×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Book 1), 5(3) DIAGON ALLEY

5(3) DIAGON ALLEY

Harry wished he had about eight more eyes. He turned his head in every direction as they walked up the street, trying to look at everything at once: the shops, the things outside them, the people doing their shopping. A plump woman outside an Apothecary was shaking her head as they passed, saying, “Dragon liver, seventeen Sickles an ounce, they're mad…”

A low, soft hooting came from a dark shop with a sign saying Eeylops Owl Emporium—Tawny, Screech, Barn, Brown, and Snowy. Several boys of about Harry's age had their noses pressed against a window with broomsticks in it. “Look,” Harry heard one of them say, “the new Nimbus Two Thousand—fastest ever—” There were shops selling robes, shops selling telescopes and strange silver instruments Harry had never seen before, windows stacked with barrels of bat spleens and eels' eyes, tottering piles of spell books, quills, and rolls of parchment, potion bottles, globes of the moon…

“Gringotts,” said Hagrid.

They had reached a snowy white building that towered over the other little shops. Standing beside its burnished bronze doors, wearing a uniform of scarlet and gold, was—

“Yeah, that's a goblin,” said Hagrid quietly as they walked up the white stone steps toward him. The goblin was about a head shorter than Harry. He had a swarthy, clever face, a pointed beard and, Harry noticed, very long fingers and feet. He bowed as they walked inside. Now they were facing a second pair of doors, silver this time, with words engraved upon them:

Enter, stranger, but take heed

Of what awaits the sin of greed,

For those who take, but do not earn,

Must pay most dearly in their turn.

So if you seek beneath our floors

A treasure that was never yours,

Thief, you have been warned, beware

Of finding more than treasure there.

“Like I said, Yeh'd be mad ter try an' rob it,” said Hagrid.

A pair of goblins bowed them through the silver doors and they were in a vast marble hall. About a hundred more goblins were sitting on high stools behind a long counter, scribbling in large ledgers, weighing coins in brass scales, examining precious stones through eyeglasses. There were too many doors to count leading off the hall, and yet more goblins were showing people in and out of these. Hagrid and Harry made for the counter.

“Morning,” said Hagrid to a free goblin. “We've come ter take some money outta Mr. Harry Potter's safe.”

“You have his key, sir?”

“Got it here somewhere,” said Hagrid, and he started emptying his pockets onto the counter, scattering a handful of moldy dog biscuits over the goblin's book of numbers. The goblin wrinkled his nose. Harry watched the goblin on their right weighing a pile of rubies as big as glowing coals.

“Got it,” said Hagrid at last, holding up a tiny golden key.

The goblin looked at it closely.

“That seems to be in order.”

“An' I've also got a letter here from Professor Dumbledore,” said Hagrid importantly, throwing out his chest. “It's about the You-Know-What in vault seven hundred and thirteen.”

The goblin read the letter carefully.

“Very well,” he said, handing it back to Hagrid, “I will have someone take you down to both vaults. Griphook!”

Griphook was yet another goblin. Once Hagrid had crammed all the dog biscuits back inside his pockets, he and Harry followed Griphook toward one of the doors leading off the hall.

“What's the You-Know-What in vault seven hundred and thirteen?” Harry asked.

“Can't tell yeh that,” said Hagrid mysteriously. “Very secret. Hogwarts business. Dumbledore's trusted me. More 'n my job's worth ter tell yeh that.”

Griphook held the door open for them. Harry, who had expected more marble, was surprised. They were in a narrow stone passageway lit with flaming torches. It sloped steeply downward and there were little railway tracks on the floor. Griphook whistled and a small cart came hurtling up the tracks toward them. They climbed in—Hagrid with some difficulty—and were off.

At first they just hurtled through a maze of twisting passages. Harry tried to remember, left, right, right, left, middle fork, right, left, but it was impossible. The rattling cart seemed to know its own way, because Griphook wasn't steering.

Harry's eyes stung as the cold air rushed past them, but he kept them wide open. Once, he thought he saw a burst of fire at the end of a passage and twisted around to see if it was a dragon, but too late—they plunged even deeper, passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor.

“I never know,” Harry called to Hagrid over the noise of the cart, “what's the difference between a stalagmite and a stalactite?”

“Stalagmite's got an ‘m' in it,” said Hagrid. “An' don' ask me questions just now, I think I'm gonna be sick.”

He did look very green, and when the cart stopped at last beside a small door in the passage wall, Hagrid got out and had to lean against the wall to stop his knees from trembling.

Griphook unlocked the door. A lot of green smoke came billowing out, and as it cleared, Harry gasped. Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts.

“All yours,” smiled Hagrid.

All Harry's—it was incredible. The Dursleys couldn't have known about this or they'd have had it from him faster than blinking. How often had they complained how much Harry cost them to keep? And all the time there had been a small fortune belonging to him, buried deep under London.

Hagrid helped Harry pile some of it into a bag.

“The gold ones are Galleons,” he explained. “Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty nine Knuts to a Sickle, it's easy enough. Right, that should be enough fer a couple o' terms, we'll keep the rest safe for yeh.” He turned to Griphook. “Vault seven hundred and thirteen now, please, and can we go more slowly?”

“One speed only,” said Griphook.

They were going even deeper now and gathering speed. The air became colder and colder as they hurtled round tight corners. They went rattling over an underground ravine, and Harry leaned over the side to try to see what was down at the dark bottom, but Hagrid groaned and pulled him back by the scruff of his neck.

Vault seven hundred and thirteen had no keyhole.

“Stand back,” said Griphook importantly. He stroked the door gently with one of his long fingers and it simply melted away.

“If anyone but a Gringotts goblin tried that, they'd be sucked through the door and trapped in there,” said Griphook.

“How often do you check to see if anyone's inside?” Harry asked.

“About once every ten years,” said Griphook with a rather nasty grin.

Something really extraordinary had to be inside this top security vault, Harry was sure, and he leaned forward eagerly, expecting to see fabulous jewels at the very least—but at first he thought it was empty. Then he noticed a grubby little package wrapped up in brown paper lying on the floor. Hagrid picked it up and tucked it deep inside his coat. Harry longed to know what it was, but knew better than to ask.

“Come on, back in this infernal cart, and don't talk to me on the way back, it's best if I keep me mouth shut,” said Hagrid.

One wild cart ride later they stood blinking in the sunlight outside Gringotts. Harry didn't know where to run first now that he had a bag full of money. He didn't have to know how many Galleons there were to a pound to know that he was holding more money than he'd had in his whole life—more money than even Dudley had ever had.

