×

LingQをより快適にするためCookieを使用しています。サイトの訪問により同意したと見なされます クッキーポリシー.

image

台味中文 Learn Chinese, the Taiwanese Way, \#6: 我 的 台語 故事

#6: 我 的 台語 故事

* 這集 出現 的 台語 字 , 我 都 是 用 Pe̍h-ōe-jī ( 白話字 ) 寫 出來 的 。

開頭

(00:00:00) 你 現在 收聽 的 是 《 台味 中文 Learn Chinese, the Taiwanese Way》, 我 是 你 的 中文 小 老師 小安 。 今天 為 你 帶來 台味 中文 的 第六 集 , 主題 是 「 我 的 台語 故事 」。 一個月 前 我 才 剛 做 完 第一 集 就 馬上 收到 一 封 讀者 來信 (*I meant to say 聽眾 來信), 今天 這集 是 為 了 回覆 他 的 問題 , 他 問 我 三個 問題 , 我會 一一 回覆 。 我 想 先 說 抱歉 讓 這位 聽眾 久等 了 ! 我 終於 在 一個月 後 生出 這 一集 了 ! 那 我 今天 想 跟 大家 介紹 台語 , 還有 我 跟 台語 的 故事 。

(00:00:58) 然後 我 想 先 聲明 一下 , 我 自己 也 還在 學 台語 的 階段 , 雖然 我 有 確認 過 今天 會 用到 的 台語 字 的 發音 , 但是 有 一些 發音 可能 還是 不會 到 很 標準 , 所以 請 大家 多多 見諒 。 如果 想 糾正 我 的 台語 也 歡迎 來 跟 我 聯絡 。

Q1. 中文 跟 台語 在 台灣 是 怎麼 混 用 的 ?

(00:01:26) 那 首先 , 這位 聽眾 問 我 的 第一個 問題 是 : 中文 跟 台語 在 台灣 是 怎麼 混用 的 ? 一個 外國人 如果 只會 說 中文 不會 說 台語 , 他 會 不會 聽不懂 台灣人 在 講 什麼 ?

(00:01:47) 我 覺得 台語 出現 在 中文 的 頻率 其實 不 高 , 至少 以 我 這個 台北人 的 經驗 來看 。 如果 你 去 台灣 南部 的話 我 猜 中文 台語 混用 的 情形 會 更 多 。 那 我 想 了 一 想 , 我們 主要 用 台語 講 、 不會 用 中文 講 的 字 是 一些 傳統 的 食物 、 或是 髒話 (swear words)、 再來 是 網路上 的 流行 用語 。

(00:02:22) 傳統 食物 有些 用 台語 講 聽 起來 就 比 中文 順 : 像是 講 「bah-oân」 比 講 肉圓 聽 起來 還要 自然 ,「pōng-bí-phang」 比 講 爆米香 還 自然 ,「tâng-á-bí-ko」 比 講 筒仔米糕 還要 自然 , 還有 第四集 提到 的 「chhoah-peng」( 挫 / 剉 冰 ) 就 比 刨冰 還 自然 。 當然 你 要 用 中文 講 , 大家 應該 還是 聽得懂 只是 會 覺得 好像 哪裡 怪怪 的 。

(00:03:01) 然後 是 髒話 , 這集 先 跳過 (skip), 如果 大家 很 想學 台灣 的 髒話 的話 , 歡迎 來 跟 我 說 , 我 之後 再 找 一集 來 做 好 了 。

(00:03:15) 再來 是 網路 的 流行 用語 , 我還 特別 問 了 我 的 朋友 , 結果 最 多 人 說 他們 常 用 的 是 「 母湯 」 跟 「 三小 」。 「 母湯 」 是從 台語 的 「m̄-thang」 來 的 , 意思 就是 不行 , 不 可以 。 所以 說 「 你 這樣 母湯 喔 」 就是 「 你 這樣 不行 喔 」。

(00:03:45) 再來 是 「 三小 」, 三小 是 台語 的 「sáⁿ-siâu」, 簡單 來說 就是 「 什麼 」 的 意思 。 像是 「 你 在 說 三 小 」 就是 「 你 在 說 什麼 」 的 意思 。 但是 這裡 要 注意 , 用 三小 的話 語氣 就 強 很多 , 我 覺得 很 接近 髒話 了 , 很 像 英文 的 「what the f」, 所以 建議 大家 要 用 的話 要 小心 一點 , 只能 跟 很 熟 的 朋友 用 喔 !

