×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie 政策.

image

French mornings with Elisa, French QUEBEC vs FRANCE // French Quebec expressions vs France expressions w/@maprofdefrançais

French QUEBEC vs FRANCE // French Quebec expressions vs France expressions w/@maprofdefrançais

- Au premier abord j'aurais pas du tout deviné. Ça me fait penser... à je sais pas à du

jambon ce mot, à de la charcuterie...

- Salut ! - Salut !

- Salut ! - Bienvenue dans un nouvel épisode de French

Mornings. Aujourd'hui c'est un épisode un petit peu spécial parce que je suis avec

Geneviève de la chaîne ma prof de français. Donc Geneviève tu es professeure de français

au Québec. Est-ce que tu peux nous parler un petit peu plus de toi et présenter ta

chaîne ?

- Oui certainement. Donc c'est ça. Je m'appelle

Geneviève Breton. Je suis prof de français mais pas comme les autres. J'enseigne le français

informel du Québec. Donc j'ai déjà enseigné en francisation dans une université puis

j'avais plusieurs étudiants qui me disaient que : " Ah bah je pensais que je parlais français

jusqu'à temps que je sois confronté à votre façon de le parler, à votre accent vos expressions".

Puis ils voulaient des ressources dans le fond pour se pratiquer. Puis j'ai cherché,

j'ai cherché, puis je me suis rendu compte qu'il y avait pas grand chose qui était fait

sur le sujet là. Ce qui est fait c'est plutôt de manière anecdotique justement, des expressions

beaucoup, mais y'a jamais personne qui avait créé une chaîne pour expliquer de façon

peu plus scientifique. Moi j'ai vraiment une approche linguistique, basée sur la linguistique

donc... Fait que c'est ça ! J'ai créé la chaîne pour répondre à ce besoin là.

Sur la chaîne je parle beaucoup de la langue du Québec bien entendu de l'accent, des expressions,

mais aussi de la culture plus généralement là.

- Oui donc c'est hyper global et on peut trouver toutes les ressources dont on a besoin si

on veut apprendre le français québécois. - Ouais exactement.

- Et c'est ça le nom exact alors ? L'appellation ? On l'appelle français québécois ou juste

québécois ou ... ? - Juste québécois ça va faire référence

au français plus familier, un peu comme l'argot en France. Fait que souvent la connotation

quand on va dire : "En bon québécois on dit de telle façon" puis on va sortir l'expression

plus familière, plus populaire. - Ah ok ! Intéressant ! Donc aujourd'hui

on va jouer à un petit jeu où on va essayer de se faire deviner mutuellement d expressions.

Donc Geneviève va essayer de deviner des expressions qu'on utilise en France et moi

je vais essayer de deviner des expressions qu'on utilise au Québec. Je pense que ça

va être assez drôle. On y va ? - On va voir ! C'est parti !

- Allez c'est parti !

- Alors, tu veux commencer où je commence ?

- Je peux y aller.

- Vas-y ! - Ok ! La première je pense pas qu'elle soit

très difficile puis elle ressemble à une expression du français international. Donc

peut-être que ça va être facile à deviner. Qu'est ce que ça veut dire "Péter sa coche"

- Oula ! Je pensais que ça allait être facile.

- Oups ! - Péter sa coche. Coche, ça s'écrit C O

C H E ?

- Comme une coche dans un engrenage.

- Alors là comme ça, ça me fait penser à

l'expression "casser sa pipe" en français

et ça veut dire mourir. Alors est ce que c'est ça ? Non pas du tout ?

- Non on imagine... on peut imaginer un engrenage justement qui a... ça se tient après quelque

chose. Y'a une petite coche qui... qui s'insère pour que ça tienne puis là tout d'un coup

ça casse. Fait que l'engrenage il part en fou. Fait que "péter sa coche" c'est "péter

les plombs" devenir fâché, faire une colère. - Ah d'accord. Oui c'est ça oui en français,

enfin en France on dirait péter les plombs ou péter un câble. Ah ouais ok.

- Ah ok c'est le même type d'image. Au Québec une coche. Péter sa coche.

- Ah ok ! Bon mince alors. J'ai raté la première !

- Ok alors à mon tour ? La... l'expression que j'ai choisie c'est une expression qu'on

utilise beaucoup depuis quelques années seulement. C'est un peu une expression de jeunes.

Est-ce que tu sais ce que ça veut dire "être en PLS" ?

- PLS ? Ça doit être une expression... Ce qui me vient en tête c'est un peu comme SDF

que vous dites pour les sans domicile fixe. Fait que peut-être que j'ai l'impression

que ce serait quelque chose du genre là, qui est en rapport avec la classe sociale.

- Alors non. En fait... - Non ?

- Non. PLS c'est l'abréviation de position latérale de sécurité. C'est la position

dans laquelle on doit mettre les gens normalement quand on leur porte secours. Tu sais un peu

sur le côté, je sais plus avec la main comme ça. Et donc en fait quand on dit de quelqu'un

"il était en PLS" ça veut dire il était super... super triste ou super déçu de quelque

chose, ému en fait. - Comme si il devient amorphe puis il se place

dans cette position là pour récupérer. - Ouais c'est ça. Par exemple... C'est difficile

à expliquer finalement comme image. Je sais que par exemple les Italiens ils n'aiment

pas qu'on dénature leurs plats. Par exemple qu'on mette de la crème dans de la carbonara.

Et ben si un chef français faisait ça par exemple on pourrait dire "ah les italiens

ils sont en pls"

- Wow ok ! Bon je l'ai pas eu non plus.

La deuxième elle est quand même connue au Québec.

Qu'est ce que ça veut dire quand qu'on dit

que "c'est de valeur" - C'est de valeur.

- Prononcé "C'est d'valeur" - C'est de valeur... Ça doit vouloir dire

que c'est bien ? J'imagine que c'est un sens positif plutôt. Ou ça coûte cher ? Non

- C'est le contraire en fait ! Quand on dit

"c'est des valeur" ça veut dire que "c'est dommage". "Han c'est de valeur ! Je voulais

aller faire un pique-nique aujourd'hui mais il pleut ! C'est de valeur !"

- Ah intéressant ! Ah oui en plus ça à rien à voir avec le prix des choses ou...

- Absolument pas non. Ça veut vraiment dire "c'est dommage".

- Ok d'accord ! - Des fois ça peut même être utilisé ironiquement

genre " Ah c'est ben de valeur là mais je ferais plus d'efforts ! J'ai donné"

- Ah ok ! Ok, non celle-là j'avais jamais entendu. Alors la prochaine. Est-ce que tu

connais l'expression eavoir un coeur d'artichaut" - Non. Un coeur d'artichaut...

- Ah c'est rigolo. - Ça me... Ça me sonne négatif. Oui ça

me sonne négatif.

- Jamais entendu ? - Mais je sais vraiment pas ce que ça veut

dire.

- Ah c'est marrant. J'aurais cru que cette expression-là tu... Elle était plus connue

que ça.

"Avoir un coeur d'artichaut" ça veut dire tomber facilement amoureux ou être...

avoir facilement des sentiments. Donc avoir un coeur mou en fait, comme les coeurs d'artichaut.

- C'est drôle ! Ah non je savais pas du tout ! La prochaine ! Qu'est ce que ça veut dire

"se péter les bretelles" ? - "Se péter les bretelles" ? Alors là j'ai

l'image en tête et je me dis peut-être que c'est quand on mange beaucoup et après les

bretelles elles explosent et... parce qu'on est devenu trop gros ?

- C'est pas pire ! C'est une bonne... c'est une bonne hypothèse qui a du sens. C'est

pas ça du tout. Ça veut dire c'est pas la bonne image. Si je te fais l'image.

- Ah ! C'est vouloir montrer qu'on est fort ?

- Quelqu'un qui se vante. Pour les... pour les auditeurs qui ne sauraient pas c'est quoi

les bretelles. C'est les... ce qu'on met pour être pour tenir nos pantalons, qu'on se passe

sur les épaules pour tenir les pantalons. Fait qu'on a l'image de quelqu'un qui prend

ses bretelles et qui se les fait péter un peu sur le corps fait que c'est la personne

qui qui se vante, qui se pense bon, qui... "Il arrêtait pas de ce péter les bretelles

là avec sa nouvelle conquête ou peu importe" - Ah mais c'est trop intéressant parce que...

Alors en France on dit "il se la pète !" par exemple. Mais juste en fait on utilise finalement

la moitié de l'expression et ça a exactement le même sens. Ça veut dire il se vante,

voilà il essaie d'impressionner. Il se la pète.

- Un petit bonus. On a aussi "péter de la broue" ou "péter plus haut que le trou" ça

veut dire exactement la même chose. - Oui oui.

- Vous l'avez aussi ? - En français on dit "péter plus haut que

son cul".

- Ah ok bon.

- Mais c'est exactement la même chose. - L'image est conservée.

- Alors la troisième. Est ce que tu connais l'expression "tenir la chandelle" ?

