The two chemists can try again, but in the meantime, the lawyer can take the ashes to a laboratory. Puede encontrar la fórmula, patentarla y venderla por muchos millones. You can find the formula, patent it, and sell it for many millions. −Los abogados, nena 54 , no son de fiar. "Lawyers, babe 54, are not to be trusted." ¿Qué va a hacer Albert ahora? What is Albert going to do now? −De momento, se queda unos días en Barcelona. - At the moment, he is staying a few days in Barcelona. En mi casa. Quiere conocer la ciudad. −En tu casa, ¿eh? ¡Qué buena eres! You're so good! −Sí, soy muy buena. Книги на испанском от hispanoteca.ru Capítulo 13 Anochece. Pepa y Albert están tumbados en el sofá del ático de Pepa. Pepa and Albert are lying on Pepa's attic sofa. −Eres muy bonita. Y muy buena. And very good. −Yo no soy buena. "I'm not good." Pero tú estás muy bueno… −No entiendo. But you're very good ... -I don't understand. Da igual. Does not matter. Pero eres muy buena, me invitas a comer, me dejas dormir en tu casa y en tu cama. But you are very good, you invite me to eat, you let me sleep in your house and in your bed. Raúl también es bueno. También me ha ayudado. It has also helped me. −No ha servido de nada. "It was useless." El maletín que recuperó Raúl solo tenía harina. The briefcase that Raúl recovered only had flour. −Porque el abogado me lo cambió en el hotel de Castelldefels. Ya te conté lo que pasó. I already told you what happened. Estábamos contentos. We were happy. Bebimos. We drank. Las chicas eran muy simpáticas… El abogado cogió mi maletín y me dejó uno igual lleno de harina. The girls were very nice ... The lawyer took my briefcase and left me one full of flour. Pero Raúl lo buscó y lo encontró. But Raúl looked for him and found him. Es «buen tío» Raúl. He is "good uncle" Raúl. −¿Cómo se llamaba el abogado? "What was the lawyer's name?" −Roberto Alcázar. Suena el teléfono. Pepa piensa que es Carlos. No la ha llamado desde que se fue. He hasn't called her since she left. Pero es su madre. Su madre quiere saber si por la tarde puede acompañarla al dentista. Pepa le dice que no, que no puede porque tiene mucho trabajo. Su madre se queja. His mother complains. A su madre, como a Carlos, tampoco le gusta la profesión de Pepa. His mother, like Carlos, does not like Pepa's profession either. Ni a su hermana.Pepa dice: «Están llamando a la puerta. Not her sister. Pepa says, “They're knocking on the door. Tengo que colgar», y cuelga. I have to hang up, ”and hangs up. −Albert, ¿a ti te gusta tu trabajo? -Albert, do you like your job? −Sí −Albert sonríe. Es una pregunta que le han hecho muchas veces. It is a question that you have been asked many times. La gente tiene ideas extrañas sobre los que trabajan con cadáveres−. People have strange ideas about those who work with corpses. Mis clientes nunca se quejan. My clients never complain. Книги на испанском от hispanoteca.ru −¿Y mi trabajo? ¿A ti qué te parece mi trabajo, Albert? What do you think of my job, Albert? −pregunta Pepa. −¿Tu trabajo? Eres taxista… Conoces gente, lugares… Sí, creo que es un buen trabajo. You are a taxi driver… You know people, places… Yes, I think it's a good job. Debe de ser divertido. It must be fun. ¿Ganas mucho dinero? −No me importa el dinero. −¿Y yo? ¿Te importo yo? Do you care about me? T'inquiètes-tu de moi? −Albert besa el cuello de Pepa, el pecho, el estómago… −Vas muy deprisa, amigo −Pepa piensa en Carlos. -Albert kisses Pepa's neck, chest, stomach… -You're going very fast, friend -Pepa thinks of Carlos. Carlos le importaba. Carlos cared. Albert le gusta, pero hace muy poco que se conocen. Albert likes him, but they have only recently known each other. −Lo siento −dice Albert−. ¿Te gusta más despacio? Do you like it slower? −No, no. No me refiero a… ¡Dios, qué complicados son los idiomas! I don't mean… God, how complicated are the languages! Sigue, sigue. Follow, follow. Una hora más tarde, Pepa y Albert se duchan y se visten. An hour later, Pepa and Albert shower and get dressed. Une heure