(00:04:22) 如果說 你 一個 台語 字 都 不 知道 , 你 會 不會 聽不懂 台灣人 在 講 什麼 ?

痾 , 我 覺得 會 , 但是 應該 不至於 什麼 都 聽不懂 。 因為 現狀 來看 , 至少 在 台北 的話 , 我們 用 台語 的 時候 幾乎 都 只是 講 一些 單字 , 我們 很少 一個 句子 完完全全 都 是 用 台語 講 出來 的 。 所以 台語 如果 出現 的 對話 之中 你 可能 會 聽不懂 , 但是 你 可能 從 上下文 (context) 來看 的話 你 還是 可以 了解 那個 字 的 意思 。

(00:05:08) 而且 我 覺得 這就 跟 學 其他 語言 一樣 , 你 在 課本 不會 學到 很多 日常生活 當地人 真的 會 用到 的 字 , 你 要 再 額外 去 學 這些 俚語 (slang)。 如果 你 不能 到 台灣 生活 看看 , 你 還是 可以 看 一些 台灣 的 youtuber 或是 聽 台灣 的 podcast, 當然 也 包括 我 的 這個 podcast 啦 !

Q2. 在 台灣 有沒有 一些 城市 或 地方 大家 主要 是 講 台語 不是 講 中文 ?

(00:05:39) 那 第二 個 問題 是 : 在 台灣 有沒有 一些 城市 或 地方 大家 主要 是 講 台語 不是 講 中文 ?

(00:05:50) 我 其實 不太 清楚 , 我 覺得 應該 是 有 的 , 但是 可能 越來越 少 了 。 這些 地方 應該 是 在 高齡 人口 比較 多 的 鄉下 , 畢竟 對 年 過 五六十歲 的 人 來說 他們 的 母語 應該 都 還是 台語 。

(00:06:13) 然後 一般來說 , 南部 人 的 台語 會 比 北部 人 的 好 。 我問 了 一下 住過 台南 的 朋友 , 她 說 台南 真的 聽到 台語 的 機會 比較 多 , 尤其 是 3、40 歲 以上 的 人 , 他們 都 講 台語 比較 多 。 但是 年輕人 的話 可能 就 不 一定 了 。 就 我 所 認識 的 南部 人 , 他們 在家裡 也 用 中文 溝通 、 或是 台語 中文 混用 , 現在 要 找到 完完全全 用 台語 溝通 的 家庭 應該 真的 很難 。

Q3. 大部分 台灣 人會 覺得 保存 台語 很 重要 嗎 ?

(00:06:58) 再來 是 第三 個 問題 : 你 覺得 大部分 台灣 人會 覺得 保存 台語 很 重要 嗎 ? 或者 , 你 覺得 未來 台灣 人 是不是 只會 說 中文 ?

(00:07:00) 這個 問題 我 也 問 了 我 的 朋友 們 , 我 身邊 的 人 大部分 都 還是 想 學 台語 的 , 但是 我 覺得 台灣 還 沒有 一個 環境 讓 大家 可以 很 容易 學 自己 的 母語 , 包括 台語 、 客語 、 還有 原住民 各 族 的 語言 。

(00:07:34) 我 個人 還是 覺得 學會 台語 是 一個 很 重要 的 事情 , 因為 一個 語言 不 只是 溝通 的 工具 , 它 本身 也 承載 了 很多 文化 的 記憶 跟 歷史 。 像是 台語 有 很多 字 來自 日文 , 從 這裡 你 就 可以 看到 過去 台灣 跟 日本 的 關係 有 多 密切 。

