الحضرة المصرية
The Egyptian Hadra|
Egyptian lady
エジプトのハドラ
Hadra egipska
egyptiska Hadra
Mısırlı bayan
埃及人的存在
استمرت الحضارة المصرية القديمة لأكثر من 3000 سنة وأصبحت واحدة من أقوى الحضارات وأكثرها شهرة في التاريخ
The ancient Egyptian civilization lasted for more than 3,000 years and became one of the most powerful and famous civilizations in history
古埃及文明延續了3000多年,成為歷史上最強大、最著名的文明之一
في ذروتها، امتدت إمبراطورية مصر القديمة إلى الشمال حتى سوريا الحالية وإلى الجنوب حتى السودان اليوم
|||Імперія||||||||||||
At its peak, ancient Egypt's empire extended as far north as present-day Syria and as far south as today's Sudan
在鼎盛時期,古埃及帝國向北延伸至今天的敘利亞,向南延伸至今天的蘇丹
ولكن قبل فترة طويلة من إمبراطوريتها كانت مصر القديمة عبارة عن سلسلة من دول بحجم مدن صغيرة مستقلة تسمى (دول مدن) ازدهرت على طول نهر النيل في شمال إفريقيا.
|||||its empire|||||||||||||||||||||||
|||||її імперії|||||||||розміром з|||||||процвітали|||||||
But long before its empire, ancient Egypt was a series of small, independent city-states called city-states that flourished along the Nile River in North Africa.
但遠在它的帝國之前,古埃及是一系列小的、獨立的城邦,稱為(城邦),它們在北非的尼羅河沿岸蓬勃發展。
تم تقسيم دول المدن إلى منطقتين وتم تسميتهما وفقا لتدفق النيل. صعيد مصر في الجنوب الذي كان في المنبع ومصر السفلي في الشمال الذي كان في اتجاه المصب.
|||||||"naming them"||flow of||||||||||||||||||
|||||||їх названо||||||||||||||||||||
The city-states were divided into two regions and named according to the flow of the Nile. Upper Egypt in the south, which was upstream, and Lower Egypt in the north, which was in the direction of the downstream.
城邦分為兩個區域,並根據尼羅河的流量命名。南部的上埃及是上游,北部的下埃及是下游。
بحلول عام 3100 قبل الميلاد، اتحد النصفان ، مما أدى الى نشوء دولة مصرية واحدة استمرت لآلاف السنين.
||||united|the two halves||||||||||
By 3100 BC, the two halves united, resulting in a single Egyptian state that lasted for thousands of years.
到公元前 3100 年,兩半合併,形成了一個持續數千年的單一埃及國家。
يمكن تقسيم عهد الحضارة إلى ثلاث فترات رئيسية من الازدهار تسمى الممالك القديمة والمتوسطة والجديدة. وفترتين من عدم الاستقرار بينهم تسمى الفترة المتوسطة الأولى والفترة المتوسطة الثانية.
|||||||||||||||two periods|||||||||The period||
The era of civilization can be divided into three main periods of prosperity called the Old, Middle and New Kingdoms. And two periods of instability between them are called the first intermediate period and the second intermediate period.
文明時代可以分為三個主要的繁榮時期,稱為舊王國、中王國和新王國。並且它們之間的兩個不穩定時期稱為第一中間時期和第二中間時期。
كان يتم توجيه وإرشاد الشعب المصري من قبل سلسلة متعاقبة من حوالي 300 حاكم غالبا ما يشار إليهم باسم الفراعنة.
|||and guidance|||||||||||||||
The Egyptian people were directed and guided by a succession of about 300 rulers often referred to as the pharaohs.
埃及人民由大約 300 名通常被稱為法老的統治者連續指揮和指導。
فرعون الذي يعني بيتا عظيما في مصر القديمة لم يكن أبدا لقبا رسميا للحاكم، أصبح فقط مرادفا للفرد الحاكم في العصر الحديث بفضل استخدامه في الانجيل العبري.
||||||||||||||||synonymous with||||modern era||||||
Pharaoh, which means great house in ancient Egypt, was never an official title for a ruler, it only became synonymous with the individual ruler in modern times thanks to its use in the Hebrew Bible.
法老,在古埃及的意思是一座偉大的房子,從來都不是統治者的官方頭銜,只是由於它在希伯來聖經中的使用而成為現代個體統治者的代名詞。
هؤلاء الحكام الذين لم يكونوا دائما رجالا أو مصريين كانوا يعتبرون حماة للشعب وكانوا بمثابة إرتباط الهي بين الإنسانية ومئات الآلهة التي عبدوها.
|||||||||||||||divine connection|divine connection||||||worshipped them
These rulers, who were not always men or Egyptians, were considered protectors of the people and were a divine link between humanity and the hundreds of deities they worshiped.
這些統治者並不總是男人或埃及人,他們被認為是人民的保護者,是人類與他們所崇拜的數百個神靈之間的神聖紐帶。
بعد وفاة الحكام اعتقد المصريون القدماء أنهم أصبحوا آلهة.
