×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Chinese LingQ Podcast 1.0, 14. Wolf & Huahua - A Talk about Chinese Mandarin 1

14. Wolf & Huahua - A Talk about Chinese Mandarin 1

花花 , 別人 都 誇 你 普通話 說 的 好 , 我 想 知道 你 的 普通話 是 怎麼 練 的 呢 ?

還是 天生 的 ?

應該 不算 天生 的 吧 , 每個 人 的 語言 都 是 跟 他 後天 所 學習 的 密切 相關 。

那 可能 因為 有 一個 優勢 , 就是 因為 我 是 北京 人 嘛 , 那 北京 人 都 說 普通話 。

當然 它 也 有 北京 話 的 成分 , 但是 會 相對 標準 一些 。

對 , 因為 在 中國 , 各個 地方 都 有 自己 的 方言 , 而且 , 都 有 自己 的 口音 。

尤其 是 , 北方 和 南方 的 口音 差別 比較 大 。

而 普通話 呢 , 就是 國家 所 制定 的 標準 的 口音 。

這個 普通話 是 以 北京 的 口音 為 基礎 的 。

所以 , 對於 北京 人 來說 , 說 普通話 , 要 容易 得 多 。

在 中國 , 大部分 的 地區 都 在 說 漢語 。

但是 他們 並 不 一定 說 的 是 普通話 。

因為 普通話 是 一個 標準 的 , 一種 官方 的 一種 口音 。

這 也 就是 普通話 和 漢語 的 區別 。

那麼 Wolf , 你 本身 是 江蘇 人 , 那 你 從 什麼 時候 開始 學習 普通話 的 呢 ?

因為 各個 地方 都 有 各個 地方 的 方言 , 還有 特定 的 口音 , 所以 , 我 從小 並 不是 說 的 普通話 。

直到 上學 之後 , 才 由 老師 教 著 說 普通話 。

但是 , 我們 那 的 方言 和 普通話 的 發音 非常 相似 。

也就是說 , 你 所 學 的 普通話 的 時間 , 就 像 我們 學習 英語 一樣 。

會 是 在 真正 步入 學齡 後 才 開始 慢慢 學習 的 , 對 嗎 ?

也 不 全 是 了 。

因為 普通話 和 漢語 的 區別 只是 在於 發音 的 區別 , 它 並 不是 第二種 語言 , 只是 一種 發音 的 規則 。

所以 , 我 想 和 英語 是 不 一樣 的 。

另外 , 還有 , 比如說 在 上學 以前 , 通過 看 電視 , 或者 是 看 動畫片 , 或者 是 看 電影 , 也 有 非常 多 的 機會 接觸 到 普通話 。

我 能夠 理解 你 說 的 這種 意思 。

也就是說 , 比如 , 我們 同樣 是 中國 人 , 那 , 我 長期 生活 在 北京 , 我 只 能夠 聽到 很多 人 說 北京 話 。

但是 , 也許 我 轉到 其他 城市 , 比如 像 四川 , 比如 像 廣東 , 還是 可以 慢慢 的 去 學習 其他 的 中國 的 語言 ,

但是 可能 只是 一個 語音 上 的 不同 , 意思 還是 相同 的 。

對 , 主要 就是 語音 上 的 不同 。

但是 也 有 一些 … … 語意 差別 大 一些 的 , 比如說 , 廣東 話 , 還有 福建 話 , 就是 閩南語 , 那些 語意 差別 也 是 比較 大 的 。

但是 還是 有 非常 多 的 相近 的 地方 。

那麼 花花 你 是 從小 生長 在 北京 的 。

那 也 就是 可以 說 , 你 從 生 下來 那 一刻 開始 , 就 開始 學 普通話 了 , 是 嗎 ?

是 這樣 的 。

那麼 , 我們 在 小學 的 時候 , 都 會 有 一些 普通話 的 課程 , 那 , 在 那些 課 上 , 老師 都 教 你 些 什麼 呢 ?

一般 都 是 從 最 簡單 的 中文 的 漢語拼音 開始 教 起 , 也 就是 我們 所有 學 中文 語言 的 人 都 要 學 的 a , o , e 這 一類 的 拼音字母 。

那 其實 你 在 學習 這些 字母 以前 , 都 是 知道 它們 的 發音 的 。

只是 不 認得 這些 字母 , 是 嗎 ?

