×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Cipión y Berganza o El coloquio de los perros - Cervantes, El coloquio de los perros (5)

El coloquio de los perros (5)

BERGANZA.—Pues escucha, que aún más adelante tiraban la barra, puesto que me pesa de decir mal de alguaciles y de escribanos.

CIPIÓN.—Sí, que decir mal de uno no es decirlo de todos; sí, que muchos y muy muchos escribanos hay buenos, fieles y legales, y amigos de hacer placer sin daño de tercero; sí, que no todos entretienen los pleitos, ni avisan a las partes, ni todos llevan más de sus derechos, ni todos van buscando e inquiriendo las vidas ajenas para ponerlas en tela de juicio, ni todos se aúnan con el juez para "háceme la barba y hacerte he el copete", ni todos los alguaciles se conciertan con los vagamundos y fulleros, ni tienen todos las amigas de tu amo para sus embustes. Muchos y muy muchos hay hidalgos por naturaleza y de hidalgas condiciones; muchos no son arrojados, insolentes, ni mal criados, ni rateros, como los que andan por los mesones midiendo las espadas a los estranjeros, y, hallándolas un pelo más de la marca, destruyen a sus dueños. Sí, que no todos como prenden sueltan, y son jueces y abogados cuando quieren.

BERGANZA.—«Más alto picaba mi amo; otro camino era el suyo; presumía de valiente y de hacer prisiones famosas; sustentaba la valentía sin peligro de su persona, pero a costa de su bolsa. Un día acometió en la Puerta de Jerez él solo a seis famosos rufianes, sin que yo le pudiese ayudar en nada, porque llevaba con un freno de cordel impedida la boca (que así me traía de día, y de noche me le quitaba). Quedé maravillado de ver su atrevimiento, su brío y su denuedo; así se entraba y salía por las seis espadas de los rufos como si fueran varas de mimbre; era cosa maravillosa ver la ligereza con que acometía, las estocadas que tiraba, los reparos, la cuenta, el ojo alerta porque no le tomasen las espaldas. Finalmente, él quedó en mi opinión y en la de todos cuantos la pendencia miraron y supieron por un nuevo Rodamonte, habiendo llevado a sus enemigos desde la Puerta de Jerez hasta los mármoles del Colegio de Mase Rodrigo, que hay más de cien pasos. Dejólos encerrados, y volvió a coger los trofeos de la batalla, que fueron tres vainas, y luego se las fue a mostrar al asistente, que, si mal no me acuerdo, lo era entonces el licenciado Sarmiento de Valladares, famoso por la destruición de La Sauceda. Miraban a mi amo por las calles do pasaba, señalándole con el dedo, como si dijeran: Aquél es el valiente que se atrevió a reñir solo con la flor de los bravos de la Andalucía. En dar vueltas a la ciudad, para dejarse ver, se pasó lo que quedaba del día, y la noche nos halló en Triana, en una calle junto al Molino de la Pólvora; y, habiendo mi amo avizorado (como en la jácara se dice) si alguien le veía, se entró en una casa, y yo tras él, y hallamos en un patio a todos los jayanes de la pendencia, sin capas ni espadas, y todos desabrochados; y uno, que debía de ser el huésped, tenía un gran jarro de vino en la una mano y en la otra una copa grande de taberna, la cual, colmándola de vino generoso y espumante, brindaba a toda la compañía. Apenas hubieron visto a mi amo, cuando todos se fueron a él con los brazos abiertos, y todos le brindaron, y él hizo la razón a todos, y aun la hiciera a otros tantos si le fuera algo en ello, por ser de condición afable y amigo de no enfadar a nadie por pocas cosas.»

Quererte yo contar ahora lo que allí se trató, la cena que cenaron, las peleas que se contaron, los hurtos que se refirieron, las damas que de su trato se calificaron y las que se reprobaron, las alabanzas que los unos a los otros se dieron, los bravos ausentes que se nombraron, la destreza que allí se puso en su punto, levantándose en mitad de la cena a poner en prática las tretas que se les ofrecían, esgrimiendo con las manos, los vocablos tan exquisitos de que usaban; y, finalmente, el talle de la persona del huésped, a quien todos respetaban como a señor y padre, sería meterme en un laberinto donde no me fuese posible salir cuando quisiese.

»Finalmente, vine a entender con toda certeza que el dueño de la casa, a quien llamaban Monipodio, era encubridor de ladrones y pala de rufianes, y que la gran pendencia de mi amo había sido primero concertada con ellos, con las circunstancias del retirarse y de dejar las vainas, las cuales pagó mi amo allí, luego, de contado, con todo cuanto Monipodio dijo que había costado la cena, que se concluyó casi al amanecer, con mucho gusto de todos. Y fue su postre dar soplo a mi amo de un rufián forastero que, nuevo y flamante, había llegado a la ciudad; debía de ser más valiente que ellos, y de envidia le soplaron. Prendióle mi amo la siguiente noche, desnudo en la cama: que si vestido estuviera, yo vi en su talle que no se dejara prender tan a mansalva. Con esta prisión que sobrevino sobre la pendencia, creció la fama de mi cobarde, que lo era mi amo más que una liebre, y a fuerza de meriendas y tragos sustentaba la fama de ser valiente, y todo cuanto con su oficio y con sus inteligencias granjeaba se le iba y desaguaba por la canal de la valentía.