- Au Québec on dit "brûler la chandelle par les deux bouts", fait que je ne sais pas

si ça peut-être la même chose. Quelqu'un qui brûle la chandelle par les deux bouts.

Ah peut-être que vous l'avez aussi ! C'est peut-être du français...

- Celle là oui. Celle-là on l'a aussi donc... - C'est du français international alors ...

- C'est pas le même sens encore ! - Alors "Tenir la chandelle". Peut-être que

ça fait référence à ... Dans quelle occasion on tient une chandelle genre dans un mariage

ou un baptême ? - Alors si je peux te donner un indice. C'est

dans une occasion où il y a un couple. Dans la situation il y a un couple.

- Oui c'est ça ! Fait que mettons y'a un couple qui se marie. Pis l'autre, il est amoureux

de la fille mais là il la voit et c'est lui qui tient la chandelle entre les deux pendant

que le prêtre les marie. Fait qu'il aimerait bien être à la place du mari. C'est-tu ça

- Ah il y a une idée mais c'est pas forcément ça.

En fait "tenir la chandelle" ça veut dire que... Imagine un couple d'amis te propose

une sortie. Ils disent : "tu viens avec nous ?

On va dîner" par exemple. Toi tu peux dire

"j'ai pas envie de tenir la chandelle" quoi. Parce que ça veut dire que ...

- Ouais les autres sont là ! Ils roucoulent. - Exactement

- Et puis toi t'es juste là pis... - Et toi tu tiens la chandelle du dîner pour

leur faire la lumière. - Super je l'aime celle là ! Donc la prochaine

expression c'est "attendre quelqu'un avec une brique pis un fanal"

- Et ? Un fanal ? Un fanal c'est pas du tout ce que c'est.

- Ah ben je peux t'expliquer c'est quoi. Je pense pas que ça t'aide beaucoup mais...

C'est une petite lampe à l'huile qu'on utilisait à l'époque là. Avant l'électricité pour

s'éclairer.

- Ok d'accord ! Une lanterne on pourrait dire aussi.

- Ouais !

- Ok ! Avec une brique et un fanal ? Est-ce que ça peut vouloir dire "avoir envie de

se venger de quelqu'un" parce que ... À voir ta tête c'est pas ça. Non ?

- Oui oui c'est très proche ! T'es très proche.

- Alors imaginons que quelqu'un m'a fait un mauvais coup et que j'ai envie de me venger.

Du coup je l'attendrai avec de la lumière pour l'attirer et avec une brique pour le

frapper. - C'est à peu près ça. J'ai lu l'origine

de l'expression avant de faire la capsule. Dans le fond le fanal, c'était utilisé dans

le temps, avant l'électricité. Pis les gens mettaient le fanal à l'extérieur de la maison

pour montrer qu'ils n'étaient pas encore couchés. Genre "Vous pouvez venir cogner

chez nous on dort pas encore". Pis la brique à l'époque était utilisée. Ils la mettaient

dans le poêle pour la chauffer puis ils la mettaient au pied du lit pour se réchauffer

l'hiver par qu'il faisait très froid puis les maisons n'est pas très bien isolées.

Fait que à l'origine c'était positif. Attendre quelqu'un avec une brique et un fanal ça

veut dire on est encore ici on est prêt à accueillir puis il fait chaud. Tu vas avoir

un bon lit chaud pour t'en venir. Puis avec le temps c'est devenu plus... La brique c'est

le projectile "je t'attends avec un fanal" c'est ça. "Viens chez nous, viens cogner

et tu vas manger un coup de brique par la tête.

-Tu vas voir ce qui t'attends ! Ah trop intéressant !

- Exactement. Je t'attends de pied ferme. - Alors la prochaine. Ça aussi c'est une

expression un petit peu jeune. Qu'est ce que ça veut dire "faire quelque chose en scred"

- En scred ? S C R E D ?

- Oui si ça peut t'aider c'est du verlan. Un peu transformé mais ça... c'est du verlan.

- Scred ? Dres ? Dresc ? J'ai aucune idée. - Alors en fait c'est très transformé mais

c'est le verlan de "discret" et du coup "faire quelque chose en scred" ça veut dire faire

quelque chose discrètement. Donc faire quelque chose en cachette.

- En catimini. - Ouais ouais par exemple "partir en scred"

quand tu pars d'une soirée en scred ça veut dire que tu pars sans dire aurevoir.

- Filer à l'anglaise - Exactement. Aussi on peut dire ça !

- En scred ! J'avais jamais entendu ça ! La dernière que j'ai pour toi. Qu'est ce que

ça veut dire "avoir de la jarnigoine". - Olala ça c'est encore une un mot que je

connais pas. "Jarnigoine" J ? - En fait c'est jarnigoine mais on prononce

jarnigoine.

- Jarnigoine. Là comme ça, ça me fait penser

à... à "avoir du bagout". Il y a une expression en France, quand on dit "avoir du bagout"

ça veut dire parler facilement et un peu embobiner les gens pour leur vendre n'importe

quoi. Ou dans le sud on pourrait dire aussi "avoir la tchatche". Ça veut dire ouais parler

beaucoup pour vendre. - Un beau parleur.

- Exactement ! Parler facilement ! Est ce que c'est ça ?

- Pantoute ! La jarnigoine c'est un mot qui... ben qui vient de France, qui existait en France

pis qui est juste disparu. C'est l'intelligence, de la finesse, du bon sens. Fait que tu peux

dire que quelqu'un "y'a pas de jarnigoine" ou "ben voyons sers-toi de ta jarnigoine là

puis fais telle chose". "Si tu réfléchis un peu tu vas y arriver !"

- Ah intéressant ! Mais en France on peut dire aussi avoir de la jugeote et on l'utilise

exactement pareil. "Aies un peu de jugeote", "il a pas beaucoup de jugeote !" Voilà.

- On l'utilise aussi ici. - Oui on pourrait effectivement interchanger.

Mais j'adore la sonorité de jarnigoine. Mon père le dit souvent ! "Ça prend de la jarnigoine

pour faire ça!" - C'est marrant parce que au premier abord

j'aurai pas du tout deviné. Ça me fait penser à.. je sais pas à du jambon ce mot. Ou de

la charcuterie. On dirait un nom de charcuterie un peu. C'est la dernière expression de mon

côté. Qu'est ce que ça veut dire quand on dit de quelqu'un "c'est un canard".

- C'est un canard. Euh ben on a l'expression que "ça me glisse comme de l'eau sur le dos

d'un canard" donc j'aurais l'impression que lui, il est lisse pis il se laisse pas abattre

par les insultes et les mauvais jugements des gens.

- Alors non. C'est pas ça. C'est un canard on l'utilise surtout pour les hommes. En fait

c'est quand... quand un homme est très... très gentil avec sa copine et qu'il fait

absolument tout ce qu'elle veut et qui lui dit jamais non etc. On dit ah c'est vraiment

un canard avec sa copine. -Ok ! Ça vient d'où ? C'est bizzare !

- Alors je sais pas c'est assez récent parce que ça fait quelques années que je l'entends

et avant j'avais jamais entendu. - Ok mais c'est-tu comme négatif ? Il est

trop bonasse ? Il se laisse manipuler ? -C'est un petit peu ça ouais. C'est surtout

les mecs entre eux qui l'utilisent en fait. Pour dire tu sais que... Quand il y en a un

qui s'est mis en couple et tous les autres disent "ah t'es vraiment un canard ! Tu viens

plus au soirées. Tu restes avec ta copine." Un peu dans ce sens là ouais.

- Je crois que c'était la dernière alors. - Oui ! Va falloir faire un décompte. Qui

qui a gagné ? - C'était pas glorieux hein !

- T'en as... T'en as deviné une dans les miennes puis moi je pense que j'ai eu zéro

- C'était... c'était quand même serré !

- 1 à 0 je me suis faite laver ! C'est toi

qui gagne ! Bravo ! - Merci merci !

- Bah merci beaucoup Geneviève. C'était hyper cool de jouer à ce jeu. Je pensais

qu'on allait être un peu meilleures que ça. - C'est décevant !

- Mais c'était super marrant en tout cas et merci d'avoir accepté mon invitation.

- Ben merci à toi de m'avoir inviter. Ça a été bien plaisant. Pis j'en ai appris

plein moi aussi. Donc je vais essayer de pas me sauver en dresc.

- En scred ! Dans l'autre sens ! - Bien essayé !

- Il ya du verlan au Québec d'ailleurs ? - Pantoute non !

- Ça pas pas pris non. - Mais je pense que le verlan est arrivé

en France bien après la séparation. - Bon bah je te remercie encore et puis je

te dis à la prochaine fois. Et n'oubliez pas d'aller faire un tour sur

la chaîne de Geneviève qui s'appelle Ma prof de français. Si vous avez envie d'en

savoir plus sur le français québécois, c'est vraiment la chaîne que je vous conseille.

Et je vous dis à très bientôt ! - Merci ! bye bye !