(00:08:02) 而且 不 知道 為什麼 有時候 聽到 台語 會 勾起 一些 聽到 中文 時 感覺 不到 的 情緒 , 會 覺得 好 親切 、 講 台語 的 時候 人 與 人 的 距離 好 近 。 這裡 我 就 想到 南非 前 總統 曼德拉 (Mandela) 講過 的 名言 , 他 好像 是 說 :「 你 用 一個 人 聽得懂 的 語言 溝通 , 你講 的話 只會 進到 對方 的 腦子 裡 ; 但是 , 你 用 一個 人 的 母語 溝通 , 你 講 的話 就 會 打進 他 的 心坎 裡 。」 這 其實 是 我 自己 亂 翻 的 。 但是 我 想 說 的 意思 就是 , 語言 除了 溝通 之外 , 它 跟 我們 的 情感 是 有 連結 的 , 它 已經 在 我們 沒 意識 的 時候 跟 我們 的 情感 和 記憶 做 結合 了 。

(00:09:03) 我 覺得 未來 可能 真的 大部分 台灣 人 都 不會 講 台語 , 這是 一個 趨勢 。 但是 我 想 從 自己 開始 做 起 , 我 想要 把 台語 學 好 , 我 想要 把 這個 我 阿公 阿嬤 講 的 語言 傳 給 我 的 下一代 。

我 的 台語 故事

(00:09:26) 那 接下來 我 想 分享 我 自己 學 台語 的 經驗 。 我 在 新北 (New Taipei) 跟 台北 長大 , 從小 在家裡 用 的 語言 是 中文 , 只有 跟 阿公 阿嬤 相處 才 會 用到 一點 台語 。 在 學校 也 都 是 用 中文 上課 , 好像 除了 國 小 一個 禮拜 一次 的 台語 課 就 沒有 什麼 機會 學 台語 。 而且 我還 記得 台語 課 也 滿 無聊 的 , 就是 老師 放 CD 我們 跟著 用 台語 唸 課文 而已 , 課本 裡面 寫 的 台語 字 跟 羅馬 拼音 我 也 看 不 太 懂 , 老師 也 沒有 特別 教 。

(00:10:19) 所以 我 的 台語 不是 很 好 , 如果 用 歐洲 語言 的 分級 標準 的話 我 覺得 我 應該 是 只有 B1 吧 ? 我 聽 其實 聽得懂 , 但是 要 我 講 的 話 可能 就 講 的 不 太 標準 。 我 還 記得 我 阿嬤 之前 就 很 常 對 我 說 「tâi-oân gín-ná koh bē hiáu kóng Tâi-gí」 意思 就是 「 台灣 小孩 還 不會 說 台語 」; 不然 就是 「lí kóng-ōe káⁿ-ná a-tok-á--ê」,「 你 講話 很 像 外國人 」, 因為 我 發音 跟 聲調 都 不 太 標準 。

(00:11:04) 其實 我 阿嬤 這樣 講話 常常 讓 我 感到 很 慚愧 (ashamed), 覺得 有點 自責 (blame myself) 為什麼 自己 的 台語 不夠 好 。 而且 尤其 是 生活 在 國外 , 每天 看到 我 的 英文 跟 日文 越來越 好 , 就 會 覺得 自己 為 什麼 不 好好 來 學 台語 。

學 台語 沒用 啦 , 真的 嗎 ?

(00:11:27) 我 覺得 從小到大 台灣 社會 有 一個 風氣 是 講 台語 沒 什麼 用 , 學 英文 還 比 學 台語 有 價值 。 在 台灣 社會 的 制度 下 你 講 台語 真的 很難 出人頭地 , 你 要 有 好 的 工作 你 要 進 好 的 學校 , 你 要 進 好 的 學校 你 要 考試 , 你 要 考試 你 要 唸書 。 那 你 要 上學 、 你 要 考試 、 你 要 唸書 、 你 要 工作 你 只 可以 用 什麼 語言 做 這些 事情 ? 就 只有 中文 啊 ! 所以 不是 台語 本身 沒有 用 , 是 台灣 的 社會 制度 造成 台語 沒有 用 。 那 這個 社會 制度 是 誰 創造 的 ? 就是 國民黨 (Kuomintang/KMT)。