»Pero ten paciencia, y escucha ahora un cuento que le sucedió, sin añadir ni quitar de la verdad una tilde. Dos ladrones hurtaron en Antequera un caballo muy bueno; trujéronle a Sevilla, y para venderle sin peligro usaron de un ardid que, a mi parecer, tiene del agudo y del discreto. Fuéronse a posar a posadas diferentes, y el uno se fue a la justicia y pidió por una petición que Pedro de Losada le debía cuatrocientos reales prestados, como parecía por una cédula firmada de su nombre, de la cual hacía presentación. Mandó el tiniente que el tal Losada reconociese la cédula, y que si la reconociese, le sacasen prendas de la cantidad o le pusiesen en la cárcel; tocó hacer esta diligencia a mi amo y al escribano su amigo; llevóles el ladrón a la posada del otro, y al punto reconoció su firma y confesó la deuda, y señaló por prenda de la ejecución el caballo, el cual visto por mi amo, le creció el ojo; y le marcó por suyo si acaso se vendiese. Dio el ladrón por pasados los términos de la ley, y el caballo se puso en venta y se remató en quinientos reales en un tercero que mi amo echó de manga para que se le comprase. Valía el caballo tanto y medio más de lo que dieron por él. Pero, como el bien del vendedor estaba en la brevedad de la venta, a la primer postura remató su mercaduría. Cobró el un ladrón la deuda que no le debían, y el otro la carta de pago que no había menester, y mi amo se quedó con el caballo, que para él fue peor que el Seyano lo fue para sus dueños. Mondaron luego la haza los ladrones, y, de allí a dos días, después de haber trastejado mi amo las guarniciones y otras faltas del caballo, pareció sobre él en la plaza de San Francisco, más hueco y pomposo que aldeano vestido de fiesta. Diéronle mil parabienes de la buena compra, afirmándole que valía ciento y cincuenta ducados como un huevo un maravedí; y él, volteando y revolviendo el caballo, representaba su tragedia en el teatro de la referida plaza. Y, estando en sus caracoles y rodeos, llegaron dos hombres de buen talle y de mejor ropaje, y el uno dijo: ¡Vive Dios, que éste es Piedehierro, mi caballo, que ha pocos días que me le hurtaron en Antequera!. Todos los que venían con él, que eran cuatro criados, dijeron que así era la verdad: que aquél era Piedehierro, el caballo que le habían hurtado. Pasmóse mi amo, querellóse el dueño, hubo pruebas, y fueron las que hizo el dueño tan buenas, que salió la sentencia en su favor y mi amo fue desposeído del caballo. Súpose la burla y la industria de los ladrones, que por manos e intervención de la misma justicia vendieron lo que habían hurtado, y casi todos se holgaban de que la codicia de mi amo le hubiese rompido el saco.

»Y no paró en esto su desgracia; que aquella noche, saliendo a rondar el mismo asistente, por haberle dado noticia que hacia los barrios de San Julián andaban ladrones, al pasar de una encrucijada vieron pasar un hombre corriendo, y dijo a este punto el asistente, asiéndome por el collar y zuzándome: ¡Al ladrón, Gavilán! ¡Ea, Gavilán, hijo, al ladrón, al ladrón! Yo, a quien ya tenían cansado las maldades de mi amo, por cumplir lo que el señor asistente me mandaba sin discrepar en nada, arremetí con mi propio amo, y sin que pudiese valerse, di con él en el suelo; y si no me le quitaran, yo hiciera a más de a cuatro vengados; quitáronme con mucha pesadumbre de entrambos. Quisieran los corchetes castigarme, y aun matarme a palos, y lo hicieran si el asistente no les dijera: No le toque nadie, que el perro hizo lo que yo le mandé.

»Entendióse la malicia, y yo, sin despedirme de nadie, por un agujero de la muralla salí al campo, y antes que amaneciese me puse en Mairena, que es un lugar que está cuatro leguas de Sevilla. Quiso mi buena suerte que hallé allí una compañía de soldados que, según oí decir, se iban a embarcar a Cartagena. Estaban en ella cuatro rufianes de los amigos de mi amo, y el atambor era uno que había sido corchete y gran chocarrero, como lo suelen ser los más atambores. Conociéronme todos y todos me hablaron; y así, me preguntaban por mi amo como si les hubiera de responder; pero el que más afición me mostró fue el atambor, y así, determiné de acomodarme con él, si él quisiese, y seguir aquella jornada, aunque me llevase a Italia o a Flandes; porque me parece a mí, y aun a ti te debe parecer lo mismo, que, puesto que dice el refrán "quien necio es en su villa, necio es en Castilla", el andar tierras y comunicar con diversas gentes hace a los hombres discretos.»