plus tard, Pepa et Albert se douchent et s'habillent. Albert está mirando una revista sentado en el sofá y Pepa está en el cuarto de baño secándose el cabello. Albert is looking at a magazine sitting on the sofa and Pepa is in the bathroom drying her hair. −Tengo hambre −dice Albert. −Te invito a cenar. −¿Puedo comer algo mientras te espero? "Can I have something to eat while I wait for you?" −Mira en la nevera. Albert abre la nevera. −Solo hay cerveza. No hay comida. −Tengo galletas. ¿Te gustan? You like them? Están en el primer cajón, al lado del lavavajillas. They are in the first drawer, next to the dishwasher. Книги на испанском от hispanoteca.ru −La caja está cerrada. Книги на испанском от hispanoteca.ru −The box is closed. ¿La abro? Do I open it? −Sí. Ábrela. −Pepa, en la caja no hay galletas. -Pepa, there are no cookies in the box. Hay un polvo blanco… ¿Qué es? There is a white powder… What is it? ¿Harina? Flour? −¡El gilipollas de Carlos! "The asshole of Carlos!" -Le trou du cul de Carlos ! −¿Cómo? ¿Qué dices? −Sí, esto… Ahora te lo explico todo. -Yes, this ... Now I'll explain everything to you. Creo que tenemos las cenizas. I think we have the ashes. Книги на испанском от hispanoteca.ru Notas explicativas Palabra o expresión vulgar. Книги на испанском от hispanoteca.ru Explanatory notes Vulgar word or expression. Palabra o expresión coloquial. 1 Carné de conductor profesional. 1 Professional driver's license. Permiso especial necesario para conducir cierto tipo de vehículos. Special permit required to drive certain types of vehicles. 2 Licencia. Autorización o permiso. Authorization or permission. Las licencias de taxi se traspasan y valen mucho dinero, y su cantidad la controlan los ayuntamientos. Taxi licenses are transferred and are worth a lot of money, and their quantity is controlled by the municipalities. 3 ¿Qué coño…? Vulgarismo que puede añadirse a cualquier pregunta (¿Cómo coño…?, ¿dónde coño…?) Vulgarity that can be added to any question (How the hell…? Where the hell…?) generalmente para manifestar enfado o desacuerdo. usually to express anger or disagreement. 4 Mierda. Interjección que expresa contrariedad o indignación. Interjection that expresses annoyance or indignation. 5 ¡Vaya tío! ¡Qué hombre/chico…! 6 Está a todo riesgo. 6 It is at all risk. Se dice de un coche que tiene un seguro que cubre cualquier tipo de problema o accidente. It is said of a car that has an insurance that covers any type of problem or accident. 7 Adonis. Joven guapo. 8 Colgate. Marca de dentífrico. 9 Full time. Anglicismo cada vez más usual en español que significa a tiempo completo. Anglicism increasingly common in Spanish which means full time. Книги на испанском от hispanoteca.ru 10 Tío/tía. Hombre/mujer. 11 Está buenísimo/a. 11 It is terrific. Es muy atractivo/a y tiene un buen cuerpo. They are very attractive and have a good body. 12 ¡Vaya hostia! 12 What a damn thing! ¡Qué golpe! What a blow! ¡Qué accidente! What an accident! 13 Porros. Cigarrillos de tabaco mezclado con marihuana o hachís. Tobacco cigarettes mixed with marijuana or hashish. 14 Limpio/a. 14 Clean. En este caso, que no consume drogas. In this case, he does not use drugs. 15 Colegas. Amigos. 16 ¡Hala! 16 Haha! Se utiliza para expresar sorpresa. It is used to express surprise. 17 Estar/ir pedo. 17 Stand / go fart. Estar borracho o bajo los efectos de una droga. Being drunk or under the influence of a drug. 18 Gilipollas. 18 Asshole. Estúpido, tonto. 19 Írsele la olla a alguien. 19 Giving the pot to someone. Volverse loco, hacer cosas raras. Go crazy, do weird things. 20 Estar de un humor de perros. 20 Being in a foul mood. Estar de mal humor. 21 Tapas. Pequeñas raciones de platos muy variados que se toman en los bares en España, normalmente de pie, antes de las comidas. Small portions of very varied dishes that are eaten in bars in Spain, usually standing up, before meals. 