لؤي أحمرو & نتالي سمعان
||Natali Samaan|Simeon
Louay Ahmarou & Natalie Semaan
Louay Ahmarou & Natalie Semaan
Louay Ahmarou y Natalie Semaan
Louay Ahmarou et Natalie Semaan
Louay Ahmarou e Natalie Semaan
Louay Ahmarou en Natalie Semaan
Louay Ahmarou i Natalie Semaan
Louay Ahmarou e Natalie Semaan
Луай Амару и Натали Семаан
Louay Ahmarou & Natalie Semaan
Louay Ahmarou ve Natalie Semaan
卢埃·阿玛鲁 & 娜塔莉·塞曼
盧埃·阿赫馬魯 & 娜塔莉·塞曼
سبل عيونه و مد ايده يحنوله
ways|his eyes||stretched||
Die Wege seiner Augen und seine Hand zu ihm ausstrecken
She winked at me, and stretched out her arms for Henna
غزال صغير و بالمنديل يلفوله
Gazelle|||with the handkerchief|
Ein kleines Reh mit einem Taschentuch, das es umwickelt
A young gazelle she is, wrapped in the finest of fabric!
سبل عيونه و مد ايده يحنوله
Die Wege seiner Augen und seine Hand zu ihm ausstrecken
She winked at me, and stretched out her arms for Henna
Les voies de ses yeux et lui tendre la main
غزال صغير و بالمنديل يلفوله
Ein kleines Reh mit einem Taschentuch, das es umwickelt
A young gazelle she is, wrapped in the finest of fabric!
وِش هل غزال الذي عن دارنا مارق
||||||passing
Was ist das Reh, das von unserem Haus Schelm ist?
Who is this fine lady passing by our little house?
خصره رقيّق و بُوزه بالعسل غارق
|||belly||drenched
Seine Taille ist dünn und sein Busen ist in Honig getränkt
A pleasant waist she has, and a mouth filled with honey!
وين عَ رام الله
|to|to Ram|
Wo ist Ramallah?
Where to? To Ramalah!
وين عَ رام الله
Wo ist Ramallah?
Where to? To Ramalah!
ولفي يا مسافر وين عَ رام الله
and my||||||
Oh Reisender, wo bist du in Ramallah?
Oh you whom I love who is travelling, where are you going to? To Ramallah
ما تخاف من الله؟ ما تخاف من الله؟
Wovor hast du Angst vor Gott? Wovor hast du Angst vor Gott?
How can you leave me and go? Don’t you fear God?
خذيت قليبي ما تخاف من الله؟
Du hast mein Herz genommen, wovor hast du Angst vor Gott?
You’ve taken my heart, don’t you fear God?
وين يا حبيبي؟ وين يا حبيبي؟
Wo ist meine Liebe? Wo ist meine Liebe?
Where to my love? Where to my love?
تاركني و رايح وين يا حبيبي؟
You leave me to travel far away, where to my love?
حظي و نصيبي, حظي و نصيبي
I only wish you ever be mine, I only wish you ever be mine
ريتك من الله حظي و نصيبي
I only ask of God that you ever be mine
يا زريف الطول وقف تقلك
Hey you with the captivating height! May I stop you for a second?
رايح عل غربة و بلادك أحسنلك
You choose to travel far away when it’s surely better you stay and live in the homeland!
خايف يا زريف تروح و تتملك
I’m only afraid - my dear - that you become wealthy abroad
و تعاشر الغير و تنساني انا
That you meet other people and forget about me (your lover)…
يا زريف الطول يابو سن ضحوك
|||O father||laughing
Hey you with the captivating height and a nice smile!
يَلي رابي في دلال امك و ابوك
|Rabi||care|your||your dad
You whose spoiled by their dear Mom and Dad
يا زريف الطول يوم اللي غربوك, شعر راسي شاب و الظهر نحنى
The day you left my dear, I grew old and my back became bent
و على دلعونا و على دلعونا
Oh hey Dalouna! (Possibly a girl’s name) and oh hey Dalouna!
الهوا الشمالي غير اللونا
The Northern Winds have changed my skin tone (feeling cold)
الهوا الشمالي هب و رماني
||blew||
The Northern Winds had swayed me away
خلاني حِبك يا أسمر اللونا
And made me love you oh you with the tanned color!