CIPIÓN.—Es eso tan verdad, que me acuerdo haber oído decir a un amo que tuve de bonísimo ingenio que al famoso griego llamado Ulises le dieron renombre de prudente por sólo haber andado muchas tierras y comunicado con diversas gentes y varias naciones; y así, alabo la intención que tuviste de irte donde te llevasen.

BERGANZA.—«Es, pues, el caso que el atambor, por tener con qué mostrar más sus chacorrerías, comenzó a enseñarme a bailar al son del atambor y a hacer otras monerías, tan ajenas de poder aprenderlas otro perro que no fuera yo como las oirás cuando te las diga.

»Por acabarse el distrito de la comisión, se marchaba poco a poco; no había comisario que nos limitase; el capitán era mozo, pero muy buen caballero y gran cristiano; el alférez no hacía muchos meses que había dejado la Corte y el tinelo; el sargento era matrero y sagaz y grande arriero de compañías, desde donde se levantan hasta el embarcadero. Iba la compañía llena de rufianes churrulleros, los cuales hacían algunas insolencias por los lugares do pasábamos, que redundaban en maldecir a quien no lo merecía. Infelicidad es del buen príncipe ser culpado de sus súbditos por la culpa de sus súbditos, a causa que los unos son verdugos de los otros, sin culpa del señor; pues, aunque quiera y lo procure no puede remediar estos daños, porque todas o las más cosas de la guerra traen consigo aspereza, riguridad y desconveniencia.

»En fin, en menos de quince días, con mi buen ingenio y con la diligencia que puso el que había escogido por patrón, supe saltar por el Rey de Francia y a no saltar por la mala tabernera. Enseñóme a hacer corvetas como caballo napolitano y a andar a la redonda como mula de atahona, con otras cosas que, si yo no tuviera cuenta en no adelantarme a mostrarlas, pusiera en duda si era algún demonio en figura de perro el que las hacía. Púsome nombre del "perro sabio", y no habíamos llegado al alojamiento cuando, tocando su atambor, andaba por todo el lugar pregonando que todas las personas que quisiesen venir a ver las maravillosas gracias y habilidades del perro sabio en tal casa o en tal hospital las mostraban, a ocho o a cuatro maravedís, según era el pueblo grande o chico. Con estos encarecimientos no quedaba persona en todo el lugar que no me fuese a ver, y ninguno había que no saliese admirado y contento de haberme visto. Triunfaba mi amo con la mucha ganancia, y sustentaba seis camaradas como unos reyes. La codicia y la envidia despertó en los rufianes voluntad de hurtarme, y andaban buscando ocasión para ello: que esto del ganar de comer holgando tiene muchos aficionados y golosos; por esto hay tantos titereros en España, tantos que muestran retablos, tantos que venden alfileres y coplas, que todo su caudal, aunque le vendiesen todo, no llega a poderse sustentar un día; y, con esto, los unos y los otros no salen de los bodegones y tabernas en todo el año; por do me doy a entender que de otra parte que de la de sus oficios sale la corriente de sus borracheras. Toda esta gente es vagamunda, inútil y sin provecho; esponjas del vino y gorgojos del pan.»

CIPIÓN.—No más, Berganza; no volvamos a lo pasado: sigue, que se va la noche, y no querría que al salir del sol quedásemos a la sombra del silencio.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El coloquio de los perros (5) Das Kolloquium der Hunde (5) The Colloquy of the Dogs (5)

BERGANZA.—Pues escucha, que aún más adelante tiraban la barra, puesto que me pesa de decir mal de alguaciles y de escribanos. ||||||||||||||||||bailiffs|||scribes BERGANZA.—Well, listen, because even further on they were throwing the bar, since it pains me to speak ill of bailiffs and scribes.

CIPIÓN.—Sí, que decir mal de uno no es decirlo de todos; sí, que muchos y muy muchos escribanos hay buenos, fieles y legales, y amigos de hacer placer sin daño de tercero; sí, que no todos entretienen los pleitos, ni avisan a las partes, ni todos llevan más de sus derechos, ni todos van buscando e inquiriendo las vidas ajenas para ponerlas en tela de juicio, ni todos se aúnan con el juez para "háceme la barba y hacerte he el copete", ni todos los alguaciles se conciertan con los vagamundos y fulleros, ni tienen todos las amigas de tu amo para sus embustes. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||entertain||lawsuits||notify||||||||||||||||inquiring|||||||||||||collude|||||make me||||make you|||headline||||bailiffs||entertain|||vagrants||con artists|||||||||||lies CIPIÓN.—Yes, for speaking ill of one does not mean speaking ill of all; yes, there are many, very many good, faithful, and legal scribes, and friends of doing pleasure without harming a third party; yes, not all entertain lawsuits, nor do they notify the parties, nor do all take more than their rights, nor do they all go looking into other people's lives to put them on trial, nor do all unite with the judge to 'shave my beard and I’ll style your tuft', nor do all bailiffs collude with vagabonds and swindlers, nor do they all have your master's friends for their tricks. Muchos y muy muchos hay hidalgos por naturaleza y de hidalgas condiciones; muchos no son arrojados, insolentes, ni mal criados, ni rateros, como los que andan por los mesones midiendo las espadas a los estranjeros, y, hallándolas un pelo más de la marca, destruyen a sus dueños. |||||nobles|||||noblewomen|||||bold||||||thieves|||||||inns||||||||finding them|||||||destroy||| There are many, very many nobles by nature and of noble conditions; many are not bold, insolent, ill-bred, or thieves, like those who roam around inns measuring swords against foreigners, and, finding them a fraction longer than the mark, destroy their owners. Sí, que no todos como prenden sueltan, y son jueces y abogados cuando quieren. ||||||let go||||||| Yes, not everyone lets go as they turn on; they are judges and lawyers when they want.

