×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Charlie and the Chocolate Factory, 02. 威利·旺卡 先生 的 工廠 - Mr. Willie Wonka's factory

02. 威利·旺卡 先生 的 工廠 - Mr. Willie Wonka's factory

2 威利 · 旺卡 先生 的 工廠 。

晚上 吃 過 晚飯 , 也 就是 那種 清湯寡水 的 捲心菜 湯 , 查理 總是 走進 他 的 外公 外婆 、 爺爺奶奶 住 的 房間 聽 他們 講故事 , 聽 完 故事 再 跟 他們 道聲 晚安 , 然後 他 才 去 睡覺 。

老人們 的 年紀 都 過 了 九十歲 , 他們 乾癟 得 就 象 桃脯 , 憔悴 得 就 象 一具 具 骷髏 。 每天 , 在 查理 去 看望 他們 之前 , 他們 就 蜷縮 在 一張 床上 , 兩個 人 睡 一頭 , 戴著 睡帽 不讓 頭 受冷 , 就 這麼 打著 瞌睡 消磨 時光 , 什麼 也 幹不了 。

可 只要 查理 打開門 , 說 ,“ 喬 爺爺 , 約瑟芬 奶奶 , 喬治 外公 , 喬治 娜 外婆 , 晚上 好 。 ” 頓時 四位 老人 就 會 猛地 坐 起身 來 , 枯老 起皺 的 臉上 光彩 煥發 , 綻放 開 愉悅 的 笑容 。 接著 談話 開始 了 。 他們 都 非常 熱愛 這個 小男孩 , 是 他 照亮 了 他們 的 生命 , 他們 整天 盼望 的 就是 晚上 他 的 到來 。

時常 , 查理 的 父母 也 會 一起 進來 , 站 在 門口 , 聽 老人們 講故事 。 就 這樣 。 每天 晚上 大約 有 半個 小時 的 光景 房間 裡 一片 歡樂 , 全家人 把 飢餓 和 貧困 都 忘記 了 。

一天 晚上 , 查理 進來 問候 他 的 祖父母 們 , 他 問 他們 :“ 旺卡 的 巧克力 工廠 是 世界 上 最大 的 嗎 ? ” “ 什麼 ? ” 四位 老人 頓時 一起 叫 了 起來 。

“ 當然 是 真的 啦 ! 天 哪 , 你 還 不 知道 嗎 ? 它 大約 有 其他 工廠 的 五十 倍 那麼 大 ! ” “ 那麼 威利 · 旺卡 真是 世界 上 最最 聰明 的 巧克力 製造商 嗎 ? ” 喬 爺爺 從 枕頭 上 稍稍 抬起 了 一點 身子 說 ,“ 威利 · 旺卡 先生 是 有史以來 最 令人 驚嘆 , 最 不可思議 , 也 是 最最 傑出 的 巧克力 製造商 !

我 想 人人 都 會 知道 這 一點 的 ! ” “ 我 知道 他 很 有名 , 爺爺 , 我 也 知道 他 非常 聰明 ……” “ 聰明 ! ” 老人 叫 了 起來 ,“ 他 豈止 聰明 ! 他 是 巧克力 法師 ! 他 可以 造 出 任何 東西 —— 只要 他 想 造 !

這 不是 事實 嗎 , 我 親愛 的 ? ” 其餘 三個 老人 慢慢 地 點著頭 說 :“ 絕對 沒錯 , 千真萬確 的 呀 。 ” 喬 爺爺 又 說 ,“ 難道 我 還 從沒 把 威利 · 旺卡 先生 和 他 工廠 的 事 告訴 過 你 嗎 ? ” “ 從沒 講過 。 ” “ 天 哪 ! 這 是 怎麼 搞 的 !