“Might as well get yer uniform,” said Hagrid, nodding toward Madam Malkin's Robes for All Occasions. “Listen, Harry, would yeh mind if I slipped off fer a pick me up in the Leaky Cauldron? I hate them Gringotts carts.” He did still look a bit sick, so Harry entered Madam Malkin's shop alone, feeling nervous.

Madam Malkin was a squat, smiling witch dressed all in mauve.

“Hogwarts, dear?” she said, when Harry started to speak. “Got the lot here—another young man being fitted up just now, in fact.”

In the back of the shop, a boy with a pale, pointed face was standing on a footstool while a second witch pinned up his long black robes. Madam Malkin stood Harry on a stool next to him, slipped a long robe over his head, and began to pin it to the right length.

“Hello,” said the boy, “Hogwarts, too?”

“Yes,” said Harry.

“My father's next door buying my books and mother's up the street looking at wands,” said the boy. He had a bored, drawling voice. “Then I'm going to drag them off to took at racing brooms. I don't see why first years can't have their own. I think I'll bully father into getting me one and I'll smuggle it in somehow.”

Harry was strongly reminded of Dudley.

“Have you got your own broom?” the boy went on.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

5(3) DIAGON ALLEY 5(3) WINKELGASSE 5(3) CALLEJÓN DIAGONAL 5(3) ĮSTRIŽAINĖS ALĖJA 5(3) BECO DIAGONAL 5(3) ДИАГОНАЛЬНАЯ АЛЛЕЯ 5(3) ДІАГОНАЛЬНА АЛЕЯ 5(3) 对角巷

Harry wished he had about eight more eyes. ハリーは彼がさらに約8つの目を持っていることを望みました。 Гарри желал, чтобы у него было еще около восьми глаз. 哈利希望他能多出八只眼睛。 He turned his head in every direction as they walked up the street, trying to look at everything at once: the shops, the things outside them, the people doing their shopping. 彼らが通りを歩いている間、彼はあらゆる方向に頭を向け、店、店の外にあるもの、買い物をしている人々など、すべてを一度に見ようとしました。 Он вертел головой в разные стороны, пока они шли по улице, пытаясь увидеть все сразу: магазины, вещи снаружи, людей, делающих покупки. A plump woman outside an Apothecary was shaking her head as they passed, saying, “Dragon liver, seventeen Sickles an ounce, they're mad…” |пухлая||||||||||||||||||унция|| |pulchna||||apteka||||||||||wątroba||sykli||uncja|| одна|пухка|||||||||||||||||||| 薬剤師の外にいるふっくらとした女性が通りかかったとき、頭を振って、「ドラゴンの肝臓、1オンスの17シックル、彼らは怒っている…」と言った。 Пухлая женщина у аптеки качала головой, проходя мимо, говоря: "Драконья печень, семнадцать сиклей за унцию, они с ума сошли…" Повна жінка біля аптеки хитала головою, коли вони проходили повз неї, і казала: "Печінка дракона, сімнадцять серпів за унцію, вони збожеволіли..."

A low, soft hooting came from a dark shop with a sign saying Eeylops Owl Emporium—Tawny, Screech, Barn, Brown, and Snowy. |||унылое кукуканье|||||||||||||Рыжий||Серая|Коричневый||Снежный |||||||||||||Ейлопс||Емпоріум|||||| |||sowy|||||||||||||||||| チャバラオオコウエンポリアム(Tawny、Screech、Barn、Brown、Snowy)と書かれた看板のある暗い店から、低くてやわらかい鳴き声が聞こえました。 Слабое, мягкое уханье исходило из темного магазина с вывеской «Эйлопс Сова Эмпориум — Рыжая, Визжащая, Сенная, Коричневая и Снежная». З темної крамниці з вивіскою «Емпоріум Сови Ейлопа» — Тоні, Скреч, Барн, Браун і Сніжок — тихе тихе ухання. 黑暗的商店里传来一声低沉而柔和的叫声,店里的牌子上写着 Eeylops Owl Emporium——Tawny、Screech、Barn、Brown 和 Snowy。 Several boys of about Harry's age had their noses pressed against a window with broomsticks in it. |||||||||przyciśnięte||||||| ハリーと同じくらいの年齢の何人かの男の子は、ほうきの柄が入った窓に鼻を押し付けました。 Несколько мальчиков примерно возраста Гарри прижимали носы к окну, в котором были метлы. 几个和哈利差不多大的男孩把鼻子贴在窗子上,窗子里放着扫帚柄。 “Look,” Harry heard one of them say, “the new Nimbus Two Thousand—fastest ever—” There were shops selling robes, shops selling telescopes and strange silver instruments Harry had never seen before, windows stacked with barrels of bat spleens and eels' eyes, tottering piles of spell books, quills, and rolls of parchment, potion bottles, globes of the moon… ||||||||||||||||||||||||||||||||||бочки||||||||||||перья|||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||складений|||||селезінки||||||||книги|перо|||||||глобуси||| ||||||||||||||||||||||||||||||||stakowane||beczki|||śledziony||węgorze||chwiejący się|stosy||||pióra||||pergamin|eliksir||||| 「見てください」とハリーは彼らの一人が言うのを聞いた。「新しいニンバス2000-史上最速-」ローブを売る店、望遠鏡やハリーが今まで見たことのない奇妙な銀の楽器を売る店、コウモリの脾臓とウナギの樽が積み上げられた窓'目、魔法の本のよろめく山、クイル、羊皮紙のロール、ポーションボトル、月の球体… «Смотрите,» - услышал Гарри, как один из них сказал, - «новый Нимбус Две Тысячи — самый быстрый из всех —» В магазинах продавались мантии, в магазинах продавались телескопы и странные серебряные инструменты, которых Гарри никогда раньше не видел, окна, заставленные бочками с летучими мышами и глазами угрей, заваливающиеся стопки книг заклинаний, перьев и свитков пергамента, бутылок с зельями, глобусов луны… «Дивіться, — почув Гаррі слова одного з них, — новий Nimbus Two Thousand — найшвидший за всю історію…» Там були магазини, де продавали мантії, магазини, де продавали телескопи та дивні срібні інструменти, яких Гаррі ніколи раніше не бачив, вітрини, завалені бочками з селезінками кажанів та вуграми. очі, хиткі купи книжок із заклинаннями, пір’я й рулони пергаменту, пляшки з зіллям, місячні кулі… “看,”哈利听到其中一个人说,“新的光轮 2000 号——有史以来最快的——” 那里有卖长袍的商店,有卖望远镜和哈利从未见过的奇怪银器的商店,窗户上堆满了成桶的蝙蝠脾脏和鳗鱼'眼睛,摇摇欲坠的咒语书堆,羽毛笔,羊皮纸卷,魔药瓶,月亮球……

