×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

작가 김영하의 ‘책 읽는 시간’ 팟캐스트 (Reading Time podcast), Episode 25 - 로알드 달 “맛” - Part 1

Episode 25 - 로알드 달 “맛” - Part 1

작가 김영하의 책 읽는 시간 팟캐스트 안녕하세요.

책 읽는 시간 팟캐스트 진행하고 있는 작가 김영하입니다. 그동안 잘 지내셨습니까? 네, 책 읽는 시간 팟캐스트 벌써 한 스물 다섯 번째 에피소드를 접어들고 있는데요, 새로운 책을 선책하기 위해서 서가를 왔다갔다 하는 시간이 되면, 뭐랄까 예전보다 시간이 점점 길어지는 그런 기분입니다. 예전에 한 책은 웬만하면 좀 빼고, 한 작가도 빼고 그러고 또 번역이 매끄럽지 않은 책들은 좀 읽기에 어려우니까 그것도 빼고, 또 뭐 여러가지 사정으로 이런저런 작품들을 제외하다 보면 할 수 없는 것들이 점점 많아지는 것이죠. 그래서 전 최근에 희곡들을 좀 읽고 있는데요. 예를 들면 뭐 소포클레스라던가, 체홉이라던가 이런 작가들의... 유진 오닐이라던가, 이런 작가들의 희곡을 읽는데 사실 희곡... 좋은 희곡들 읽으면 좋은데 그걸 제가 여기서 읽을 수는 없지 않습니까. 읽으면 연기를 해야되니까요. 그래서 여자도 나오고 남자도 나오고 할아버지도 나오고 이러는데.. 제가 연극배우도 아니고 이래서..또 희곡또 빼야되고 그러다 보면 점점 이 책들이 줄어들게 되는데요. 그래도 언제나 읽을 책은 있는 것 같습니다. 그래서 오늘은 좀 생각지도 않은.. 다른 책들을 원래 몇 개를 후보로 생각하고 들춰보고 있었는데, 그냥 바닥에 앉아서 뭘 좀 찾다가 '어? 이 책이 있었네? '하고 딱 집어들었는데.. 이 로알드 달입니다. 이 로알드 달은 아마 많이들 들어는 보셨을 것 같아요. 읽은 분들도 꽤 계실 것 같은데, 우리나라에서 보다는 이 서구에서 훨씬더 유명하죠. 얼마전에 [찰리와 초콜릿 공장]이라는 영화.. 팀 버튼이 만들었나요? 그 영화 덕분에 많은 분들이 로알드 달에 대해서 알게 되신 분도 계실 것 같아요. 로알드 달의 원작이죠. 네, 이분은 아주 왕성한 생산력을 가진 작가였습니다.

원래는 영국에서 태어나셨죠. 사우스 웨일즈에서 태어나셨고요, 1916 년 생입니다. 부모는 노르웨이에서 이민을 오신 그런 분들이었는데요. 상상력도 대단했지만 이 로알드 달이라는 작가는, 이야기를 끌고 가는 솜씨도 상당히 탁월합니다. 나중에 다 읽고 나서 그 얘기를 요약해보면 별개 없어요. 간단한 이야기입니다. 만약에 여러분이 로알드 달의 소설을 읽고 '와 이거 너무 재밌는 이야기다!' 그래서 다른 사람들한테 가서 그 이야기를 해주려고 하면 어떤 어려움을 겪게 되실 겁니다. 왜냐하면 그 이야기 자체가 그렇게 놀라운 것이 아니기 때문에 그렇습니다. 별거 아닌 이야긴데요 이거를 로알드 달은 이리끌고 저리끌고 하면서 사람들을 데리고 다닙니다. 그래서 그게 뭐 이야기 꾼의 재능이고, 뭐 그렇죠. 그리고 혹자는 소설의 핵심은 바로 그 우회에 있다.. 이렇게들 하죠. 이야기가 직선으로 시작 지점에서 끝까지 가는 것이 아니라 소설은 바로 갈수도 있는 길을 우회해서 갈 수도 있는 것이고, 바로 우회야 말로 소설의 본질이며 육체다 이렇게 얘기하는 분들도 있죠. 그래서 그런 얘기들 우리가 많이 하게되는데 그 가끔 제가 저희 문단의 선배들이나 이런 다른 작가들을 만나게 되면, 네.. 이야기들을 아주 잘 하시죠. 별거 아니예요. 뭐 어디가서 가벼운 봉변을 당했다 뭐 이런 얘긴데, 이 얘기를 가지고 한시간 두시간 씩, 그래서 이렇게 되고 저렇게 되고 ..누가 나가고.. 뭐 이런 얘기를 하면서 끌고다니는 분들이 저의 선배이자 동료 작가들입니다. 오늘 로알드 달은 [맛]이라는 소설집을 제가 골랐는데요.