” “ 爺爺 , 能 請 你 現在 就 告訴 我 好 嗎 ? ” “ 當然 啦 。 來 , 坐 到 我 旁邊 。 親愛 的 , 好好 聽 著 。 ” 四個 老人 中 數 喬 爺爺 最 老 。 他 已經 九十六歲 半 了 , 一般 人 最 多 也 只能 活 到 這麼 大 年紀 。

就 像 所有 年齡 非常 大 的 老人 一樣 , 他 十分 虛弱 , 白天 他 幾乎 不會 說 什麼 話 。 可是 到 了 晚上 , 只要 他 最 鍾愛 的 孫子 查理 一進 到 這 房間 , 他 就 似乎 變得 十分 年輕 了 , 這 真是 讓 人 不可思議 。 他 的 疲頓 一掃而光 , 他 變得 像 個 年輕人 一樣 熱切 而 興奮 。

“ 哦 , 威利 · 旺卡 先生 可 真是 個 了不起 的 人 !

” 喬 爺爺 讚歎 著 說 。 “ 比方說 吧 , 就是 他 發明 了 兩百 多種 新 的 巧克力 , 每 一種 的 餡心 都 是 不同 的 , 每 一種 都 比 其他 巧克力 工廠 生產 的 更 甜 , 奶油味 更 足 , 嘗 起來 很 可口 ! ” ” 約瑟芬 奶奶 喊道 ,“ 他 把 這些 巧克力 送到 世界各地 , 不是 這樣 嗎 , 喬 ?

” “ 是 的 , 我 親愛 的 , 是 這麼回事 , 他 也 把 它們 送給 所有 的 國王 和 總統 。 可 他 製造 的 並 不單單是 巧克力 。 哦 , 不 , 不是 的 ! 威利 · 旺卡 這位 先生 他 暗中 還有 一些 真正 奇妙 的 發明 ! 你們 知道 嗎 , 他 發明 了 一種 方法 , 做出 的 巧克力 冰淇淋 不用 放在 冰箱 裡 也 一直 不會 融化 的 。

甚至 在 這種 大熱 的 天 把 這種 冰淇淋 放在 太陽 下 一 下午 也 不會 化掉 的 ! ” “ 那 是 不 可能 的 , 爺爺 ! ” 小 查理 瞪 大 眼珠 看著 祖父 說 。

“ 聽 起來 當然 是 不 可能 的 ! 而且 根本 是 荒謬 的 ! 然而 威利 · 旺卡 先生 確實 做出 了 這種 巧克力 !

” “ 一點 不假 ! ” “ 一點 不假 , 是 旺卡 先生 做出 了 這種 巧克力 。 ” 其餘 的 三個 老人 都 點著頭 , 同意 他 的話 。 喬 爺爺 繼續 講下去 , 現在 他 講 得 很慢 , 這樣 查理 能夠 一字不漏 地 聽到 他 講 的 每 一句 話 ,“ 威利 · 旺卡 先生 能 做出 帶 紫羅蘭 香味 的 果汁 軟糖 ( 和 美雲溪 ? ) 十秒鐘 就 會 改變 顏色 的 硬糖 , 以及 一 放進 嘴裡 就 融化 的 又 小 又 薄 的 糖果 。

他 還 能 做出 糖 氣球 , 這種 糖 氣球 可以 吹得 好大 好大 , 你 得 用 針 把 它 戳破 , 然後 才能 吃 。 他 還 用 一種 極其 秘密 的 方法 做出 帶黑斑 的 可愛 的 藍色 鳥蛋 , 他 把 這種 蛋 放進 嘴裡 , 這 蛋 呢 , 就 會 變 小 了 , 突然 一下兒 蛋 就 沒 了 , 卻 有 一隻 非常 小 的 粉紅色 的 糖 雛鳥 坐在 你 的 舌尖 上 。

” 喬 爺爺 停 了 一會兒 , 用 舌尖 慢慢地 添 了 一圈 嘴唇 。 “ 想起 這些 , 就 還 都 流口水 啊 。 ” “ 我 的 口水 也 要 流下來 了 , 不過 你 還是 繼續 講下去 吧 。 ” 在 他們 講話 的 時候 , 查理 的 父母 , 巴克特 先生 和 太太 不出聲地 走進 門 。 兩人 也 站 在 門邊 , 靜靜地 聽 著 。

這時候 , 約瑟芬 奶奶 說 ,“ 喬 啊 , 你 把 那個 瘋狂 的 印度 王子 的 事 告訴 查理 , 他 一定 會 喜歡 聽 的 。 ” “ 你 是 說 蓬迪切裡 王子 嗎 ? ” 喬 爺爺 問 , 然後 他 開始 格格 格 地 大笑 起來 。

“ 那 完全 是 個 瘋子 ! ” “ 可 他 非常 有錢 ,” 喬治 娜 外婆 說 。 “ 他 幹 了 些 什麼 , 啊 ?

