70. 文學 : 席慕容 《 一棵 開花 的 樹 》
70. Literatura: Ximurong Un árbol en flor
70. Literature: Xi Murong "A Flowering Tree"
70.文学:席慕容《一棵開花的樹》
**【 文字 檔 】**
[Text File]
【文字ファイル】
哈囉 哈囉 大家 好 , 我 是 家 榆 , 歡迎 收聽 Learn Taiwanese Mandarin! 今天 是 台灣 中秋 連假 的 第一天 !
Hello, hello everyone! I am Jiayu, welcome to Learn Taiwanese Mandarin! Today is the first day of the Mid-Autumn Festival holiday in Taiwan!
こんにちは、みなさん!私は家榆です。Learn Taiwanese Mandarinをお聞きいただきありがとうございます!今日は台湾の中秋連休の初日です!
祝 大家 中秋節 快樂 !
Wishing everyone a happy Mid-Autumn Festival!
皆さん、中秋節おめでとうございます!
我 今天 早上 看 新聞 的 時候 , 嚇了一跳 !
I was shocked when I watched the news this morning!
今朝、ニュースを見て驚きました!
因為 英國 的 女王 , 伊麗莎白 二世 , 過世 了 。
Because the Queen of the United Kingdom, Elizabeth II, has passed away.
イギリスの女王、エリザベス2世が亡くなりました。
雖然 跟 Learn Taiwanese Mandarin 這個 Podcast 沒有 太 大 的 關係 , 但是 看到 這個 消息 , 還是 有 一種 難過 的 感覺 , 就 想到 了 自己 之前 去 英國 旅行 的 事情 , 還有 從 小 到 大 , 我們 在 課本 裡 學到 英國 , 就 一定 會 講到 英國女王 , 然後 就是 伊莉莎白 , 你 不會 特別 去 想 她 不在 的 一天 , 因為 在 我 出生 到 現在 講到 英國 的 女王 , 就是 伊莉莎白 。
Although it doesn't have much to do with the Learn Taiwanese Mandarin podcast, seeing this news still brings a sense of sadness, reminding me of my previous trip to the UK, and how since childhood, whenever we learned about the UK in our textbooks, we would always talk about the Queen, and that was Elizabeth. You never really think about the day she wouldn't be around, because from the time I was born until now, the Queen of the UK has always been Elizabeth.
このニュースは「Learn Taiwanese Mandarin」というポッドキャストとはあまり関係がないですが、この知らせを見て、やはり悲しい気持ちになりました。以前イギリスに旅行したことを思い出し、また子供の頃から教科書でイギリスを学ぶと必ずエリザベス女王のことが出てきます。彼女がいない日を特に考えることはありませんでした。私が生まれてから今まで、イギリスの女王といえばエリザベスですから。
可是 昨天 , 伊麗莎白 女王 過世 了 , 就 有 一種 :「 哇 !
But yesterday, Queen Elizabeth passed away, and it feels like: "Wow!
しかし、昨日、エリザベス女王が亡くなったことで、「わぁ!」という気持ちになりました。
自己 真的 長大 了 , 自己 真的 變老 了 , 好多 事情 都 在 改變 !
I really have grown up, I really have gotten older, so many things are changing!
自分は本当に成長した、そして本当に年を取った。たくさんのことが変わっている!
」
"
」
所以 今天 這 一集 , 我 想要 「 走 感性 路線 」, 意思 就是 我 想要 講 比較 感人 的 東西 , 會 讓 你 聽 完 , 覺得 感動 的 東西 。
So today, in this episode, I want to take an 'emotional route', which means I want to talk about something more touching, something that will make you feel moved after listening.
だから、今日はこのエピソードで、「感情的な路線」を行きたいと思います。つまり、私はもっと感動的なことを話したいということです。あなたが聞き終わった後、感動を覚えるようなことです。
那 我 今天 要 說 什麼 呢 ?
So what am I going to talk about today?
では、今日は何を話そうかな?
今天 這 一集 , 我 想要 和 大家 介紹 一位 作家 , 席慕容 。
In this episode, I want to introduce a writer to everyone, Xi Murong.
今日はこのエピソードで、皆さんに作家の席慕容を紹介したいと思います。
因爲 之前 我們 的 聽眾 , 澤洋 跟 我 說 希望 我能 介紹 一些 台灣 的 書 , 那 我 就 在 想 , 如果 我 只 做 一集 , 然後 一口氣 告訴 你 很多很多 書 和 作家 , 然後 要 你 去 看 , 我 覺得 這樣 子 好像 對 大家 比較 沒有 幫助 。
Because previously, one of our listeners, Zeyang, told me he hoped I could introduce some books from Taiwan, I thought, if I just do one episode and tell you a lot of books and writers all at once, and then ask you to read them, I feel like that wouldn't be very helpful for everyone.