After the rulers died, the ancient Egyptians believed that they became gods.
統治者死後,古埃及人認為他們已經成為神。
لإعداد رحلتهم إلى الحياة الآخرة ، قام الحكام ببناء مقابر متقنة بما في ذلك الأهرامات العظيمة في الجيزة والأضرحة تحت الأرض في وادي الملوك.
||||the afterlife|||||||||||||the underground tombs|||||
To prepare their journey to the afterlife, rulers built elaborate tombs including the great pyramids at Giza and underground shrines in the Valley of the Kings.
為了準備他們的來世之旅,統治者建造了精美的陵墓,包括吉薩的大金字塔和帝王谷的地下神殿。
ملأ الحكام قبورهم بجميع العناصر التي قد يحتاجون إليها في الحياة الآخرة ، بما في ذلك الذهب والمجوهرات والطعام والشراب وحتى الحيوانات الأليفة.
||||||||||||||||||||pets|
|||усіма||||||||||||||||||
Rulers filled their tombs with all the items they might need in the afterlife, including gold, jewelry, food, drink, and even pets.
統治者用他們來世可能需要的所有物品填滿了他們的墳墓,包括黃金、珠寶、食物、飲料,甚至寵物。
كما تضمنت التحضير لهذه الرحلة للآلهة تحنيط الأجساد.
The preparation for this journey of the gods also included mummification of the bodies.
這次眾神之旅的準備工作還包括將屍體製成木乃伊。
تم تحنيط الجثة المتوفية، ولفها في مئات المترات من الكتان ووضعها داخل القبر حتى تتم إعادة إحياء الجسد في الحياة الآخرة.
||le corps|||||||lin de lin|||||||||||
|||deceased|wrapped it in|||meters of linen||Linen fabric|||||||||||
The dead body was embalmed, wrapped in hundreds of meters of linen and placed inside the tomb until the body could be revived in the afterlife.
屍體經過防腐處理,包裹在數百米的亞麻布中,放置在墳墓內,直到屍體可以在來世復活。
إلى يومنا هذا، تعتبر الهياكل مثل الأهرامات العظيمة شهادة على دور الدين في حياة المصريين القدماء.
To this day, structures such as the Great Pyramids are a testament to the role of religion in the lives of the ancient Egyptians.
直到今天,像大金字塔這樣的建築證明了宗教在古埃及人生活中的作用。
لكنها تمثل أيضًا القوة الابتكارية والثقافية للشعب المصري.
||||innovative power|||
But it also represents the innovative and cultural strength of the Egyptian people.
但它也代表了埃及人民的創新和文化力量。
دفعت الإبتكارات في الرياضيات واللغة المكتوبة بشكل خاص حضارتهم إلى النجاح.
|innovations||mathematics|||||||
Innovations in mathematics and the written language in particular propelled their civilization to success.
數學和書面語言的創新尤其推動了他們的文明走向成功。
ساعدت الرياضيات، على وجه التحديد رياضيات القياس، المصريين على فهم وتسخير عالمهم بالأرقام كما لم تفعل أي حضارة أخرى من قبل.
||||||||||harnessing||||||||||
Mathematics, specifically the mathematics of analogy, helped the Egyptians understand and harness their world with numbers as no other civilization had done before.
數學,特別是類比數學,幫助埃及人用數字來理解和駕馭他們的世界,這是其他文明以前沒有做過的。
طوروا شكلا جديدا من القياس يسمى الذراع، تم استخدامه لتصميم هياكل ضخمة مثل الهرم الأكبر بدقة هندسية رائعة.
They developed a new form of measurement called the arm, which was used to design massive structures like the Great Pyramid with remarkable geometric precision.
他們開發了一種新的測量形式,稱為臂,用於設計具有非凡幾何精度的大型結構,如大金字塔。
قام المصريون أيضًا بقياس الوقت من خلال الدمج بين الرياضيات وعلم الفلك.
|||measuring||||||||
埃及人還通過結合數學和天文學來測量時間。
وأنشأوا تقسيما يتكون من 24 ساعة لليوم الواحد.
They created a division of 24 hours per day.
他們創建了一個每天 24 小時的部門。
كما أنشأوا أيضاً تقويما شمسيا كان أول نظام لتسجيل التاريخ في التاريخ، يضم 365 يوما في عام واحد.
|"they created"||calendar system|solar calendar||||||||||||
They also created a solar calendar which was the first date-recording system in history, comprising 365 days in one year.
他們還創建了一個太陽曆,這是歷史上第一個日期記錄系統,包括一年 365 天。
وأخيرًا طور المصريون طرقًا لقياس وفحص الأراضي حول نهر النيل.
Finally the Egyptians developed methods for measuring and examining the lands around the Nile.
最後,埃及人發明了測量和檢查尼羅河周圍土地的方法。
فتحت مآثر الهندسة المدنية الطريق لبناء قنوات السدود وأنظمة الري التي ساعدت الزراعة على الازدهار في وادي النيل.
