×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.


image

العربية بين يديك, ٣،١،٤ - ‏المعجزة الخالدة - ‏القرآن الكريم

٣،١،٤ - ‏المعجزة الخالدة - ‏القرآن الكريم

القرآن الكريم، هو كلام الله - سبحانه وتعالى - الذي أنزله على نبيه محمد - ﷺ - ليهدي الناس إلى الطريق المستقيم. وللقرآن أسماء عديدة، منها: القرآن، والذكر، والكتاب، والفرقان. وبدأ نزول القرآن في شهر رمضان عام ٦١٠م في غار حراء. وكان عمر الرسول - ﷺ - قد تجاوز الأربعين بعدة أشهر.

كانا أول ما نزل به جبريل - عليه السلام - ‏من القرآن الآيات الأولى من سورة (اقرأ). ولم ينزل القرآن على الرسول - ﷺ - جملة واحدة، وإنما نزل عليه مفرقا، لتثبيت فؤاده، وليطمئن قلبه، وليسهل حفظه على الرسول - ﷺ - وعلى أصحابة - رضي الله عنهم - ومراعاة للتدرج في التشريع. وقد حفظ كثير من الصحابة القرآن في صدورهم.

ضم القرآن جميع الأمور التي يحتاج إليها المسلم في حياته، ‏واحتوى على كثير من الأحكام والحكم والأمثال والعبر، والقصص والعظات والبراهين. وقد بلغ الرسول - ﷺ - كلام الله لأصحابه - رضي الله عنهم - وقرأه على الناس دون عجلة أو تسرع؛ ليحفظوا لفظه، ويفهموا معانيه، وشرح لهم القرآن لقوله وعمله وتقريره؛ أي بسنته. وعلى المسلم أن يعمل بما جاء في القرآن الكريم، والسنة النبوية على حد سواء.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

٣،١،٤ - ‏المعجزة الخالدة - ‏القرآن الكريم The eternal miracle|The Eternal|The Holy Quran|The Noble 3,1,4 – Das ewige Wunder – Der Heilige Koran 3,1,4 - Το Αιώνιο Θαύμα - Το Ιερό Κοράνι 3,1,4 - The Eternal Miracle - The Holy Quran 3,1,4 - El Milagro Eterno - El Sagrado Corán 3,1,4 - Le Miracle Éternel - Le Saint Coran 3,1,4 - L'Eterno Miracolo - Il Sacro Corano 3,1,4 - Het Eeuwige Wonder - De Heilige Koran 3,1,4 - Det eviga miraklet - Den heliga Koranen 3,1,4 - Ebedi Mucize - Kur'an-ı Kerim

القرآن الكريم، هو كلام الله - سبحانه وتعالى - الذي أنزله على نبيه محمد - ﷺ - ليهدي الناس إلى الطريق المستقيم. |||||||||||||um zu führen|||| |The Noble||Word of God||Glorified be He|"Exalted"|"which" or "that"|"revealed it to"|"to"|Prophet|Muhammad (PBUH)||To guide|the people|to the||straight path Der Heilige Koran ist das Wort Gottes - gepriesen sei Er - das er seinem Propheten Muhammad - Allahs Segen und Frieden seien auf ihm - offenbart hat, um die Menschen auf den rechten Weg zu führen. The Noble Qur’an is the word of God - glory be to Him - who revealed it to His Prophet Muhammad - may God’s prayers and peace be upon him - to guide people to the straight path. وللقرآن أسماء عديدة، منها: القرآن، والذكر، والكتاب، والفرقان. |||||||der Unterschiedende the Quran|names|many|"of them"|the Quran|the Reminder|the Book|the Criterion Der Koran hat viele Namen, darunter: Der Koran, die Erinnerung, das Buch und das Unterscheidungskriterium. The Qur’an has many names, including: the Qur’an, the remembrance, the book, and the Criterion. وبدأ نزول القرآن في شهر رمضان عام ٦١٠م في غار حراء. ||||||||||Hira-Höhle "and began"||the Quran||month|Ramadan|||"in"|cave| Der Koran begann im Monat Ramadan des Jahres 610 n. Chr. in der Hira-Höhle herabzukommen. The revelation of the Qur’an began in the month of Ramadan in the year 610 AD in the Cave of Hira. وكان عمر الرسول - ﷺ - قد تجاوز الأربعين بعدة أشهر. "And the age"||the Prophet|||exceeded|the age of forty|several|several months Der Gesandte Allahs, Friede sei mit ihm, war bereits einige Monate über vierzig Jahre alt. The age of the Messenger - may God bless him and grant him peace - was several months over forty. De leeftijd van de Boodschapper - moge God hem zegenen en vrede schenken - was met enkele maanden de veertig gepasseerd.