是 這樣 。

那 學 起來 應該 是 非常 容易 吧 。

相對 來講 , 是 會 容易 很多 。

因為 你 首先 能夠 聽 得 懂 。

然後 你 再 去 說 , 再 去 看 這個 字 是 怎麼 寫 的 , 就 會 很 明確 的 知道 , 原來 它 是 這樣 的 。

很快 就 能夠 去 領悟 和 接受 。

那麼 對 你 來說 , 在 小學 的 時候 , 主要 側重 的 還是 這個 字 是 怎麼 寫 的 這 一 方面 的 是 嗎 ?

是 這樣 。

因為 中國 的 漢字 很多 , 有 像 生字 , 像 形 字 , 還有 分 左右 偏旁 , 上下 的 , 還有 左 中 右 這種 結構 的 字 ,

所以 , 分 的 很 細 , 每 一個 都 有 它 獨特 的 意義 。

那 可能 學 起來 就 會 用 很多 的 時間 。

對 , 那 你 還 記得 , 你 學 了 中文 , 有 多長 時間 呢 ?

應該 說 從 上 小學 到 上 高中 , 都 在 學習 中文 。

直到 我們 所有 的 中國 的 孩子 上 到 大學 的 課程 的 時候 , 還 會 有 中文 這 一項 課程 。

對 , 但是 到 了 大學 , 中文 這 一個 課程 所 佔用 的 時間 是 非常 非常 的 少 。

它 可能 主要 就是 教 你 學 一些 優美 的 文言文 。

對 , 更 加深奧 一點 的 中文 。

對 , 還有 就是 教 你 一些 寫作 方面 的 技巧 , 和 一些 文字 的 應用 方式 。

所以 說 , 對 一個 中國 人 來說 , 要 學好 中文 , 其實 我們 花 的 時間 , 也 是 非常 長 的 。

從 出生 開始 , 一直 到 上學 , 大概 七八歲 的 時候 , 這 一段 時間 基本上 都 是 在 練習 口語 。

然後 , 上 了 小學 , 到 了 初中 , 然後 這 七八年 的 時間 又 專門 在 練習 書寫 , 還有 寫作 , 是 吧 ?

主要 還是 有 認字 這 一塊 。

因為 我們 的 字 很多 嘛 。

小學生 畢業 的 時候 , 應該 是 認得 中文 兩千 字 。

這樣 能夠 看 懂 簡單 的 報紙 , 那 到 初中 的 時候 可能 要 認識 六千 字 , 才 能夠 寫 一些 文章 出來 。

對 。

因為 我 還 記得 , 當 我 上 了 中學 之後 , 那個 時候 我 還有 很多 字 不 認識 , 即使 我 在 之前 已經 學 了 十年 以上 的 漢語 了 。

那 , 也就是說 , 其實 學 每 一種 語言 , 首先 我們 要 攻克 的 第一 關 就是 要 聽 。

你 聽懂 之後 , 才 能夠 去 說 , 之後 , 才 是 練 字 , 然後 , 才 是 寫作 。

說 到 這裡 , 我 想到 一個 問題 。

就是 , 很多 人 都 在 說 , 小孩 是 最好 的 語言 學習者 。

因為 小孩 學 語言 最 快 。

你 覺得 對 嗎 ?

你 覺得 小孩 比 大人 ( 說 ) 學 一門 語言 要 快 嗎 ?