“Gringotts,” said Hagrid. Грінґоттс|| 「グリンゴット」とハグリッドは言った。 “古灵阁,”海格说。

They had reached a snowy white building that towered over the other little shops. ||||||||высилось||||| 彼らは他の小さなお店の上にそびえ立つ雪に覆われた白い建物に到着しました。 Они достигли снежно-белого здания, которое возвышалось над другими маленькими магазинами. 他们来到了一座高耸于其他小商店之上的雪白建筑。 Standing beside its burnished bronze doors, wearing a uniform of scarlet and gold, was— De pie junto a sus puertas de bronce bruñido, vistiendo un uniforme escarlata y dorado, estaba— 磨かれたブロンズのドアの横に立って、緋色と金色のユニフォームを着ていました。 Стоя рядом с его полированными бронзовыми дверями, в униформе алого и золотого цвета, был— Біля його відполірованих бронзових дверей, одягнений у червоно-золоту уніформу, стояв... 站在它抛光的青铜门旁边,穿着猩红色和金色的制服,是——

“Yeah, that's a goblin,” said Hagrid quietly as they walked up the white stone steps toward him. |||гоблин||||||||||||| 「ええ、それはゴブリンです」とハグリッドは白い石の階段を彼に向かって歩いていると静かに言いました。 «Да, это гоблин», — тихо сказал Хагрид, когда они поднимались по белым каменным ступеням к нему. “是的,那是一个妖精,”当他们走上白色石阶朝他走来时,海格平静地说。 The goblin was about a head shorter than Harry. |гоблин||||||| |goblin||||||| ゴブリンはハリーより頭が短かった。 Гоблин был на голову ниже Гарри. 妖精比哈利矮了一个头。 He had a swarthy, clever face, a pointed beard and, Harry noticed, very long fingers and feet. |||смуглое||||||||||||| |||śniade||||||||||||| 彼は、狡猾で賢い顔、とがったあごひげ、そしてハリーが気づいた、非常に長い指と足を持っていました。 У него было смуглое, умное лицо, заостренная бородка и, как заметил Гарри, очень длинные пальцы и ноги. 他有一张黝黑而聪明的脸,尖尖的胡须,哈利注意到,他的手指和脚很长。 He bowed as they walked inside. 彼らが中を歩くと彼はお辞儀をした。 Он поклонился, когда они вошли внутрь. 他们走进去时,他鞠了一躬。 Now they were facing a second pair of doors, silver this time, with words engraved upon them: ||||||||||||||высеченные|| ||||||||||||||wyrytymi|| 今、彼らは2番目のドアのペアに直面していました。今回はシルバーで、言葉が刻まれています。 Теперь они стояли перед второй парой дверей, на этот раз серебряных, с выгравированными на них словами: 现在他们面对的是第二扇门,这次是银色的,上面刻着字:

Enter, stranger, but take heed входите||||внимание ||||uwagę 入って、見知らぬ人、でも注意して Входи, незнакомец, но будь осторожен 进入,陌生人,但要注意

Of what awaits the sin of greed, ||чого чекає|||| ||czego oczekuje|||| 貪欲の罪を待っているもののうち、 С тем, что ждет за грехом жадности, Про те, що чекає на гріх жадності, 等待贪婪之罪的,

For those who take, but do not earn, 取っても稼げない人のために、 Для тех, кто берет, но не зарабатывает, Для тих, хто забирає, але не заробляє, 对于那些接受但不赚钱的人,

Must pay most dearly in their turn. |||дорого||| 彼らの順番で最も高額の支払いをしなければなりません。 Должны в свою очередь платить больше всего. Мають заплатити найдорогою ціною у свій черга. 必须轮到他们付出最昂贵的代价。

So if you seek beneath our floors だからあなたが私たちの床の下を探すなら Так что, если вы ищете под нашими полами 所以如果你在我们的地板下寻找

A treasure that was never yours, 決してあなたのものではなかった宝物、 Сокровище, которое никогда не было твоим, 从未属于你的宝藏,

Thief, you have been warned, beware вор||||| |||||uważaj 泥棒、あなたは警告されました、注意してください Вор, ты был предупрежден, осторожно 小偷,你已被警告,小心

Of finding more than treasure there. そこに宝以上のものを見つけること。 Не найти ли там больше, чем сокровище. 在那里找到的不仅仅是宝藏。

“Like I said, Yeh'd be mad ter try an' rob it,” said Hagrid. 「私が言ったように、あなたがたはそれを奪うことを試みるのは気が狂うだろう」とハグリッドは言った。 «Как я и говорил, ему будет безумно пытаться ограбить это», — сказал Хагрид. “就像我说的,如果你想抢它,你会发疯的,”海格说。

A pair of goblins bowed them through the silver doors and they were in a vast marble hall. 一対のゴブリンが銀色のドアを通して彼らをお辞儀をし、彼らは広大な大理石のホールにいました。 Пара гоблинов поклонилась им и провела через серебряные двери, и они оказались в огромном мраморном зале. 一对哥布林从银色的门中向他们鞠躬,他们在一个巨大的大理石大厅里。 About a hundred more goblins were sitting on high stools behind a long counter, scribbling in large ledgers, weighing coins in brass scales, examining precious stones through eyeglasses. |||||||||||||прилавке|пишущие|||||||||||||очками ||||||||||||||писали|||книгах обліку||||||||||окуляри さらに約100匹のゴブリンが長いカウンターの後ろの高い椅子に座って、大きな元帳に落書きし、真ちゅうの鱗で硬貨の重さを量り、眼鏡を通して宝石を調べていました。 Около ста других гоблинов сидели на высоких табуретах за длинным прилавком, записывая в больших книгах, взвешивая монеты на бронзовых весах, осматривая драгоценные камни через очки. 大约一百名妖精坐在长柜台后面的高凳上,在大账簿上乱写乱画,用黄铜秤称硬币,用眼镜检查宝石。 There were too many doors to count leading off the hall, and yet more goblins were showing people in and out of these. ドアが多すぎてホールから出て行くのを数えることはできませんでしたが、さらに多くのゴブリンが人々をこれらの内外に見せていました。 Слишком много дверей, чтобы посчитать, вели от зала, и еще больше гоблинов показывали людям, куда входить и выходить. 通往大厅的门数不胜数,但更多的地精正在带领人们进出这些门。 Hagrid and Harry made for the counter. ||||||ladywąski ハグリッドとハリーはカウンターのために作った。 Хагрид и Гарри направились к прилавку. 海格和哈利走向柜台。