BERGANZA.—«Más alto picaba mi amo; otro camino era el suyo; presumía de valiente y de hacer prisiones famosas; sustentaba la valentía sin peligro de su persona, pero a costa de su bolsa. |||||||||||he bragged||||||||supported||||||||||||| BERGANZA.—"My master would boast more; his path was different; he presumed to be brave and to make famous captures; he upheld bravery without risking his own life, but at the cost of his purse." Un día acometió en la Puerta de Jerez él solo a seis famosos rufianes, sin que yo le pudiese ayudar en nada, porque llevaba con un freno de cordel impedida la boca (que así me traía de día, y de noche me le quitaba). ||he attacked|||||||||||||||||||||||||||impeded|||||||||||||| One day he alone confronted six famous ruffians at the Puerta de Jerez, without me being able to help him at all, because he had his mouth tied with a cord bridle (which he kept on me during the day, and took off at night). Quedé maravillado de ver su atrevimiento, su brío y su denuedo; así se entraba y salía por las seis espadas de los rufos como si fueran varas de mimbre; era cosa maravillosa ver la ligereza con que acometía, las estocadas que tiraba, los reparos, la cuenta, el ojo alerta porque no le tomasen las espaldas. |||||||spirit|||spirit||||||||||||ruffians||||||wicker|||||||||||lunges||||parries||||||||||| I was amazed to see his daring, his vigor, and his determination; he entered and exited through the six swords of the ruffians as if they were willow rods; it was a marvelous thing to see the lightness with which he charged, the thrusts he delivered, the parries, the counting, and the alert eye, so that he wouldn't be caught from behind. Finalmente, él quedó en mi opinión y en la de todos cuantos la pendencia miraron y supieron por un nuevo Rodamonte, habiendo llevado a sus enemigos desde la Puerta de Jerez hasta los mármoles del Colegio de Mase Rodrigo, que hay más de cien pasos. |||||||||||||contention||||||||||||||||||||marbles|||||Rodamonte|||||| Finally, he earned my opinion and that of all those who witnessed the conflict and knew him as a new Rodamonte, having driven his enemies from the Puerta de Jerez to the marbles of the Mase Rodrigo College, which is more than a hundred paces. Dejólos encerrados, y volvió a coger los trofeos de la batalla, que fueron tres vainas, y luego se las fue a mostrar al asistente, que, si mal no me acuerdo, lo era entonces el licenciado Sarmiento de Valladares, famoso por la destruición de La Sauceda. He left them|||||||trophies|||||||sheathe|||||||||||||||||||||Sarmiento||Valladares||||destruction|||Sauceda He left them enclosed and went back to collect the trophies of the battle, which were three scabbards, and then he went to show them to the assistant, who, if I remember correctly, was then the licensed Sarmiento de Valladares, famous for the destruction of La Sauceda. Miraban a mi amo por las calles do pasaba, señalándole con el dedo, como si dijeran: Aquél es el valiente que se atrevió a reñir solo con la flor de los bravos de la Andalucía. |||||||||pointing|||||||||||||||||||||||||Andalusia En dar vueltas a la ciudad, para dejarse ver, se pasó lo que quedaba del día, y la noche nos halló en Triana, en una calle junto al Molino de la Pólvora; y, habiendo mi amo avizorado (como en la jácara se dice) si alguien le veía, se entró en una casa, y yo tras él, y hallamos en un patio a todos los jayanes de la pendencia, sin capas ni espadas, y todos desabrochados; y uno, que debía de ser el huésped, tenía un gran jarro de vino en la una mano y en la otra una copa grande de taberna, la cual, colmándola de vino generoso y espumante, brindaba a toda la compañía. ||||||||||||||||||||||Triana||||||||||||||spied||||joke||||||||||||||||||||||||giants||||||||||unbuttoned||||||||||||jug||||||||||||||||||filling it|||||sparkling|was toasting|||| In going around the city, to let oneself be seen, the remainder of the day passed, and night found us in Triana, on a street next to the Molino de la Pólvora; and, having my master watched (as they say in the jácara) if anyone saw him, he entered a house, and I followed him, and we found all the jayanes of the conflict in a courtyard, without cloaks or swords, and all unfastened; and one, who must have been the host, had a large jug of wine in one hand and a large tavern cup in the other, which, filling it with generous and sparkling wine, he toasted to the whole company. Apenas hubieron visto a mi amo, cuando todos se fueron a él con los brazos abiertos, y todos le brindaron, y él hizo la razón a todos, y aun la hiciera a otros tantos si le fuera algo en ello, por ser de condición afable y amigo de no enfadar a nadie por pocas cosas.» |||||||||||||||||||offered||||||||||||||||||||||||||||||||||| As soon as they saw my master, they all rushed to him with open arms, and they all toasted him, and he acknowledged each of them, and he would have acknowledged even more if there were anything in it for him, for he was of affable nature and a friend to not anger anyone over little things.