以前、私たちのリスナーである澤洋が、台湾の本をいくつか紹介してほしいと言っていたので、もし私が一回だけでたくさんの本や作家を紹介して、皆さんに読んでもらうように言ったら、あまり役に立たないような気がしました。
所以 , 我 想 了 很 久 , 我 決定 從 現在 開始 , 有 時間 就 做 一集 「 文學 」 主題 的 Podcast , 每一集 , 我 都 會 好好 地 跟 你 介紹 一位 台灣 的 作家 、 或是 華人 作家 , 然後 再 介紹 一個 這個 作家 很 有名 的 作品 , 那 你 如果 聽 完 我 的 Podcast 之後 , 你 有 興趣 , 你 就 可以 去 找 那個 作家 的 書 、 那個 作家 的 作品 來 看 !
So, I thought for a long time, and I decided that from now on, whenever I have time, I will do an episode themed 'Literature'. In each episode, I will properly introduce a Taiwanese writer or a Chinese writer, and then introduce one of that writer's famous works. If you listen to my podcast and are interested, you can go find that writer's books or works to read!
それで、私はずっと考えて、これから時間があるときに「文学」テーマのポッドキャストを一つずつ作ることに決めました。毎回、私は台湾の作家や華人作家をしっかりと紹介し、その作家の有名な作品を一つ紹介します。ポッドキャストを聞いた後に興味があれば、その作家の本や作品を探して読んでみてください!
那 我 打算 介紹 一些 在 台灣 很 有 代表性 的 作家 和 他們 的 作品 , 很 有 代表性 的 意思 就是 很 有名 、 大家 都 知道 !
So, I plan to introduce some very representative writers and their works from Taiwan, where 'representative' means very famous and well-known by everyone!
私は台湾で非常に代表的な作家とその作品をいくつか紹介するつもりです。「代表的」というのは、非常に有名で、皆が知っているという意味です!
比如說 , 我們 小時候 , 還是 學生 的 時候 , 上 中文 課 , 裡面 會 出現 的 作家 和 書 , 就是 很 有 代表性 的 作家 和 作品 , 我 打算 介紹 這些 。
For example, when we were kids, still students, the writers and books that appeared in our Chinese classes were very representative writers and works, and I plan to introduce these.
例えば、私たちが子供の頃、学生の時に、中国語の授業で出てくる作家や本は、非常に代表的な作家や作品です。私はこれらを紹介するつもりです。
為 什麼 我 要 介紹 這些 呢 ?
Why do I want to introduce these?
なぜ私がこれらを紹介するのか?
因為 這 一些 作家 、 這 一些 書 , 都 是 每個 有 受過 教育 的 台灣 人 知道 的 , 因為 我們 小時候 學習 的 時候 都 有 聽過 , 這是 我們 文化 裡 的 一部分 。
Because these writers and these books are known by every educated Taiwanese person, as we have all heard of them during our learning in childhood; they are a part of our culture.
なぜなら、これらの作家や本は、教育を受けた台湾人なら誰でも知っているもので、私たちが子供の頃に学んだ時に必ず耳にしたものであり、私たちの文化の一部だからです。
我 覺得 介紹 這些 作家 和 書 , 不 只 對 你 的 中文 有 幫助 , 還 可以 讓 你 更 了解 中文 這個 語言 的 文化 、 還有 台灣 的 文化 , 可以 讓 你 變成 一個 有 內涵 的 人 。
I believe that introducing these writers and books will not only help you with your Chinese but also allow you to better understand the culture of the Chinese language and Taiwan, helping you become a more cultured person.
私は、これらの作家や本を紹介することは、あなたの中国語に役立つだけでなく、中国語という言語の文化や台湾の文化をより理解する手助けにもなり、あなたをより深みのある人にすることができると思います。
有 內涵 的 意思 , 就是 你 不 只會 說 中文 , 你 還 知道 很多 知識 。
The meaning of being cultured is that you not only speak Chinese, but you also know a lot of knowledge.
内面的意味は、あなたが中国語を話すだけでなく、多くの知識を持っているということです。
我 不 知道 這樣 的 主題 , 會 不會 對 大家 來說 太 無聊 , 因為 不是 每個 人 都 對 書 和 文學 有 興趣 !
I don't know if this topic will be too boring for everyone, because not everyone is interested in books and literature!
私はこのテーマが皆にとって退屈すぎるかどうかわかりません。なぜなら、すべての人が本や文学に興味があるわけではないからです!
而且 其實 這個 主題 很 不好 做 , 因為 你 要 用 簡單 的 中文 說明 , 又 不能 說 得 太 無聊 , 但是 我 就是 想 做做 看 、 試試看 !
Moreover, this topic is actually very difficult to tackle, because you have to explain it in simple Chinese, and you can't make it too boring, but I just want to give it a try!
実際、このテーマはとても難しいです。なぜなら、簡単な中国語で説明しなければならず、あまり退屈に言ってはいけません。しかし、私はやってみたい、試してみたいのです!