“Morning,” said Hagrid to a free goblin. 「朝」とハグリッドは無料のゴブリンに言った。 “Утро,” - сказал Хагрид одному свободному гоблину. “早上好,”海格对一个自由的妖精说。 “We've come ter take some money outta Mr. Harry Potter's safe.” |||||||||Поттера| 「私たちはハリー・ポッター氏の金庫からいくらかのお金を取りに来ました。」 «Мы пришли забрать немного денег из сейфа мистера Гарри Поттера.» “我们来是为了从哈利波特先生的保险箱里取点钱。”

“You have his key, sir?” 「あなたは彼の鍵を持っています、先生?」 «У вас есть его ключ, сэр?» “你有他的钥匙吗,先生?”

“Got it here somewhere,” said Hagrid, and he started emptying his pockets onto the counter, scattering a handful of moldy dog biscuits over the goblin's book of numbers. |||||||||||||||||горсть|||||||гоблина||| 「ここのどこかで手に入れた」とハグリッドは言い、ポケットをカウンターに空け始め、ゴブリンの民数記の上にカビの生えた犬用ビスケットを一握り散らした。 «Где-то здесь он есть,» сказал Хагрид и начал опустошать свои карманы на прилавке, разбрасывая горсть заплесневелых собачьих печений поверх книги чисел гоблина. “从哪儿弄到的,”海格说着,开始在柜台上掏空口袋,把一把发霉的狗饼干撒在妖精的数字本上。 The goblin wrinkled his nose. ゴブリンは彼の鼻にしわを寄せた。 Гоблин сморщил нос. 哥布林皱了皱鼻子。 Harry watched the goblin on their right weighing a pile of rubies as big as glowing coals. |||||||||||рубинов|||||угли |||||||||||||||świetlistych|węgla ハリーは、右側のゴブリンが、輝く石炭と同じくらいの大きさのルビーの山の重さを量っているのを見ました。 Гарри смотрел на гоблина справа, который взвешивал груду рубинов размером с светящиеся угли. 哈利看着他们右边的妖精称着一堆红宝石,像发光的煤一样大。

“Got it,” said Hagrid at last, holding up a tiny golden key. 「了解しました」とハグリッドはついに小さな金色の鍵を持って言った。 «Понял», - наконец сказал Хагрид, подымая крошечный золотой ключ. “明白了,”海格终于说,举起一把小小的金钥匙。

The goblin looked at it closely. ゴブリンはそれを注意深く見ました。 哥布林仔细看了看。

“That seems to be in order.” 「それは順調なようです。」 «Это, похоже, в порядке.» «Здається, це в порядку». “这似乎是为了。”

“An' I've also got a letter here from Professor Dumbledore,” said Hagrid importantly, throwing out his chest. |||есть|||||||||важно|||| 「ダンブルドア教授からの手紙もここにあります」とハグリッドは胸を投げて重要なことを言った。 «А у меня тут еще есть письмо от профессора Дамблдора,» — сказал Хагрид важно, выпятив грудь. — А я також отримав листа від професора Дамблдора, — важливо сказав Геґрід, викидаючи скриню. “我还收到了邓布利多教授的来信,”海格挺着胸膛严肃地说。 “It's about the You-Know-What in vault seven hundred and thirteen.” |||||||хранилище|||| |||||||сховище|||| 「それはYou-Know-Whatinvault713についてです。」 «Это касается Того-Кого-Нельзя-Называть в хранилище семьсот тринадцать.» — Йдеться про Самі-Знаєте-Що в сховищі сімсот тринадцять. “是关于 713 号避难所里的神秘人的。”

The goblin read the letter carefully. ゴブリンはその手紙を注意深く読んだ。 Гоблин внимательно прочитал письмо. 哥布林仔细阅读了这封信。

“Very well,” he said, handing it back to Hagrid, “I will have someone take you down to both vaults. ||||передавая|||||||||||||| “Very well,” he said, handing it back to Hagrid, “I will have someone take you down to both vaults. 「よくできました」と彼はハグリッドに返送しました。「誰かにあなたを両方の金庫室に連れて行ってもらいます。 «Очень хорошо», - сказал он, передавая его обратно Хагриду, «я отправлю кого-то, чтобы проводить вас к обоим сейфам. “很好,”他说,把它还给海格,“我会让人带你去两个金库。 Griphook!” Грипхук グリップフック!」 Грипхук!» 拉环!”

Griphook was yet another goblin. Грипхук|||| グリップフックはまた別のゴブリンでした。 Грипхук был еще одним гоблином. 拉环是另一个妖精。 Once Hagrid had crammed all the dog biscuits back inside his pockets, he and Harry followed Griphook toward one of the doors leading off the hall. |||запихнул|||||||||||||||||||||| |||впхнув|||||||||||||||||||||| ハグリッドがすべての犬用ビスケットをポケットの中に詰め込んだ後、ハグリッドとハリーは、ホールから続くドアの1つに向かってグリップフックを追いかけました。 Когда Хагрид запихнул все собачьи печенья обратно в свои карманы, он и Гарри последовали за Грипхуком к одной из дверей, ведущих из зала. 海格把所有的狗饼干都塞回口袋后,他和哈利跟着拉环走向通往大厅的一扇门。

“What's the You-Know-What in vault seven hundred and thirteen?” Harry asked. 「あなたが知っていることは何ですか-ボールトの何が713ですか?」ハリーは尋ねました。 «Что находится в хранилище номер семьсот тринадцать?» — спросил Гарри. “七百一十三号避难所里的神秘人是什么?”哈利问。

“Can't tell yeh that,” said Hagrid mysteriously. ||||||таинственно 「そうは言えない」とハグリッドは不思議に言った。 «Не могу сказать тебе это», — таинственно ответил Хагрид. “这不能告诉你,”海格神秘地说。 “Very secret. 「非常に秘密です。 «Очень секретно. “非常秘密。 Hogwarts business. ホグワーツビジネス。 Дело Хогвартса.» 霍格沃茨的生意。 Dumbledore's trusted me. Dumbledore's trusted me. ダンブルドアは私を信頼してくれました。 Дамблдор доверял мне. 邓布利多信任我。 More 'n my job's worth ter tell yeh that.” |||работы||||| もっと『私の仕事の価値はそうだと言ってください。』 Больше, чем стоит моя работа, чтобы сказать тебе это. 我的工作更值得告诉你。”