國民黨 的 國語 政策 、 禁 母語

(00:12:25) 國民黨 統治 台灣 之後 開始 推行 國語 政策 , 也 就是 推行 中文 , 同時 打壓 其他 各種 母語 。 裡面 最 有名 的 例子 就是 在 學校 如果 你 講 自己 的 母語 不 講 中文 的話 , 你 會 被 打 、 你 會 被 體罰 、 被 罰錢 , 而且 你 還要 在 脖子 上 掛 一個 牌子 , 我們 常常 說 是 掛 狗牌 。 那 狗牌 上面 就 會 寫 說 「 我 愛 說 國語 」, 也 就是 我 愛 說 中文 的 意思 , 你 看 國民黨 多 會 羞辱 當時 的 台灣 人 。 所以 在 這些 政策 之下 , 台語 跟 其他 母語 越來越 被 當作 不入流 的 語言 , 是 沒有 教養 的 人才 會 說 的 語言 , 說 中文 你 才 可以 有 更好 的 社會 地位 , 你 才 可以 找到 更好 的 工作 。

(00:13:36) 我還 記得 我 小時候 台灣 的 電視 上 最 喜歡 嘲笑 別人 中文 發音 不 標準 , 像是 嘲笑 別人 有 「 台灣 國語 」、 或是 嘲笑 原住民 的 口音 。 台灣 國語 , 就是 母語 是 台語 的 人 講話 會 有 的 腔調 。 除了 在 電視 上 嘲笑 別人 的 中文 發音 , 現實生活 也 會 有 這種 狀況 。 我 自己 的 阿嬤 也 是 台語 是 母語 , 很 後來 才 學 中文 , 所以 講話 也 有 濃濃 的 台灣 國語 。 我還 記得 小時候 我們 家人 很 喜歡 笑 阿嬤 的 發音 不 標準 , 但是 長大 之後 才 發覺 這 分明 是 一種 歧視 , 而且 是 國民黨 推行 的 政策 遺留 下來 的 一種 歧視 母語 的 文化 , 它 讓 我們 覺得 講 母語 就是 粗俗 、 講 母語 就是 比 講 中文 還 低人一等 、 講 不 出 標準 的 中文 就 應該 被 嘲笑 。 雖然 現在 嘲笑 別人 的 發音 已經 越來越 不能 被 接受 , 但是 我 覺得 有時候 大家 還是 會 做出 這種 事情 。

用 母語 創作 正 夯 (hāng, popular)

(00:15:04) 那 雖然 在 台灣 民主化 之後 , 越來越 多人 開始 推動 復興 母語 的 運動 , 但是 就 連 在 我 小時候 , 我 覺得 各種 母語 都 還 不 被 受到 重視 。 要 一直 到 最近 不 知道 為 什麼 講 母語 突然 變得 很 潮 (slang: trendy)、 變得 很 酷 , 我們 在 台劇 (Taiwanese TV series)、 台灣 電影 、 台灣 音樂 都 越來越 常 看到 母語 被 使用 在 創作 裡面 。

(00:15:41) 尤其 是 去年 排灣族 的 原住民 女歌手 — 阿爆 在 金曲獎 , 也 就是 台灣 的 Grammys( 葛萊美獎 ), 她 在 金曲獎 拿到 最佳 歌曲 跟 最佳 專輯 獎 , 吸引 到 很多 人 來 注意 她 的 音樂 , 我 就是 其中 一個 。 所以 用 母語 創作 好像 在 台灣 正 夯 (hāng, popular)、 正 流行 , 我 覺得 這是 一個 好 的 現象 , 因為 可以 吸引 越來越 多人 對 母語 感興趣 。 我 自己 就 因為 很 喜歡 阿爆 的 音樂 所以 很想 開始 學 排灣族 語 。

我 要來 學 台語 !

(00:16:27) 最後 趁 這集 結束 之前 , 我 想 給 自己 一點 期許 , 剛好 我 的 生日 也 快 到 了 , 那 就 來 許個願 。 我 希望 我 在 30 歲 以前 要 把 台語 學 好 !