那 我 今天 先 做 第一集 , 大家 聽 完 後 可以 告訴 我 你 的 想法 , 我 會 看 大家 的 反應 來 決定 我 要 不要 繼續 做 「 文學 」 這個 主題 。
So today I will do the first episode, and after everyone listens, you can tell me your thoughts. I will look at everyone's reactions to decide whether I should continue with the topic of 'literature'.
では、今日は第一回をやります。皆さんが聞いた後、あなたの考えを教えてください。私は皆の反応を見て、「文学」というテーマを続けるかどうかを決めます。
如果 你 對 某 一個 作家 , 台灣 的 作家 , 或是 某 一本 中文 書 很 有 興趣 , 你 希望 我 能 介紹 , 你 也 可以 寫信 告訴 我 !
If you are interested in a certain writer, a Taiwanese writer, or a certain Chinese book, and you hope I can introduce it, you can also write to me!
もしあなたがある作家、台湾の作家、またはある中国語の本にとても興味があるなら、私が紹介できることを望んでいるなら、手紙を書いて教えてください!
其實 我 以前 小時候 , 我 不太好 意思 說 , 我 曾經 有 一個 夢想 , 就是 當 外交官 。
Actually, when I was younger, I was a bit shy to say that I once had a dream of becoming a diplomat.
実は、私が子供の頃、あまり言いたくなかったのですが、私は外交官になるという夢を持っていました。
外交官 就是 一個 工作 、 他 是 要 負責 處理 國家 和 國家 之間 的 事情 、 負責 處理 兩個 國家 之間 的 事情 。
A diplomat is a job that is responsible for handling affairs between countries and dealing with matters between two nations.
外交官とは、国と国の間の事柄を処理する仕事であり、二つの国の間の事柄を処理する責任があります。
因為 想 當 外交官 , 所以 我 才 會 很 努力 地 學習 其他 語言 。
Because I wanted to be a diplomat, I worked very hard to learn other languages.
外交官になりたいと思ったので、私は他の言語を一生懸命に学びました。
雖然 後來 因為 很多 原因 , 我 沒有 去 做 這個 工作 , 但是 , 我 覺得 我 的 聽眾 裡面 , 可能 有 很多 人 跟 我 一樣 , 有 類似 的 夢想 。
Although later, for many reasons, I did not pursue this job, I feel that among my audience, there may be many people like me who have similar dreams.
後に多くの理由からこの仕事をしなかったけれど、私の聴衆の中には、私と同じように似た夢を持っている人がたくさんいると思います。
你 為 什麼 想學 中文 ?
Why do you want to learn Chinese?
なぜ中国語を学びたいのですか?
你 為 什麼 想 把 中文 學 好 ?
Why do you want to learn Chinese well?
なぜ中国語を上手に学びたいのですか?
可能 你 跟 我 一樣 , 想 當 外交官 , 或是 你 想要 做 的 工作 、 你 的 夢想 , 就是 可以 用 你 的 母語 和 中文 去 連接 這個 世界 , 那 我 覺得 ,「 文學 」 這個 主題 的 Podcast , 應該 會 很 適合 你 !
Maybe you, like me, want to become a diplomat, or the job you want, your dream, is to connect this world using your mother tongue and Chinese. I think a podcast on the theme of 'literature' would be very suitable for you!
もしかしたら、あなたも私と同じように外交官になりたいと思っているか、あなたがやりたい仕事、あなたの夢は、母国語と中国語を使ってこの世界とつながることかもしれません。だから、「文学」というテーマのポッドキャストは、あなたにとってとても適していると思います!
好 , 對不起 , 我 又 講了 很多 廢話 , 簡單 來說 , 我 想要 開始 做 「 文學 」 主題 的 Podcast , 幫助 大 家 學 中文 和 了解 這個 語言 的 文化 , 讓 你 變成 一個 更 有 內涵 的 人 !
Okay, I'm sorry, I've talked a lot of nonsense again. In short, I want to start a podcast on the theme of 'literature' to help everyone learn Chinese and understand the culture of this language, so that you can become a more cultured person!
はい、すみません、またたくさんの無駄話をしてしまいました。簡単に言うと、「文学」をテーマにしたポッドキャストを始めたいと思っています。皆さんが中国語を学び、この言語の文化を理解する手助けをし、より深みのある人になれるようにしたいのです!
今天 , 我 想要 介紹 一位 作家 : 席慕容 , 和 她 最 有名 的 作品 , 是 一首 詩 , 叫做 《 一棵 開花 的 樹 》 。
Today, I want to introduce a writer: Xi Murong, and her most famous work is a poem called 'A Flowering Tree'.