Griphook held the door open for them. Griphook held the door open for them. グリップフックは彼らのためにドアを開いたままにしました。 Грипхук holding the door open for them. Harry, who had expected more marble, was surprised. |||||marmuru|| もっと大理石を期待していたハリーは驚いた。 Гарри, который ожидал больше мрамора, был поражён. 哈利本以为会有更多的大理石,但他很惊讶。 They were in a narrow stone passageway lit with flaming torches. |||||||||пылающими| ||||||przejście|||płonących|pochodnie 彼らは燃えるような松明で照らされた狭い石の通路にいました。 Они находились в узком каменном коридоре, освещённом горящими факелами. 他们在一条狭窄的石头通道里,火把点燃。 It sloped steeply downward and there were little railway tracks on the floor. |склонился||вниз||||||рельсы||| ||stromo|||||||||| 急な下り坂で、床には線路がほとんどありませんでした。 Он сильно наклонялся вниз, и на полу были небольшие железнодорожные пути. 它陡峭地向下倾斜,地板上几乎没有铁轨。 Griphook whistled and a small cart came hurtling up the tracks toward them. |||||||мчался||||| |zaw whistles||||||||||| グリップフックが口笛を吹くと、小さなカートがトラックを彼らに向かって急いでやって来ました。 Грипхук свистнул, и маленькая тележка мгновенно понеслась по путям к ним. 拉环吹了一声口哨,一辆小推车沿着铁轨冲向他们。 They climbed in—Hagrid with some difficulty—and were off. 彼らは、ハグリッドに登り、少し苦労して降りました。 Они забрались внутрь — Хагрид с трудом — и тронулись в путь. 他们爬了进去——海格有些困难——然后走了。

At first they just hurtled through a maze of twisting passages. |||||||лабиринт|||коридоров 最初、彼らは曲がりくねった通路の迷路を通り抜けました。 Сначала они просто мчались через лабиринт из извивающихся проходов. 起初,他们只是在迷宫般的曲折通道中疾驰而过。 Harry tried to remember, left, right, right, left, middle fork, right, left, but it was impossible. ||||||||средний|ответвление|||||| ハリーは、左、右、右、左、ミドルフォーク、右、左を思い出そうとしましたが、それは不可能でした。 哈利试图记住,左,右,右,左,中叉,右,左,但这是不可能的。 The rattling cart seemed to know its own way, because Griphook wasn't steering. |дребезжащая|тележка||||||||||управлял グリップフックが操舵していなかったので、ガタガタカートはそれ自身の方法を知っているようでした。 Гремящий вагон, казалось, знал свой собственный путь, потому что Гриффук не управлял им. 嘎嘎作响的马车似乎知道自己的路,因为拉环没有转向。

Harry's eyes stung as the cold air rushed past them, but he kept them wide open. 冷たい空気が彼らを通り過ぎたとき、ハリーの目は刺されましたが、彼は彼らを大きく開いたままにしました。 Глаза Гарри жгло, когда холодный воздух проходил мимо них, но он держал их широко открытыми. 冷空气冲过他们,哈利的眼睛刺痛,但他让眼睛睁得大大的。 Once, he thought he saw a burst of fire at the end of a passage and twisted around to see if it was a dragon, but too late—they plunged even deeper, passing an underground lake where huge stalactites and stalagmites grew from the ceiling and floor. ||||||вспышку||||||||||||||||||||||||||||||||сталактиты|||||||| かつて、彼は通路の終わりで火の爆発を見て、それがドラゴンであるかどうかを確認するためにひねったと思いましたが、遅すぎました。彼らはさらに深く沈み、巨大な鍾乳石と石筍が天井から成長した地下湖を通過しました。床。 Однажды ему показалось, что он увидел всплеск огня в конце прохода, и он быстро огнулся, чтобы посмотреть, не дракон ли это, но было слишком поздно — они погрузились еще глубже, проходя мимо подземного озера, где огромные сталактиты и сталагмиты росли с потолка и пола. 有一次,他以为自己在通道的尽头看到了一阵火光,扭头看是不是龙,但为时已晚——他们越陷越深,经过一个地下湖,巨大的钟乳石和石笋从天花板上长出,地面。

“I never know,” Harry called to Hagrid over the noise of the cart, “what's the difference between a stalagmite and a stalactite?” |||||||||||||||||||||сталактит 「私は決して知りません」とハリーはカートの騒音についてハグリッドに呼びかけました、「石筍と鍾乳石の違いは何ですか?」 «Я никогда не знаю», — крикнул Гарри к Хагриду сквозь шум тележки, «в чем разница между сталактитом и сталагмитом?» “我永远不知道,”哈利在马车的噪音中向海格喊道,“石笋和钟乳石有什么区别?”

“Stalagmite's got an ‘m' in it,” said Hagrid. сталактит||||||| 「石筍には「m」が入っています」とハグリッドは言いました。 «Сталагмит имеет букву «м»», — сказал Хагрид. “石笋里有一个'm',”海格说。 “An' don' ask me questions just now, I think I'm gonna be sick.” 「今、私に質問しないでください。私は病気になると思います。」 «И не спрашивай меня вопросы сейчас, я думаю, что меня сейчас стошнит.» “别问我刚才的问题,我想我会生病的。”

He did look very green, and when the cart stopped at last beside a small door in the passage wall, Hagrid got out and had to lean against the wall to stop his knees from trembling. 彼はとても緑色に見えました、そしてカートが通路の壁の小さなドアの横でついに止まったとき、ハグリッドは出て行って、膝が震えるのを止めるために壁にもたれかかった。 Он действительно выглядел очень зеленым, и когда в конце концов телега остановилась рядом с маленькой дверью в стене прохода, Хагрид вышел и оперся на стену, чтобы остановить дрожь в коленях. 他看上去确实很绿,当马车终于停在过道墙上的一扇小门旁边时,海格下了车,不得不靠在墙上,以免膝盖颤抖。