이 [맛]이라는 소설집은 우리나라에서는 강이라는 출판사에서 나왔습니다. 단편집입니다. 이분은 장편도 많이 쓰셨어요. 그런데 단편에서도 역시 탁월한 재능을 보이셨습니다. 이분의 이력중에서 좀 특이한 것은 비행기 조종사였다는 겁니다. 영국공군으로 일을 하셨는데요. 2차 세계대전 때 전투기 조종사로 참전했습니다. 이 전투기 조종사 출신의 상상력이 풍부한 작가들이 몇 있는데요. 이야기 꾼이고. 여러분 아실 겁니다. 생 텍 쥐베리, 비행기 타고 다니면서...그러고는 사라졌죠. 이분은 [어린 왕자]를 쓰셨고요. 또 로맹 가리가 생각이 납니다. 로맹 가리 역시 그 공군이었죠. 그래서 비행기도 조종을 했는데요. 이분도 역시 또 이야긴 꾼이었죠. 그런거 보면 그런 생각이 들어요. 하늘을 그렇게 날아다니고 있노라면 우리가 이 땅에 발을 붙이고 있으면 생각나지 않는 어떤 것을들 생각하게 되는게 아닌가.. 그런 생각도 좀 하게 됩니다. 그 좀 이상한 공간이잖아요. 비행기라는 곳은 너무 좁고, 하늘이라는 곳은 너무 넓고..그런 어떤 놀라운 비대칭의 세계가 있습니다. 자 오늘 로알드 달의 [맛]은요 다 재밌습니다. 이 단편집에 있는 소설들을 하나하나 보다보면 다 좀 웃기고 그런데, 제가 로알드 달에 대해서 갖고있는 인상은 이분은 '되게 짓궂은 사람일 것이다' 라는 거예요. 사람들의 어떤 뭐랄까.. 어리석은 면, 약점, 이런 것들을 좀 집요하게 파고듭니다. 탐욕이라든가요. 뭐 이런 것들을.. 악덕이라고 할 수 있는 것들을 집요하게 파고들면서도 그것을 미워할 수 만은 없게 만드는 그런 힘이 있나고나 할까요? 좋은 이야기들이 언제가 그렇듯이요. 그래서 특이한 매력을 가진 단편들인데, 오늘은 그 첫 번째 단편입니다. [목사의 기쁨]이라는 단편인데, 그런 어떤 '짓궂음'에 대해서 생각을 해볼 수 있는 그런 단편입니다. 이걸 먼저 읽어보겠습니다. 목사의 기쁨

보기스 씨는 차창을 열고 창턱에 팔꿈치를 기댄 편안한 자세로 천천히 차를 몰았다.

시골은 얼마나 아름다운가. 여름이 다가오는 조짐과 다시 만나게 되니 얼마나 반가운가. 특히 앵초, 그리고 산사나무. 산사나무는 산울타리를 따라 하얀색, 분홍색, 빨간색 꽃망울을 터뜨렸고 앵토는 그 밑에 덤불을 이루며 자라고 이썽ㅆ다. 실로 아름다웠다. 보기스 씨는 한 손을 운전대에서 떼어내고 담배에 불을 붙였다. "지금 브릴힐 정상에 올라가면 멋지겠군.

그는 속으로 중얼거렸다.

1 킬로미터 쯤 앞에 브릴힐이 보였다. "저기 정상에 있는 나무들 사이에 옹기종기 모여있는 작은 집들이 브릴 마을이겠군.

좋았어. 그의 일요일 사업이 이렇게 아름다운 언덕 꼭대기에서 시작되는 경우는 별로 없었다.

보기스 씨는 정상을 향해 차를 몰고 가다가 바로 못미친 곳에서 차를 멈추었다. 마을 외곽이었다. 그는 차에서 내려 주위를 둘러보았다. 저 아래로 들찬이 거대한 녹색 양탄자 처럼 평쳐져 있었다. 시야가 몇 킬로미터나 트여있었다. 완벽했다. 그는 호주머니에서 수첩과 연필을 꺼낸다음 차 뒤에 기대어 숙련된 눈으로 들판의 풍경을 천천히 따라가 보았다. 오른쪽 밭 뒤쪽에 중간 크기의 농가가 보였다. 도로와 농가는 좁은 길로 이어져 있었다. 그 농가 너머에 큼지막한 농가가 또 한 채 있었다. 커다란 떡갈 나무들에 둘러싸인, 앤 여왕시대 건물로 보이는 집도 한 채 서 있었다. 왼쪽으로 더 가면 그럴듯한 농장이 둘 있었다. 따라서 모두 다섯이었다. 그쪽으로는 그 정도였다. 보기스 씨는 아래로 내려가서도 쉽게 찾을 수 있도록 수첩에 각 농가의 위치를 대충 그려 두었다. 이어 차를 타고 마을을 통과하여 정상 건너편으로 갔다. 그곳에서 여걱새의 후보를 더 관찰했다. 농장 주택 다섯채와 크고 하얀 조지 왕조시대 주택 한 채였다. 그는 쌍안경으로 조지 왕조시대 주택을 살펴보았다. 깨끗하고 기름기가 흐르는 집이었다. 정원도 말쑥하게 손질되어 있었다. 안타까운 일이었다. 그는 그 집은 즉시 후보에서 빼버렸다. 기름기 흐르는 집은 가 보았자 소용없었기 때문이다. 따라이 이 사각형, 이 구역에는 모두 열개의 후보가 있는 셈이다. "열이면 좋은 숫자지.