會 很快 。

因為 如果 是 成人 的 話 , 他 已經 有 了 自己 發聲 的 一個 固有 的 模式 , 還有 … …

就 好像 說 , 一張 白紙 , 你 在 上面 寫 什麼 , 畫 什麼 , 它 就是 什麼 樣子 。

可是 如果 給 你 一張 已經 有 畫 的 紙 , 你 在 上面 再 添 什麼 , 也 只是 增加 一些 附綴 。

對 , 比較 難以 更改 。

或者 是 比較 … … 難以 更改 的 完全 , 就是 因為 先入 為 主 嘛 ,

但是 我 覺得 … … 你 看 , 通過 我們 剛才 聊 的 這麼 多 , 我 覺得 小孩 學 語言 , 也 並 不 一定 是 那麼 快 。

因為 , 你 看 , 從 生 下來 一歲 開始 , 一直 到 上 了 中學 , 十幾歲 , 這 大概 用 了 十幾年 的 時間 ,

最後 才 能 讀書 , 看 報紙 , 然後 寫出 一篇 象樣 的 文章 來 。

所以 說 , 小孩 也 會 用 掉 十幾年 的 時間 , 而且 , 小孩 也 是 無憂無慮 的 。

他們 每天 都 在 接受 新 的 事物 , 每天 都 在 和 大人 說話 。

每天 , 他們 說錯 了 話 , 大人 會 幫 他 糾正 過來 。

所以 , 我 覺得 , 小孩 未必 是 最好 的 語言 學習者 。

那 我們 說 到 這裡 , 也就是說 到 了 一個 學習 語言 的 方法 的 問題 。

如果 你 已經 認識 了 兩千 中文 漢字 , 那麼 我 認為 一個 比較 好 的 意見 就是 , 你 不要 去 看 單獨 的 字 , 它 是 怎麼 念 , 它 是 怎麼 寫 ;

而是 … … 最好 用 整篇 的 文章 穿插 起 某些 生字 , 這樣 , 從上到下 , 你 去 領會 它 的 意思 , 會 更好 理解 。

對 。

因為 我 覺得 , 每 一個 字 , 或者 是 每 一個 詞組 , 每 一句 話 , 都 不 單單 是 這 一個 字 ,

這 一個 詞組 , 這 一句 話 , 他們 都 有 … … 內在 都 包含 著 在 特定 的 語境 下 的 用法 。

而 這些 , 如果 你 不在 具體 的 文章 中 去 學習 的話 , 就 會 無法 領略 到 這 一點 的 特性 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

14. Wolf & Huahua - A Talk about Chinese Mandarin 1 14. Wolf & Huahua - A Talk about Chinese Mandarin 1 14. Wolf & Huahua - A Talk about Chinese Mandarin 1

花花 , 別人 都 誇 你 普通話 說 的 好 , 我 想 知道 你 的 普通話 是 怎麼 練 的 呢 ? |||칭찬하다|||||||||||||||| Huahua, others praise you for speaking Mandarin well. I want to know how you practice your Mandarin? 화화야, 다른 사람들이 너의 표준 중국어를 잘한다고 칭찬해. 나는 네가 어떻게 표준 중국어를 연습했는지 알고 싶어.

還是 天生 的 ? Or is it natural? 아니면 타고난 건가?

應該 不算 天生 的 吧 , 每個 人 的 語言 都 是 跟 他 後天 所 學習 的 密切 相關 。 It shouldn't be considered innate. Each person's language is closely related to what he learns. 타고난 건 아닌 것 같아. 각 사람의 언어는 그가 후천적으로 배운 것과 밀접한 관련이 있어.

那 可能 因為 有 一個 優勢 , 就是 因為 我 是 北京 人 嘛 , 那 北京 人 都 說 普通話 。 그것은 아마도 내가 베이징 사람이라는 장점이 있어서일 것입니다. 베이징 사람들은 모두 표준어를 말하니까요.

當然 它 也 有 北京 話 的 成分 , 但是 會 相對 標準 一些 。 Of course, it also has elements of Beijing dialect, but it will be relatively standard. 물론 그 안에는 베이징 방언의 요소도 있지만, 상대적으로 더 표준적일 것입니다.

對 , 因為 在 中國 , 各個 地方 都 有 自己 的 方言 , 而且 , 都 有 自己 的 口音 。 맞아요, 중국에서는 각 지역마다 고유한 방언이 있고, 또한 각자 고유의 억양이 있습니다.

尤其 是 , 北方 和 南方 的 口音 差別 比較 大 。 특히 북쪽과 남쪽의 억양 차이가 꽤 큽니다.

而 普通話 呢 , 就是 國家 所 制定 的 標準 的 口音 。 As for Mandarin, it is the standard accent set by the country. 그리고 보통화는 국가에서 정한 표준 억양입니다.

這個 普通話 是 以 北京 的 口音 為 基礎 的 。 This Mandarin is based on the Beijing accent. 이 보통화는 베이징 억양을 기반으로 하고 있습니다.

所以 , 對於 北京 人 來說 , 說 普通話 , 要 容易 得 多 。 Therefore, it is much easier for Beijingers to speak Mandarin. 그러므로 베이징 사람들에게는 보통화(普通話)를 하는 것이 훨씬 더 쉽다.

在 中國 , 大部分 的 地區 都 在 說 漢語 。 중국의 대부분 지역에서는 중국어를 사용한다.

但是 他們 並 不 一定 說 的 是 普通話 。 But they don't necessarily speak Mandarin. 하지만 그들이 반드시 이야기하는 것이 보통화는 아니다.