今日は、一人の作家、席慕容(シー・ムーロン)を紹介したいと思います。彼女の最も有名な作品は、詩の《一棵開花的樹》(花の咲く木)です。
好 , 廢話 不 多 說 , 我 不要 再 說 廢話 了 , 我們 開始 吧 !
Alright, enough of the nonsense, I won't say any more nonsense, let's get started!
はい、無駄話はこれくらいにして、もう無駄話はしません。始めましょう!
音樂 !
Music!
音楽!
好 , 歡迎 大家 回來 。
Okay, welcome back everyone.
はい、皆さんお帰りなさい。
我們 今天 要 介紹 的 作家 叫做 席慕容 , 我 很 喜歡 她 。
The writer we are going to introduce today is Xi Murong, and I really like her.
今日紹介する作家は西慕容(シー・ムーロン)で、私は彼女がとても好きです。
她 不 只是 一位 作家 , 也 是 一位 畫家 。
She is not only a writer but also a painter.
彼女は作家だけでなく、画家でもあります。
她 的 作品 主要 是 散文 和 詩 。
Her works mainly consist of essays and poetry.
彼女の作品は主にエッセイと詩です。
什麼 是 散文 呢 ?
What is prose?
散文とは何ですか?
散文 是 一 種 文學 的 類型 , 就是 作家 紀錄 自己 的 生活 、 感想 。
Prose is a type of literature where the writer records their own life and thoughts.
散文は一種の文学のジャンルで、作家が自分の生活や感想を記録するものです。
所以 它 跟 小說 很 不 一樣 , 它 有點 像 日記 , 一篇 一篇 的 , 都 在 說 這個 作家 的 生活 想法 。
So it is very different from novels; it is somewhat like a diary, with each piece discussing the writer's life and ideas.
だから、それは小説とは大きく異なり、日記のようなもので、一篇一篇がその作家の生活の考えを語っています。
為 什麼 我要 特別 介紹 「 散文 」 這個 東西 呢 ?
Why do I want to specifically introduce 'prose'?
なぜ私は「散文」というものを特別に紹介するのでしょうか?
因為 散文 是 台灣 文學 最 常見 的 類型 , 如果 你 想要 看 台灣 的 文學 , 你 可以 先 從 散文 開始 , 因為 台灣 的 作家 比較 少 寫 小說 , 但是 很多 人 寫 散文 。
Because prose is the most common type of literature in Taiwan. If you want to read Taiwanese literature, you can start with prose, as Taiwanese writers tend to write fewer novels, but many people write prose.
散文は台湾文学で最も一般的なジャンルです。もし台湾の文学を読みたいなら、まず散文から始めることをお勧めします。台湾の作家は小説を書くことが少ないですが、多くの人が散文を書いています。
我們 的 散文 作品 非常 多 , 這個 可以 說 是 台灣 文學 的 特色 !
We have a lot of prose works, which can be said to be a characteristic of Taiwanese literature!
私たちの散文作品は非常に多く、これは台湾文学の特徴と言えるでしょう!
所以 你 如果 想要 練習 中文 閱讀 能力 , 繁體中文 的 閱讀 能力 , 你 可以 看 散文 , 而且 我 覺得 散文 的 詞語 比較 簡單 , 比較 適合 大家 練習 。
So if you want to practice your Chinese reading skills, especially traditional Chinese reading skills, you can read prose, and I think the vocabulary in prose is relatively simple and more suitable for everyone to practice.
ですので、もし中国語の読解力、繁体字中国語の読解力を練習したいなら、散文を読むことができます。また、散文の言葉は比較的簡単で、みんなが練習するのに適していると思います。
好 , 那 這位 作家 , 席慕容 , 她 今年 已經 78 歲 了 。
Okay, this writer, Xi Murong, is already 78 years old this year.
さて、この作家、席慕容(シー・ムーロン)は、今年78歳になりました。
她 的 爸爸 、 媽媽 都 是 蒙古人 . 大家 應該 知道 蒙古 這個 國家 , 它 在 中國 的 上面 , 蒙古人 從小 就 會 騎馬 。
Her father and mother are both Mongolian. Everyone should know about Mongolia, which is located above China; Mongolians learn to ride horses from a young age.
彼女の父親と母親はモンゴル人です。皆さんはモンゴルという国を知っているでしょう。それは中国の上にあります。モンゴル人は幼い頃から馬に乗ることができます。
那 她 的 爸爸 、 媽媽 都 是 蒙古人 , 但是 她 出 生於 中國 的 四川 , 後來 又 因為 戰爭 , 她們 一家人 隨著 當時 的 政府 來到 台灣 , 所以 她 從小 是 在 台灣 長大 的 。
Although her father and mother are both Mongolian, she was born in Sichuan, China, and later, due to the war, her family moved to Taiwan with the government at that time, so she grew up in Taiwan.