Griphook unlocked the door. |otworzył|| グリップフックはドアのロックを解除しました。 Гриффук открыл дверь. 拉环打开了门。 A lot of green smoke came billowing out, and as it cleared, Harry gasped. ||||||вырывалось|||||||задохнулся |||||||||||przejrzysta|| ||||||виходило||||||| たくさんの緑の煙が渦巻いて出てきて、それが晴れると、ハリーは息を呑んだ。 Много зеленого дыма вылетело наружу, и когда дым рассеялся, Гарри ахнул. З'явилося багато зеленого диму, а коли він розвіявся, Гаррі задихався. 大量的绿色烟雾滚滚而出,当它散去时,哈利倒吸一口凉气。 Inside were mounds of gold coins. ||кучи||| ||kopce||| 中には金貨の山がありました。 里面是成堆的金币。 Columns of silver. Столбцы(1)|| 銀の柱。 银柱。 Heaps of little bronze Knuts. Кучи|||| 小さなブロンズナッツの山。 Кучи маленьких бронзовых кнутов. 成堆的小青铜 Knuts。

“All yours,” smiled Hagrid. 「すべてあなたのもの」とハグリッドは微笑んだ。 «Все ваше», - улыбнулся Хagrid. “都是你的,”海格笑着说。

All Harry's—it was incredible. すべてのハリーズ—それは信じられないほどでした。 Все Гарри - это было невероятно. 哈利的一切——太不可思议了。 The Dursleys couldn't have known about this or they'd have had it from him faster than blinking. ||||||||||||||||моргание ダーズリーはこれについて知ることができなかったか、まばたきよりも早く彼からそれを受け取っていたでしょう。 Дурсли не могли знать об этом, иначе они узнали бы об этом от него быстрее, чем успели бы моргнуть. 德思礼一家不可能知道这件事,否则他们会比眨眼更快地从他那里得到它。 How often had they complained how much Harry cost them to keep? |||||||||||содержать ハリーが維持するのにどれくらいの費用がかかったのか、彼らはどれくらいの頻度で不平を言いましたか? Как часто они жаловались, сколько денег им стоит содержать Гарри? 他们有多少次抱怨哈利花了他们多少钱来养活他们? And all the time there had been a small fortune belonging to him, buried deep under London. ||||||||||принадлежавшее|||||| そして、ロンドンの奥深くに埋もれていた彼の所有物はいつも小さな財産でした。 А все это время у него было небольшое состояние, зарытое глубоко под Лондоном. 一直以来,他都有一笔不小的财富,深埋在伦敦的地下。

Hagrid helped Harry pile some of it into a bag. |||положить|||||| |||włożyć|||||| ハグリッドは、ハリーがその一部をバッグに積み上げるのを手伝いました。 Хагрид помог Гарри сложить часть этого в сумку. 海格帮哈利把一些东西堆到一个袋子里。

“The gold ones are Galleons,” he explained. ||||Галеоны|| 「金のものはガレオン船です」と彼は説明しました。 «Золотые монеты - это Галеоны», объяснил он. “黄金的是加隆,”他解释说。 “Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty nine Knuts to a Sickle, it's easy enough. |||||Галеон|||||||||| ||||||||||||сиклів||| 「ガレオン船に17の銀の鎌、1つの鎌に29のナッツ、それは十分に簡単です。 «Семнадцать серебряных Сиклей за Галеон и двадцать девять Кнутов за Сикль, это достаточно просто.» “十七个银镰刀对一个大帆船,二十九个克努特对一个镰刀,这很容易。 Right, that should be enough fer a couple o' terms, we'll keep the rest safe for yeh.” He turned to Griphook. |||||||||terminów||||||||||| そうです、それで十分なはずです。残りの部分は安全に保管します。」彼はグリップフックに目を向けた。 Верно, этого应该 быть достаточно на пару сроков, мы сохраним остальное для тебя.” Он повернулся к Грипхуку. 是的,这应该足够了,我们会为你保证剩下的安全。”他转向拉环。 “Vault seven hundred and thirteen now, please, and can we go more slowly?” Vault|||||||||||| 「Vault713を今すぐお願いします。もっとゆっくり行くことはできますか?」 “Сейф семьсот тринадцать сейчас, пожалуйста, и можем мы идти медленнее?” “现在请到 713 号避难所,我们能走得慢一点吗?”

“One speed only,” said Griphook. 「1つの速度だけです」とGriphookは言いました。 “Только одна скорость,” сказал Грипхук. “只有一种速度,”拉环说。

They were going even deeper now and gathering speed. 彼らは今、さらに深く進んでいて、スピードを上げていました。 Они шли еще глубже и набирали скорость. 他们现在走得更深,速度也越来越快。 The air became colder and colder as they hurtled round tight corners. ||||||||pędzili||| |||||||вони|||| 彼らがタイトなコーナーを傷つけたので、空気はますます冷たくなった。 Воздух становился все холоднее, когда они мчались по узким поворотам. Повітря ставало все холоднішим і холоднішим, коли вони мчали за вузькі повороти. 空气变得越来越冷,因为他们在狭窄的角落里疾驰而过。 They went rattling over an underground ravine, and Harry leaned over the side to try to see what was down at the dark bottom, but Hagrid groaned and pulled him back by the scruff of his neck. |||||||||||||||||||||||||||||||||затылок||| ||||||яру|||||||||||||||||||||||||||затилок||| ||tłukąc|||podziemnej|wąwóz||||||||||||||||||||jęknął|||||||||| 彼らは地下の峡谷でガタガタと音を立てて行き、ハリーは暗い底に何が落ちているのかを見ようと横に寄りかかったが、ハグリッドはうめき声を上げて首の擦り傷で彼を引き戻した。 Они гремели над подземным оврагом, и Гарри наклонился, чтобы попытаться увидеть, что находится в темном дне, но Хагрид застонал и схватил его за шиворот. Вони з гуркотом летіли над підземним яром, і Гаррі перехилився через борт, щоб спробувати побачити, що там на темному дні, але Геґрід застогнав і потягнув його назад за шию. 他们在一个地下峡谷里嘎嘎作响,哈利靠在一边,想看看黑暗的底部到底有什么,但海格呻吟着拉着他的后颈把他拉了回来。

Vault seven hundred and thirteen had no keyhole. |||||||zamka Vault713には鍵穴がありませんでした。 Сейф номер семьсот тринадцать не имел замочной скважины. 713 号避难所没有钥匙孔。

“Stand back,” said Griphook importantly. 「立ち止まって」とグリップフックは重要に言った。 «Отойдите назад», - сказал Грипхук важно. “退后,”拉环重要地说。 He stroked the door gently with one of his long fingers and it simply melted away. |провел|||||||||||||растворилось| 彼は長い指の1本でドアを優しく撫でたが、それはただ溶けてしまった。 Он нежно провел одним из своих длинных пальцев по двери, и она просто растаяла. 他用一根修长的手指轻轻地抚摸着门,门就这样融化了。