因為 普通話 是 一個 標準 的 , 一種 官方 的 一種 口音 。 Because Mandarin is a standard, an official accent. 보통화는 표준의, 그리고 공식의 하나의 억양입니다.

這 也 就是 普通話 和 漢語 的 區別 。 This is the difference between Mandarin and Chinese. 이것이 보통화와 한어의 차이점입니다.

那麼 Wolf , 你 本身 是 江蘇 人 , 那 你 從 什麼 時候 開始 學習 普通話 的 呢 ? So Wolf, you are from Jiangsu. When did you start learning Mandarin? 그렇다면 Wolf, 너는 본래 장쑤 사람인데, 언제부터 보통화를 배우기 시작했니?

因為 各個 地方 都 有 各個 地方 的 方言 , 還有 特定 的 口音 , 所以 , 我 從小 並 不是 說 的 普通話 。 Because each place has its own dialect and specific accent, I did not speak Mandarin since I was a child. 각 지역마다 각기 다른 방언과 특정한 억양이 있기 때문에 저는 어릴 때부터 표준어를 하지 않았습니다.

直到 上學 之後 , 才 由 老師 教 著 說 普通話 。 까지||||||||| 학교에 들어간 후에야 선생님을 통해 표준어를 배웠습니다.

但是 , 我們 那 的 方言 和 普通話 的 發音 非常 相似 。 However, the pronunciation of our dialect is very similar to Mandarin. 하지만 우리 지역의 방언과 표준어의 발음은 매우 비슷합니다.

也就是說 , 你 所 學 的 普通話 的 時間 , 就 像 我們 學習 英語 一樣 。 ||||||||||||영어| In other words, the time you learn Mandarin is just like the time we learn English. 즉, 당신이 배우는 보통화의 시간은 우리가 영어를 배우는 것과 같다는 거죠.

會 是 在 真正 步入 學齡 後 才 開始 慢慢 學習 的 , 對 嗎 ? |||||학령|||||||| 실제로 학교에 들어간 후부터 서서히 배우기 시작하는 것, 맞죠?

也 不 全 是 了 。 전부 그렇지는 않아요.

因為 普通話 和 漢語 的 區別 只是 在於 發音 的 區別 , 它 並 不是 第二種 語言 , 只是 一種 發音 的 規則 。 ||||||||||||||두 번째|||||| Because the difference between Mandarin and Chinese is only in pronunciation. It is not a second language, but a pronunciation rule. 普通話와 漢語의 구별은 발음의 구별에 불과하며, 그것은 두 번째 언어가 아니라 단지 발음의 규칙일 뿐이다.

所以 , 我 想 和 英語 是 不 一樣 的 。 So, I think it's different from English. 그래서, 나는 영어와 다르다고 생각한다.

另外 , 還有 , 比如說 在 上學 以前 , 通過 看 電視 , 或者 是 看 動畫片 , 或者 是 看 電影 , 也 有 非常 多 的 機會 接觸 到 普通話 。 |||||||||||||||||||||||접촉|| In addition, for example, before going to school, there are many opportunities to be exposed to Mandarin by watching TV, cartoons, or movies. 또한, 예를 들어 학교에 가기 전에 TV를 보거나, 애니메이션을 보거나, 영화를 보면서도 보통 화에 접할 수 있는 많은 기회가 있다.

我 能夠 理解 你 說 的 這種 意思 。 I can understand what you mean. 나는 네가 말하는 이런 의미를 이해할 수 있어.

也就是說 , 比如 , 我們 同樣 是 中國 人 , 那 , 我 長期 生活 在 北京 , 我 只 能夠 聽到 很多 人 說 北京 話 。 That is to say, for example, we are both Chinese. Well, I have lived in Beijing for a long time, and I can only hear many people speaking Beijing dialect. 다시 말해, 예를 들어, 우리는 똑같이 중국인인데, 나는 오랜 시간 베이징에서 살았고, 많은 사람들이 베이징 말을 하는 것만 들을 수 있어.

但是 , 也許 我 轉到 其他 城市 , 比如 像 四川 , 比如 像 廣東 , 還是 可以 慢慢 的 去 學習 其他 的 中國 的 語言 , |아마||이사하다||||||||||||||||||| 하지만 어쩌면 내가 다른 도시로 옮기면, 예를 들어 쓰촨처럼, 광둥처럼, 다른 중국어를 천천히 배울 수 있을 거야.