彼女の父親と母親はモンゴル人ですが、彼女は中国の四川で生まれました。その後、戦争のために、彼女の家族は当時の政府と共に台湾に移りました。だから彼女は幼い頃から台湾で育ちました。
她 年輕 的 時候 , 曾經 到 歐洲 留學 , 學習 美術 。
When she was young, she studied abroad in Europe, learning fine arts.
彼女は若い頃、ヨーロッパに留学し、美術を学びました。
她 很 擅長 寫詩 , 就是 她 很會 寫詩 。
She is very good at writing poetry, in fact, she is quite skilled at it.
彼女は詩を書くのが得意で、つまり彼女は詩を書くのがとても上手です。
她 的 詩 用 的 詞語 都 比較 簡單 。
The words she uses in her poems are relatively simple.
彼女の詩は使われている言葉が比較的簡単です。
她 的 詩 雖然 簡單 , 但是 讀 起來 很 有 感覺 , 所以 我 覺得 蠻 適合 學 中文 的 人 。
Although her poems are simple, they are very expressive when read, so I think they are quite suitable for people learning Chinese.
彼女の詩は簡単ですが、読むととても感情がこもっているので、私は中国語を学ぶ人にとても適していると思います。
她 的 作品 大多 跟 愛情 、 還有 家鄉 有關 。
Most of her works are related to love and her hometown.
彼女の作品の大部分は愛や故郷に関係しています。
那 我 今天 想要 來 介紹 一首 我 自己 很 喜歡 的 詩 , 這 首 詩 也 是 台灣 學校 的 課本 裡面 的 一首 詩 , 所以 應該 大部分 的 人 都 知道 , 它 叫做 《 一棵 開花 的 樹 》 。
So today I want to introduce a poem that I really like. This poem is also in the textbooks of Taiwanese schools, so most people should know it. It's called "A Flowering Tree."
では、今日は私がとても好きな詩を紹介したいと思います。この詩は台湾の学校の教科書にも載っている詩なので、大部分の人が知っていると思います。それは《一棵開花的樹》と呼ばれています。
好 , 現在 , 讓 我們 先來 聽 一 這首詩 , 你 看看 你 能 不能 全部 聽懂 。
Okay, now let's first listen to this poem and see if you can understand it all.
いいよ、今、まずこの詩を聞いてみよう。あなたは全部理解できるか見てみて。
如何 讓 你 遇見 我
How to let you meet me
どうやってあなたに出会うか
在 我 最 美麗 的 時刻
At my most beautiful moment
私の最も美しい瞬間に
為 這
For this
これのために
我 已 在 佛前 求 了 五百年
I have prayed in front of the Buddha for five hundred years.
私は仏の前で五百年祈りました
求 他 讓 我們 結 一段 塵緣
I asked him to let us have a connection in this world.
彼に私たちが一つの塵の縁を結ぶことを許してくれるように
佛 於是 把 我 化作 一 棵 樹
The Buddha then transformed me into a tree.
仏は私を一つの木に変えました
長 在 你 必經 的 路旁
Growing by the side of the road you must pass.
あなたが必ず通る道のそばに
陽光 下 慎重 地 開 滿 了 花
Under the sunlight, I carefully bloom with flowers.
陽光の下で慎重に花が満開になった
朵朵 都 是 我 前世 的 盼望
Every flower is my longing from a past life.
一つ一つは私の前世の望みである
當 你 走 近 請 你 細聽
When you come close, please listen carefully.
あなたが近づくとき、どうかよく聞いてほしい
那 顫抖 的 葉 是 我 等待 的 熱情
The trembling leaves are the passion I have been waiting for.
その震える葉は私が待っていた情熱である
而 當 你 終於 無視 地 走過
And when you finally walk past, ignoring me,
そして、あなたがついに無視して通り過ぎるとき
在 你 身 後 落 了 一地 的
behind you falls a ground full of...
あなたの後ろに落ちたのは
朋友 啊 那 不是 花瓣
Friend, ah, that is not a petal.
友よ、それは花びらではない
是 我 凋零 的 心
It is my withering heart.
私のしおれた心だ
好 !
Good!
いいね!
歡迎 大家 回來 !
Welcome back, everyone!
皆さん、お帰りなさい!
不 知道 你們 能 聽懂 多少 ?
I don't know how much you can understand?
あなたたちがどれだけ理解できるか、わかりませんが?
這 首 詩 寫 的 是 一種 單戀 的 心情 , 它 是 在 說 一個 女生 , 喜歡 一個 男生 , 可是 這個 男生 沒有 喜歡 這個 女生 , 或是 根本 不 知道 這個 女生 喜歡 他 。
This poem expresses the feelings of unrequited love. It tells the story of a girl who likes a boy, but the boy does not like her back, or he is completely unaware that she likes him.
この詩は一種の片思いの心情を描いています。ある女の子が男の子を好きだけれど、その男の子はその女の子を好きではないか、そもそもその女の子が自分を好きだということを知らないという内容です。
她 很 喜歡 這個 男生 , 想要 用 最 美麗 的 樣子 站 在 那個 男生 前面 。
She really likes this boy and wants to stand in front of him in the most beautiful way.