كانا أول ما نزل به جبريل - عليه السلام - ‏من القرآن الآيات الأولى من سورة (اقرأ). |first||revealed|with it|Gabriel||||the Quran|the verses|||chapter of Quran| Die ersten Verse, die Gabriel, Friede sei mit ihm, ihm offenbarte, waren die Anfangsverse der Sure (Lies). The first verses of Surah (Read) that Gabriel, peace be upon him, revealed from the Qur’an. Dit waren de eerste dingen die Gabriël - vrede zij met hem - openbaarde uit de koran, de eerste verzen van soera (lees). ولم ينزل القرآن على الرسول - ﷺ - جملة واحدة، وإنما نزل عليه مفرقا، لتثبيت فؤاده، وليطمئن قلبه، وليسهل حفظه على الرسول - ﷺ - وعلى أصحابة - رضي الله عنهم - ومراعاة للتدرج في التشريع. |||||||||||nach und nach|||um zu beruhigen|||||||||||||schrittweise Einführung|| |was revealed|the Quran||the Prophet||entirely at once|"one time"|"but rather"||"upon him"|in stages|to strengthen|his heart|"and to reassure"||to facilitate||"upon" or "to"|the Prophet|||his companions||||"consideration of"|gradual implementation||legislation Der Quran wurde nicht in einer einzigen Vers offenbart, sondern in Abschnitten, um das Herz des Propheten zu stärken, ihn zu beruhigen und das Auswendiglernen zu erleichtern, sowohl für den Propheten als auch für seine Gefährten, als schrittweise Anleitung in der Gesetzgebung. The Qur’an was not revealed to the Messenger - may God’s prayers and peace be upon him - as a whole, but it was revealed to him in parts, to strengthen his heart and to reassure his heart, and to make it easier for the Messenger - may God’s prayers and peace be upon him - and his companions - may God be pleased with them - to memorize it, and to take into account the gradation in legislation. De Koran werd niet in zijn geheel aan de Boodschapper geopenbaard - moge Gods gebeden en vrede met hem zijn - maar werd in delen aan hem geopenbaard om zijn hart te versterken, zijn hart gerust te stellen en het voor hem gemakkelijker te maken. de Boodschapper - moge Gods gebeden en vrede met hem zijn - en zijn metgezellen - moge God tevreden met hen zijn - om het uit het hoofd te leren en rekening te houden met de gradatie in wetgeving. وقد حفظ كثير من الصحابة القرآن في صدورهم. ||||die Gefährten||| "And"|memorized|many||the companions|the Quran||their hearts Viele Gefährten haben den Quran in ihren Herzen bewahrt. Many of the Companions memorized the Qur’an in their chests. Veel van de metgezellen leerden de koran uit hun hoofd in hun borst.

ضم القرآن جميع الأمور التي يحتاج إليها المسلم في حياته، ‏واحتوى على كثير من الأحكام والحكم والأمثال والعبر، والقصص والعظات والبراهين. |||||||||||||||||Lehren||Ermahnungen| encompassed||all|matters||"needs"|"to it"|the Muslim|"in"||contained|"on"||"of"|legal rulings|wisdom and rulings|proverbs|lessons|stories and lessons|sermons|the proofs Der Quran enthält alle Angelegenheiten, die ein Muslim in seinem Leben benötigt, und umfasst viele Regeln, Weisheiten, Sprichwörter, Lehren, Geschichten, Predigten und Beweise. The Qur’an included all the things that a Muslim needs in his life, and it contained many rulings, judgments, proverbs, lessons, stories, sermons, and proofs. De koran bevat alle dingen die een moslim nodig heeft in zijn leven, en het bevat vele uitspraken, oordelen, spreekwoorden, lessen, verhalen, preken en bewijzen. وقد بلغ الرسول - ﷺ - كلام الله لأصحابه - رضي الله عنهم - وقرأه على الناس دون عجلة أو تسرع؛ ليحفظوا لفظه، ويفهموا معانيه، وشرح لهم القرآن لقوله وعمله وتقريره؛ أي بسنته. ||||||||||las ihnen vor||||||||sein Wortlaut||||||||seine Billigung||seiner Sunnah "and he had"|conveyed|the Messenger||word of God|God's words|his companions|pleased with them|God's words||recited it|to||without hurry|haste||haste|"to memorize"|its wording|"and understand"|its meanings|explained||the Quran||"his actions"|his tacit approval|"that is"|his tradition Und der Gesandte – Gottes Gebete und Friede seien auf ihm – übermittelte das Wort Gottes an seine Gefährten – möge Gott mit ihnen zufrieden sein – und er las es den Menschen ohne Eile oder Eile vor; Damit sie sich seine Worte merken, seine Bedeutung verstehen und ihnen den Koran anhand seiner Worte, Taten und Entscheidungen erklären. d.h. sein Jahr. And the Messenger - may God’s prayers and peace be upon him - conveyed the word of God to his companions - may God be pleased with them - and he read it to the people without rushing or stealing; So that they memorize its words, understand its meanings, and explain to them the Qur’an for its words, deeds, and decisions. i.e. his year. En de Boodschapper - moge Gods gebeden en vrede met hem zijn - bracht het woord van God over aan zijn metgezellen - moge God tevreden met hen zijn - en hij las het aan de mensen voor zonder zich te haasten of te stelen; om de uitspraak uit het hoofd te leren, de betekenis ervan te begrijpen en de koran uit te leggen voor zijn woorden, daden en beslissingen. dat wil zeggen zijn jaar. وعلى المسلم أن يعمل بما جاء في القرآن الكريم، والسنة النبوية على حد سواء. |||||||||die Sunnah|||| and upon|the Muslim|"to"|act upon|with what|"was stated"||the Holy Quran|the Noble|the Prophet's teachings|Prophetic tradition|"upon"|equal footing|equally Ein Muslim muss gleichermaßen nach dem Heiligen Koran und der Sunna des Propheten handeln. A Muslim must act according to the Holy Qur’an and the Sunnah of the Prophet alike. Een moslim moet zowel volgens de Heilige Koran als de Soennah van de Profeet handelen.