但是 可能 只是 一個 語音 上 的 不同 , 意思 還是 相同 的 。 하지만 아마도 단지 발음의 차이일 뿐, 의미는 여전히 같습니다.

對 , 主要 就是 語音 上 的 不同 。 |||음성||| 맞아요, 주로 발음의 차이입니다.

但是 也 有 一些 … … 語意 差別 大 一些 的 , 比如說 , 廣東 話 , 還有 福建 話 , 就是 閩南語 , 那些 語意 差別 也 是 比較 大 的 。 ||||의미||||||||||||||의미|||||| 하지만 그 외에도 … … 의미 차이가 큰 것들이 있습니다. 예를 들면 광둥어, 그리고 복건어, 즉 민남어 같은 것들은 의미 차이가 비교적 큰 편입니다.

但是 還是 有 非常 多 的 相近 的 地方 。 ||||||가까운|| But there are still many similarities. 하지만 여전히 매우 많은 유사한 장소가 있습니다.

那麼 花花 你 是 從小 生長 在 北京 的 。 그렇다면 화화는 어릴 때 베이징에서 자란 것입니다.

那 也 就是 可以 說 , 你 從 生 下來 那 一刻 開始 , 就 開始 學 普通話 了 , 是 嗎 ? That means that you started learning Mandarin from the moment you were born, right? 그것은 즉, 당신은 태어난 순간부터 보통어를 배우기 시작한 것이라고 할 수 있죠, 그렇죠?

是 這樣 的 。 그렇습니다.

那麼 , 我們 在 小學 的 時候 , 都 會 有 一些 普通話 的 課程 , 那 , 在 那些 課 上 , 老師 都 教 你 些 什麼 呢 ? So, when we were in primary school, we all had some Mandarin classes. So, what did the teachers teach you in those classes? 그럼, 우리가 초등학교 때는 모두 표준어 수업이 있었는데, 그 수업에서 선생님이 무엇을 가르쳐 주셨나요?

一般 都 是 從 最 簡單 的 中文 的 漢語拼音 開始 教 起 , 也 就是 我們 所有 學 中文 語言 的 人 都 要 學 的 a , o , e 這 一類 的 拼音字母 。 |||||||||한어병음||||||||||||||||||||||| Generally, we start with the simplest Chinese pinyin, that is, the pinyin letters such as a, o, and e that all of us who learn Chinese language must learn. 일반적으로 가장 간단한 중국어의 한어병음을 가르치기 시작합니다. 즉, 우리가 모두 중국어를 배우는 사람들이 배워야 하는 a, o, e와 같은 발음 기호입니다.

那 其實 你 在 學習 這些 字母 以前 , 都 是 知道 它們 的 發音 的 。 In fact, before you learn these letters, you know their pronunciations. 그것은 사실 당신이 이 글자들을 배우기 전에 이미 그것들의 발음을 알고 있었다는 것입니다.

只是 不 認得 這些 字母 , 是 嗎 ? ||알다|||| Just don't recognize the letters, do you? 그렇지만 이 글자들을 인식하지 못하는 거죠, 맞나요?

是 這樣 。 맞습니다.

那 學 起來 應該 是 非常 容易 吧 。 그거 배우는 게 아마 매우 쉬울 거야.

相對 來講 , 是 會 容易 很多 。 Relatively speaking, it will be much easier. 상대적으로 보면, 훨씬 쉬울 거야.

因為 你 首先 能夠 聽 得 懂 。 왜냐하면 너가 우선적으로 이해할 수 있으니까.

然後 你 再 去 說 , 再 去 看 這個 字 是 怎麼 寫 的 , 就 會 很 明確 的 知道 , 原來 它 是 這樣 的 。 Then if you talk about it again and look at how the word is written, you will clearly know that it is like this. 그런 다음, 너는 다시 이 글자가 어떻게 쓰이는지를 말하고 보고, 그러면 분명히 알게 될 것이다. 원래 이렇게 쓰이는 것이구나.

很快 就 能夠 去 領悟 和 接受 。 곧 이해하고 받아들일 수 있을 것이다.

那麼 對 你 來說 , 在 小學 的 時候 , 主要 側重 的 還是 這個 字 是 怎麼 寫 的 這 一 方面 的 是 嗎 ? |||||||||중요시하다|||||||||||||| So for you, when you were in elementary school, the main focus was on how to write the word, right? 그렇다면 너에게 있어서 초등학교 시절, 주로 중점을 두었던 것은 이 글자가 어떻게 쓰이는지에 대한 것이었니?