(00:16:44) 我 其實 在 今年 已經 開始 學 「pe̍h-ōe-jī」 也 就是 白話字 , 這是 一套 台語 的 書寫 系統 , 這 套 書寫 系統 是 外國 的 基督教 傳教士 發明 的 , 完全 是 用 羅馬字 來 拼寫 出 台語 的 。 那 我 為 什麼 會 學 這 套 系統 呢 ? 主要 就是 因為 網路上 的 資源 比較 多 , 我 有 追蹤 的 幾個 youtuber 都 是 教 白話字 。 如果 你 有 興趣 的話 你 可以 去 看看 這個 youtuber— 阿勇 , 他 是 一個 美國 人 , 他 的 頻道 叫做 「 阿勇 台語 Aiong Taigi」。 他 的 台語 真的 是 屌 打 我 (much better than me)、 真的 是 比 我 好 太多 太多 了 。 那 他 有些 內容 是 用 英文 教 台語 , 如果 你 有 興趣 我會 把 連結 放 在 逐字稿 , 歡迎 你 跟 他 學 台語 。

Follow me on social media & support me on ko-fi! (00:17:52) 好 啦 , 以上 就是 今天 的 內容 , 希望 你 有 喜歡 。

(00:17:57) 最後 , 再 跟 大家 提醒 一下 , 如果 你 有 聽不懂 的 地方 , 歡迎 去 我 的 網站 看 逐字 稿 , 我會 把 連結 放在 資訊 欄裡面 。 然後 也 可以 去 追蹤 我 的 IG, 我 的 帳號 是 thetaiwaneseway。 我會 在 IG 發 一些 學 中文 相關 的 文 , 那 如果 你 對 我 有 什麼 建議 或是 有 想 問 的 問題 , 也 非常 歡迎 你 在 IG 傳 私訊 給 我 。 或是 你 也 可以 寄信 到 我 的 email:thetaiwaneseway@gmail.com

然後 我們 下次 再見 , 掰掰 !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

\#6: 我 的 台語 故事 ||Taiwanese Hokkien| #6: Meine Taigi-Sprachlernreise #6: My Taigi Language Learning Journey #6: Mi viaje de aprendizaje de idiomas con Taigi \#6 : Mon histoire taïwanaise #6: 私のタイギ語学習の旅 \#6: 나의 대만 이야기 #6: Mano Taigi kalbų mokymosi kelionė \#6: Moja tajwańska historia #6: O meu percurso de aprendizagem da língua Taigi #6: 我 的 台語 故事 My Taigi Language Learning Journey

* 這集 出現 的 台語 字 , 我 都 是 用 Pe̍h-ōe-jī ( 白話字 ) 寫 出來 的 。 |apparaître||||||||Pe̍h-ōe-jī|romanisation|romanisation|Pe̍h-ōe-jī||| This episode|appeared||Taiwanese Hokkien||||||Pe̍h-ōe-jī|Pe̍h-ōe-jī|episode|Pe̍h-ōe-jī|write|written out| |||||||||||字|||| *** I used Pe̍h-ōe-jī (vertical characters) to write the Taiwanese characters that appeared in this episode. ***このエピソードに登場する台湾のキャラクターを書くために、私はPēh-ōe-jī(縦のキャラクター)を使用しました。