Quererte yo contar ahora lo que allí se trató, la cena que cenaron, las peleas que se contaron, los hurtos que se refirieron, las damas que de su trato se calificaron y las que se reprobaron, las alabanzas que los unos a los otros se dieron, los bravos ausentes que se nombraron, la destreza que allí se puso en su punto, levantándose en mitad de la cena a poner en prática las tretas que se les ofrecían, esgrimiendo con las manos, los vocablos tan exquisitos de que usaban; y, finalmente, el talle de la persona del huésped, a quien todos respetaban como a señor y padre, sería meterme en un laberinto donde no me fuese posible salir cuando quisiese. Loving||||||||||||dinner|||||||thefts|||referred||||||||qualified|||||||praises||||||||||||||named|||||||||||||||||||practice|||||||fencing|||||words|||||||||||||||||||||||||||||||||||| If I were to tell you now what was discussed there, the dinner they had, the fights that were recounted, the thefts that were reported, the ladies who were judged by their behavior and those who were reproached, the praises that they gave each other, the brave absentees who were named, the skill that was displayed there, getting up in the middle of dinner to practice the tricks that were suggested, wielding their hands, the exquisite words they used; and, finally, the stature of the host, whom everyone respected as a lord and father, it would be to get myself into a labyrinth from which I would not be able to escape whenever I wanted.

»Finalmente, vine a entender con toda certeza que el dueño de la casa, a quien llamaban Monipodio, era encubridor de ladrones y pala de rufianes, y que la gran pendencia de mi amo había sido primero concertada con ellos, con las circunstancias del retirarse y de dejar las vainas, las cuales pagó mi amo allí, luego, de contado, con todo cuanto Monipodio dijo que había costado la cena, que se concluyó casi al amanecer, con mucho gusto de todos. ||||||||||||||||Monipodio||accomplice|||||||||||quarrel|||||||concerted||||||||||||sleeves|||||||then||||||||||||||||||||||| Finally, I came to understand with complete certainty that the owner of the house, whom they called Monipodio, was a protector of thieves and a tool of ruffians, and that my master's great conflict had first been arranged with them, with the circumstances of retreating and leaving behind the sheaths, which my master paid there, later, on the spot, for everything Monipodio said the dinner had cost, which concluded almost at dawn, to everyone's great satisfaction. Y fue su postre dar soplo a mi amo de un rufián forastero que, nuevo y flamante, había llegado a la ciudad; debía de ser más valiente que ellos, y de envidia le soplaron. |||||||||||ruffian|||||flashy|||||||||||||||||blew And as a dessert, he gave my master a tip about a foreign ruffian who, new and flashy, had arrived in the city; he must have been braver than they, and out of envy they informed him. Prendióle mi amo la siguiente noche, desnudo en la cama: que si vestido estuviera, yo vi en su talle que no se dejara prender tan a mansalva. He caught him||||||||||||||||||||||||||by surprise My master caught him the following night, naked in bed: had he been dressed, I saw in his physique that he would not have been caught so easily. Con esta prisión que sobrevino sobre la pendencia, creció la fama de mi cobarde, que lo era mi amo más que una liebre, y a fuerza de meriendas y tragos sustentaba la fama de ser valiente, y todo cuanto con su oficio y con sus inteligencias granjeaba se le iba y desaguaba por la canal de la valentía. |||||||pending matter||||||||||||||||||||snacks||drinks||||||||||||||||intelligences|earned|||||drained away|||||| With this prison that came over the pending matter, the fame of my coward, who was my master more than a hare, grew, and by means of snacks and drinks, he maintained the reputation of being brave, and everything he earned with his trade and his intelligence slipped away through the channel of bravery.