是 這樣 。 그렇습니다.

因為 中國 的 漢字 很多 , 有 像 生字 , 像 形 字 , 還有 分 左右 偏旁 , 上下 的 , 還有 左 中 右 這種 結構 的 字 , 중국의 한자는 많아서, 생자, 형자, 좌우 부수, 상하 구조, 그리고 좌중우와 같은 구조의 글자가 있습니다.

所以 , 分 的 很 細 , 每 一個 都 有 它 獨特 的 意義 。 Therefore, they are divided very finely, and each one has its own unique meaning. 그래서 구분이 매우 세밀하여, 각 글자는 고유한 의미를 가지고 있습니다.

那 可能 學 起來 就 會 用 很多 的 時間 。 That might take a lot of time to learn.

對 , 那 你 還 記得 , 你 學 了 中文 , 有 多長 時間 呢 ? Yes, do you still remember how long it took you to learn Chinese? 네, 그럼 너는 중국어를 배운 지 얼마나 되었는지 기억하니?

應該 說 從 上 小學 到 上 高中 , 都 在 學習 中文 。 초등학교부터 고등학교까지 중국어를 배우고 있었던 것 같아요.

直到 我們 所有 的 中國 的 孩子 上 到 大學 的 課程 的 時候 , 還 會 有 中文 這 一項 課程 。 Until all our Chinese children take college courses, there will still be Chinese courses. 우리가 모든 중국 아이들이 대학교 과정을 들 때까지도 중국어 과목이 있을 거예요.

對 , 但是 到 了 大學 , 中文 這 一個 課程 所 佔用 的 時間 是 非常 非常 的 少 。 네, 하지만 대학에 가면 중국어 수업에 할애되는 시간은 매우 매우 적습니다.

它 可能 主要 就是 教 你 學 一些 優美 的 文言文 。 It may mainly teach you some beautiful classical Chinese. 주로 아름다운 고문을 배우는 데 중점을 두는 것일 수 있습니다.

對 , 更 加深奧 一點 的 中文 。 ||심오||| Yes, more esoteric Chinese. 네, 좀 더 심오한 중국어입니다.

對 , 還有 就是 教 你 一些 寫作 方面 的 技巧 , 和 一些 文字 的 應用 方式 。 Yes, it also teaches you some writing skills and some ways to use words. 맞아요, 그리고 글쓰기 기술과 몇 가지 텍스트 활용 방식을 가르쳐 줄게요.

所以 說 , 對 一個 中國 人 來說 , 要 學好 中文 , 其實 我們 花 的 時間 , 也 是 非常 長 的 。 ||||||||잘 배우다||||||||||| Therefore, for a Chinese, it actually takes a very long time to learn Chinese well. 그래서 말하자면, 중국인에게 중국어를 잘 배우는 것은 사실 우리가 소요하는 시간도 매우 길다는 것입니다.

從 出生 開始 , 一直 到 上學 , 大概 七八歲 的 時候 , 這 一段 時間 基本上 都 是 在 練習 口語 。 |||||||7, 8세||||||||||| 태어날 때부터 학교에 들어가기 전인 대략 7~8세까지 이 시간 동안 기본적으로 말하기 연습을 하고 있습니다.

然後 , 上 了 小學 , 到 了 初中 , 然後 這 七八年 的 時間 又 專門 在 練習 書寫 , 還有 寫作 , 是 吧 ? Then, I went to elementary school and junior high school, and then spent the past seven or eight years practicing handwriting and writing, right? 그 다음에 초등학교에 갔고, 중학교에 갔고, 그 다음 이 7, 8년의 시간 동안 또 글씨 연습하고, 글쓰기를 전문적으로 했죠, 그렇죠?

主要 還是 有 認字 這 一塊 。 |||문자 인식|| 주로 글자를 인식하는 부분이 아직도 중요해요.

因為 我們 的 字 很多 嘛 。 왜냐하면 우리의 글자가 많거든요.

小學生 畢業 的 時候 , 應該 是 認得 中文 兩千 字 。 When primary school students graduate, they should be able to recognize 2,000 Chinese characters. 초등학생 졸업할 때는 중국어 2천 자를 알아야 한다.