彼女はこの男の子がとても好きで、最も美しい姿でその男の子の前に立ちたいと思っています。
所以 , 這個 女生 , 她 就 跟 佛 請求 。
So, this girl makes a request to Buddha.
だから、この女の子は仏にお願いしました。
「 佛 」 就是 佛教 這個 宗教 裡面 的 神 , 就 像 在 基督教 , 是 上帝 , 那 在 佛教 , 就是 佛 。
"Buddha" refers to the deity in Buddhism, similar to how God is viewed in Christianity.
「仏」とは仏教という宗教の神で、キリスト教では神にあたりますが、仏教では仏です。
這 首 詩 一 開始 說 , 這個 女生 , 為 了 用 最 美麗 的 樣子 站 在 她 喜歡 的 男生 前面 , 她 就 跟 佛 請求 , 而且 求 了 五百年 , 花 了 五百年 的 時間 請求 , 希望 佛 可以 讓 他們 結 一 段 塵緣 。
At the beginning of this poem, it says that in order to stand in front of the boy she likes in the most beautiful way, she made a request to Buddha and spent five hundred years asking, hoping that Buddha would allow them to have a connection.
この詩の最初の部分では、この女の子が好きな男の子の前に最も美しい姿で立つために、仏にお願いし、500年の間、お願いをし続けたことが語られています。彼女は仏が彼らに一つの縁を結んでくれることを願っていました。
「 塵緣 」 這個 詞語 的 意思 就是 「 感情 」, 人世間 的 感情 。
The term "dust affinity" means "emotion," the emotions of the human world.
「塵緣」という言葉の意味は「感情」、人間界の感情です。
那 佛 就 把 她 , 把 這個 女生 , 變成 了 一 顆 樹 , 一 顆 美麗 的 樹 , 長 在 這個 男生 每 天 會 經過 的 路 旁邊 。
So the Buddha transformed her, this girl, into a tree, a beautiful tree, growing by the path that this boy would pass by every day.
仏は彼女、この女の子を、一つの木、美しい木に変えました。それはこの男の子が毎日通る道のそばにあります。
這 棵 樹 在 陽光 下 , 開 滿 了 美麗 的 花 , 每 一 朵 花 都 是 這個 女生 的 感情 ; 每 一 朵 花 都 是 這個 女生 的 愛 ; 詩 中 說 :「 朵朵 都 是 我 前世 的 盼望 。」
This tree, under the sunlight, blooms with beautiful flowers, each flower representing this girl's feelings; each flower is this girl's love; the poem says: "Each one is my hope from my past life."
この木は太陽の下で、美しい花をたくさん咲かせています。すべての花はこの女の子の感情であり、すべての花はこの女の子の愛です。詩の中では「すべての花は私の前世の望みです」と言っています。
意思 就是 每 一朵花 , 都 是 她 上輩子 的 希望 , 希望 那個 男生 可以 看到 她 、 注意 到 她 。
This means that each flower is her hope from her previous life, hoping that the boy would see her, notice her.
つまり、すべての花は彼女の前世の希望であり、その男の子に見てもらい、気にかけてもらいたいという希望です。
前世 , 就是 上輩子 的 意思 。
"Previous life" means the life before this one.
前世は、前の人生を意味します。
好 , 這個 女生 在 變成 一棵樹 之後 , 終於 有 一天 , 她 喜歡 的 男生 從 她 旁邊 經過 , 她 很 緊張 又 很 期待 , 所以 她 身上 的 葉子 都 在 顫抖 , 就是 一直 在 動 。
Okay, after this girl turns into a tree, one day, the boy she likes walks past her. She is very nervous and excited, so the leaves on her body are trembling, constantly moving.
さて、この女の子は木に変わった後、ついにある日、彼女が好きな男の子が彼女のそばを通り過ぎました。彼女はとても緊張し、期待していたので、彼女の体の葉は震えていて、ずっと動いていました。
顫抖 的 葉子 代表 那個 女生 的 熱情 、 代表 那個 女生 的 愛 。
The trembling leaves represent the girl's passion and her love.
震えている葉は、その女の子の情熱を表し、その女の子の愛を表しています。
可是 , 很 難過 的 是 , 這個 男生 完全 沒有 注意 到 這 顆 樹 , 他 就 這樣 走 過去 了 , 無視 這 顆 樹 。
However, sadly, this boy completely ignores this tree and just walks past it.
しかし、悲しいことに、その男の子はこの木に全く気づかず、こうして通り過ぎてしまいました。この木を無視して。
「 無視 」 的 意思 就是 不 注意 、 沒有 看到 。
The meaning of 'ignore' is not to pay attention to or not to see.