- Salut !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

French QUEBEC vs FRANCE // French Quebec expressions vs France expressions w/@maprofdefrançais français|Québec|contre|France|français|Québec|expressions|contre|France|expressions|avec|@maprofdefrançais |Quebec|tegen|||||||||mijn lerares German QUEBEC vs. FRANCE // French Quebec expressions vs. France expressions w/@maprofdefrançais Γαλλικά Κουβέκ vs Γαλλία // Γαλλικές εκφράσεις του Κεμπέκ vs Γαλλικές εκφράσεις της Γαλλίας w/@maprofdefrançais Francés QUEBEC vs FRANCIA // Expresiones en francés Quebec vs expresiones en francés Francia w/@maprofdefrançais Francese QUEBEC vs FRANCIA // Espressioni francesi del Quebec vs espressioni francesi w/@maprofdefrançais フランス語 QUEBEC vs FRANCE // フランス語 ケベック表現 vs フランス表現 w/@maprofdefrançais Francês QUEBEC vs FRANÇA // Expressões em francês do Quebeque vs expressões em França w/@maprofdefrançais Fransızca QUEBEC vs FRANSA // Fransızca Quebec ifadeleri vs Fransa ifadeleri w/@maprofdefrançais Французький КВЕБЕК проти ФРАНЦІЇ // Французькі вирази Квебеку проти французьких виразів w/@maprofdefrançais 魁北克法语 vs 法国 // 魁北克法语表达 vs 法国表达 w/@maprofdefrançais French QUEBEC vs FRANCE // French Quebec expressions vs France expressions w/@maprofdefrançais

- Au premier abord j'aurais pas du tout deviné. Ça me fait penser... à je sais pas à du at|first|glance|I would have|not|at all|all|guessed|it|it|it makes|to think|to|I|I know|not|to|some ||eerste||||||||||||||| |||habría|||||||||||||| - At first glance, I wouldn't have guessed at all. It makes me think... of I don't know, of

jambon ce mot, à de la charcuterie... ham|this|word|to|of|the|cold cuts ham|||||| ham, that word, of charcuterie...

- Salut ! - Salut ! hi|hi - Hi! - Hi!

- Salut ! - Bienvenue dans un nouvel épisode de French hi|welcome|in|a|new|episode|of|French - Hi! - Welcome to a new episode of French

Mornings. Aujourd'hui c'est un épisode un petit peu spécial parce que je suis avec mornings|today|it's|a|episode|a|little|bit|special|because|that|I|I am|with Mornings. Today is a bit of a special episode because I am with

Geneviève de la chaîne ma prof de français. Donc Geneviève tu es professeure de français Geneviève|of|the|chain|my|teacher|of|French|So|Geneviève|you|you are|teacher|of|French Geneviève|||||||||||||| |||chaîne||||||||||| Geneviève from the channel my French teacher. So Geneviève, you are a French teacher

au Québec. Est-ce que tu peux nous parler un petit peu plus de toi et présenter ta in|Quebec|||that|you|you can|us|to talk|a|little|bit|more|of|you|and|to present|your in Quebec. Can you tell us a little more about yourself and introduce your

chaîne ? chain channel?

- Oui certainement. Donc c'est ça. Je m'appelle yes|certainly|so|it's|that|I|my name is - Yes, certainly. So that's it. My name is

Geneviève Breton. Je suis prof de français mais pas comme les autres. J'enseigne le français Geneviève|Breton|I|I am|teacher|of|French|but|not|like|the|others|I teach|the|French Geneviève Breton. I am a French teacher but not like the others. I teach French

informel du Québec. Donc j'ai déjà enseigné en francisation dans une université puis informal|of|Quebec|So|I have|already|taught|in|francization|in|a|university|then ||||||onderwezen||francisatie|||universiteit| informally from Quebec. So I have already taught French language courses at a university and

j'avais plusieurs étudiants qui me disaient que : " Ah bah je pensais que je parlais français I had|several|students|who|to me|they were saying|that|Ah|well|I|I thought|that|I|I spoke|French tenía|||||||||||||| I had several students who told me: "Oh well, I thought I spoke French

jusqu'à temps que je sois confronté à votre façon de le parler, à votre accent vos expressions". until|time|that|I|I am|confronted|to|your|way|of|it|to speak|to|your|accent|your|expressions |||||geconfronteerd||||||||||| until I was confronted with your way of speaking it, your accent, your expressions."

Puis ils voulaient des ressources dans le fond pour se pratiquer. Puis j'ai cherché, then|they|they wanted|some|resources|in|the|background|to|themselves|to practice|then|I have|I searched ||querían||||||||||| Then they wanted resources to practice. So I looked for,

j'ai cherché, puis je me suis rendu compte qu'il y avait pas grand chose qui était fait I have|searched|then|I|myself|I am|realized|account|that there|there|there was|not|much|thing|that|it was|done I searched, then I realized that not much had been done

sur le sujet là. Ce qui est fait c'est plutôt de manière anecdotique justement, des expressions on|the|subject|there|This|what|is|done|it is|rather|in|way|anecdotal|precisely|some|expressions ||||||||||||anecdotaal||| on that subject. What has been done is rather anecdotal, indeed, expressions

beaucoup, mais y'a jamais personne qui avait créé une chaîne pour expliquer de façon a lot|but|there's|never|nobody|who|had|created|a|channel|to|explain|in|way a lot, but there has never been anyone who created a channel to explain in a

peu plus scientifique. Moi j'ai vraiment une approche linguistique, basée sur la linguistique a little|more|scientific|I|I have|really|a|approach|linguistic|based|on|the|linguistics somewhat more scientific way. I really have a linguistic approach, based on linguistics

donc... Fait que c'est ça ! J'ai créé la chaîne pour répondre à ce besoin là. so|it is|that|it's|that|I have|created|the|channel|to|respond|to|this|need|there so... That's it! I created the channel to meet that need.

Sur la chaîne je parle beaucoup de la langue du Québec bien entendu de l'accent, des expressions, on|the|channel|I|I speak|a lot|of|the|language|of|Quebec|of course|understood|of|the accent|some|expressions On the channel, I talk a lot about the language of Quebec, of course about the accent, the expressions,

mais aussi de la culture plus généralement là. but|also|of|the|culture|more|generally|there but also about the culture more generally.

- Oui donc c'est hyper global et on peut trouver toutes les ressources dont on a besoin si yes|so|it's|super|global|and|we|we can|to find|all|the|resources|of which|we|we have|need|if ||||wereldwijd|||||||||||| - Yes, so it's super comprehensive and we can find all the resources we need if

on veut apprendre le français québécois. - Ouais exactement. we|we want|to learn|the|French|Quebec French|Yeah|exactly |||||Quebecs|| we want to learn Quebec French. - Yeah, exactly.

- Et c'est ça le nom exact alors ? L'appellation ? On l'appelle français québécois ou juste and|it's|that|the|name|exact|then|the designation|we|we call|French|Quebecois|or|just - And is that the exact name then? The term? Do we call it Quebec French or just

québécois ou ... ? - Juste québécois ça va faire référence Québécois|or|Just||it|it will|to make|reference Quebecer or ...? - Just Quebecer, that will refer

au français plus familier, un peu comme l'argot en France. Fait que souvent la connotation in|French|more|familiar|a|a little|like|slang|in|France|make|that|often|the|connotation ||||||||||||||bijbetekenis ||||||||||||a menudo|| to the more familiar French, a bit like slang in France. So often the connotation

quand on va dire : "En bon québécois on dit de telle façon" puis on va sortir l'expression when|we|we are going to|to say|in|good|Quebec French|we|we say|in|such|way||||| when we say: "In good Quebec French, we say it this way" and then we will bring out the expression

plus familière, plus populaire. - Ah ok ! Intéressant ! Donc aujourd'hui more|familiar|more|popular|Ah|ok|Interesting|So|today that is more familiar, more popular. - Ah ok! Interesting! So today

on va jouer à un petit jeu où on va essayer de se faire deviner mutuellement d expressions. we|we are going to|to play|at|a|small|game|where|we|we are going to|to try|to|to|to make|to guess|mutually|of|expressions |||||||||||||||elkaars|| we are going to play a little game where we will try to guess each other's expressions.

Donc Geneviève va essayer de deviner des expressions qu'on utilise en France et moi so|Geneviève|she is going to|to try|to|to guess|some|expressions|that we|we use|in|France|and|me So Geneviève is going to try to guess expressions that we use in France and I

je vais essayer de deviner des expressions qu'on utilise au Québec. Je pense que ça I|I will|to try|to|to guess|some|expressions|that we|we use|in|Quebec|I|I think|that| am going to try to guess expressions that we use in Quebec. I think that

va être assez drôle. On y va ? - On va voir ! C'est parti ! is going to be|to be|quite|funny|we|there|we go|we|we are going to|to see|it's|let's go it will be quite funny. Shall we go? - We'll see! Let's go!

- Allez c'est parti ! go|it's|started - Come on, let's go!

- Alors, tu veux commencer où je commence ? so|you|you want|to start|where|I|I start - So, do you want to start or should I?

- Je peux y aller. I|I can|there|to go - I can go there.