” 小 查理 迫不及待 地 問道 。

喬 爺爺 接下來 說 ,“ 聽著 , 我來 告訴 你 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

02. 威利·旺卡 先生 的 工廠 - Mr. Willie Wonka's factory 02. Mr. Willie Wonka's factory - Mr. Willie Wonka's factory 02. Фабрика мистера Вилли Вонки- Фабрика мистера Вилли Вонки 02. 威利·旺卡先生的工厂- Mr. Willie Wonka's factory

2 威利 · 旺卡 先生 的 工廠  。 |Вонка|господин||фабрика

晚上 吃 過 晚飯 , 也 就是 那種 清湯寡水 的 捲心菜 湯 , 查理 總是 走進 他 的 外公 外婆 、 爺爺奶奶 住 的 房間 聽 他們 講故事 , 聽 完 故事 再 跟 他們 道聲 晚安 , 然後 他 才 去 睡覺 。 |||||именно||||капуста||Чарли||||||||||комната||они|||||||||||||| |||||||bland soup||||||||||||||||||||||||say|||||| After dinner in the evening, which is the kind of cabbage soup that is clear and watery, Charlie always goes into the room where his grandparents and grandparents live and listens to them telling stories. After listening to the stories, he says good night to them, and then he goes sleep.

老人們 的 年紀 都 過 了 九十歲 , 他們 乾癟 得 就 象 桃脯 , 憔悴 得 就 象 一具 具 骷髏 。 the elderly||||||||||||dried peaches||||||| 每天 , 在 查理 去 看望 他們 之前 , 他們 就 蜷縮 在 一張 床上 , 兩個 人 睡 一頭 , 戴著 睡帽 不讓 頭 受冷 , 就 這麼 打著 瞌睡 消磨 時光 , 什麼 也 幹不了 。 |||||||||||||||||||||keep warm||||napping|||||do anything Every day, before Charlie went to visit them, they would curl up in a bed, the two of them at one end, with their nightcaps on to keep their heads from the cold, and just doze off and do nothing.

可 只要 查理 打開門 , 說 ,“ 喬 爺爺 , 約瑟芬 奶奶 , 喬治 外公 , 喬治 娜 外婆 , 晚上 好 。 ” 頓時 四位 老人 就 會 猛地 坐 起身 來 , 枯老 起皺 的 臉上 光彩 煥發 , 綻放 開 愉悅 的 笑容 。 |||||||||withered|wrinkled||||radiates||||| Immediately, the four old people sat up abruptly, their withered and wrinkled faces glowed with radiance, and they burst into joyful smiles. Inmediatamente, los cuatro ancianos se sentaron repentinamente, sus rostros arrugados brillaron con un resplandor y una sonrisa feliz floreció. 接著 談話 開始 了 。 他們 都 非常 熱愛 這個 小男孩 , 是 他 照亮 了 他們 的 生命 , 他們 整天 盼望 的 就是 晚上 他 的 到來 。

時常 , 查理 的 父母 也 會 一起 進來 , 站 在 門口 , 聽 老人們 講故事 。 就 這樣 。 每天 晚上 大約 有 半個 小時 的 光景 房間 裡 一片 歡樂 , 全家人 把 飢餓 和 貧困 都 忘記 了 。 For about half an hour every evening there was such joy in the room that the whole family forgot about hunger and poverty.

一天 晚上 , 查理 進來 問候 他 的 祖父母 們 , 他 問 他們 :“ 旺卡 的 巧克力 工廠 是 世界 上 最大 的 嗎 ? ” “ 什麼 ? ” 四位 老人 頓時 一起 叫 了 起來 。

“ 當然 是 真的 啦 ! 天 哪 , 你 還 不 知道 嗎 ? 它 大約 有 其他 工廠 的 五十 倍 那麼 大 ! ¡Es unas cincuenta veces el tamaño de otras fábricas! ” “ 那麼 威利 · 旺卡 真是 世界 上 最最 聰明 的 巧克力 製造商 嗎 ? ” 喬 爺爺 從 枕頭 上 稍稍 抬起 了 一點 身子 說 ,“ 威利 · 旺卡 先生 是 有史以來 最 令人 驚嘆 , 最 不可思議 , 也 是 最最 傑出 的 巧克力 製造商 ! ’ said Grandpa Joe, lifting himself up a little from the pillow, ‘Mr Willy Wonka is the most amazing, incredible, and most brilliant chocolatier ever!