»Pero ten paciencia, y escucha ahora un cuento que le sucedió, sin añadir ni quitar de la verdad una tilde. But be patient, and listen now to a story that happened to him, without adding or taking away a tittle from the truth. Dos ladrones hurtaron en Antequera un caballo muy bueno; trujéronle a Sevilla, y para venderle sin peligro usaron de un ardid que, a mi parecer, tiene del agudo y del discreto. ||||Antequera|||||they brought|||||to sell him|||used|||trick|||||||||| Two thieves stole a very good horse in Antequera; they brought it to Sevilla, and to sell it without danger, they used a trick that, in my opinion, has both sharpness and discretion. Fuéronse a posar a posadas diferentes, y el uno se fue a la justicia y pidió por una petición que Pedro de Losada le debía cuatrocientos reales prestados, como parecía por una cédula firmada de su nombre, de la cual hacía presentación. They went||||||||||||||||||||||Losada|||||borrowed|||||document|signed|||||||| They went to stay at different inns, and one went to the court and filed a request stating that Pedro de Losada owed him four hundred reales that he had lent, as was evident from a document signed in his name, of which he made presentation. Mandó el tiniente que el tal Losada reconociese la cédula, y que si la reconociese, le sacasen prendas de la cantidad o le pusiesen en la cárcel; tocó hacer esta diligencia a mi amo y al escribano su amigo; llevóles el ladrón a la posada del otro, y al punto reconoció su firma y confesó la deuda, y señaló por prenda de la ejecución el caballo, el cual visto por mi amo, le creció el ojo; y le marcó por suyo si acaso se vendiese. |||||||recognize||document|||||||they took out|||||||||||||||||||||||took them|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||marked||||||were to be sold The lieutenant ordered that Losada acknowledge the document, and that if he did, they should seize his belongings for the amount or put him in jail; my master and his friend the notary were responsible for this task; they took the thief to the inn of the other, and immediately he recognized his signature and confessed the debt, and pointed out the horse as collateral for the execution, which my master, upon seeing it, fancied; and he marked it as his own in case it were sold. Dio el ladrón por pasados los términos de la ley, y el caballo se puso en venta y se remató en quinientos reales en un tercero que mi amo echó de manga para que se le comprase. |||||||||||||||||||auctioned|||||||||||||||||bought The thief claimed that the terms of the law had passed, and the horse was put up for sale and was auctioned for five hundred reales to a third party that my master pulled out of his sleeve to have it purchased. Valía el caballo tanto y medio más de lo que dieron por él. The horse was worth so much and a half more than what they gave for it. Pero, como el bien del vendedor estaba en la brevedad de la venta, a la primer postura remató su mercaduría. |||||||||||||||||||merchandise But, since the seller's benefit was in the brevity of the sale, he closed the deal at the first bid. Cobró el un ladrón la deuda que no le debían, y el otro la carta de pago que no había menester, y mi amo se quedó con el caballo, que para él fue peor que el Seyano lo fue para sus dueños. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||Seyano horse||||| One thief collected the debt that was not owed to him, and the other the payment receipt that he did not need, and my master was left with the horse, which for him was worse than what Seyano was for his owners. Mondaron luego la haza los ladrones, y, de allí a dos días, después de haber trastejado mi amo las guarniciones y otras faltas del caballo, pareció sobre él en la plaza de San Francisco, más hueco y pomposo que aldeano vestido de fiesta. moon|||field||||||||||||messed with||||fittings||||||||||||||||||||||| Then the thieves muddled the field, and, two days later, after my master had moved the saddles and other deficiencies of the horse, it appeared in the square of San Francisco, more hollow and pompous than a peasant dressed for a festival. Diéronle mil parabienes de la buena compra, afirmándole que valía ciento y cincuenta ducados como un huevo un maravedí; y él, volteando y revolviendo el caballo, representaba su tragedia en el teatro de la referida plaza. |||||||affirming||||||ducats|||||maravedí|||turning|||||||||||||mentioned| They gave him a thousand congratulations on the good purchase, assuring him that it was worth a hundred and fifty ducats as much as an egg is worth a maravedí; and he, flipping and stirring the horse, was performing his tragedy in the theater of the aforementioned square. Y, estando en sus caracoles y rodeos, llegaron dos hombres de buen talle y de mejor ropaje, y el uno dijo: ¡Vive Dios, que éste es Piedehierro, mi caballo, que ha pocos días que me le hurtaron en Antequera!. ||||snails||||||||||||||||||||||Ironfoot|||||||||||| And while he was in his spirals and detours, two well-built men and better dressed arrived, and one said: 'By God, this is Piedehierro, my horse, which was stolen from me a few days ago in Antequera!' Todos los que venían con él, que eran cuatro criados, dijeron que así era la verdad: que aquél era Piedehierro, el caballo que le habían hurtado. |||||||||||||||||||Ironfoot|||||| Pasmóse mi amo, querellóse el dueño, hubo pruebas, y fueron las que hizo el dueño tan buenas, que salió la sentencia en su favor y mi amo fue desposeído del caballo. Astonished|||he complained|||||||||||||||||||||||||dispossessed|| Súpose la burla y la industria de los ladrones, que por manos e intervención de la misma justicia vendieron lo que habían hurtado, y casi todos se holgaban de que la codicia de mi amo le hubiese rompido el saco. Supposed|||||||||||||||||||||||||||rejoiced||||||||||broken||