- Vas-y ! - Ok ! La première je pense pas qu'elle soit ||ok|the|first|I|I think|not|that she|she is - Go ahead! - Ok! The first one I don't think is

très difficile puis elle ressemble à une expression du français international. Donc very|difficult|then|she|she looks like|to|a|expression|of|French|international|So very difficult and it resembles an expression from international French. So

peut-être que ça va être facile à deviner. Qu'est ce que ça veut dire "Péter sa coche" |to be|that|it||||||||||it means|to say|to blow|his|fuse |||||||||||||||Péter||boos worden talvez seja fácil adivinhar. O que significa "Peidar sua marca"? maybe it will be easy to guess. What does "Péter sa coche" mean?

- Oula ! Je pensais que ça allait être facile. Oops|I|I thought|that|it|it was going to be|to be|easy |||||iba a|| - Wow! I thought it was going to be easy.

- Oups ! - Péter sa coche. Coche, ça s'écrit C O oops|to break|his|car|Coche|it|it is written|C| Oeps|||||||| - Oops! - To lose one's temper. Coche, that's spelled C O

C H E ? C|H|E C H E?

- Comme une coche dans un engrenage. like|a|notch|in|a|gear |||||tandwiel |||||engranaje - Like a notch in a gear.

- Alors là comme ça, ça me fait penser à so|there|like|that|it|it makes me|it makes|to think|to Nou dan|||||||| - Well, that makes me think of

l'expression "casser sa pipe" en français the expression|to break|his|pipe|| the expression "to kick the bucket" in French.

et ça veut dire mourir. Alors est ce que c'est ça ? Non pas du tout ? and|it|it means|to say|to die|So|is|it||it's|that|No|not|at all|all and that means to die. So is that it? No, not at all?

- Non on imagine... on peut imaginer un engrenage justement qui a... ça se tient après quelque no|we|we imagine|we|we can|to imagine|a|gear|precisely|that|has|it|it|it holds|after|some - No, we imagine... we can imagine a gear that has... it holds after something.

chose. Y'a une petite coche qui... qui s'insère pour que ça tienne puis là tout d'un coup thing|there is|a|small|notch|that||it fits|so that|that|it|it holds|then|there|all|of a|sudden |||||||invoegt||||blijft zitten||||| |||||||se inserta||||||||| There’s a little notch that... that fits in so that it holds and then suddenly

ça casse. Fait que l'engrenage il part en fou. Fait que "péter sa coche" c'est "péter it|it breaks|so|that|the gear|it|it goes|in|crazy|so|that|to break|his|temper|it's|to break ||||de tandwiel||||||||||| it breaks. So the gear goes crazy. So "péter sa coche" means "to blow a fuse" to get angry, to throw a tantrum. - Ah, okay. Yes, that's it, yes in French,

les plombs" devenir fâché, faire une colère. - Ah d'accord. Oui c'est ça oui en français, ||to become|angry|to make|||Ah|okay|Yes|it's|that|yes|in|French |de stoppen||||||||||||| |plomos||||||||||||| to become angry, to be angry. - Oh ok. Yes that's it, yes in French,

enfin en France on dirait péter les plombs ou péter un câble. Ah ouais ok. finally|in|France|we|it would say|to burst|the|fuses|or|to burst|a|cable|Ah|yeah|ok |||||||||||kabel||| finally in France we say to lose it or to snap. Oh yeah okay.

- Ah ok c'est le même type d'image. Au Québec une coche. Péter sa coche. Ah|ok|it's|the|same|type|of image|In|Quebec|a|notch|to blow|his|top ||||||van afbeelding||||||| - Oh okay it's the same type of image. In Quebec, a notch. To lose one's cool.

- Ah ok ! Bon mince alors. J'ai raté la première ! Ah|ok|well|darn|then|I have|missed|the|first ||well|||||| |||entonces||||| - Oh okay! Well darn. I missed the first one!

- Ok alors à mon tour ? La... l'expression que j'ai choisie c'est une expression qu'on Ok|so|at|my|turn|The|the expression|that|I have|chosen|it is|a|expression|that we - Okay so it's my turn? The... the expression I've chosen is an expression that we

utilise beaucoup depuis quelques années seulement. C'est un peu une expression de jeunes. use|a lot|since|some|years|only|it's|a|a bit|a|expression|of|young people have been using a lot for only a few years. It's a bit of a youth expression.

Est-ce que tu sais ce que ça veut dire "être en PLS" ? |what|that|||||it|it means|to say|to be|in|PLS ||||||||||zijn||positie van de foetus Do you know what it means to "be in PLS"?

- PLS ? Ça doit être une expression... Ce qui me vient en tête c'est un peu comme SDF please|it|it must|to be|a|expression|this|what|me|comes|in|head|it's|a|a little|like|homeless ||||||||||||||||sans domicile fixe - PLS? It must be an expression... What comes to mind is something like homeless.

que vous dites pour les sans domicile fixe. Fait que peut-être que j'ai l'impression that|you|you say|for|the|without|home|fixed|It makes|that|||that|I have|the impression That you say for the homeless. So maybe I feel like

que ce serait quelque chose du genre là, qui est en rapport avec la classe sociale. that|it|it would be|something|thing|of|kind|there|which|is|in|relation|with|the|class|social it would be something like that, related to social class.

- Alors non. En fait... - Non ? so|no|in|fact|no - So no. In fact... - No?

- Non. PLS c'est l'abréviation de position latérale de sécurité. C'est la position no|PLS|it's|the abbreviation|of|position|lateral|of|safety|it's|the|position |||de|||veiligheidspositie||||| - No. PLS is the abbreviation for lateral safety position. It's the position

dans laquelle on doit mettre les gens normalement quand on leur porte secours. Tu sais un peu in|which|we|we must|to put|the|people|normally|when|we|to them|we bring|help|You|you know|a|little in which we should normally place people when we are helping them. You know, a bit

sur le côté, je sais plus avec la main comme ça. Et donc en fait quand on dit de quelqu'un on|the|side|I|I know|more|with|the|hand|like|that|And|so|in|fact|when|we|we say|of|someone on the side, I don't remember if it's with the hand like this. And so actually when we say about someone

"il était en PLS" ça veut dire il était super... super triste ou super déçu de quelque he|he was|in|fetal position|it|it means|to say|he|he was|super|super|sad|or|super|disappointed|of|something "he was in PLS" it means he was super... super sad or super disappointed about something, emotional actually. - Like he becomes limp and then he positions himself.

chose, ému en fait. - Comme si il devient amorphe puis il se place thing|moved|in|fact|As|if|he|he becomes|amorphous|then|he|he|he places ||||||||slapeloos|||| something, moved in fact. - As if he becomes amorphous then he places itself coisa, movido de fato. - Como se se tornasse amorfo, então se instala

dans cette position là pour récupérer. - Ouais c'est ça. Par exemple... C'est difficile in|this|position|there|to|to recover|Yeah|it's|that|For|example|It's|difficult in this position to recover. - Yeah that's it. For example... It's difficult

à expliquer finalement comme image. Je sais que par exemple les Italiens ils n'aiment to|explain|finally|as|image|I|I know|that|by|example|the|Italians|they|they don't like |||||||||||Italianen|| to explain ultimately as an image. I know that for example Italians do not like

pas qu'on dénature leurs plats. Par exemple qu'on mette de la crème dans de la carbonara. not|that we|it distorts|their|dishes|For|example|that we|we put|of|the|cream|in|of|the|carbonara ||verandert|||||||||||||carbonara it when we distort their dishes. For example, when we put cream in carbonara.

Et ben si un chef français faisait ça par exemple on pourrait dire "ah les italiens and|well|if|a|chef|French|he was doing|that|by|example|we|we could|to say|ah|the|Italians Well, if a French chef did that for example we could say "oh the Italians

ils sont en pls" they|they are|in|PLS they are in distress".

- Wow ok ! Bon je l'ai pas eu non plus. Wow|ok|well|I|I had it|not|had|no|more Wauw|||||||| - Wow ok! Well, I didn't get it either.

La deuxième elle est quand même connue au Québec. the|second|she|is|when|still|known|in|Quebec The second one is still well-known in Quebec.

Qu'est ce que ça veut dire quand qu'on dit what is it|it|that|it|it means|to say|when|that one| What does it mean when we say

que "c'est de valeur" - C'est de valeur. that|it is|of|value|it is|of|value |het is||||| that "it's of value" - It's of value.

- Prononcé "C'est d'valeur" - C'est de valeur... Ça doit vouloir dire pronounced|it's|of value|it's|of|value|it|it must|to mean|to say ||van waarde||||||| ||||||||querer| - Pronounced "It's d'valeur" - It's of value... It must mean

que c'est bien ? J'imagine que c'est un sens positif plutôt. Ou ça coûte cher ? Non that|it's|good|I imagine|that|it's|a|sense|positive|rather|Or|it|it costs|expensive|No ||||||||||||cuesta|| Isn't that nice? I imagine it's a positive meaning rather. Or is it expensive? No.