「無視」の意味は、注意を払わない、見えないということです。
無視 是 一個 很 好用 的 詞語 , 大家 可以 學 起來 。
'Ignore' is a very useful word, everyone can learn it.
無視はとても便利な言葉ですので、みんな覚えておきましょう。
比如 , 你 可以 說 :
For example, you can say:
例えば、あなたはこう言うことができます:
「 昨天 我 跟 你 打招呼 的 時候 , 你 為 什麼 無視 我 ?
"Why did you ignore me when I greeted you yesterday?
「昨日、私があなたに挨拶したとき、なぜ私を無視したのですか?」
你 是不是 生氣 了 ?
Are you angry?"
あなたは怒っていますか?
」
"
」
所以 這個 女生 花 了 五百年 的 時間 , 變成 了 一 顆 美麗 的 樹 , 結果 還是 被 這個 男生 無視 了 !
So this girl spent five hundred years becoming a beautiful tree, but in the end, she was still ignored by this boy!
だからこの女の子は500年の時間をかけて、美しい木になったのに、結局この男の子に無視されてしまった!
她 當然 很 傷心 、 很 難過 。
She is of course very sad and very upset.
彼女はもちろんとても悲しく、辛かった。
所以 , 這首詩 的 最後 說 :
So, the last part of this poem says:
だから、この詩の最後はこう言っています:
「 當 你 終於 無視 地 走過
"When you finally walk past without noticing,
「あなたがついに無視して通り過ぎるとき
在 你 身 後 落 了 一地 的
behind you falls a ground full of
あなたの後ろに落ちたのは
朋友 啊 那 不是 花瓣
friends, ah, those are not petals.
友よ、それは花びらではない
是 我 凋零 的 心 」
It is my withering heart.
私の枯れた心です。
凋零 , 是 一個 很 高級 的 詞語 , 它 的 意思 就是 花 、 草 , 這些 植物 死掉 了 !
Withering is a very sophisticated word; it means that flowers and grass, these plants, have died!
枯れるというのは、とても高級な言葉で、花や草、これらの植物が死んでしまうことを意味します!
這個 女生 變成 一 顆 樹 , 因為 很 難過 , 所以 它 身上 的 花 , 花瓣 都 掉下來 , 掉 到 地上 。
This girl has turned into a tree, and because she is very sad, the flowers on her have fallen, the petals have dropped to the ground.
この女の子は一つの木になりました。とても悲しいので、彼女の体にある花の花びらがすべて落ちて、地面に落ちました。
那 在 地上 的 , 你 可能 以為 是 花瓣 , 但是 其實 不是 , 是 她 凋零 的 心 , 是 她 難過 的 心 。
What is on the ground, you might think is petals, but in fact, it is her withering heart, her sad heart.
地面にあるものは、あなたが花びらだと思うかもしれませんが、実際にはそうではなく、彼女の枯れた心、彼女の悲しい心です。
好 , 那 我 在 做 這 一集 的 Podcast 的 時候 , 有 看到 一個 資料 。
Well, while I was making this episode of the podcast, I came across some information.
いいえ、私がこのエピソードのポッドキャストを作っているときに、ある資料を見ました。
為 什麼 席慕容 , 這個 作家 , 會 寫 這首詩 呢 ?
Why did Xi Murong, this writer, write this poem?
なぜ、席慕容という作家はこの詩を書いたのでしょうか?
她 說 , 這首詩 其實 是 「 寫 給 大自然 的 一首 情詩 」。
She said that this poem is actually "a love poem written for nature."
彼女は、この詩は実際には「自然に捧げるラブレター」であると言っています。
她 說 有 一次 , 她 在 台灣 坐火車 , 當 火車 從 一個 很 長 的 山洞 出來 以後 , 她 回頭 往 山洞 後面 的 山 上 看 , 突然 看到 高高的 山 上 , 有 一棵 樹 , 開 滿 了 白色 的 花 , 很 美麗 !
She mentioned that once, while she was on a train in Taiwan, after the train came out of a very long tunnel, she turned back to look at the mountain behind the tunnel and suddenly saw a tree high up on the mountain, covered in beautiful white flowers!
彼女はある時、台湾で電車に乗っていて、電車が長いトンネルを出たとき、振り返ってトンネルの後ろの山を見たら、突然高い山の上に白い花が満開の木を見つけて、とても美しかったと言っています!
她 說 她 那 時候 差點 叫 起來 , 因為 太 美麗 了 !
She said that at that moment, she almost cried out because it was so beautiful!
彼女はその時、あまりにも美しかったので、思わず叫びそうになったと言った。
她 想 怎麼 有 這樣 一棵樹 , 這麼 慎重 地 把 自己 全部 開 滿 了 花 , 看不到 綠色 的 葉子 。
She wondered how there could be such a tree, so solemnly covered in flowers, with no green leaves visible.