보기스 씨는 속으로 중얼거렸다.

"오후에 느긋하게 처리하기에 적당한 숫자야.

지금이 몇 시지? 열두시로군. 시작하기 전에 선술집에 들어가 맥주나 한 파인트 마시면 좋겠구먼. 그러나 술집은 일요일에는 한시나 되어야 문을 열었다.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Episode 25 - 로알드 달 “맛” - Part 1 |ロアルド||| Episode 25 - Roald Dahl "Flavors" - Part 1 エピソード25 - ロアルド・ダール「味」 - パート1 Эпизод 25 - Роальд Даль "Вкус" - часть 1

작가 김영하의 책 읽는 시간 팟캐스트 作家キム・ヨンハの読書時間ポッドキャスト 안녕하세요. こんにちは。

책 읽는 시간 팟캐스트 진행하고 있는 작가 김영하입니다. I'm Youngha Kim, a writer and host of the Reading Time podcast. 本を読む時間のポッドキャストを進行している作家キム・ヨンハです。 그동안 잘 지내셨습니까? その間、元気に過ごしていましたか? 네, 책 읽는 시간 팟캐스트 벌써 한 스물 다섯 번째 에피소드를 접어들고 있는데요, 새로운 책을 선책하기 위해서 서가를 왔다갔다 하는 시간이 되면, 뭐랄까 예전보다 시간이 점점 길어지는 그런 기분입니다. |||||||||||迎え入って|||||||||||||||||気分です Yes, we're on our twenty-fifth episode of the Reading Time podcast, and it's that time of year again when I'm running back and forth to the shelves to pick up a new book, and it feels like it's taking longer than it used to. はい、本を読む時間のポッドキャストはもう25回目のエピソードに入っていますが、新しい本を選ぶために書棚を行き来する時間になると、何と言うか、昔よりも時間がどんどん長くなっているような気がします。 예전에 한 책은 웬만하면 좀 빼고, 한 작가도 빼고 그러고 또 번역이 매끄럽지 않은 책들은 좀 읽기에 어려우니까 그것도 빼고, 또 뭐 여러가지 사정으로 이런저런 작품들을 제외하다 보면 할 수 없는 것들이 점점 많아지는 것이죠. ||||||||||||||||||||||||various||exclude|||||||| ||||||||||||||||||||||||||除外する|||||||| In the past, I've excluded some books, I've excluded some authors, I've excluded some books that are difficult to read because the translation is not smooth, and I've excluded some works for various reasons, so there are more and more things that I can't do. 昔のある本は、まあ、いくつかは除外して、ある作家も除外して、それから翻訳が滑らかでない本はちょっと読むのが難しいので、それも除外して、またいろいろな事情で、こういった作品を除外していくと、できないものがだんだん多くなっていくんです。 그래서 전 최근에 희곡들을 좀 읽고 있는데요. |||戯曲を||| So I've been reading some plays lately. だから最近、戯曲を少し読んでいるんですよ。 예를 들면 뭐 소포클레스라던가, 체홉이라던가 이런 작가들의... 유진 오닐이라던가, 이런 작가들의 희곡을 읽는데 사실 희곡... 좋은 희곡들 읽으면 좋은데 그걸 제가 여기서 읽을 수는 없지 않습니까. ||||||||||||||||戯曲||||||||| For example, I read plays by Sophocles or Chekhov or... I read plays by Eugene O'Neill, Eugene O'Neill, and it's actually good to read plays... good plays, but I can't read them here. 例えば、ソポクレスやチェーホフなどの作家の...ユージン・オニールなどの、こういった作家の戯曲を読んでいるんですが、実際、良い戯曲は読むのが良いですが、それをここで読むことはできないじゃないですか。 읽으면 연기를 해야되니까요. ||しなければならないからです Because if you read it, you have to act it. 読まなければ演技をしなければならないからです。 그래서 여자도 나오고 남자도 나오고 할아버지도 나오고 이러는데.. 제가 연극배우도 아니고 이래서..