- C'est le contraire en fait ! Quand on dit it is|the|opposite|in|fact|when|we|we say - It's actually the opposite! When we say

"c'est des valeur" ça veut dire que "c'est dommage". "Han c'est de valeur ! Je voulais it's|some|value|it|it means|||it's|a pity|Oh|it's|of|value|I|I wanted |||||||||Oh||||| "it's a shame" it means "it's too bad." "Oh, what a shame! I wanted

aller faire un pique-nique aujourd'hui mais il pleut ! C'est de valeur !" to go|to make|a|||today|but|it|it rains|it's|of|value |||picknick|picknick||||||| to go for a picnic today but it's raining! What a shame!"

- Ah intéressant ! Ah oui en plus ça à rien à voir avec le prix des choses ou... Ah|interesting|Ah|yes|in|more|it|to|nothing|to|to|with|the|price|of|things|or - Oh interesting! Oh yes, plus it has nothing to do with the price of things or...

- Absolument pas non. Ça veut vraiment dire "c'est dommage". absolutely|not|no|it|it means|really|to say|it's|pity - Absolutely not. It really means "that's too bad."

- Ok d'accord ! - Des fois ça peut même être utilisé ironiquement Ok|alright|some|times|it|it can|even|to be|used|ironically |||||||||ironisch - Okay, got it! - Sometimes it can even be used ironically.

genre " Ah c'est ben de valeur là mais je ferais plus d'efforts ! J'ai donné" |Ah|it's|well|of|value|there|but|I|I would make|more|efforts|I have|given ||||||||||||ik heb|gegeven Like "Oh, that's too bad, but I'll make more effort! I've done my part."

- Ah ok ! Ok, non celle-là j'avais jamais entendu. Alors la prochaine. Est-ce que tu Ah|ok||no|||I had|never|heard|So|the|next|||that|you ||||||había||||||||| - Ah okay! Okay, no, I've never heard that one. So the next one. Do you

connais l'expression eavoir un coeur d'artichaut" - Non. Un coeur d'artichaut... I know|the expression||a|heart|of artichoke|No|A|heart|of artichoke ||hebben|||van een artisjok|||| ||avoir||||||| conheça a expressão ter um coração de alcachofra" - Não. Um coração de alcachofra... know the expression "to have a heart of an artichoke" - No. A heart of an artichoke...

- Ah c'est rigolo. - Ça me... Ça me sonne négatif. Oui ça Ah|it's|funny|it|me|it|me|it sounds|negative|Yes|it - Oh that's funny. - It sounds... It sounds negative to me. Yes it does.

me sonne négatif. me|it sounds|negative It sounds negative.

- Jamais entendu ? - Mais je sais vraiment pas ce que ça veut never|heard|but|I|I know|really|not|what|that|it|it means - Never heard it? - But I really don't know what it means.

dire. to say - Oh that's funny. I would have thought that expression was... It was more well-known.

- Ah c'est marrant. J'aurais cru que cette expression-là tu... Elle était plus connue Ah|it's|funny|I would have|believed|that|this|||you|it|it was|more|known ||divertido||||||||||| - Ah, that's funny. I would have thought that expression you... It was better known

que ça. that|it that.

"Avoir un coeur d'artichaut" ça veut dire tomber facilement amoureux ou être... to have|a|heart|of artichoke|it|it means|to say|to fall|easily|in love|or|to be "To have a heart of an artichoke" means to fall in love easily or to be...

avoir facilement des sentiments. Donc avoir un coeur mou en fait, comme les coeurs d'artichaut. to have|easily|some|feelings|So|to have|a|heart|soft|in|in fact|like|the|hearts|of artichokes easily emotional. So to have a soft heart, in fact, like artichoke hearts.

- C'est drôle ! Ah non je savais pas du tout ! La prochaine ! Qu'est ce que ça veut dire it's|funny|Ah|no|I|I knew|not|at all|all|The|next|What is|it|that|it|it means|to say - That's funny! Oh no, I didn't know that at all! Next one! What does it mean

"se péter les bretelles" ? - "Se péter les bretelles" ? Alors là j'ai to|to break|the|suspenders|to|to break|the|suspenders|so|there|I have |||de bretellen||||||| "quebrar as correias"? - "Peidar seus suspensórios"? Então aí eu tenho "to boast"? - "To boast"? Well, I have

l'image en tête et je me dis peut-être que c'est quand on mange beaucoup et après les the image|in|head|and|I|to myself|I say|||that|it's|when|we|we eat|a lot|and|after|the the image in my head and I think maybe it's when we eat a lot and then the

bretelles elles explosent et... parce qu'on est devenu trop gros ? suspenders|they|they explode|and|because|that we|we are|become|too|big ||ontploffen||||||| suspensores||||||||| straps they explode and... because we've become too big?

- C'est pas pire ! C'est une bonne... c'est une bonne hypothèse qui a du sens. C'est it's|not|worse|it's|a|good|it's|a|good|hypothesis|that|has|some|sense|it's - It's not worse! It's a good... it's a good hypothesis that makes sense. It's

pas ça du tout. Ça veut dire c'est pas la bonne image. Si je te fais l'image. not|that|of|all|it|it means|to say|it's|not|the|good|image|if|I|you|I make|the image not that at all. It means it's not the right image. If I give you the image.

- Ah ! C'est vouloir montrer qu'on est fort ? Ah|it's|to want|to show|that we|is|strong |||mostrar||| - Ah! Is it wanting to show that we are strong?

- Quelqu'un qui se vante. Pour les... pour les auditeurs qui ne sauraient pas c'est quoi someone|who|oneself||for|the|||listeners|who|not||not|it is|what ||||||||luisteraars|||niet weten||| |||se vante||||||||||| - Someone who boasts. For the... for the listeners who might not know what it is

les bretelles. C'est les... ce qu'on met pour être pour tenir nos pantalons, qu'on se passe the|suspenders|it's|the|what|that we|we put|to|to be|to|to hold|our|pants|that we|we|we pass the suspenders. It's the... what we wear to hold up our pants, that we pass

sur les épaules pour tenir les pantalons. Fait qu'on a l'image de quelqu'un qui prend on|the|shoulders|to|to hold|the|pants|It makes|that we|has|the image|of|someone|who|takes over our shoulders to hold the pants up. So we have the image of someone who takes

ses bretelles et qui se les fait péter un peu sur le corps fait que c'est la personne his|suspenders|and|who|them|them|makes|to break|a|a little|on|the|body|it is|that|it is|the|person their suspenders and snaps them a bit on their body, so it's the person

qui qui se vante, qui se pense bon, qui... "Il arrêtait pas de ce péter les bretelles who|who|himself||who|himself|thinks|good|who|he|he was stopping|not|from||to burst|the|suspenders ||||||||||stopte|||||| who boasts, who thinks they're good, who... "He wouldn't stop snapping his suspenders.

là avec sa nouvelle conquête ou peu importe" - Ah mais c'est trop intéressant parce que... there|with|his|new|conquest|or|little|it matters|Ah|but|it's|too|interesting|| ||||verovering|||||||||| there with his new conquest or whatever" - Oh but it's so interesting because...

Alors en France on dit "il se la pète !" par exemple. Mais juste en fait on utilise finalement so|in|France|we|he says|he|himself|it|he shows off|by|example|But|just|in|fact|we|we use|ultimately ||||||||doet stoer||||||||| Então na França dizemos "ele está ficando louco!" por exemplo. Mas na verdade nós finalmente usamos So in France we say "he's showing off!" for example. But actually we just use

la moitié de l'expression et ça a exactement le même sens. Ça veut dire il se vante, the|half|of|the expression|and|it|it has|exactly|the|same|meaning|it|it means|to say|he|himself|he boasts |mitad||||||||||||||| half of the expression and it has exactly the same meaning. It means he is bragging,

voilà il essaie d'impressionner. Il se la pète. here is|he|he tries|to impress|he|himself|it|he shows off |||imponeren|||| aqui ele está tentando impressionar. Ele está pirando. there you go, he is trying to impress. He's showing off.

- Un petit bonus. On a aussi "péter de la broue" ou "péter plus haut que le trou" ça a|small|bonus|we||also|to fart|of|the|foam||to fart|more|high|than|the|hole| |||||||||broue|||||||| - Um pequeno bônus. Também temos "peidar da bebida" ou "peidar mais alto que o buraco" que - A little bonus. We also have "to show off" or "to think too highly of oneself" that

veut dire exactement la même chose. - Oui oui. wants|to say|exactly|the|same|thing|Yes|yes means exactly the same thing. - Yes yes.

- Vous l'avez aussi ? - En français on dit "péter plus haut que you|you have it|also|in|French|we|we say|to fart|more|high|than - Do you have it too? - In French we say "to fart higher than

son cul". his|ass sua bunda". one's ass".

- Ah ok bon. Ah|ok|good - Ah ok good.

- Mais c'est exactement la même chose. - L'image est conservée. but|it's|exactly|the|same|thing|the image|is|preserved ||||||||behouden - But it's exactly the same thing. - The image is preserved.