22 Caña. Vaso o copa de cerveza de barril. Glass or goblet of draft beer. Книги на испанском от hispanoteca.ru 23 Montadito. Pequeña rebanada de pan con uno o varios alimentos encima (pescado, carne, embutido, ensalada…) que se toma en algunos bares de España como tapa. Small slice of bread with one or more foods on top (fish, meat, sausage, salad ...) that is eaten in some bars in Spain as a tapa. 24 Patatas bravas. Tapa clásica muy popular elaborada con patatas cortadas a tacos, fritas y cubiertas con una salsa picante. Very popular classic tapa made with potatoes cut into tacos, fried and covered with a spicy sauce. 25 (Dejar) propina. Dar un dinero extra por un servicio. En España se suele hacer en bares y restaurantes. También se suele hacer en los taxis. 26 Farlopa. En argot, cocaína. 27 Joder. Palabra usada muy frecuentemente como exclamación. Puede tener muchos valores: sorpresa, enfado, impaciencia, etc. 28 Narco. Abreviación de narcotraficante, traficante de drogas. 29 Ducados. Marca de tabaco negro. Black tobacco brand. 30 Puta. Prostituta. 31 La Sagrada Familia, la Pedrera y el parque Güell son obras del arquitecto Antoni Gaudí. El paseo de Gracia es una de las principales calles de Barcelona, donde hay muchas tiendas de lujo. Passeig de Gracia is one of the main streets in Barcelona, where there are many luxury shops. La Catedral está en el Barrio Gótico. The Cathedral is in the Gothic Quarter. La Rambla es la calle más turística de la ciudad. La Rambla is the most touristic street in the city. Son lugares a los que Pepa suele llevar a sus clientes. They are places that Pepa usually takes her clients. 32 Interminable. El templo de la Sagrada Familia, cuya construcción comenzó en 1883, todavía no está terminado. The temple of the Sagrada Familia, whose construction began in 1883, is not yet finished. 33 Guiris. Extranjeros, turistas. Foreigners, tourists. Книги на испанском от hispanoteca.ru 34 Cava. Vino espumoso español elaborado al estilo del champán. Spanish sparkling wine made in the style of champagne. 35 Hostia. Expresión muy usual para expresar enfado o sorpresa. Very common expression to express anger or surprise. 36 (Dar el) tirón. 36 (Give the) pull. Forma de robo que consiste en tirar violentamente del bolso (u otra pertenencia) de alguien y huir. A form of robbery that consists of violently pulling someone's purse (or other belongings) and fleeing. 37 ¡Qué cabrones! ¡Qué malas personas! 38 (Estar) colocado/a. Estar bajo los efectos de las drogas. 39 Perdedor. En este caso, juego de palabras con el doble sentido de perdedor: persona que pierde cosas y persona con mala suerte en la vida, que nunca gana. In this case, a pun on the double meaning of a loser: a person who loses things and a person with bad luck in life, who never wins. 40 Lo lleváis claro. 40 You have it clear. Lo tenéis muy difícil. You have it very difficult. 41 Pasta. Dinero. 42 Pasta gansa. Mucho dinero. 43 Coño. Interjección que expresa enfado o extrañeza. Interjection that expresses anger or strangeness. 44 Pastís. Bar muy antiguo y conocido cercano a la Rambla en el que se sirve pastis (un licor francés) y suele haber música de Edith Piaf. Very old and well-known bar near the Rambla where pastis (a French liquor) is served and there is usually music by Edith Piaf. 45 Castañuelas. Instrumento de percusión (hecho, generalmente, con dos trozos redondeados de madera unidos por un cordón) que se toca Книги на испанском от hispanoteca.ru con las manos. Percussion instrument (usually made of two rounded pieces of wood joined by a string) that is played Книги на испанском от hispanoteca.ru with your hands. 46 Macizo. Que tiene muy buen tipo, musculoso. That he has a very good, muscular type. 47 Desplumar. Robarle todo a alguien. Steal everything from someone. 48 Colocón. Efecto intenso de las drogas o del alcohol. Intense effect of drugs or alcohol. 49 Haka. Danza de guerra maorí popularizada por los All Blacks, el equipo de rugbi de Nueva Zelanda, que la baila antes de los partidos. Maori war dance popularized by the All Blacks, New Zealand's rugby team, who dance it before matches. 