»Y no paró en esto su desgracia; que aquella noche, saliendo a rondar el mismo asistente, por haberle dado noticia que hacia los barrios de San Julián andaban ladrones, al pasar de una encrucijada vieron pasar un hombre corriendo, y dijo a este punto el asistente, asiéndome por el collar y zuzándome: ¡Al ladrón, Gavilán! ||||||||||||to patrol||||||||||||||Julian|||||||intersection|||||||||||||grabbing|||||pulling me||| »And his misfortune did not stop there; for that night, while the assistant was on patrol, having been informed that thieves were roaming the San Julián neighborhoods, as he passed an intersection, he saw a man running by, and at that moment the assistant, grabbing me by the collar and pulling me, shouted: 'To the thief, Gavilán!' ¡Ea, Gavilán, hijo, al ladrón, al ladrón! Go|||||| 'Come on, Gavilán, son, to the thief, to the thief!' Yo, a quien ya tenían cansado las maldades de mi amo, por cumplir lo que el señor asistente me mandaba sin discrepar en nada, arremetí con mi propio amo, y sin que pudiese valerse, di con él en el suelo; y si no me le quitaran, yo hiciera a más de a cuatro vengados; quitáronme con mucha pesadumbre de entrambos. |||||||||||||||||||||disagree||||||||||||defend||||||||||||||||||||avenged|they took away|||sorrow||both I, who was already tired of my master's wickedness, in order to fulfill what the assistant commanded me without disagreeing at all, charged at my own master, and before he could defend himself, I brought him down to the ground; and if they had not taken me away, I would have avenged more than four of them; they took me away with great sorrow from both. Quisieran los corchetes castigarme, y aun matarme a palos, y lo hicieran si el asistente no les dijera: No le toque nadie, que el perro hizo lo que yo le mandé. |||to punish me||||||||||||||||||||||||||| The brackets would like to punish me, and even kill me with sticks, and they would do it if the assistant didn't say to them: Don't touch him, for the dog did what I commanded.

»Entendióse la malicia, y yo, sin despedirme de nadie, por un agujero de la muralla salí al campo, y antes que amaneciese me puse en Mairena, que es un lugar que está cuatro leguas de Sevilla. It was understood|||||||||||||||||||||||||Mairena|||||||||| The malice was understood, and I, without saying goodbye to anyone, slipped out through a hole in the wall into the field, and before dawn, I arrived in Mairena, which is a place located four leagues from Seville. Quiso mi buena suerte que hallé allí una compañía de soldados que, según oí decir, se iban a embarcar a Cartagena. ||||||||||||||||||embark|| My good luck willed that I found there a company of soldiers who, as I heard, were going to embark for Cartagena. Estaban en ella cuatro rufianes de los amigos de mi amo, y el atambor era uno que había sido corchete y gran chocarrero, como lo suelen ser los más atambores. |||||||||||||drummer|||||||||jester|||||||drummers There were four ruffians among my master's friends, and the drummer was one who had been a servant and a great jokester, as they tend to be the most of drummers. Conociéronme todos y todos me hablaron; y así, me preguntaban por mi amo como si les hubiera de responder; pero el que más afición me mostró fue el atambor, y así, determiné de acomodarme con él, si él quisiese, y seguir aquella jornada, aunque me llevase a Italia o a Flandes; porque me parece a mí, y aun a ti te debe parecer lo mismo, que, puesto que dice el refrán "quien necio es en su villa, necio es en Castilla", el andar tierras y comunicar con diversas gentes hace a los hombres discretos.» They knew|||||||||asked||||||||||||||||||||||||to get along|||||||||||||||||Flanders||||||||||||||||||||||||||||||Castile|||||||||||||discreet They all recognized me and spoke to me; thus, they asked me about my master as if I were supposed to respond; but the one who showed me the most fondness was the drummer, and so, I decided to get along with him if he wanted, and to continue that journey, even if it took me to Italy or Flanders; because it seems to me, and it should seem the same to you, that, although the saying goes 'he who is foolish in his town is foolish in Castile', traveling to different lands and communicating with various people makes men wise.

CIPIÓN.—Es eso tan verdad, que me acuerdo haber oído decir a un amo que tuve de bonísimo ingenio que al famoso griego llamado Ulises le dieron renombre de prudente por sólo haber andado muchas tierras y comunicado con diversas gentes y varias naciones; y así, alabo la intención que tuviste de irte donde te llevasen. |||||||||||||||||very good|||||||||||||||||||||||||||||praise||||||||| CIPIÓN.—That is so true that I remember hearing a master I had with excellent intelligence say that the famous Greek named Odysseus was given the reputation of being prudent just for having traveled many lands and communicated with diverse people and various nations; and so, I praise the intention you had to go wherever they took you.

BERGANZA.—«Es, pues, el caso que el atambor, por tener con qué mostrar más sus chacorrerías, comenzó a enseñarme a bailar al son del atambor y a hacer otras monerías, tan ajenas de poder aprenderlas otro perro que no fuera yo como las oirás cuando te las diga. |||||||||||||||antics||||||||||||||tricks|||||to learn them|||||||||you will hear|||| BERGANZA.—"So, the case is that the drummer, having the means to show off his antics more, began to teach me to dance to the beat of the drum and to do other tricks, so foreign to the idea of being learned by any dog other than me as you will hear when I tell you them."