彼女は、どうしてこんなに慎重に自分を花で満たした木があるのか不思議に思った。緑の葉は見えなかった。
可是 , 當 她 剛 要 仔細 看 的 時候 , 火車 一 轉彎 , 樹 就 看不見 了 。
However, just when she was about to take a closer look, the train turned, and the tree was no longer visible.
しかし、彼女がじっくり見ようとした時、電車が曲がり、木は見えなくなった。
她 對 這 顆 樹 念念不忘 , 她 對 這 顆 樹 印象 深刻 , 過了 很 久 都 沒有 忘記 , 所以 她 就 為 這 顆 樹 寫下 了 這 首 詩 :《 一 棵 開花 的 樹 》。
She couldn't forget this tree; it left a deep impression on her, and she hadn't forgotten it for a long time, so she wrote this poem for the tree: "A Flowering Tree."
彼女はこの木を忘れられず、深く印象に残り、長い間忘れなかったので、この木のために詩を書いた:『花の咲く木』。
這個 故事 是不是 很 浪漫 ?
Isn't this story very romantic?
この物語はとてもロマンチックですか?
不 知道 大家 有沒有 單戀 的 經驗 , 就是 你 很 喜歡 一個 人 可是 那個 人 可能 不 喜歡 你 , 或 根本 沒有 注意 過 你 , 那 你 看 完 這首 詩 , 可能 會 很 有 感覺 。
I don't know if anyone has experienced unrequited love, where you really like someone but that person may not like you back or hasn't even noticed you at all. After reading this poem, you might feel a strong connection.
皆さんに片思いの経験があるかどうかわかりませんが、あなたが誰かをとても好きなのに、その人があなたを好きではないか、全く気に留めていない場合、あなたがこの詩を読み終えたとき、きっと共感するでしょう。
最後 , 讓 我們 再 聽 一次 這 首 美麗 的 詩 。
Finally, let's listen to this beautiful poem one more time.
最後に、もう一度この美しい詩を聞きましょう。
如果 你 聽 完 我 的 說明 後 , 你 還是 不太 明白 , 你 也 可以 到 我 的 網站 上 看 這首詩 的 英文 翻譯 。
If you still don't quite understand after listening to my explanation, you can also visit my website to see the English translation of this poem.
私の説明を聞いた後でもまだよくわからない場合は、私のウェブサイトでこの詩の英語訳を見ることもできます。
不過 我 還是 希望 大家 可以 先 練習 聽 中文 的 說明 , 再 去 看 翻譯 。
However, I still hope everyone can practice listening to the Chinese explanation first before looking at the translation.
ただ、私は皆さんがまず中国語の説明を聞く練習をしてから、翻訳を見ることを希望しています。
好 , 那 讓 我們 再 聽 一次 這 詩 吧 !
Alright, let's listen to this poem one more time!
はい、それではもう一度この詩を聞きましょう!
-----
-----
-----
好 , 希望 大家 會 喜歡 今天 這 一集 的 Podcast !
Okay, I hope everyone enjoys today's episode of the podcast!
はい、皆さんが今日のこのエピソードのポッドキャストを気に入ってくれることを願っています!
歡迎 大家 寫信 告訴 我 你 對 這 一集 的 想法 , 或是 告訴 我 你 希望 我 做 的 主題 !
Welcome everyone to write to me and tell me your thoughts on this episode, or let me know what topics you would like me to cover!
皆さん、私にこのエピソードについての感想や、私にやってほしいテーマを教えてください!
那 也 歡迎 大家 支持 我 , 要 支持 我 的 方法 有 很 多種 , 當然 , 你 可以 請 我 喝咖啡 、 或是 成為 Learn Taiwanese Mandarin 的 會員 , 你 也 可以 到 我 的 網站 上 , 留言 、 寫信給 我 !
You are also welcome to support me, and there are many ways to do so. Of course, you can buy me a coffee, or become a member of Learn Taiwanese Mandarin. You can also leave a message or write to me on my website!
また、皆さんのサポートも大歓迎です。私をサポートする方法はいくつかあります。もちろん、私にコーヒーを奢ってくれたり、「Learn Taiwanese Mandarin」のメンバーになったり、私のウェブサイトに訪れてメッセージを残したり、私に手紙を書いたりすることもできます!
今天 這 一集 的 Learn Taiwanese Mandarin 就 到 這裡 , 我們 下次 再見 啦 !
Today's episode of Learn Taiwanese Mandarin ends here, see you next time!
今日の「Learn Taiwanese Mandarin」はここまでです。また次回お会いしましょう!
掰掰 !
Bye!
バイバイ!
SENT_CWT:AFkKFwvL=5.82 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.89 SENT_CWT:AFkKFwvL=13.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=53.08
en:AFkKFwvL ja:unknowd
openai.2025-02-07
ai_request(all=155 err=0.00%) translation(all=124 err=0.00%) cwt(all=2030 err=100.00%)