開頭 Beginning beginning

(00:00:00) 你 現在 收聽 的 是 《 台味 中文 Learn Chinese, the Taiwanese Way》, 我 是 你 的 中文 小 老師 小安 。 ||listening to|||Taiwanese Style|||||||||||||| (00:00:00) You are listening to "Learn Chinese, the Taiwanese Way", I am your Chinese teacher Xiao An. (00:00:00) あなたが今聞いているのは『台味中国語 Learn Chinese, the Taiwanese Way』です。私はあなたの中国語の小教師、小安です。 今天 為 你 帶來 台味 中文 的 第六 集 , 主題 是 「 我 的 台語 故事 」。 |||||||sixth episode||||||| |"for"||bring|Taiwanese style|||sixth episode|episode|Theme||||Taiwanese Hokkien|story Today I bring you the sixth episode of Taiwanese Chinese. The theme is "My Taiwanese Story". 今日は、あなたに台味中国語の第6回をお届けします。テーマは「私の台語の物語」です。 一個月 前 我 才 剛 做 完 第一 集 就 馬上 收到 一 封 讀者 來信 (*I meant to say 聽眾 來信), 今天 這集 是 為 了 回覆 他 的 問題 , 他 問 我 三個 問題 , 我會 一一 回覆 。 un mois|||||||||||||une lettre||lettre du lecteur||je voulais||je voulais dire||||||||répondre||||||||||répondre un par un|répondre one month ago|ago|||just||finished||episode|"right after"|immediately|received||letter|listener's letter|listener's letter|listener's letter|intended||say|audience member's letter|listener's letter||this episode||||reply to|||questions|||||||one by one|reply to |||||||||||受け取った||||||||||||||||返答|||||質問|||||| A month ago, I just finished the first episode and immediately received a letter from readers (*I meant to say letters from listeners). Today’s episode is to answer his questions. He asked me three questions and I will reply one by one. . 1ヶ月前、私はちょうど第1回を終えたばかりで、すぐにリスナーから手紙を受け取りました(*リスナーからの手紙と言いたかったのです)。今日はこのエピソードは彼の質問に答えるためのもので、彼は私に3つの質問をしてきましたので、それに一つずつ答えていきます。 我 想 先 說 抱歉 讓 這位 聽眾 久等 了 ! ||||désolé||||longue attente| ||"first"|say|Sorry||this listener|listener|long wait| |||||||聴衆|お待たせしました| I want to first say sorry for keeping this listener waiting for so long! この聴衆をお待たせしてしまって、本当に申し訳ございません! 我 終於 在 一個月 後 生出 這 一集 了 ! |||||j'ai enfin produit||| |finally|||after|came up with||one episode| I finally gave birth to this episode a month later! ついに一ヶ月後にこのエピソードを生み出しました! 那 我 今天 想 跟 大家 介紹 台語 , 還有 我 跟 台語 的 故事 。 ||||||||aussi||||| ||||||introduce|Taiwanese Hokkien|"and also"|||Taiwanese Hokkien|| So today I want to introduce Taiwanese to you, and my story with Taiwanese. 今日は皆さんに台湾語を紹介したいと思います、そして私と台湾語の物語についてお話しします。

(00:00:58) 然後 我 想 先 聲明 一下 , 我 自己 也 還在 學 台語 的 階段 , 雖然 我 有 確認 過 今天 會 用到 的 台語 字 的 發音 , 但是 有 一些 發音 可能 還是 不會 到 很 標準 , 所以 請 大家 多多 見諒 。 ||||déclaration|||||||||étape||||vérifié||||utiliser|||||prononciation||||||||||||||beaucoup|faire preuve de compréhension "Then"|||first|declare|||||"still in"||Taiwanese Hokkien||stage|"Although"|||verified|checked|||use||Taiwanese Hokkien|characters||pronunciation|"but"||some|pronunciation|"might"|||||standard||please||"more"|forgive me ||||声明|||||||||||||確認||||||||||||||||||||||||ご理解ください (00:00:58) Then I would like to declare that I am still learning Taiwanese. Although I have confirmed the pronunciation of the Taiwanese words that I will use today, some pronunciation may not be reached. Very standard, so please forgive me. (00:00:58)それでは、まだ台湾語を学んでいることを宣言したいと思います。今日使用する台湾語の文字の発音は確認しましたが、発音が届かない場合があります。非常に標準的ですので、ご容赦ください。 如果 想 糾正 我 的 台語 也 歡迎 來 跟 我 聯絡 。 |||||||||||me contacter ||correct||my|Taiwanese dialect|"also"|welcome|reach out|with||contact me |||||||||||連絡してください If you want to correct my Taiwanese, please feel free to contact me. 私の台湾人を訂正したい場合は、遠慮なく私に連絡してください。

Q1. 中文 跟 台語 在 台灣 是 怎麼 混 用 的 ? ||||||||mélanger|| |Chinese language||Taiwanese Hokkien|"in"||||mixed|used| ||||||||混合|| Q1. How do you mix Chinese and Taiwanese in Taiwan? Q1. 中国語と台語は台湾でどのように混用されていますか?

