Adverbs
法語副詞和英語副詞一樣,用於修飾形容詞、其他副詞、動詞或從句。它們沒有詞尾變化——這表示它們不會根據性別或數量改變拼寫。
結構
法語中大多數副詞都源自形容詞,這和英語一樣。在大多數情況下,這是通過在形容詞的陰性單數形式中添加尾碼-ment來完成的。例如,lent(“slow”)的陰性單數是lente,因此相應的副詞是lentem ("slowly");類似地,heureux→ heureusement("happy" → "happily")。
然而,與英語一樣,有時可以對形容詞詞幹進行修改:
-
如果形容詞以 i 結尾,則 -ment 將被加到陽性單數 (預設) 形式中,而不是加到陰性單數形式中:
vrai → vraiment ("的確" → "的確地")
poli → poliment ("有禮貌的" → "有禮貌地")
-
如果形容詞以 -ant 或 -ent 結尾,則刪除 -nt 並加上 -mment:
constant → constamment ("持續的" → "持續地")
récent → récemment ("最近的" → "最近") (-emment 和 -amment 發音相同 → /amã/)
-
有些形容詞還有其他變化:
précis → précisément ("精確的" → "精確地")
gentil → gentiment ("很好的" → "很好地")
有些副詞以完全不規則的方式源於形容詞,甚至不使用尾碼-ment:
bon → bien ("出色的" → "出色地")
mauvais → mal ("壞的" → "嚴重地")
meilleur → mieux (形容詞“更好的” → 副詞“更好地”)
傳統上,pire→ pis(形容詞“更糟”→ 副詞“更糟地”)
更常見的是,pire → pire (形容詞“更糟”→ 副詞“更糟地”)
而且就像英語一樣,許多常見的副詞根本不是由形容詞派生的:
ainsi (“這樣”或“如此”)
vite("迅速地")
位置
法語副詞的位置與英語副詞幾乎相同。
修飾形容詞或副詞的副詞在被修飾的形容詞或副詞之前:
complètement vrai ("完全 正確")
pas possible ("不太可能")
trop bien cuit ("太熟了" 或“過熟”)
修飾不定式的副詞通常在不定式後面:
marcher lentement (“慢慢地走路”)
但否定副詞,如pas(“不”)、plus(“不再”)和jamais,出現在不定式之前:
ne pas marcher (“不走路”)
修飾主動詞或從句的副詞出現在動詞之後或從句之前:
Lentement il commença à marcher 或 Il commença lentement à marcher (“慢慢地他開始走路”或“他開始慢慢地走路”)