“If anyone but a Gringotts goblin tried that, they'd be sucked through the door and trapped in there,” said Griphook. ||||||||||всосали||||||||| 「グリンゴットのゴブリン以外の誰かがそれを試みた場合、彼らはドアから吸い込まれ、そこに閉じ込められるでしょう」とグリップフックは言いました。 «Если кто-то, кроме гоблина из Гринготтса, попробует это сделать, их втянет через дверь и там запрут», — сказал Грипхук. "Якби хтось, окрім ґрінґотського гобліна, спробував це зробити, його б засмоктало крізь двері, і він би там застряг", - сказав Ґріфук. “如果除了古灵阁妖精之外的任何人尝试这样做,他们就会被吸进门并被困在里面,”拉环说。

“How often do you check to see if anyone's inside?” Harry asked. ||||||||никого||| 「誰かが中にいるかどうかを確認するために、どのくらいの頻度でチェックしますか?」ハリーは尋ねました。 «Как часто вы проверяете, есть ли кто-нибудь внутри?» — спросил Гарри. “你多久检查一次是否有人在里面?”哈利问。

“About once every ten years,” said Griphook with a rather nasty grin. |||||||||довольно|неприятной| 「約10年に1回」とグリップフックはかなり厄介な笑みを浮かべて言った。 «Примерно раз в десять лет», — сказал Грипхук с довольно мерзкой улыбкой. “大约每十年一次,”拉环笑着说。

Something really extraordinary had to be inside this top security vault, Harry was sure, and he leaned forward eagerly, expecting to see fabulous jewels at the very least—but at first he thought it was empty. ||||||||||сейф||||||||||||фабулезные||||||||||||| ||||||||||||||||pochylił||chętnie||||fabulous|klejnoty|||||||||||| ハリーはこの最高のセキュリティボールトの中に本当に特別なものがなければならなかったと確信していました。彼は熱心に前かがみになり、少なくとも素晴らしい宝石が見えることを期待していましたが、最初は空だと思っていました。 В этом хранилище с высокой степенью безопасности должно было быть что-то действительно экстраординарное, был уверен Гарри, и он наклонился вперед с нетерпением, ожидая увидеть, по крайней мере, Fabulous драгоценности — но сначала ему показалось, что оно пустое. 哈利确信,这个顶级安全保险库里肯定有一些非常特别的东西,他急切地向前倾身,期待至少能看到精美的珠宝——但起初他认为里面是空的。 Then he noticed a grubby little package wrapped up in brown paper lying on the floor. ||||brudny|||opakowane|||||||| それから彼は床に横たわっている茶色の紙に包まれた汚れた小さなパッケージに気づきました。 Затем он заметил грязный небольшой пакет, завернутый в коричневую бумагу, лежащий на полу. 然后他注意到地板上放着一个用牛皮纸包裹的肮脏的小包裹。 Hagrid picked it up and tucked it deep inside his coat. |||||засунул||||| |||||wsunął||||| ハグリッドはそれを拾い上げ、コートの奥深くに押し込んだ。 Хагрид поднял его и спрятал глубоко в своем пальто. 海格把它捡起来,塞进外套深处。 Harry longed to know what it was, but knew better than to ask. |хотел||||||||||| ハリーはそれが何であるかを知りたがっていましたが、尋ねるよりはよく知っていました。 Гарри хотел знать, что это было, но знал, что лучше не спрашивать. Гаррі дуже хотів знати, що це таке, але знав, що краще не запитувати. 哈利很想知道那是什么,但他知道最好不要问。

“Come on, back in this infernal cart, and don't talk to me on the way back, it's best if I keep me mouth shut,” said Hagrid. |||||адском|||||||||||||||||||| |||||piekielnym|||||||||||||||||||| 「さあ、この地獄のカートに戻って、帰りに私に話しかけないでください。私が口を閉じたままにしておくのが最善です」とハグリッドは言いました。 «Давайте, обратно в этот адский вагон, и не разговаривайте со мной по дороге назад, лучше, если я буду молчать», сказал Хагрид. «Давай, назад у цей пекельний візок, і не розмовляй зі мною на зворотному шляху, найкраще, якщо я буду мовчати», — сказав Гегрід. “来吧,回到这辆地狱车里,回来的路上别跟我说话,我最好闭嘴,”海格说。

One wild cart ride later they stood blinking in the sunlight outside Gringotts. jedna|||||||mrugając||||| ある野生のカートに乗った後、彼らはグリンゴットの外の日光の下で点滅して立っていました。 Jedna dzika przejażdżka wózkiem później stali mrugając w słońcu przed Gringotts. Один дикий крутой заезд позже они стояли, моргая на солнце, перед Гринготтс. 一次疯狂的马车骑行之后,他们站在古灵阁外面的阳光下眨眼。 Harry didn't know where to run first now that he had a bag full of money. ハリーはお金がいっぱい入った鞄を持っていたので、最初にどこを走るかわかりませんでした。 Harry nie wiedział, gdzie biec pierwszy raz teraz, gdy miał worek pełen pieniędzy. Гарри не знал, куда бежать первым, теперь у него была сумка, полная денег. Harry不知道先跑到哪里,因为他有一个装满钱的袋子。 He didn't have to know how many Galleons there were to a pound to know that he was holding more money than he'd had in his whole life—more money than even Dudley had ever had. ||||||||||||фунт||||||||||||||||||||||| 彼は、自分が生涯で持っていたよりも多くのお金、つまりダドリーでさえ持っていたよりも多くのお金を持っていることを知るために、1ポンドに何ガレオン船があるかを知る必要はありませんでした。 Nie musiał wiedzieć, ile Galeonów jest w funcie, żeby wiedzieć, że trzymał więcej pieniędzy, niż miał przez całe życie—więcej pieniędzy niż kiedykolwiek miał Dudley. Ему не нужно было знать, сколько Галеонов в одном фунте, чтобы понять, что он держит в руках больше денег, чем когда-либо в своей жизни — больше, чем когда-либо имел Дадли. 他不必知道一磅有多少加隆,他就知道他拥有的钱比他一生中拥有的钱还要多——甚至比达力还多。