또 희곡또 빼야되고 그러다 보면 점점 이 책들이 줄어들게 되는데요. so||come|men||grandfather||doing so||stage actor||that's why||play|have to take out|and so||||the books|decrease|ends up becoming |||||||||演劇俳優も|||||抜かなければならない||||||| So a woman comes out, a man comes out, a grandfather comes out, and I'm not a theater actor, so I have to take out another play, and then the books get smaller and smaller. だから女も出て、男も出て、おじいさんも出て、そうなるのですが…私が演劇俳優でもないので…また劇本を除かなければならなくて、そうしているうちにだんだんこの本が減っていくのですが。 그래도 언제나 읽을 책은 있는 것 같습니다. still|always||||| Still, there always seems to be a book to read. それでもいつも読むべき本はあるようです。 그래서 오늘은 좀 생각지도 않은.. 다른 책들을 원래 몇 개를 후보로 생각하고 들춰보고 있었는데, 그냥 바닥에 앉아서 뭘 좀 찾다가 '어? |||not even thinking|||books|originally||object marker|as candidates||dig up||just|on the floor||||looking|what ||||||||||||見てみて|||||||| So today I was looking at some other books that I hadn't really thought about... I had a couple of other books that I had originally thought of as candidates, and I was just sitting on the floor looking for something and I was like, "Huh? それで今日はちょっと考えてもいなかった.. 他の本を元々いくつか候補に考えてめくっていたんだけど、ただ床に座って何かを探していたら『あれ? 이 책이 있었네? Oh, so you had this book? この本があったのか? '하고 딱 집어들었는데.. 이 로알드 달입니다. |just|picked up|||is Roald ||拾い上げたんだけど||| ' And I just picked it up, and it's this Roald Dahl. 』とパッと手に取ったら.. このロアルド・ダールです。 이 로알드 달은 아마 많이들 들어는 보셨을 것 같아요. the|||probably|many|might have heard|must have seen|| ||ダール|||||| I'm sure you've heard of this Roald Dahl before. このロアルド・ダールは、多くの人が聞いたことがあると思います。 읽은 분들도 꽤 계실 것 같은데, 우리나라에서 보다는 이 서구에서 훨씬더 유명하죠. read|readers|quite|are||seems|in our country|in comparison to||in the West|much|is much more famous I'm sure some of you have read it, but it's much more famous in the West than it is in my country. 読んだ方もかなりいると思いますが、私たちの国よりもこの西洋でずっと有名ですね。 얼마전에 [찰리와 초콜릿 공장]이라는 영화.. 팀 버튼이 만들었나요? recently|with Charlie|chocolate|chocolate factory|movie||team|Tim|made ||||||||作ったのですか There's a movie called Charlie and the Chocolate Factory... Tim Burton made it a while back? 先日『チャーリーとチョコレート工場』という映画.. ティム・バートンが作ったのですか? 그 영화 덕분에 많은 분들이 로알드 달에 대해서 알게 되신 분도 계실 것 같아요. ||thanks to|||||about|learn|learn|people|person|| I think a lot of people learned about Roald Dahl because of that movie. その映画のおかげで、多くの方々がロアルド・ダールについて知ることができた方もいらっしゃるかもしれません。 로알드 달의 원작이죠. |of|original The original by Roald Dahl. ロアルド・ダールの原作ですね。 네, 이분은 아주 왕성한 생산력을 가진 작가였습니다. |this person|very|prolific|productivity||was ||||||でした Yes, he was a very productive writer. はい、この方は非常に旺盛な生産力を持った作家でした。