50 La tuna. Conjunto musical formado generalmente por estudiantes universitarios que visten con traje tradicional. Musical ensemble generally formed by university students who dress in traditional costume. 51 Pijo. Se aplica despectivamente a una persona de clase social adinerada o que imita su estilo, habla o comportamiento. It is applied disparagingly to a person of wealthy social class or who imitates their style, speech or behavior. 52 El puto… /la puta… Se usa para hacer referencia a un objeto o situación que nos molesta o hace enfadar. 52 El puto… / la puta… It is used to refer to an object or situation that annoys us or makes us angry. 53 Dar el cambiazo. 53 Give the change. Cambiar una cosa por otra de manera fraudulenta. Change one thing for another fraudulently. 54 Nena. Forma, a veces con cierto tono machista o paternalista, de dirigirse a una mujer joven. Form, sometimes with a certain macho or paternalistic tone, of addressing a young woman. También puede ser cariñoso. It can also be affectionate. Книги на испанском от hispanoteca.ru 50 Actividades En todas las lenguas se puede decir lo mismo de muchas maneras diferentes. Книги на испанском от hispanoteca.ru 50 Activities In all languages the same thing can be said in many different ways. Cómo decimos o escribimos algo depende de muchos factores: con quién estamos hablando (el grado de confianza y jerarquía), en qué situación estamos, cómo nos sentimos, etc. How we say or write something depends on many factors: who we are talking to (the degree of trust and hierarchy), what situation we are in, how we feel, etc. No hablamos igual en una entrevista de trabajo que en un bar con nuestros amigos. We do not speak the same in a job interview as in a bar with our friends. No hablamos igual con el profesor que con nuestra pareja. We do not speak the same with the teacher as with our partner. Hablamos de manera diferente con un policía o con un desconocido cuyo coche acaba de chocar con el nuestro. We speak differently with a policeman or with a stranger whose car has just collided with ours. Cuando aprendemos una lengua extranjera, tenemos que ir aprendiendo también a distinguir los diferentes registros: cuándo se puede o no se puede usar cierta expresión o palabra, en qué tipo de relación suele usarse, etc. When we learn a foreign language, we also have to learn to distinguish the different registers: when a certain expression or word can or cannot be used, in what type of relationship it is usually used, etc. En general, en una lengua extranjera es muy difícil usar adecuadamente el lenguaje coloquial o vulgar. In general, it is very difficult to use colloquial or vulgar language properly in a foreign language. ¡Y los errores de este tipo son muy graves! And mistakes of this kind are very serious! Usar un registro inadecuado puede crear muchos malentendidos o dar una imagen falsa de cómo somos o de qué queremos expresar. Using an inappropriate record can create many misunderstandings or give a false image of who we are or what we want to express. De momento, con la lectura de esta serie y realizando estas actividades, puedes empezar a reconocer algunas formas muy típicas de lenguaje coloquial o vulgar del español peninsular. For now, by reading this series and doing these activities, you can begin to recognize some very typical forms of colloquial or vulgar language of mainland Spanish. Vas a tener un primer contacto con el uso y el significado de expresiones y palabras que los españoles usan mucho, pero que no suelen estar en las clases de idiomas. You will have a first contact with the use and meaning of expressions and words that Spaniards use a lot, but are not usually in language classes. Книги на испанском от hispanoteca.ru 51 Cenizas calientes 1 Compara los siguientes pares de frases. Книги на испанском от hispanoteca.ru 51 Hot Ashes 1 Compare the following pairs of sentences. Marca a qué tipo de registro corresponde cada una: neutro (N) o coloquial/vulgar (C/V). Mark what type of register each corresponds to: neutral (N) or colloquial / vulgar (C / V). ¿En qué lo has notado? How have you noticed it? 1\. a. l Joder... He visto a una chica con un colocón... m Sí; no entiendo por qué no saben divertirse sin tomar esas putas pastillas. 