我 想 人人 都 會 知道 這 一點 的 ! I think everyone will know this! ” “ 我 知道 他 很 有名 , 爺爺 , 我 也 知道 他 非常 聰明 ……” “ 聰明 ! ” 老人 叫 了 起來 ,“ 他 豈止 聰明 ! |||||not just| 他 是 巧克力 法師 ! 他 可以 造 出 任何 東西 —— 只要 他 想 造 ! He can make anything - if he wants to!

這 不是 事實 嗎 , 我 親愛 的 ? ” 其餘 三個 老人 慢慢 地 點著頭 說 :“ 絕對 沒錯 , 千真萬確 的 呀 。 ” 喬 爺爺 又 說 ,“ 難道 我 還 從沒 把 威利 · 旺卡 先生 和 他 工廠 的 事 告訴 過 你 嗎 ? ” “ 從沒 講過 。 ” “ 天 哪 ! 這 是 怎麼 搞 的 ! How did this happen!

” “ 爺爺 , 能 請 你 現在 就 告訴 我 好 嗎 ? ” “ 當然 啦 。 來 , 坐 到 我 旁邊 。 親愛 的 , 好好 聽 著 。 ” 四個 老人 中 數 喬 爺爺 最 老 。 他 已經 九十六歲 半 了 , 一般 人 最 多 也 只能 活 到 這麼 大 年紀 。 He was ninety-six and a half years old, and most people can only live to such an old age.

就 像 所有 年齡 非常 大 的 老人 一樣 , 他 十分 虛弱 , 白天 他 幾乎 不會 說 什麼 話 。 可是 到 了 晚上 , 只要 他 最 鍾愛 的 孫子 查理 一進 到 這 房間 , 他 就 似乎 變得 十分 年輕 了 , 這 真是 讓 人 不可思議 。 |||||||beloved||||||||||||||||||| 他 的 疲頓 一掃而光 , 他 變得 像 個 年輕人 一樣 熱切 而 興奮 。 ||fatigue||||||||eager|| His weariness was gone, and he became as eager and excited as a young man.

“ 哦 , 威利 · 旺卡 先生 可 真是 個 了不起 的 人 ! "Oh, Mr. Willy Wonka is such a wonderful man!

” 喬 爺爺 讚歎 著 說 。 “ 比方說 吧 , 就是 他 發明 了 兩百 多種 新 的 巧克力 , 每 一種 的 餡心 都 是 不同 的 , 每 一種 都 比 其他 巧克力 工廠 生產 的 更 甜 , 奶油味 更 足 , 嘗 起來 很 可口 ! ||||||||||||||filling||||||||||||||||cream flavor||||||delicious "For example, he invented more than two hundred new chocolates, each with a different filling, each sweeter, creamier, and delicious than those produced by other chocolate factories! ” ” 約瑟芬 奶奶 喊道 ,“ 他 把 這些 巧克力 送到 世界各地 , 不是 這樣 嗎 , 喬 ?

” “ 是 的 , 我 親愛 的 , 是 這麼回事 , 他 也 把 它們 送給 所有 的 國王 和 總統 。 可 他 製造 的 並 不單單是 巧克力 。 |||||not just| 哦 , 不 , 不是 的 ! 威利 · 旺卡 這位 先生 他 暗中 還有 一些 真正 奇妙 的 發明 ! 你們 知道 嗎 , 他 發明 了 一種 方法 , 做出 的 巧克力 冰淇淋 不用 放在 冰箱 裡 也 一直 不會 融化 的 。

甚至 在 這種 大熱 的 天 把 這種 冰淇淋 放在 太陽 下 一 下午 也 不會 化掉 的 ! |||heat|||||||||||||melt away| ” “ 那 是 不 可能 的 , 爺爺 ! ” 小 查理 瞪 大 眼珠 看著 祖父 說 。

“ 聽 起來 當然 是 不 可能 的 ! 而且 根本 是 荒謬 的 ! 然而 威利 · 旺卡 先生 確實 做出 了 這種 巧克力 !