원래는 영국에서 태어나셨죠. originally|in England|was born ||生まれましたよ You were originally born in the United Kingdom. もともとはイギリスで生まれましたね。 사우스 웨일즈에서 태어나셨고요, 1916 년 생입니다. |ウェールズで||| サウスウェールズで生まれ、1916年生まれです。 부모는 노르웨이에서 이민을 오신 그런 분들이었는데요. |ノルウェーで|||| My parents were immigrants from Norway. ご両親はノルウェーから移民してきた方々でした。 상상력도 대단했지만 이 로알드 달이라는 작가는, 이야기를 끌고 가는 솜씨도 상당히 탁월합니다. ||||ダールという|||||腕前も|| As imaginative as he was, the author, Roald Dahl, was also quite good at telling a story. 想像力も素晴らしかったですが、このロアルド・ダールという作家は、物語を展開させる技術も非常に優れています。 나중에 다 읽고 나서 그 얘기를 요약해보면 별개 없어요. ||||||要約してみると|別に| I'll summarize the story later when I'm done reading it. 後で全部読んだ後、その話を要約すると特に変わりはありません。 간단한 이야기입니다. It's a simple story. 簡単な話です。 만약에 여러분이 로알드 달의 소설을 읽고 '와 이거 너무 재밌는 이야기다!' If you read a Roald Dahl novel and thought, "Wow, this is a great story! もし皆さんがロアルド・ダールの小説を読んで『わあ、これすごく面白い話だ!』 그래서 다른 사람들한테 가서 그 이야기를 해주려고 하면 어떤 어려움을 겪게 되실 겁니다. ||||||してあげよう|||||| So when you go to other people and try to tell that story, you're going to have some difficulty. だから他の人にその話をしようとすると、どんな困難に直面するかもしれません。 왜냐하면 그 이야기 자체가 그렇게 놀라운 것이 아니기 때문에 그렇습니다. |||||驚くべき|||| That's because the story itself isn't that surprising. なぜなら、その話自体がそれほど驚くべきものではないからです。 별거 아닌 이야긴데요 이거를 로알드 달은 이리끌고 저리끌고 하면서 사람들을 데리고 다닙니다. |||||||あちこち|||| It's not a big deal, but this is what Roald Dahl would do, dragging people around. 大した話ではないのですが、これをロアルド・ダールはあっちに引きずり、こっちに引きずりながら人々を連れて行きます。 그래서 그게 뭐 이야기 꾼의 재능이고, 뭐 그렇죠. ||||の|才能で|| So it's kind of a storyteller's gift, or whatever. だからそれが物語を語る者の才能で、まあそうですね。 그리고 혹자는 소설의 핵심은 바로 그 우회에 있다.. 이렇게들 하죠. ||||||迂回に||| And some would say that the heart of the novel lies in the detour... they say. そして誰かは小説の核心はまさにその迂回にあると言います..こういうふうに言います。 이야기가 직선으로 시작 지점에서 끝까지 가는 것이 아니라 소설은 바로 갈수도 있는 길을 우회해서 갈 수도 있는 것이고, 바로 우회야 말로 소설의 본질이며 육체다 이렇게 얘기하는 분들도 있죠. |||||||||||||||||||迂回|||||||| Some people say that a story doesn't go straight from the beginning to the end, but a novel takes a detour on a path that could have gone straight, and that detour is the essence and the flesh of a novel. 物語が直線的に始まりの地点から最後まで行くのではなく、小説はまさに行くことができる道を迂回して行くことができるもので、まさに迂回こそが小説の本質であり肉体であるとこう言う人もいます。 그래서 그런 얘기들 우리가 많이 하게되는데 그 가끔 제가 저희 문단의 선배들이나 이런 다른 작가들을 만나게 되면, 네.. 이야기들을 아주 잘 하시죠. |||||end up doing|||||of our|seniors|such||writers||||stories|||do |||||||||||先輩たちや|||||||||| So that's something that we talk about a lot, and then sometimes when I run into the older members of the group or other writers like that, yeah, they're very good at telling stories. だからそういう話を私たちはよくするのですが、たまに私が私たちの文壇の先輩たちや他の作家たちに会うと、はい.. 話がとても上手ですね。 별거 아니예요. it's nothing|it's nothing It's no big deal. 大したことじゃないです。 뭐 어디가서 가벼운 봉변을 당했다 뭐 이런 얘긴데, 이 얘기를 가지고 한시간 두시간 씩, 그래서 이렇게 되고 저렇게 되고 ..누가 나가고.. 뭐 이런 얘기를 하면서 끌고다니는 분들이 저의 선배이자 동료 작가들입니다. |anywhere|light|misfortune|was subjected|||story|||with|an hour|two hours|||||like that||who|leaving|||||who accompany|people||senior|colleagues|fellow writers ||||受けた||||||||||||||||||||||||先輩であり|| I experienced a light accident somewhere, like this story, and people, my senior and fellow writers, talk about it for an hour or two, saying this happened and that happened, who went out... They are my senior and fellow writers who carry this story around with them. どこかで軽い山嵐に遭ったという話なのですが、その話を持って一時間、二時間と、こうなって、ああなって.. 誰が出て行って.. こんな話をしながら引きずっていく方々が私の先輩であり同僚の作家たちです。 오늘 로알드 달은 [맛]이라는 소설집을 제가 골랐는데요. |||||novel||picked |||||||選んだんですけど Today I chose the novel collection called 'Taste' by Roald Dahl. 今日はロアルド・ダールの[味]という短編集を選びました。