- Alors la troisième. Est ce que tu connais l'expression "tenir la chandelle" ? so|the|third|is|it|that|you|you know|the expression|to hold|the|candle - So the third one. Do you know the expression "to hold the candle"?

- Au Québec on dit "brûler la chandelle par les deux bouts", fait que je ne sais pas in|Quebec|we|we say|to burn|the|candle|by|the|two|ends|so|that|I|not|I know| ||||||||||einden|||||| - Em Quebec dizemos "queime a vela em ambas as extremidades", então eu não sei - In Quebec, we say "to burn the candle at both ends", so I don't know.

si ça peut-être la même chose. Quelqu'un qui brûle la chandelle par les deux bouts. if|it|||the|same|thing|someone|who|burns|the|candle|by|the|two|ends If it could be the same thing. Someone who burns the candle at both ends.

Ah peut-être que vous l'avez aussi ! C'est peut-être du français... Ah|||that|you|you have it|also|it's|||some|French |||||lo|||||| Ah maybe you have it too! It might be French...

- Celle là oui. Celle-là on l'a aussi donc... - C'est du français international alors ... that one|there|yes|||we|we have it|also|so|it's|some|French|international|then - That one yes. That one we have too so... - It's international French then ...

- C'est pas le même sens encore ! - Alors "Tenir la chandelle". Peut-être que it's|not|the|same|sense|yet|So|to hold|the|candle|||that - It's not the same meaning yet! - So "Holding the candle". Maybe that

ça fait référence à ... Dans quelle occasion on tient une chandelle genre dans un mariage it|it makes|reference|to|In|which|occasion|we|we hold|a|candle|like|in|a|wedding ||||||||||||||huwelijk refers to ... On what occasion do we hold a candle like at a wedding

ou un baptême ? - Alors si je peux te donner un indice. C'est or|a|baptism|So|if|I|I can|you|to give|a|clue|It's ||doop||||||||| ||bautismo||||||||| or a baptism? - So if I can give you a hint. It's

dans une occasion où il y a un couple. Dans la situation il y a un couple. in|a|occasion|where|there|there|there|a|couple|In|the|situation|there|there|there|a|couple in an occasion where there is a couple. In the situation, there is a couple.

- Oui c'est ça ! Fait que mettons y'a un couple qui se marie. Pis l'autre, il est amoureux yes|it's|that|so|that|let's say|there's|a|couple|who|themselves|they get married|and|the other|he|he is|in love ||||||||||||En|||| - Sim é isso ! Digamos que há um casal se casando. Pior o outro, ele está apaixonado - Yes, that's it! So let's say there's a couple getting married. And the other one is in love.

de la fille mais là il la voit et c'est lui qui tient la chandelle entre les deux pendant of|the|girl|but|there|he|her|he sees|and|it's|him|who|he holds|the|candle|between|the|two|while da menina mas lá ele a vê e é ele quem segura a vela entre os dois durante of the girl but there he sees her and it's him who is holding the candle between the two during

que le prêtre les marie. Fait qu'il aimerait bien être à la place du mari. C'est-tu ça that|the|priest|them|he marries|he makes|that he|he would like|well|to be|in|the|place|of|husband||| ||priester||||||||||||||| the priest marries them. So he would really like to be in the husband's place. Is that it?

- Ah il y a une idée mais c'est pas forcément ça. Ah|there|there|there is|a|idea|but|it's|not|necessarily|that - Ah there is an idea but it's not necessarily that.

En fait "tenir la chandelle" ça veut dire que... Imagine un couple d'amis te propose in|fact|to hold|the|candle|it|it means|to say|that|Imagine|a|couple|of friends|you|they propose In fact "holding the candle" means that... Imagine a couple of friends invites you

une sortie. Ils disent : "tu viens avec nous ? a|outing|they|they say|you|you come|with|us out. They say: "Are you coming with us?"

On va dîner" par exemple. Toi tu peux dire we|we go|to dine|by|example|you|you|you can|to say "We're going to have dinner," for example. You can say

"j'ai pas envie de tenir la chandelle" quoi. Parce que ça veut dire que ... I have|not|desire|to|to hold|the|candle|what|because|that|||| "I don't want to be the third wheel," right? Because that means ...

- Ouais les autres sont là ! Ils roucoulent. - Exactement yeah|the|others|they are|there|they|they coo|exactly ||||||cooien| ||||||ruculan| - Yeah, the others are there! They're cooing. - Exactly

- Et puis toi t'es juste là pis... - Et toi tu tiens la chandelle du dîner pour and|then|you|you're|just|there|and|and|you|you|you hold|the|candle|of|dinner|for - And then you're just there and... - And you're holding the candle for the dinner to

leur faire la lumière. - Super je l'aime celle là ! Donc la prochaine their|to make|the|light|great|I|I like it|that|there|so|the|next ||||||het||||| shine the light for them. - Great, I love that one! So the next one

expression c'est "attendre quelqu'un avec une brique pis un fanal" expression|it's|to wait|someone|with|a|brick|and|a|lantern |||||||||fakkel the expression is "waiting for someone with a brick and a lantern"

- Et ? Un fanal ? Un fanal c'est pas du tout ce que c'est. And|A|lantern|A|lantern|it's|not|at all|all|what|it|it is ||||fanal||||||| - And? A lantern? A lantern is not at all what it is.

- Ah ben je peux t'expliquer c'est quoi. Je pense pas que ça t'aide beaucoup mais... Ah|well|I|I can|to explain to you|it's|what|I|I think|not|that|it|it helps you|much|but - Oh well I can explain what it is. I don't think it helps you much but...

C'est une petite lampe à l'huile qu'on utilisait à l'époque là. Avant l'électricité pour it is|a|small|lamp|at|oil|that one|we used|at|the time|there|Before|electricity|for |||||||gebruikte|||||de elektriciteit| It's a small oil lamp that we used back then. Before electricity to

s'éclairer. to light up verhelderen light up.

- Ok d'accord ! Une lanterne on pourrait dire aussi. Ok|agreed|a|lantern|we|we could|to say|also |||een lantaarn|||| |||||podría|| - Ok, alright! A lantern we could also say.

- Ouais ! yeah - Yeah!

- Ok ! Avec une brique et un fanal ? Est-ce que ça peut vouloir dire "avoir envie de Ok|with|a|brick|and|a|lantern|Is|it|that|it|it can|to want|to mean|to have|desire| - Ok! With a brick and a lantern? Could that mean "wanting to get revenge on someone" because... Looking at your face, that's not it. Right?

se venger de quelqu'un" parce que ... À voir ta tête c'est pas ça. Non ? to|to take revenge|on|someone|because|that|To|to see|your|face|it's|not|that|No - Yes, yes, it's very close! You're very close.

- Oui oui c'est très proche ! T'es très proche. yes|yes|it's|very|close|you're|very|close - Yes yes it is very close! You are very close.

- Alors imaginons que quelqu'un m'a fait un mauvais coup et que j'ai envie de me venger. so|let's imagine|that|someone|to me|made|a|bad|blow|and|that|I have|desire|to|myself|to take revenge - So let's imagine that someone has done me wrong and I want to take revenge.

Du coup je l'attendrai avec de la lumière pour l'attirer et avec une brique pour le so|blow|I|I will wait for him|with|some|the|light|to|to attract him|and|with|a|brick|to|him |||ik zal hem|||||||||||| So I would wait for him with a light to lure him in and with a brick to

frapper. - C'est à peu près ça. J'ai lu l'origine to hit|it's|at|little|near|that|I have|read|the origin hit him. - That's about it. I read the origin

de l'expression avant de faire la capsule. Dans le fond le fanal, c'était utilisé dans of|the expression|before|to|to make|the|capsule|In|the|||lantern|it was|used|in ||||||capsule|||||||| of the expression before making the capsule. Basically, the lantern was used in

le temps, avant l'électricité. Pis les gens mettaient le fanal à l'extérieur de la maison the|time|before|electricity|And|the|people|they put|the|lantern|at|outside|of|the|house the past, before electricity. And people would put the lantern outside the house.

pour montrer qu'ils n'étaient pas encore couchés. Genre "Vous pouvez venir cogner to|to show|that they|they were not|not|yet|lying down|Like|You|you can|to come|to knock para mostrar que ainda não estavam na cama. Como "Você pode vir bater to show that they were not yet in bed. Like "You can come knock

chez nous on dort pas encore". Pis la brique à l'époque était utilisée. Ils la mettaient at|we|we|sleep|not|yet|And|the|brick|at|the time|was|used|they|it|they put ainda não dormimos em casa". E o tijolo era usado na época. at our place, we are not sleeping yet". And the brick at the time was used. They would put it

dans le poêle pour la chauffer puis ils la mettaient au pied du lit pour se réchauffer in|the|stove|to|it|to heat|then|they|it|they put|at|foot|of|bed|to|themselves|to warm up in the stove to heat it up and then they would place it at the foot of the bed to warm up

l'hiver par qu'il faisait très froid puis les maisons n'est pas très bien isolées. the winter|because|that it|it was|very|cold|then|the|houses|they are not|not|very|well|insulated el invierno||||||||||||| in the winter because it was very cold and the houses were not very well insulated.