這樣 能夠 看 懂 簡單 的 報紙 , 那 到 初中 的 時候 可能 要 認識 六千 字 , 才 能夠 寫 一些 文章 出來 。 |||||||||||||||6000||||||| If you can read a simple newspaper in this way, you may need to know 6,000 words in junior high school before you can write some articles. 이렇게 하면 간단한 신문을 이해할 수 있고, 중학교에 들어갈 때는 6천 자를 알아야 몇 개의 글을 쓸 수 있을 것이다.

對 。 맞아요.

因為 我 還 記得 , 當 我 上 了 中學 之後 , 那個 時候 我 還有 很多 字 不 認識 , 即使 我 在 之前 已經 學 了 十年 以上 的 漢語 了 。 Because I still remember that when I entered middle school, I still didn’t know many words at that time, even though I had studied Chinese for more than ten years before. 나는 중학교에 진학했을 때, 그때 나는 아직 많은 글자를 모른다는 것을 기억해. 내가 그 전에 10년 이상 중국어를 배웠음에도 불구하고.

那 , 也就是說 , 其實 學 每 一種 語言 , 首先 我們 要 攻克 的 第一 關 就是 要 聽 。 ||||||||||공략하다|||||| 즉, 사실 매 언어를 배울 때, 우리가 처음으로 극복해야 할 첫 번째 관문은 듣는 것이다.

你 聽懂 之後 , 才 能夠 去 說 , 之後 , 才 是 練 字 , 然後 , 才 是 寫作 。 들어야만 말할 수 있고, 그 다음이 쓰는 것을 연습하는 것이며, 마지막으로 작문이 된다.

說 到 這裡 , 我 想到 一個 問題 。 Speaking of which, I thought of a question. 여기까지 말하니, 하나의 문제가 떠오른다.

就是 , 很多 人 都 在 說 , 小孩 是 最好 的 語言 學習者 。 바로, 많은 사람들이 아이들이 최고의 언어 학습자라고 말하고 있다.

因為 小孩 學 語言 最 快 。 Because children learn languages the fastest. 왜냐하면 아이들이 언어를 가장 빨리 배우기 때문이다.

你 覺得 對 嗎 ? 너는 맞다고 생각해?

你 覺得 小孩 比 大人 ( 說 ) 學 一門 語言 要 快 嗎 ? 너는 아이들이 어른들보다 언어를 배우는 것이 더 빠르다고 생각해?

會 很快 。 아주 빠를 거야.

因為 如果 是 成人 的 話 , 他 已經 有 了 自己 發聲 的 一個 固有 的 模式 , 還有 … … |||||||||||발성|||||| Because if it is an adult, he already has an inherent pattern of his own voice, and... 만약 어른이라면 이미 자신만의 목소리를 내는 고유한 패턴이 있습니다.

就 好像 說 , 一張 白紙 , 你 在 上面 寫 什麼 , 畫 什麼 , 它 就是 什麼 樣子 。 ||||백지||||||그림||||| It's like saying, a piece of white paper, whatever you write or draw on it, that's what it will look like. 마치 하얀 종이에 무엇을 쓰고 무엇을 그리느냐에 따라 그 모습이 달라지는 것과 같습니다.

可是 如果 給 你 一張 已經 有 畫 的 紙 , 你 在 上面 再 添 什麼 , 也 只是 增加 一些 附綴 。 ||||||||||||||추가하다|||||| But if you are given a piece of paper that already has a drawing on it, what you add to it will only add some extras. 하지만 이미 그림이 그려진 종이를 주면 그 위에 아무것도 더하지 않아도 그저 부가적인 것만 추가되는 것일 뿐입니다.

對 , 比較 難以 更改 。 |||변경하다 응, 변경하기가 비교적 어렵다.

或者 是 比較 … … 難以 更改 的 完全 , 就是 因為 先入 為 主 嘛 , |||||||||선입||| 혹은 비교적 … … 변경하기가 더 어려운 완전한 이유는 선입견 때문이다.

但是 我 覺得 … … 你 看 , 通過 我們 剛才 聊 的 這麼 多 , 我 覺得 小孩 學 語言 , 也 並 不 一定 是 那麼 快 。 하지만 나는 … … 너가 봤듯이, 우리가 아까 이야기한 것처럼, 나는 아이들이 언어를 배우는 것도 그렇게 빠르지 않다고 생각한다.