이 [맛]이라는 소설집은 우리나라에서는 강이라는 출판사에서 나왔습니다. |||novel|in our country|named|from the publisher|came |||||강という|| 'Taste' was published by a publisher named Gang in Korea. [味]という短編集は、我が国ではカンという出版社から出版されました。 단편집입니다. collection 短編集です 短編集です。 이분은 장편도 많이 쓰셨어요. |feature films||wrote |||書きました This person has written many feature-length films. この方は長編もたくさん書かれました。 그런데 단편에서도 역시 탁월한 재능을 보이셨습니다. |in the short story|sure|outstanding|talent|showed |||卓越した|| However, they have also shown excellent talent in short films. しかし、短編でもやはり卓越した才能を見せていました。 이분의 이력중에서 좀 특이한 것은 비행기 조종사였다는 겁니다. of|in his career||unusual||airplane|was an airplane pilot| |履歴の中で||特異な|||| One unique aspect of this person's background is that they used to be a pilot. この方の経歴の中で少し特異な点は、飛行機のパイロットだったということです。 영국공군으로 일을 하셨는데요. in the Royal Air Force||did ||しましたが イギリス空軍で働いていました。 2차 세계대전 때 전투기 조종사로 참전했습니다. as|World War||fighter plane|pilot|served ||||パイロットとして| I participated in the Second World War as a fighter pilot. 第二次世界大戦の時に戦闘機のパイロットとして参加しました。 이 전투기 조종사 출신의 상상력이 풍부한 작가들이 몇 있는데요. ||pilot|from|imagination|imaginative|writers|| |戦闘機||||||| There are several imaginative writers who are former fighter pilots. この戦闘機パイロット出身の想像力豊かな作家が何人かいます。 이야기 꾼이고. |storyteller |人 They are storytellers. 物語を語る人です。 여러분 아실 겁니다. |will know| You may know this. 皆さんご存知だと思います。 생 텍 쥐베리, 비행기 타고 다니면서...그러고는 사라졌죠. life|tech|juiceberry||||and then|disappeared ||ジベリー||||| He wrote The Little Prince, traveling by plane... and then disappeared. サン=テグジュペリ、飛行機に乗って旅をしながら…そして消えてしまいました。 이분은 [어린 왕자]를 쓰셨고요. ||the little prince|object marker|wrote |幼い|||書きました This person wrote [The Little Prince]. この方は『星の王子さま』を書きました。 또 로맹 가리가 생각이 납니다. ||comes|thought|comes I also think of Romang Gari. またロマン・ガリーを思い出します。 로맹 가리 역시 그 공군이었죠. |was|||was in the Air Force ||||空軍 Romang Gari was also in the Air Force. ロマン・ガリーもその空軍でしたね。 그래서 비행기도 조종을 했는데요. |airplane|control|did So he also piloted airplanes. それで飛行機も操縦しました。 이분도 역시 또 이야긴 꾼이었죠. was|||stories|was ||||達人でした この方もやはり物語を語る人でしたね。 그런거 보면 그런 생각이 들어요. that|||| When you see things like that, you start to think that way. そういうのを見るとそんな考えが浮かびます。 하늘을 그렇게 날아다니고 있노라면 우리가 이 땅에 발을 붙이고 있으면 생각나지 않는 어떤 것을들 생각하게 되는게 아닌가.. 그런 생각도 좀 하게 됩니다. the sky||flying|if|||on|foot|put||comes to mind||something|things|think|becoming|is it||thought||| |||||||||||||こと|||||||| If we think that we are standing on this land while the sky is flying around like that, we start to think about things that we don't usually think about... It makes us think in that way too. 空をそんなふうに飛び回っていると、私たちがこの地に足をつけていると、思い出さない何かを考えさせられるのではないか..そんなことも少し考えます。 그 좀 이상한 공간이잖아요. |||space |||空間なんですよ That's a bit of a strange space, isn't it? そのちょっと変な空間ですよね。 비행기라는 곳은 너무 좁고, 하늘이라는 곳은 너무 넓고..그런 어떤 놀라운 비대칭의 세계가 있습니다. airplane|place||narrow|the sky|||wide||||asymmetrical|world| 飛行機という||||空という||||||||| The airplane is too narrow, the sky is too wide...there's this amazing world of asymmetry. 飛行機という場所はとても狭く、空という場所はとても広い..そんな驚くべき非対称の世界があります。 자 오늘 로알드 달의 [맛]은요 다 재밌습니다. |||||is||is fun |||||は|| So today's Roald Dahl [flavor], it's all fun. 今日はロアルド・ダールの[味]は全部面白いです。 이 단편집에 있는 소설들을 하나하나 보다보면 다 좀 웃기고 그런데, 제가 로알드 달에 대해서 갖고있는 인상은 이분은 '되게 짓궂은 사람일 것이다' 라는 거예요. |in this collection||the novels|one by one|when you see|||funny||||||having|impression||quite|mean|person|will|that| ||||||||||||||持っている||||いたずら好きな|||| The stories in this anthology are all kind of funny, but the impression I have of Roald Dahl is that he must have been a really bad guy. この短編集にある小説を一つ一つ読んでいくと、どれも少し笑えるし、でも私がロアルド・ダールについて持っている印象は、この人は「とてもいたずら好きな人だろう」ということです。 사람들의 어떤 뭐랄까.. 어리석은 면, 약점, 이런 것들을 좀 집요하게 파고듭니다. of people|||foolish|aspect|weakness||||relentlessly|dig |||||弱点||||| I'm kind of obsessed with people's, you know, silly sides, weaknesses, things like that. 人々の何と言うか…愚かな面、弱点、こういうものを少し執拗に突いていきます。 탐욕이라든가요. greed 欲望なんかですか Or greed. 欲望と言えるのでしょうか。 뭐 이런 것들을.. 악덕이라고 할 수 있는 것들을 집요하게 파고들면서도 그것을 미워할 수 만은 없게 만드는 그런 힘이 있나고나 할까요? |such||evil||||||delving||hate||even|make it impossible||||is there| |||悪徳だと|||||||||||||||| Is there something about these things that makes it impossible to hate them, even though they're vices? こうしたもの…悪徳と言えるものを執拗に掘り下げながらも、それを嫌うこともできないようにさせる力があるのでしょうか? 좋은 이야기들이 언제가 그렇듯이요. |good stories|someday|as it is |||のように As with all good stories. 良い話がいつもそうであるように。 그래서 특이한 매력을 가진 단편들인데, 오늘은 그 첫 번째 단편입니다. ||charm||short stories|||||short film ||||短編たちで||||| So these are shorts that have an unusual appeal, and today is the first of those shorts. [목사의 기쁨]이라는 단편인데, 그런 어떤 '짓궂음’에 대해서 생각을 해볼 수 있는 그런 단편입니다. of the pastor|joy||short story|||malice|||to try|||| |||短編で|||||||||| [It's called "The Pastor's Joy," and it's a short story that makes you think about some of the "nastiness" of it all. 이걸 먼저 읽어보겠습니다. this||will read Let's read this first. 목사의 기쁨 牧師の喜び