Fait que à l'origine c'était positif. Attendre quelqu'un avec une brique et un fanal ça it was|that|at|the origin|it was|positive|to wait|someone|with|a|brick|and|a|lantern|that So originally it was positive. Waiting for someone with a brick and a lantern that

veut dire on est encore ici on est prêt à accueillir puis il fait chaud. Tu vas avoir wants|to say|we|we are|still|here|we|we are|ready|to|to welcome|then|it|it is|hot|you|you are going to|to have ||||||||||ontvangen||||||| means we are still here, we are ready to welcome you, and it's hot. You will have

un bon lit chaud pour t'en venir. Puis avec le temps c'est devenu plus... La brique c'est a|good|bed|warm|for|you to come|to come|Then|with|the|time|it has become|become|more|The|brick|it is a nice warm bed to come to. And over time it has become more... The brick is

le projectile "je t'attends avec un fanal" c'est ça. "Viens chez nous, viens cogner the|projectile|I|I wait for you|with|a|lantern|it's|that|come|to|us|come|to knock |projectiel|||||||||||| the projectile "I’m waiting for you with a lantern" that's it. "Come to our place, come knock

et tu vas manger un coup de brique par la tête. and|you|you are going|to eat|a|hit|of|brick|by|the|head and you will get a brick to the head.

-Tu vas voir ce qui t'attends ! Ah trop intéressant ! you|you go|to see|what|that|you are waiting for|Ah|too|interesting -You will see what awaits you! Ah, too interesting!

- Exactement. Je t'attends de pied ferme. - Alors la prochaine. Ça aussi c'est une exactly|I|I wait for you|of|foot|firm|So|the|next|That|also|it's|a - Exactly. I'm waiting for you firmly. - So the next one. This is also a

expression un petit peu jeune. Qu'est ce que ça veut dire "faire quelque chose en scred" expression|a|little|bit|young|What is|it|that|it|it means|to say|to do|something|thing|in|secretively |||||||||||||||stiekem uma pequena expressão juvenil. O que significa "fazer algo no scred" a slightly young expression. What does "doing something in scred" mean?

- En scred ? S C R E D ? in|secret||||| - No scred? CREDE? - In scred? S C R E D?

- Oui si ça peut t'aider c'est du verlan. Un peu transformé mais ça... c'est du verlan. yes|if|it|it can|to help you|it's|some|verlan|a|a little|transformed|but|that|it's|some|verlan |||||||verlan|||||||| - Yes, if it helps you, it's verlan. A bit transformed but that... it's verlan.

- Scred ? Dres ? Dresc ? J'ai aucune idée. - Alors en fait c'est très transformé mais Scred|Dres|Dresc|I have|no|idea|So|in|fact|it's|very|transformed|but |Dres|Dresc|||||||||| ||Dresc|||||||||| - Scred? Dres? Dresc? I have no idea. - So actually it's very transformed but

c'est le verlan de "discret" et du coup "faire quelque chose en scred" ça veut dire faire it is|the|verlan|of|discreet|and|of|so|to do|something|thing|in|discreetly|it|it means|to say| it's the verlan of "discreet" and so "to do something in scred" means to do

quelque chose discrètement. Donc faire quelque chose en cachette. some|thing|discreetly|So|to do|some|thing|in|secrecy ||||||||secreto algo em silêncio. Então faça algo em segredo. something discreetly. So to do something in secret.

- En catimini. - Ouais ouais par exemple "partir en scred" in|secrecy|yeah|yeah|by|example|to leave|in|stealth |in het geheim||||||| |a escondidas||||||| - Em catimini. - Sim, sim, por exemplo "vá no scred" - In secret. - Yeah yeah for example "to leave in scred"

quand tu pars d'une soirée en scred ça veut dire que tu pars sans dire aurevoir. when|you|you leave|from a|party|in|secretly|that|it means|to say||||||goodbye |||||||||||||||tot ziens when you leave a party in scred it means that you leave without saying goodbye.

- Filer à l'anglaise - Exactement. Aussi on peut dire ça ! to slip away|at|English|exactly|also|we|we can|to say|that ||de Engelse|||||| - To slip away - Exactly. We can also say that!

- En scred ! J'avais jamais entendu ça ! La dernière que j'ai pour toi. Qu'est ce que in|secret|I had|never|heard|that|the|last|that|I have|for|you|What is|| - In secret! I had never heard that! The last one I have for you. What does

ça veut dire "avoir de la jarnigoine". - Olala ça c'est encore une un mot que je it|it means|to say|to have|of|the|jarnigoine|Oh la la|that|it's|another|a|a|word|that|I |||hebben|||de la chance|Oh la la|||||||| ||||||jarnigoine||||||||| it mean "to have jarnigoine"? - Oh wow, that's another word I

connais pas. "Jarnigoine" J ? - En fait c'est jarnigoine mais on prononce I know|not|Jarnigoine|J|In|fact|it's|jarnigoine|but|we|we pronounce don't know. "Jarnigoine" J? - Actually, it's jarnigoine but we pronounce

jarnigoine. jarnigoine jarnigoine.

- Jarnigoine. Là comme ça, ça me fait penser Jarnigoine|there|like|it||it makes me|it makes|to think - Jarnigoine. Just like that, it makes me think of...

à... à "avoir du bagout". Il y a une expression en France, quand on dit "avoir du bagout" to||to have|some|talkativeness||||||||||||| ||||praatvermogen|||||||||||hebben|| ||||verbo||||||||||||| para... "ter algum padrão". Há uma expressão na França, quando dizemos "ter o padrão" to... to "have the gift of gab". There is an expression in France, when we say "to have the gift of gab".

ça veut dire parler facilement et un peu embobiner les gens pour leur vendre n'importe it|it means|to say|to speak|easily|and|a|a little|to fool|the|people|to|them|to sell|anything ||||||||om de tuin leiden|||||| ||||||||embaucar|||||| isso significa falar com facilidade e enganar um pouco as pessoas para lhes vender qualquer coisa It means to speak easily and somewhat to charm people to sell them anything.

quoi. Ou dans le sud on pourrait dire aussi "avoir la tchatche". Ça veut dire ouais parler what|or|in|the|south|we|we could|to say|also|to have|the|chat|it|it means|to say|yeah|to talk |||||||||||praatvaardigheid||||| Or in the south, we could also say "to have the chat". It means yeah, to talk a lot to sell.

beaucoup pour vendre. - Un beau parleur. a lot|to|sell|a|handsome|speaker |||||mooie prater - A smooth talker.

- Exactement ! Parler facilement ! Est ce que c'est ça ? exactly|to speak|easily|is|it||is it| - Exactly! Speaking easily! Is that it?

- Pantoute ! La jarnigoine c'est un mot qui... ben qui vient de France, qui existait en France not at all|the|jarnigoine|it's|a|word|that|well|that|it comes|from|France|that|it existed|in|France absoluut||||||||||||||| - Not at all! The word 'jarnigoine' is a word that... well, it comes from France, it existed in France

pis qui est juste disparu. C'est l'intelligence, de la finesse, du bon sens. Fait que tu peux and|who|is|just|disappeared|It's|intelligence|of|the|finesse|of|good|sense|so|that|you|you can |||||||||finesse||||||| and just disappeared. It's intelligence, finesse, common sense. So you can

dire que quelqu'un "y'a pas de jarnigoine" ou "ben voyons sers-toi de ta jarnigoine là to say|that|someone|there's|no|of|jarnigoine|or|well|let's see|||of|your|jarnigoine|there |||||||||voyamos|||||| say that someone "has no jarnigoine" or "well come on, use your jarnigoine there

puis fais telle chose". "Si tu réfléchis un peu tu vas y arriver !" then|do|such|thing|If|you|you think|a|little|you|you are going to|there|to succeed and do such and such a thing." "If you think a little, you'll get there!"

- Ah intéressant ! Mais en France on peut dire aussi avoir de la jugeote et on l'utilise Ah|interesting|But|in|France|we|we can|to say|also|to have|of|the|common sense|and|we|we use - Ah interesting! But in France, you can also say to have 'jugeote' and we use it.

exactement pareil. "Aies un peu de jugeote", "il a pas beaucoup de jugeote !" Voilà. exactly|the same|have|a|little|of|common sense|he|has|not|much|of|common sense|There you go exactly the same. "Have a bit of common sense", "he doesn't have much common sense!" There you go.

- On l'utilise aussi ici. - Oui on pourrait effectivement interchanger. we|we use it|also|here|Yes|we|we could|effectively|to interchange ||||||||verwisselen - We also use it here. - Yes, we could indeed interchange.