و جفرا و يا هالربع تُحصد بأرض الدير
|Jafra||||||
I’ve seen Jafra (Possibly a girl’s name) my folks! Farming nearby the Church
و السر اللي بيننا وِش وصله للغير
Yet I wonder Jafra? Why reveal our secret to the unwanted others?
وان كان مافي ورق لكتب ع جنح الطير
Yet know my dear that If there were no papers, I’d still write our story over the wings of birds
و ان كان مافي حبر هيلين يا عينيا
and if there was no ink, I’d write with tears of my eyes!
و عالهوا عالهوا و أنا رماني الهوا
By love, by sweet love, I was hit by sweet love!
وِش تقول يابن عمي لإلتاقينا سوا
What do you say my cousin that we meet soon?
وين الزينة تقيّل وين الزينة تنام
I wonder where my beautiful lady takes a nap right now?
تحت فَيْ الظليلة فوق ريش النعام
Perhaps under the shade over soft ostrich feathers….
من بين العرب, من بين العرب
Passing by our village! Passing by our village!
شوقي مرَق خيََل! من بين العرب
My lover came proudly riding on a horse! Passing by our village!
و الساعة ذهب, و الساعة ذهب
A gold watch he had on! And a silver bracelet!
و المِرشحا فضة, و الساعة ذهب
A gold watch he had on, and a silver bracelet!
و بيا ولا بيك, بيا ولا بيك
To me and not to you, may illness be, oh beautiful, to me and not to you
ريت الوجع يا زين, بيا ولا بيك
I wish you were in pain, Zain. Is there anything wrong with you?
و لأسهر وأداويك, لأسهر وأداويك
And I will stay up and treat you, I will stay up and treat you
و أحلف ع نوم الليل, لأسهر و أداويك
And I swear to sleep at night, to stay up and treat you
مدي دياتك يا مريم, مدي دياتك يا هين
Stretch out your hands for Henna dear Mariam!
نادي خياتك يا مريم, نادي خياتك يا هين
Call upon your sisters, dear Mariam, call upon your sisters, my dear
قومي تنحطب يا مريم, قومي تنحطب يا هين
How about you and I go collect some wood, dear Mariam? How about we do that my dear?
حناكي مرطب يا مريم, حناكي مرطب يا هين
I see that your Henna is still fresh, dear Mariam
حناكي مرطب يا مريم, حناكي مرطب يا هين
I see that your Henna is still fresh, my dear
هلالالاليا و هلالالاليا, عيني يا البنيَّة
Hala'lalalayya (a melodical word used for singing) and another Hala'lalalayya, oh young girl
يا نار قلبي إشعلي و إشوي لحم نِيا
Let the fires of my heart ignite, and cook raw meat
لطلع ع راس الجبل و أشرف على الوادي
I will climb up the mountain, and look upon the valley
و أقول يا مرحبا نسَم هوا بلادي!
and I’ll say: Oh welcome you are! The soft breeze of my homeland!
يا ربي ينزل مطر تيغرق الوادي
I ask of God, let there please be rain, and the valley be filled with water
و أعمل ظهيري جسر و اقطعّك ليَا
and so I would turn my own back into a bridge, and have you cross over to me my love
و عالروزانا عالروزانا كل الهنا فيها
Hey Rozana! (possibly a girl’s name) Hey Rozana! To whom my whole happiness is with!
وِش عملت الروزانا الله يجازيها
What did Rozana do to be punished?
يا رايحين ع صفد صفولي نِيتكو
Oh you who’s travelling back to the city of Safad (in the Galilee), have good intentions
و ثلثين عمري قضى في هوا بنَيتكو
As two thirds of my life I spent loving the girl from your city
و حلفتكم بالنبي و منين ميتكو
By the Prophet (PBUH), I ask you Where is your delicious water from?
مَييتنا عين العدرا شُرب النصراويا
(They reply): Our water is from Ain Al-Adra spring! The drink of the Nazarenes! (The people of the city of Nazareth)
شمالي يا هوا الديرة شمالي
Northern are the winds of the homelands! Northern they are!
ع اللي بوابهم تفتح شمالي
Passing by the doors of my lover’s home built facing North
و أنا لرافق الريح الشمالي
And I, will befriend these Northern winds!
عسالله يعودوا ع ارضي الحباب
In hope my loved ones far away would return back to the homeland….