제2부 안해에게 보내는 유서, 두 번째
||to my wife||letter||
Part 2 Will to Anhae, Part 2
第2部 安海に送る遺書、第二弾
Предсмертная записка для Анхэ, часть 2
제2부 안해에게 보내는 유서, 두 번째
|part|to my wife||letter||
Part 2 A note to the Inha, the second
“다녀오리다.
I will go and come back
“It’s coming back.
2월 12일쯤은 돌아오게 될 거요.” 결국 나는 그 짤막한 한마디로 안해와 마지막 작별을 고했다.
|around|I will return|||eventually|||brief|word|my wife||farewell|saying goodbye
I'll be back around February 12th.” In the end, I said my last goodbye with that short word.
우리는 꽃다운 시절 아득히 먼 모스크바에서 처음 만나, 믿음과 사랑으로 반백년을 함께 보냈다.
we|flower-like|days|distantly|distant|Moscow|||faith|love|half a century||spent
We first met in Moscow, far away in the flowery days, and spent half a hundred years together with faith and love.
그런 아내에게 어쩌면 이 세상에서 다시는 못 만나게 될지도 모르는 작별을 하면서도 그 말밖에 할 수 없다는 게 마음속으로 비통하기 그지없었으나, 나는 전혀 내색하지 않았다.
|to my wife|perhaps||in the world|never|||may||farewell|while||words|||||in my heart|heartbreaking|inexpressibly||at all|show|
It was so grievous in my heart that I could only say that while saying goodbye to such a wife that I may never see again in this world, but I did not express it at all.
하지만 이제 와서 돌이켜보면 아내에게 이번 망명의 암시로 느껴질 만한 일이 전혀 없었던 것은 아니다.
|||looking back|my wife||exile|hint|could be felt|worthy||at all|there was not||is not
However, looking back now, it is not that there was nothing that could be felt by my wife as an indication of this exile.
1996년 여름 어느 날이었다.
|summer||day
It was one day in the summer of 1996.
집 뒤켠의 남새밭을 손보면서 민족의 운명에 대해 생각하고 있는데, 아내가 다가와서 무슨 걱정거리라도 있느냐고 물었다.
|back|vegetable garden|tending|national|fate||||my wife|coming over||worry|if there is|asked
I was thinking about the fate of the people while working on the mansae field at the back of the house, but my wife approached me and asked if I had any concerns.