»Por acabarse el distrito de la comisión, se marchaba poco a poco; no había comisario que nos limitase; el capitán era mozo, pero muy buen caballero y gran cristiano; el alférez no hacía muchos meses que había dejado la Corte y el tinelo; el sargento era matrero y sagaz y grande arriero de compañías, desde donde se levantan hasta el embarcadero. |to run out||||||||||||||||limited|||||||||||||lieutenant||||||||||||tinsel||||rustler|||||muleteer|||||||||dock As the district of the commission was coming to an end, it gradually left; there was no commissioner to limit us; the captain was young, but a very good gentleman and a great Christian; the lieutenant had only recently left the Court and the drawing-room; the sergeant was cunning and clever and a great freight carrier for companies, from where they rise to the dock. Iba la compañía llena de rufianes churrulleros, los cuales hacían algunas insolencias por los lugares do pasábamos, que redundaban en maldecir a quien no lo merecía. ||||||churros||||||||||||resulted||||||| The company was full of rascally ruffians, who committed some insolences in the places we passed through, which resulted in cursing those who did not deserve it. Infelicidad es del buen príncipe ser culpado de sus súbditos por la culpa de sus súbditos, a causa que los unos son verdugos de los otros, sin culpa del señor; pues, aunque quiera y lo procure no puede remediar estos daños, porque todas o las más cosas de la guerra traen consigo aspereza, riguridad y desconveniencia. Unhappiness|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||rigidity||inconvenience Unhappiness is the good prince being blamed by his subjects for the faults of his subjects because they are executioners of one another, without the lord's fault; for, even if he wants to and tries, he cannot remedy these damages, because all or most things of war bring with them harshness, rigidity, and inconvenience.

»En fin, en menos de quince días, con mi buen ingenio y con la diligencia que puso el que había escogido por patrón, supe saltar por el Rey de Francia y a no saltar por la mala tabernera. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||tavern keeper In short, in less than fifteen days, with my good wit and with the diligence that the one I had chosen as a master put forth, I managed to jump for the King of France and not jump for the bad tavern keeper. Enseñóme a hacer corvetas como caballo napolitano y a andar a la redonda como mula de atahona, con otras cosas que, si yo no tuviera cuenta en no adelantarme a mostrarlas, pusiera en duda si era algún demonio en figura de perro el que las hacía. |||spins|||Napolitan||||||||||silla de montar||||||||||||to rush||to show them||||||||||||||| He taught me to make corvettes like a Neapolitan horse and to move around like an alert mule, with other things that, if I had no concern about not getting ahead of myself in showing them, I would doubt whether it was some demon in the form of a dog that was making them. Púsome nombre del "perro sabio", y no habíamos llegado al alojamiento cuando, tocando su atambor, andaba por todo el lugar pregonando que todas las personas que quisiesen venir a ver las maravillosas gracias y habilidades del perro sabio en tal casa o en tal hospital las mostraban, a ocho o a cuatro maravedís, según era el pueblo grande o chico. Put||||||||||||||drum||||||proclaiming||||||||||||||skills||||||||||||||||||maravedís||||||| He was given the name of the "wise dog", and we had not arrived at the lodging when, beating his drum, he wandered all around proclaiming that all the people who wanted to come and see the wonderful graces and abilities of the wise dog in such a house or in such a hospital could do so for eight or four maravedís, depending on whether the town was large or small. Con estos encarecimientos no quedaba persona en todo el lugar que no me fuese a ver, y ninguno había que no saliese admirado y contento de haberme visto. ||price increases||||||||||||||||||||admired||||| With these urgings, there was not a single person in the whole place who did not come to see me, and there was no one who left without being amazed and happy to have seen me. Triunfaba mi amo con la mucha ganancia, y sustentaba seis camaradas como unos reyes. Triumphed||||||||||||| My master triumphed with the great profits, and supported six companions like kings. La codicia y la envidia despertó en los rufianes voluntad de hurtarme, y andaban buscando ocasión para ello: que esto del ganar de comer holgando tiene muchos aficionados y golosos; por esto hay tantos titereros en España, tantos que muestran retablos, tantos que venden alfileres y coplas, que todo su caudal, aunque le vendiesen todo, no llega a poderse sustentar un día; y, con esto, los unos y los otros no salen de los bodegones y tabernas en todo el año; por do me doy a entender que de otra parte que de la de sus oficios sale la corriente de sus borracheras. |||||||||||to steal from me|||||||||||||lounging|||||greedy|||||puppeteers||||||altarpieces||||pins||couplets|||||||they sold|||||||||||||||||||||still lifes||||||||||||||||||||||||||||drunkenness Greed and envy awoke in the ruffians a desire to steal from me, and they were looking for an opportunity to do so: because this business of earning a living by idleness has many fans and gluttons; for this reason, there are so many puppeteers in Spain, so many who show puppet shows, so many who sell pins and couplets, that all their wealth, even if they sold everything, would not last them more than a day; and, with this, both groups never leave the bodegas and taverns throughout the year; from which I gather that the flow of their drunkenness comes from somewhere other than their trades. Toda esta gente es vagamunda, inútil y sin provecho; esponjas del vino y gorgojos del pan.» ||||vagabond|||||sponges||||weevils|| All these people are wanderers, useless and unprofitable; sponges of wine and weevils of bread.

CIPIÓN.—No más, Berganza; no volvamos a lo pasado: sigue, que se va la noche, y no querría que al salir del sol quedásemos a la sombra del silencio. |||||||||||||||||||||||we remain||||| CIPIÓN.—No more, Berganza; let's not return to the past: continue, for the night is passing, and I would not want us to be left in the shadow of silence when the sun rises.