“Might as well get yer uniform,” said Hagrid, nodding toward Madam Malkin's Robes for All Occasions. |||||||||||||||случаев |||||||||||||||Okazje 「制服を着るのもいいかもしれない」とハグリッドは言った。 «Что ж, стоит забрать свою форму», — сказал Хагрид, кидая головой в сторону Мадам Малкин, которая шила мантию на все случаи жизни. “最好穿上你的制服,”海格说,朝马尔金夫人的“适合所有场合的长袍”点点头。 “Listen, Harry, would yeh mind if I slipped off fer a pick me up in the Leaky Cauldron? 「聞いて、ハリー、もし私が漏れた大釜で私を迎えに来てくれたら、気になりませんか? «Слушай, Гарри, не будешь против, если я сбегу за порцией счастья в «Дырявый котел»?» “听着,哈利,如果我溜掉去破釜酒吧接我,你会介意吗? I hate them Gringotts carts.” He did still look a bit sick, so Harry entered Madam Malkin's shop alone, feeling nervous. ||||тележки|||||||||||||||| ||||wózki|||||||||||||||| 私は彼らにGringottsカートが嫌いです。」彼はまだ少し具合が悪そうだったので、ハリーは緊張してマダム・マルキンの店に一人で入った。 Я ненавижу эти тележки Гринготтса.” Он всё ещё выглядел немного больным, поэтому Гарри вошёл в магазин мадам Малкин один, чувствуя себя нервно. 我讨厌他们的古灵阁推车。”他看起来还是有点不舒服,所以Harry独自走进了Malkin夫人的店,感到很紧张。

Madam Malkin was a squat, smiling witch dressed all in mauve. ||||||||||лавандовом ||||низька||||||пурпуровому ||||niska||||||fioletowy マダム・マルキンはしゃがんだ、笑顔の魔女で、すべて藤色の服を着ていました。 Pani Malkin była krępą, uśmiechniętą czarownicą ubraną w purpurowe szaty. Мадам Малкин была низенькой, улыбающейся ведьмой, одетой вся в лавандовом. 马尔金夫人是个矮胖的、面带微笑的女巫,穿着紫红色的衣服。

“Hogwarts, dear?” she said, when Harry started to speak. 「ホグワーツ、親愛なる?」ハリーが話し始めたとき、彼女は言いました。 „Hogwart, kochanie?” powiedziała, gdy Harry zaczął mówić. «Хогвартс, дорогой?» — сказала она, когда Гарри начал говорить. “霍格沃茨,亲爱的?”她说,当哈利开始说话时。 “Got the lot here—another young man being fitted up just now, in fact.” 「ここでたくさんのことを手に入れました。実際、もう一人の若い男がちょうど今、体を鍛えています。」 „Mamy tu wszystko – w rzeczywistości właśnie teraz przymierzany jest kolejny młody mężczyzna.” «Все есть здесь — на самом деле, сейчас идет примерка для другого молодого человека.» “这里有很多东西——事实上,另一个年轻人刚刚正在装扮。”

In the back of the shop, a boy with a pale, pointed face was standing on a footstool while a second witch pinned up his long black robes. ||||||||||||||||||||||прикалывала||||| 店の裏側では、青白い先のとがった顔の少年がフットスツールに立っていて、2人目の魔女が長い黒いローブをピンで留めていました。 В конце магазина мальчик с бледным, заостренным лицом стоял на подставке, в то время как вторая ведьма приподнимала его длинные черные мантии. 店铺的后方,脚凳上站着一个脸色苍白、尖尖的男孩,而第二个女巫则把他的黑色长袍别在别处。 Madam Malkin stood Harry on a stool next to him, slipped a long robe over his head, and began to pin it to the right length. ||||||стул|||||||||||||||||||длину ||||||stołek||||||||||||||||||| マダム・マルキンはハリーを隣の椅子に立て、長いローブを頭にかぶせて、正しい長さに固定し始めました。 Мадам Малкин поставила Гарри на stool рядом с ним, надела длинную мантию на его голову и начала закалывать её до нужной длины. 马尔金夫人让哈利坐在他旁边的凳子上,把一件长袍套在他的头上,开始把它别到合适的长度。

“Hello,” said the boy, “Hogwarts, too?” 「こんにちは」と少年は言いました、「ホグワーツも?」 “Привет,” сказал мальчик, “Хогвартс тоже?” “你好,”男孩说,“霍格沃茨也是?”

“Yes,” said Harry. 「はい」とハリーは言った。 “Да,” сказал Гарри.

“My father's next door buying my books and mother's up the street looking at wands,” said the boy. ||||||||||||||różdżki||| 「私の父は私の本を買って隣にいて、母は杖を見ながら通りを歩いていました」と男の子は言いました。 «Мой отец соседствует и покупает мои книги, а моя мама на улице смотрит на волшебные палочки», - сказал мальчик. “我父亲在隔壁给我买书,母亲在街上看魔杖,”男孩说。 He had a bored, drawling voice. ||||тянущий| ||||znudzoną| 彼は退屈でドローイングな声を出していました。 У него был скучный, протяжный голос. 他的声音很无聊,拖长。 “Then I'm going to drag them off to took at racing brooms. ||||тащить||||||| |||||||||||miotły 「それから、私はそれらを引きずってレース用ほうきに持っていきます。 «Тогда я собираюсь затащить их посмотреть на гоночные метлы.» “那我会拖着他们去参加比赛扫帚。 I don't see why first years can't have their own. なぜ最初の年は自分のものを持てないのか分かりません。 Я не вижу, почему первокурсники не могут иметь свой собственный. 我不明白为什么第一年不能有自己的。 I think I'll bully father into getting me one and I'll smuggle it in somehow.” |||заставлю||||||||проведу||| |||||||||||провезти||| |||||||||||przemycić||| 父をいじめて私を捕まえさせて、なんとかして密輸するつもりだと思います。」 Я думаю, что заставлю отца купить мне один и как-нибудь контрабандой пронесу его. Думаю, я примушу батька купити мені його, а потім якось провезу контрабандою". 我想我会欺负父亲给我买一个,然后我会以某种方式走私进来。”

Harry was strongly reminded of Dudley. ハリーはダドリーを強く思い出しました。 Гарри сильно напомнил о Дадли. Гаррі дуже нагадав Дадлі. 哈利强烈地想起了达力。

“Have you got your own broom?” the boy went on. |||||метла|||| |||||miotła|||| 「あなたはあなた自身のほうきを持っていますか?」その少年は続けた。 «У тебя есть своя метла?» — продолжил мальчик. “你有自己的扫帚吗?”男孩继续说。