Mais j'adore la sonorité de jarnigoine. Mon père le dit souvent ! "Ça prend de la jarnigoine but|I love|the|sound|of|jarnigoine|my|father|it|he says|often|it|it takes|of|the|jarnigoine ||||||||||a menudo||||| But I love the sound of jarnigoine. My father says it often! "It takes some jarnigoine

pour faire ça!" - C'est marrant parce que au premier abord for|to do|that|it's|funny|because|that|at|first|glance to do that!" - It's funny because at first glance

j'aurai pas du tout deviné. Ça me fait penser à.. je sais pas à du jambon ce mot. Ou de I would have|not|some|||||||||||||ham|this|word|Or|of I wouldn't have guessed at all. It makes me think of... I don't know, of ham this word. Or of

la charcuterie. On dirait un nom de charcuterie un peu. C'est la dernière expression de mon the|charcuterie|it|it would seem|a|name|of|charcuterie|a|a little|it's|the|last|expression|of|my the deli. It sounds a bit like a deli name. It's the last expression of my

côté. Qu'est ce que ça veut dire quand on dit de quelqu'un "c'est un canard". side|what is|it|that|it|it means|to say||||of|someone|it's|a|duck ||||||||||||het is|| lateral. O que significa quando alguém diz "ele é um pato"? side. What does it mean when we say someone "is a duck"?

- C'est un canard. Euh ben on a l'expression que "ça me glisse comme de l'eau sur le dos it is|a|duck|uh|well|we|we have|the expression|that|it|to me|it slips|like|of|the water|on|the|back - É um pato. Bem, temos a expressão que "escorrega como água nas minhas costas - It's a duck. Uh well we have the expression "it slides off me like water off a duck's back"

d'un canard" donc j'aurais l'impression que lui, il est lisse pis il se laisse pas abattre of a|duck|so|I would have|the impression|that|him|he|he is|smooth|and|he|himself|let|not|to be brought down |||||||||||||||abatir de pato" para ter a impressão de que ele é suave e não se deixa derrotar so I would have the impression that he is smooth and doesn't let himself be knocked down

par les insultes et les mauvais jugements des gens. by|the|insults|and|the|bad|judgments|of|people by insults and people's bad judgments.

- Alors non. C'est pas ça. C'est un canard on l'utilise surtout pour les hommes. En fait so|no|it's|not|that|it's|a|duck|we|we use|especially|for|the|men|In|fact - So no. That's not it. It's a duck, we mainly use it for men. In fact

c'est quand... quand un homme est très... très gentil avec sa copine et qu'il fait it is|when||a|man|is|very||kind|with|his|girlfriend|and|that he|he does it's when... when a man is very... very nice to his girlfriend and he does

absolument tout ce qu'elle veut et qui lui dit jamais non etc. On dit ah c'est vraiment absolutely|everything|that|that she|she wants|and|who|to her|he says|never|no|etc|We|we say|ah|it's|really absolutely everything she wants and never says no to her, etc. We say, oh he's really

un canard avec sa copine. -Ok ! Ça vient d'où ? C'est bizzare ! a|duck|with|his|girlfriend|Ok|It|it comes|from where|It's| ||||||||||vreemd ||||||||de dónde|| a duck with his girlfriend. -Okay! Where does it come from? It's weird!

- Alors je sais pas c'est assez récent parce que ça fait quelques années que je l'entends so|I|I know|not|it's|quite|recent||that||||||I|I hear it |||||||||||||||hoor - Well, I don't know, it's quite recent because I've been hearing it for a few years now.

et avant j'avais jamais entendu. - Ok mais c'est-tu comme négatif ? Il est and|before|I had|ever|heard|Ok|but|||like|negative|it|it is and before I had never heard. - Ok but is it like negative? He is

trop bonasse ? Il se laisse manipuler ? -C'est un petit peu ça ouais. C'est surtout too|hot|he|himself|he lets|to be manipulated|it's|a|little|bit|that|yeah|it's|especially |lekker ding|||||||||||| too good-looking? Does he let himself be manipulated? - It's a little bit like that yeah. It's mainly

les mecs entre eux qui l'utilisent en fait. Pour dire tu sais que... Quand il y en a un the|guys|between|them|who|they use it|in|in fact|To|to say|you|you know|that|When|there|there|in|there|one os caras entre si que realmente o usam. Para dizer que você sabe disso... Quando há um the guys among themselves who use it actually. To say you know that... When one of them

qui s'est mis en couple et tous les autres disent "ah t'es vraiment un canard ! Tu viens who|he/she has|put|in|couple|and|all|the|others|they say|ah|you're|really|a|duck|you|you come gets into a relationship and all the others say "oh you're really a duck! You don't come

plus au soirées. Tu restes avec ta copine." Un peu dans ce sens là ouais. more|at|evenings|you|you stay|with|your|girlfriend|A|a little|in|this|sense|there|yeah to parties anymore. You stay with your girlfriend." A bit in that sense yeah.

- Je crois que c'était la dernière alors. - Oui ! Va falloir faire un décompte. Qui I|I believe|that|it was|the|last|then|Yes|It will be|necessary|to make|a|count|Who ||||||||||||telling| - I think that was the last one then. - Yes! We'll have to do a countdown. Who

qui a gagné ? - C'était pas glorieux hein ! who|has|won|it was|not|glorious|right who won? - It wasn't glorious, huh!

- T'en as... T'en as deviné une dans les miennes puis moi je pense que j'ai eu zéro you have (informal)|you have|||guessed|one|in|the|mine|then|I|I|I think|that|I have|had|zero ||||||||de mijne|||||||| - You guessed... You guessed one of mine and I think I got zero.

- C'était... c'était quand même serré ! it was|it was|when|still|tight - Estava... ainda estava apertado! - It was... it was still close!

- 1 à 0 je me suis faite laver ! C'est toi to|I|me|I am|made|to wash|It's|you |||||wassen|| - 1 to 0, I got wiped out! It's you.

qui gagne ! Bravo ! - Merci merci ! who|wins|Bravo|Thank you|thank you who wins! Bravo! - Thank you, thank you!

- Bah merci beaucoup Geneviève. C'était hyper cool de jouer à ce jeu. Je pensais well|thank you|very much|Geneviève|it was|super|cool|to|to play|at|this|game|I|I thought - Well, thank you very much Geneviève. It was really cool to play this game. I thought

qu'on allait être un peu meilleures que ça. - C'est décevant ! that we|we were going to|to be|a|a little|better|than|that|It's|disappointing |||||||||teleurstellend |||||||||decepcionante que seríamos um pouco melhores do que isso. - É decepcionante! we would be a little better than that. - It's disappointing!

- Mais c'était super marrant en tout cas et merci d'avoir accepté mon invitation. but|it was|super|funny|in|any|case|and|thank you|for having|accepted|my|invitation ||||||||||geaccepteerd||uitnodiging |||divertido||||||||| - But it was super fun anyway and thank you for accepting my invitation.

- Ben merci à toi de m'avoir inviter. Ça a été bien plaisant. Pis j'en ai appris well|thank you|to|you|for|having invited me|to invite|it|has|been|very|pleasant|and|I have learned|I have|learned ||||||uitgenodigd|||||plezierig|||| - Well, thank you for inviting me. It was really enjoyable. And I learned a lot.

plein moi aussi. Donc je vais essayer de pas me sauver en dresc. full|me|also|So|I|I will|to try|to|not|myself|to escape|in|dress me too. So I'm going to try not to run away in dresc.

- En scred ! Dans l'autre sens ! - Bien essayé ! in|secret|in|the other|direction|well|tried - In secret! The other way! - Nice try!

- Il ya du verlan au Québec d'ailleurs ? - Pantoute non ! it|there is|some|verlan|in|Quebec|by the way|not at all|no - Is there verlan in Quebec by the way? - Not at all!

- Ça pas pas pris non. - Mais je pense que le verlan est arrivé it|not|not|taken|no|but|I|I think|that|the|verlan|is|arrived - It didn't catch on. - But I think verlan arrived

en France bien après la séparation. - Bon bah je te remercie encore et puis je in|France|well|after|the|separation|Well|uh|I|you|I thank|again|and|then|I in France long after the separation. - Well, thank you again and then I

te dis à la prochaine fois. Et n'oubliez pas d'aller faire un tour sur you|I say|to|the|next|time|And|don't forget|not|to go|to do|a|tour|on I'll see you next time. And don't forget to check out

la chaîne de Geneviève qui s'appelle Ma prof de français. Si vous avez envie d'en the|channel|of|Geneviève|who|is called|My|teacher|of|French|If|you|you have|desire|of it Geneviève's channel called My French Teacher. If you want to know more about

savoir plus sur le français québécois, c'est vraiment la chaîne que je vous conseille. to know|more|on|the|French|Quebecois|it's|really|the|channel|that|I|you|I advise Quebec French, it's really the channel I recommend.

Et je vous dis à très bientôt ! - Merci ! bye bye ! and|I|you|I say|to|very|soon|Thank you|bye|bye And I'll see you very soon! - Thank you! bye bye!

- Salut ! hi - Hi!

SENT_CWT:ANmt8eji=5.78 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.94 en:ANmt8eji openai.2025-01-22 ai_request(all=270 err=0.00%) translation(all=225 err=1.78%) cwt(all=2817 err=5.15%)