(00:01:26) 那 首先 , 這位 聽眾 問 我 的 第一個 問題 是 : 中文 跟 台語 在 台灣 是 怎麼 混用 的 ? ||cette|||||||||||||||mélange| then|"First of all"|this listener|audience member|ask|||first||||and|Taiwanese||||how|mixed use| |||聴衆||||||||||||||混用| (00:01:26) First of all, the first question the listener asked me was: How do you mix Chinese and Taiwanese in Taiwan? (00:01:26) まず、リスナーが私に尋ねた最初の質問は:中国語と台語は台湾でどのように混用されていますか? 一個 外國人 如果 只會 說 中文 不會 說 台語 , 他 會 不會 聽不懂 台灣人 在 講 什麼 ? |||ne sait que||||||||||||| |||only can|||||Taiwanese dialect||||can't understand|||speak|what |||only can||||||||||||| If a foreigner can only speak Chinese but not Taiwanese, will he not understand what the Taiwanese are saying? 外国人が中国語だけ話せて台語を話せない場合、台湾人が何を話しているのか理解できないのでしょうか?

(00:01:47) 我 覺得 台語 出現 在 中文 的 頻率 其實 不 高 , 至少 以 我 這個 台北人 的 經驗 來看 。 |||apparaît||||fréquence||||au moins|d'après|||un Taïwanais||expérience| |||appears||||frequency|actually|||at least|in|||Taipei person||experience|to look at |||||||||||||||台北人||| (00:01:47) I think the frequency of Taiwanese in Chinese is actually not high, at least based on my experience in Taipei. (00:01:47) 私は台湾語が中国語に登場する頻度は実際には高くないと思います。少なくとも私の台北人としての経験から見ると。 如果 你 去 台灣 南部 的話 我 猜 中文 台語 混用 的 情形 會 更 多 。 |||||||je pense|||||situation (1)||| ||||south|if you||I guess||Taiwanese|mixed use||situation||more| ||||||||||混用||状況||| If you go to southern Taiwan, I guess there will be more mixed Chinese and Taiwanese. もしあなたが台湾南部に行くとしたら、私は中国語と台湾語が混ざって使われる状況がもっと多いと思います。 那 我 想 了 一 想 , 我們 主要 用 台語 講 、 不會 用 中文 講 的 字 是 一些 傳統 的 食物 、 或是 髒話 (swear words)、 再來 是 網路上 的 流行 用語 。 |||||||||||||||||||traditionnelles|||ou|les gros mots|des gros mots|les gros mots|||sur Internet|||termes populaires |||||||mainly||Taiwanese|speak||||speak||word|||traditional||food|or|swear words|swear words|words|and then||on the internet||popular|terms ||||||||||||||||||||||||悪口||||||| Then I thought about it. The words that we mainly speak in Taiwanese, but don’t speak Chinese, are traditional food, or swear words, and then popular terms on the Internet. それで私は考えてみましたが、私たちが主に台湾語で話し、中国語では話さない単語は、いくつかの伝統的な食べ物や、汚い言葉(スウェアワード)、それからネット上の流行用語です。