1\\. to. l Fuck ... I've seen a girl with a high ... m Yeah; I don't understand why they can't have fun without taking those fucking pills. b. l ¡Dios mío! He visto a una chica completamente drogada. m Sí, no entiendo por qué no saben divertirse sin tomar esas pastillas... 2. a. l ¡Qué chica, tu compañera de la oficina! ¡Es guapísima! b. l ¡Qué tía, tu colega de la oficina! ¡Está buenísima! 3\. a. l Gabriel se pegó una hostia esquiando y tiene rota la muñeca. b. l Gabriel tuvo un accidente esquiando y tiene rota la muñeca. 4\. a. l No le hagas caso a Eva. Es una niña rica y una pedante. b. l No le hagas caso a Eva. Es una pija y una gilipollas. 5\. a. l ¡Mierda, llego tarde al médico! b. l ¡Ay, llego tarde al médico! 6\. a. l A mí no me preocupa ganar dinero. Yo busco una profesión interesante, divertida... b. l A mí no me preocupa ganar pasta. Yo busco una profesión interesante, divertida... N C/V Книги на испанском от hispanoteca.ru 52 Pepa Villa, taxista en Barcelona 7. a. l Pues ayer, en el bar de Tomás, entró un turista com- pletamente borracho y empezó a tirar sillas. b. l Pues ayer, en el bar de Tomás, entró un guiri comple- tamente pedo y empezó a tirar sillas. 8\. a. l Chico, no quiero hablar más del maldito examen ese de química. ¡Me ha ido fatal y estoy de muy mal humor! b. l Tío, no quiero hablar más del puto examen ese de quí- mica. ¡Me ha ido fatal y estoy de un humor de perros! 9\. a. l Mira, Yolanda cree que me importa lo que ella dice, se equivoca. b. l Nena, si la gilipollas de Yolanda cree que me importa lo que ella dice, lo lleva claro. 2 Marca en estas frases las palabras o expresiones coloquiales y vulgares. 1. ¿Qué coño haces viendo la tele? Mañana tienes examen de Mate- máticas, ¿no? 2. ¡Vaya tía! Tiene mucho carácter...Y además está buenísima. 3. ¿Emilia? El domingo se pegó una hostia con la moto y está en el hospital. 4. Ayer salí con unos colegas de mi barrio. 5. Mierda, me he olvidado las llaves del coche. 6\. l En la discoteca hay dos gilipollas que van muy pedos y buscan pelea. m Hay gente que cuando bebe alcohol se le va la olla. ¡Es increíble! Книги на испанском от hispanoteca.ru 53 Cenizas calientes 7. ¿Nos tomamos unas cañas en Casa Toni? ¿Y unas tapas? Tengo hambre. 8\. l Barcelona está llena de guiris todo el año. Se ha convertido en una ciudad muy turística. m ¡Hostia, tío! Barcelona siempre ha sido muy turística... 9. l En esa empresa han tenido unos beneficios muy grandes durante años. Ahora no van tan bien y despiden a 100 personas... m ¡Qué cabrones! 10\. l Parece que hubo un accidente de tráfico ayer porque el conductor iba mal. m ¿Iba pedo? l Sí, sí. Iba fatal. 11\. l Antúnez lleva mucho tiempo en los negocios inmobiliarios. Onze\\. l Antúnez travaille depuis longtemps dans le secteur immobilier. Y ha ganado pasta gansa. m Sí, pero ahora... ¿qué coño va a hacer con tantos pisos en venta? 12. Si Patricia piensa que le voy a pedir perdón, lo lleva claro. 13. Los amigos de Ramón son unos pijos insoportables. 14. A Óscar un socio le estafó toda la pasta, lo desplumó... Pero ahora se ha buscado un trabajo nuevo. Книги на испанском от hispanoteca.ru Otros títulos de la colección Fantasmas en la escalera (A1+) Una operación arriesgada (B1) Apartamento en la Costa Brava (A2) Книги на испанском от hispanoteca.ru Créditos Título: Cenizas calientes Serie Pepa Villa, taxista en Barcelona Autores: Alicia Estopiñá y Neus Sans Coordinación editorial: Jaime Corpas Redacción: Pablo Garrido Ilustraciones: Kim Locutora: Cristina Carrasco © Alicia Estopiñá, Neus Sans y Difusión, Centro de Investigación y Publicaciones de Idiomas, S.L., Barcelona, 2009 © Ilustraciones: Kim y Difusión, Centro de Investigación y Publicaciones de Idiomas, S.L., Barcelona, 2009 Conversión a formato digital: Reverté-Aguilar ISBN: 978-84-15620-49-5 www.difusion.com Книги на испанском от hispanoteca.ru