因為 , 你 看 , 從 生 下來 一歲 開始 , 一直 到 上 了 中學 , 十幾歲 , 這 大概 用 了 十幾年 的 時間 , ||||||one year||||||||||||over ten years|| |||||||||||||십몇 살||||||| Because, you see, it took about ten years from the time when I was one year old until I was in middle school or a teenager. 왜냐하면, 넌 봐, 태어나서 1살부터 시작해서, 중학교에 들어갈 때까지, 십 대까지, 대략 10년 정도의 시간이 걸렸어,

最後 才 能 讀書 , 看 報紙 , 然後 寫出 一篇 象樣 的 文章 來 。 |||||||||같은||| 마지막에야 공부를 하고, 신문을 보고, 그리고 나서 이런 식의 글을 쓸 수 있게 돼.

所以 說 , 小孩 也 會 用 掉 十幾年 的 時間 , 而且 , 小孩 也 是 無憂無慮 的 。 |||||||ten years|||||||carefree| |||||||||||||는|무엇에 대한 걱정이 없는| 그래서 말하는 거야, 아이들도 10년 정도의 시간을 소모하게 되고, 게다가, 아이들은 걱정이 없다는 거야.

他們 每天 都 在 接受 新 的 事物 , 每天 都 在 和 大人 說話 。 |||||||||all|||| They are accepting new things every day and talking to adults every day. 그들은 매일 새로운 것들을 받아들이고, 매일 어른들과 대화합니다.

每天 , 他們 說錯 了 話 , 大人 會 幫 他 糾正 過來 。 ||said wrong|||||help||correct| |||||||도와주다||| 매일, 그들은 말을 잘못하면 어른이 그들을 고쳐줍니다.

所以 , 我 覺得 , 小孩 未必 是 最好 的 語言 學習者 。 ||||반드시 ~은 아니다||||| 그래서 저는 아이들이 꼭 최고의 언어 학습자가 아닐 것이라고 생각합니다.

那 我們 說 到 這裡 , 也就是說 到 了 一個 學習 語言 的 方法 的 問題 。 그럼 우리는 여기까지 이야기 했고, 즉 언어 학습 방법에 대한 문제에 도달했습니다.

如果 你 已經 認識 了 兩千 中文 漢字 , 那麼 我 認為 一個 比較 好 的 意見 就是 , 你 不要 去 看 單獨 的 字 , 它 是 怎麼 念 , 它 是 怎麼 寫 ; |||||||Chinese characters||||||||||||||alone|||||||||| If you already know two thousand Chinese characters, then I think a better idea is that you should not look at individual characters, how to pronounce them, how to write them; 만약 당신이 이미 2000개의 중국어 한자를 알고 있다면, 제가 비교적 좋은 제안이라고 생각하는 것은, 개별 글자를 보지 말고, 그것이 어떻게 읽히고 어떻게 쓰이는지를 살펴보지 말라는 것입니다;

而是 … … 最好 用 整篇 的 文章 穿插 起 某些 生字 , 這樣 , 從上到下 , 你 去 領會 它 的 意思 , 會 更好 理解 。 |||the whole article|||interspersed|||||from top to bottom|||understand|||||better| |||전체 편|||끼워넣다|||||처음부터 끝까지|||이해하다|||||| 오히려... 가능한 한 전체 문장을 통해 특정 생소한 단어를 삽입하는 것이 가장 좋습니다. 이렇게 하면, 위에서 아래로 그 의미를 파악하는 데 더 잘 이해할 수 있습니다.

對 。 그래요.

因為 我 覺得 , 每 一個 字 , 或者 是 每 一個 詞組 , 每 一句 話 , 都 不 單單 是 這 一個 字 , ||||||||||||||||only|||| ||||||||||구(1)||||||단지|||| 왜냐하면 저는 모든 글자, 혹은 모든 구, 모든 문장이 단순히 이 글자, 이 구, 이 문장만이 아니라는 생각을 하거든요.

這 一個 詞組 , 這 一句 話 , 他們 都 有 … … 內在 都 包含 著 在 特定 的 語境 下 的 用法 。 |||||||||internal|||||||context|||usage |||||||||내재적|||||||맥락||| This phrase, this sentence, they all... all contain usage in specific contexts. 이 구, 이 문장들은 모두 특정한 맥락에서의 사용법을 내포하고 있습니다.

而 這些 , 如果 你 不在 具體 的 文章 中 去 學習 的話 , 就 會 無法 領略 到 這 一點 的 特性 。 ||||||||||||||||||||character ||||||||||||||||||||특성