보기스 씨는 차창을 열고 창턱에 팔꿈치를 기댄 편안한 자세로 천천히 차를 몰았다. Bokis||car window|opened|on the windowsill|elbow|lean|comfortable|with a relaxed posture|slowly||drove ||車の窓を||||||||| Mr. Boggess drove slowly, with the car window open and his elbows propped up on the windowsill in a relaxed position. ボギスさんは窓を開け、肘を窓枠に乗せたリラックスした姿勢でゆっくりと車を運転した。

시골은 얼마나 아름다운가. countryside||beautiful ||美しいだろうか How beautiful the countryside is. 田舎はどれほど美しいことか。 여름이 다가오는 조짐과 다시 만나게 되니 얼마나 반가운가. summer||sign|||to meet||glad |来る||||なる|| What a treat to be reunited with the signs of summer. 夏が近づいている兆しと再び出会えるなんて、どれほど嬉しいことか。 특히 앵초, 그리고 산사나무. |bog bilberry|| Especially primroses, and hawthorns. 特にエンチョ、そしてサンサナム。 산사나무는 산울타리를 따라 하얀색, 분홍색, 빨간색 꽃망울을 터뜨렸고 앵토는 그 밑에 덤불을 이루며 자라고 이썽ㅆ다. mountain azalea|mountain fence|along|white|pink|red|flower buds|burst|Anto||under|bush|form a thicket|grow|grew サンサナム||||||||||下に|藪を|||いる The hawthorns burst into white, pink, and red blossoms along the hedgerows, and the antho grew and thrived in thickets beneath them. サンサナムは山のフェンスに沿って白、ピンク、赤の花の蕾を咲かせ、エンチョはその下に茂みを形成しながら育っている。 실로 아름다웠다. |was beautiful 本当に美しかった。 보기스 씨는 한 손을 운전대에서 떼어내고 담배에 불을 붙였다. ||||from the steering wheel|took|cigarette|fire|lit up Mr. Boggess took one hand off the wheel and lit a cigarette. ボギスさんは片手をハンドルから離し、タバコに火を付けた。 "지금 브릴힐 정상에 올라가면 멋지겠군. ||at the top|go up|it would be cool ||||素晴らしいだろう "It would be cool to go to the top of Brill Hill right now. "今、ブリルヒルの頂上に登ったら素晴らしいだろう。

그는 속으로 중얼거렸다. |to himself| He muttered to himself. 彼は心の中でつぶやいた。

1 킬로미터 쯤 앞에 브릴힐이 보였다. 1キロメートルほど先にブリルヒルが見えた。 "저기 정상에 있는 나무들 사이에 옹기종기 모여있는 작은 집들이 브릴 마을이겠군. there|||trees||huddled closely|huddled||small houses|brill|must be the village |||木々||||||| "That must be the village of Brill, those little houses huddled together in the trees up there at the top. "あそこで頂上の木々の間にこじんまりと集まっている小さな家々がブリル村だろう。

좋았어. 良かった。 그의 일요일 사업이 이렇게 아름다운 언덕 꼭대기에서 시작되는 경우는 별로 없었다. |Sunday|business||beautiful|hill|at the top|starting|case|| Rarely did his Sunday business start atop such a beautiful hill. 彼の日曜日のビジネスがこんな美しい丘の頂上から始まることはほとんどなかった。