” “ 一點 不假 ! |not false ” “ 一點 不假 , 是 旺卡 先生 做出 了 這種 巧克力 。 " "It's true, Mr. Wonka made this chocolate." ” 其餘 的 三個 老人 都 點著頭 , 同意 他 的話 。 喬 爺爺 繼續 講下去 , 現在 他 講 得 很慢 , 這樣 查理 能夠 一字不漏 地 聽到 他 講 的 每 一句 話 ,“ 威利 · 旺卡 先生 能 做出 帶 紫羅蘭 香味 的 果汁 軟糖 ( 和 美雲溪 ? |||speaking||||||||||||||||||||||||||||||the Chocolate River Grandpa Joe went on, now very slowly so that Charlie could hear every word he said, "Mr. Willy Wonka can make marshmallows scented with violets ? ) 十秒鐘 就 會 改變 顏色 的 硬糖 , 以及 一 放進 嘴裡 就 融化 的 又 小 又 薄 的 糖果 。 ) Hard candies that change color in ten seconds, and small, thin candies that melt as soon as you put them in your mouth.

他 還 能 做出 糖 氣球 , 這種 糖 氣球 可以 吹得 好大 好大 , 你 得 用 針 把 它 戳破 , 然後 才能 吃 。 ||||sugar|sugar balloon||||||||||||||||| 他 還 用 一種 極其 秘密 的 方法 做出 帶黑斑 的 可愛 的 藍色 鳥蛋 , 他 把 這種 蛋 放進 嘴裡 , 這 蛋 呢 , 就 會 變 小 了 , 突然 一下兒 蛋 就 沒 了 , 卻 有 一隻 非常 小 的 粉紅色 的 糖 雛鳥 坐在 你 的 舌尖 上 。 |||||||||with black spots|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| And in a very secret way he made lovely blue eggs with black spots, which he put in his mouth, and which, for their part, became smaller, and suddenly they were gone, but there was a A very small pink sugar chick sits on the tip of your tongue.

” 喬 爺爺 停 了 一會兒 , 用 舌尖 慢慢地 添 了 一圈 嘴唇 。 Grandpa Joe paused for a moment, and slowly stroked his lips with the tip of his tongue. “ 想起 這些 , 就 還 都 流口水 啊 。 "Thinking of this makes my mouth water. ” “ 我 的 口水 也 要 流下來 了 , 不過 你 還是 繼續 講下去 吧 。 |||||dropping down||||||| ""My saliva is going to drop, but you should continue to talk about it." ” 在 他們 講話 的 時候 , 查理 的 父母 , 巴克特 先生 和 太太 不出聲地 走進 門 。 ||||||||||||quietly|| As they spoke, Charlie's parents, Mr. and Mrs. Bucket, walked in quietly through the door. 兩人 也 站 在 門邊 , 靜靜地 聽 著 。

這時候 , 約瑟芬 奶奶 說 ,“ 喬 啊 , 你 把 那個 瘋狂 的 印度 王子 的 事 告訴 查理 , 他 一定 會 喜歡 聽 的 。 Then Grandma Josephine said, "Joe, tell Charlie about that crazy Indian prince, he'll love to hear it. ” “ 你 是 說 蓬迪切裡 王子 嗎 ? |||Pondicherry|| " "You mean Prince Pondicherry?" ” 喬 爺爺 問 , 然後 他 開始 格格 格 地 大笑 起來 。 |||||||giggling||| asked Grandpa Joe, and he started giggling.

“ 那 完全 是 個 瘋子 ! "That's totally crazy! ” “ 可 他 非常 有錢 ,” 喬治 娜 外婆 說 。 “ 他 幹 了 些 什麼 , 啊 ?

” 小 查理 迫不及待 地 問道 。

喬 爺爺 接下來 說 ,“ 聽著 , 我來 告訴 你 。