The feats of civil engineering opened the way for the construction of dams and irrigation systems that helped agriculture flourish in the Nile Valley.
土木工程的壯舉為修建水壩和灌溉系統開闢了道路,幫助尼羅河谷的農業蓬勃發展。
بالإضافة إلى المفاهيم الرياضية، ابتكر المصريون القدماء أيضًا لغات مكتوبة لوصف العالم من حولهم.
In addition to mathematical concepts, the ancient Egyptians also created written languages to describe the world around them.
除了數學概念,古埃及人還創造了書面語言來描述他們周圍的世界。
أقدمها وربما أكثرها شهرة هي الكتابة الهيروغليفية.
最古老,也許最有名的是像形文字。
تم تطوير هذا النظام حوالي 3150 قبل الميلاد خلال المملكة القديمة ولديه أكثر من 700 رموز مصورة.
This system was developed around 3150 BC during the Old Kingdom and has more than 700 pictorial symbols.
該系統是在公元前 3150 年左右在舊王國時期開發的,有 700 多個圖形符號。
تم استخدامهم لنقش الآثار والفخار ويخدم في الغالب غرضا زخرفيا أو احتفاليا.
||to carve||||||decorative or ceremonial purpose|decorative||ceremonial or celebratory
They were used for engraving antiquities and pottery and mostly serve a decorative or ceremonial purpose.
它們用於雕刻古物和陶器,主要用於裝飾或儀式用途。
بعد فترة وجيزة تطور شكل قديم آخر للكتابة يسمى الهيراطيقية من النظام الهيروغليفي.
Soon another ancient form of writing called hieratic developed from the hieroglyphic system.
很快,從象形文字系統發展出另一種稱為像形文字的古代書寫形式。
كان شكل من أشكال الكتابة التي تم كتابتها بالحبر وخدم غرضا أكثر وظيفية.
||||||||in ink||||
這是一種用墨水書寫的書寫形式,具有更實用的目的。
على عكس نظام الكتابة الهيروغليفية، تمت كتابة الهيراطيقية على ابتكار مصري قديم آخر. ورق البردي.
In contrast to the hieroglyphic writing system, hieratic was written on another ancient Egyptian innovation. Papyrus.
與象形文字書寫系統相比,象形文字是在另一個古埃及的創新上寫的。紙莎草紙。
كان ورق البردي نوعا من الورق مشتق من نبات البردي الذي نما بكثرة على طول نهر النيل.
紙莎草紙是一種從尼羅河沿岸大量生長的紙莎草植物中提取的紙。
أعطى هذا الوسيط المصريين القدماء وسيلة جديدة للتواصل وحفظ السجلات التي سمحت للمهارات الإدارية لحضارتهم بالنمو وثقافتهم بالانتشار لآلاف السنين.
||||||||||||||"of their civilization"|||||
This medium gave the ancient Egyptians a new means of communication and record keeping that allowed the administrative skills of their civilization to grow and their culture to spread for thousands of years.
這種媒介為古埃及人提供了一種新的交流和記錄方式,使他們文明的管理技能得以發展,他們的文化得以傳播數千年。
كما هو الحال مع جميع الإمبراطوريات العظيمة، جاءت مصر القديمة الى نهايتها.
As with all great empires, ancient Egypt came to an end.
與所有偉大的帝國一樣,古埃及也走到了盡頭。
تم غزوها في نهاية المطاف بعد سلسلة من الغزوات بما في ذلك تلك التي قامت بها الإمبراطورية الفارسية في القرن الرابع قبل الميلاد.
|was invaded|||||||invasions||||||||||||||
It was eventually conquered after a series of invasions including those made by the Persian Empire in the 4th century BC.
經過一系列的入侵,包括公元前4世紀波斯帝國的入侵,它最終被征服。
والإمبراطورية الرومانية حوالي 30 قبل الميلاد.
和公元前30年左右的羅馬帝國。
لا يمكن للكثير من الحضارات أن تدعي عمرا يزيد عن 3000 عام
Not many civilizations can claim an age of more than 3000 years
沒有多少文明可以聲稱擁有超過 3000 年的歷史
ناهيك عن تلك التي قدمت مساهمات ثقافية هائلة لا يزال لها صدى في العصر الحديث.
Not to mention those that made enormous cultural contributions that still resonate in modern times.
更不用說那些做出了巨大文化貢獻的人,這些貢獻在現代仍能引起共鳴。
مصر القديمة مع ابتكاراتها اللغوية والرياضية والسياسة والعسكرية الواسعة النطاق وضعت معايير عالية لجميع الحضارات التي تلتها.
|||linguistic innovations|||||||||||||
Ancient Egypt, with its extensive linguistic, mathematical, political, and military innovations, set high standards for all the civilizations that followed.
古埃及以其廣泛的語言、數學、政治和軍事創新,為隨後的所有文明設定了高標準。