보기스 씨는 정상을 향해 차를 몰고 가다가 바로 못미친 곳에서 차를 멈추었다. ||towards|towards||was driving||right|unstable|spot||stopped ||||||||届かなかった||| Mr. Boggess drove toward the top of the mountain, but stopped short of the summit. ボギス氏は頂上に向かって車を運転しながら、すぐ手前で車を止めた。 마을 외곽이었다. |外郭だった It was on the outskirts of town. 村の郊外だった。 그는 차에서 내려 주위를 둘러보았다. ||got|| He got out of the car and looked around. 彼は車から降りて周りを見回した。 저 아래로 들찬이 거대한 녹색 양탄자 처럼 평쳐져 있었다. |down|shaggy|gigantic|green|woolen blanket|like|spread| ||デルチャン|巨大な||||| There it was, flattened out like a giant green carpet. あの下には、豊かな緑の絨毯のように広がっていた。 시야가 몇 킬로미터나 트여있었다. horizon||kilometers|stretched ||キロメートルも| I could see for miles. 視野は何キロメートルも広がっていた。 완벽했다. was perfect 完璧だった 完璧だった。 그는 호주머니에서 수첩과 연필을 꺼낸다음 차 뒤에 기대어 숙련된 눈으로 들판의 풍경을 천천히 따라가 보았다. |from his pocket|notebook|pencil|took out||behind|leaning|skilled|with experienced eyes|of the field|landscape||follow|watched |||||||寄りかかって|||野原の||ゆっくり||見た He pulled a notebook and pencil from his pocket, leaned against the back of the car, and slowly traced the landscape of the field with his trained eye. 彼はポケットからノートと鉛筆を取り出し、車の後ろに寄りかかり、熟練した目で野原の風景をゆっくりと追った。 오른쪽 밭 뒤쪽에 중간 크기의 농가가 보였다. right|field|at the back|middle|medium|farm| |畑||||農家が| You see a medium-sized farmhouse in the back of the field on the right. 右側の畑の裏に中くらいの大きさの農家が見えた。 도로와 농가는 좁은 길로 이어져 있었다. road|farm|narrow|road|connected| 道路と|農家は|||続いて| The roads and farmhouses were connected by narrow paths. 道路と農家は狭い道で繋がっていた。 그 농가 너머에 큼지막한 농가가 또 한 채 있었다. ||beyond|large||||house| |||大きな||||| Beyond the farmhouse was another large farmhouse. その農家の向こうには大きな農家がもう一軒あった。 커다란 떡갈 나무들에 둘러싸인, 앤 여왕시대 건물로 보이는 집도 한 채 서 있었다. ||木々に|||||||||| 大きなオークの木に囲まれた、女王アン時代の建物のように見える家が一軒立っていた。 왼쪽으로 더 가면 그럴듯한 농장이 둘 있었다. 左の方に進むと、まさに見栄えのする農場が二つあった。 따라서 모두 다섯이었다. ||だった したがって、全部で五つだった。 그쪽으로는 그 정도였다. あちらの方では|| そちらにはその程度だった。 보기스 씨는 아래로 내려가서도 쉽게 찾을 수 있도록 수첩에 각 농가의 위치를 대충 그려 두었다. ボギスさんは下に降りても簡単に見つけられるように、ノートに各農家の位置をざっと描いておいた。 이어 차를 타고 마을을 통과하여 정상 건너편으로 갔다. ||||通過して||| その後、車に乗って村を通り抜け、頂上の向こう側へ行った。 그곳에서 여걱새의 후보를 더 관찰했다. ||||観察した そこでヨシキリの候補をさらに観察した。 농장 주택 다섯채와 크고 하얀 조지 왕조시대 주택 한 채였다. |||||||住宅|| 農場の住宅は5軒と大きく白いジョージ王朝時代の住宅が1軒だった。 그는 쌍안경으로 조지 왕조시대 주택을 살펴보았다. ||||住宅を| 彼は双眼鏡でジョージ王朝時代の住宅を見ていた。 깨끗하고 기름기가 흐르는 집이었다. |油気||家だった 清潔で油っぽい家だった。 정원도 말쑥하게 손질되어 있었다. |きれいに|| 庭もきちんと手入れされていた。 안타까운 일이었다. 残念なことだった。 그는 그 집은 즉시 후보에서 빼버렸다. ||||候補から| 彼はその家を即座に候補から外した。 기름기 흐르는 집은 가 보았자 소용없었기 때문이다. 油気|||||| 脂っこい家は見に行っても無駄だったから。 따라이 이 사각형, 이 구역에는 모두 열개의 후보가 있는 셈이다. ||||||10の||| つまり、この四角形、この区域にはすべてで十の候補があるということだ。 "열이면 좋은 숫자지. 10||数字 "十は良い数字だね。

보기스 씨는 속으로 중얼거렸다. |||つぶやいた ボギスさんは心の中で呟いた。

"오후에 느긋하게 처리하기에 적당한 숫자야. |||適当な|数字だよ "午後にゆっくり処理するのに適した数字だ。

지금이 몇 시지? ||ですか 今、何時ですか? 열두시로군. 12時だよ 12時ですね。 시작하기 전에 선술집에 들어가 맥주나 한 파인트 마시면 좋겠구먼. ||||ビールでも|||| 始める前に居酒屋に入ってビールをパイント一杯飲むのがいいでしょう。 그러나 술집은 일요일에는 한시나 되어야 문을 열었다. |||1時||| しかし、酒場は日曜日には1時にならないと開かなかった。