(00:02:22) 傳統 食物 有些 用 台語 講 聽 起來 就 比 中文 順 : 像是 講 「bah-oân」 比 講 肉圓 聽 起來 還要 自然 ,「pōng-bí-phang」 比 講 爆米香 還 自然 ,「tâng-á-bí-ko」 比 講 筒仔米糕 還要 自然 , 還有 第四集 提到 的 「chhoah-peng」( 挫 / 剉 冰 ) 就 比 刨冰 還 自然 。 ||||||||juste|||plus fluide|||bah|boule|||boulette de viande|||encore plus||pouding|plus|pâte|||popcorn|||tâg|petit|||||gâteau de riz||naturel|||||glace pilée|glace pilée|||||||| traditional|food|some||Taiwanese|speak||sound||||smooth|like|speak|bah|meatball||to speak|meatball|||still|natural|pōng|popcorn|phang||speak|puffed rice|even more|more natural|more natural|a|||||tube rice cake|even more|natural|and also|Fourth episode|mentioned||shaved ice|shaved ice|shaved ice|shaved||||shaved ice||natural ||||||||||||||バ||||肉圓||||||||||||||||||||||||||||||||||| (00:02:22) Some traditional foods in Taiwanese sound more smoothly than Chinese: like "bah-oân" sounds more natural than talking about meatballs, "pōng-bí-phang" sounds more natural than talking about popped rice Naturally, "tâng-á-bí-ko" is more natural than talking about rice cakes, and the "chhoah-peng" (扉冰) mentioned in episode 4 is more natural than shaved ice. (00:02:22)台湾の伝統的な食べ物の中には、中国料理よりも滑らかに聞こえるものがあります。たとえば、「bah-oân」は肉球について話すよりも自然に聞こえます。「pōng-bí-phang」はポン菓子について話すよりも自然に聞こえます。」 tâng-á-bí-ko」はおにぎりよりも自然で、エピソード4で述べた「chhoah-peng」(保冰)はかき氷よりも自然です。 當然 你 要 用 中文 講 , 大家 應該 還是 聽得懂 只是 會 覺得 好像 哪裡 怪怪 的 。 ||||||||||||||quelque chose|bizarre| of course||want to|||speak||should||can understand|just||||somewhere|weird| |||||||はず||||||||変な| Of course, you have to speak in Chinese, and everyone should still understand it, but it may seem weird. もちろん、あなたは中国語で話すべきです。みんなはまだ理解できるはずですが、何か変に感じると思います。

(00:03:01) 然後 是 髒話 , 這集 先 跳過 (skip), 如果 大家 很 想學 台灣 的 髒話 的話 , 歡迎 來 跟 我 說 , 我 之後 再 找 一集 來 做 好 了 。 ||gros mots|||sauter|sauter|||||||les gros mots||||||||||||||| then||swear words|this episode|first|skip over|skip||||want to learn|||swear words|if|Welcome|||||me|after|||episode|||| (00:03:01) Then there is swear words. This episode will skip (skip) first. If you really want to learn Taiwanese swear words, welcome to tell me. I will find another episode to do it later. (00:03:01) それから、汚い言葉については、このエピソードでは飛ばします(skip)。もし皆が台湾の汚い言葉を学びたかったら、ぜひ私に言ってください。後で別のエピソードを作ります。

(00:03:15) 再來 是 網路 的 流行 用語 , 我還 特別 問 了 我 的 朋友 , 結果 最 多 人 說 他們 常 用 的 是 「 母湯 」 跟 「 三小 」。 |||||||||||||||||||||que|c'est|mère汤||trois petits ||internet||popular|slang terms|||||||friend|result||||||||||can't|and|three small |||||用語||||||||||||||||||||三小 (00:03:15) Next is the popular term on the Internet. I also asked my friends in particular. As a result, most people said that they often use "mother soup" and "three small". (00:03:15) 次は、ネット用語についてです。私は特に友達に聞いた結果、最も多くの人がよく使う言葉は「母湯」と「三小」です。 「 母湯 」 是從 台語 的 「m̄-thang」 來 的 , 意思 就是 不行 , 不 可以 。 mère de l'eau||||non|verbe auxiliaire||||||| not allowed|is from|Taiwanese Mandarin||cannot|not allowed|||meaning||not okay|not| ||||否定詞|||||||| "Mother soup" comes from the Taiwanese "m ̄-thang", which means no, no. 「母湯」は、台語の「m̄-thang」から来ていて、意味は「不行」「不可以」です。 所以 說 「 你 這樣 母湯 喔 」 就是 「 你 這樣 不行 喔 」。 ||||not allowed|Oh|||||oh |||||ね||||| So to say "You are like this mother soup" is "You can't do this like this." だから「你這樣母湯喔」は「あなたはそれではダメだよ」という意味です。

(00:03:45) 再來 是 「 三小 」, 三小 是 台語 的 「sáⁿ-siâu」, 簡單 來說 就是 「 什麼 」 的 意思 。 |||||||trois|petit|||||| again||three small|what||Taiwanese Hokkien||three|what|simple|||what|| |||||||三||||||| (00:03:45) Next is the "three small". The third small is "sáⁿ-siâu" in Taiwanese, which simply means "what". (00:03:45) 次に「三小」についてですが、三小は台語の「sáⁿ-siâu」で、簡単に言うと「何」という意味です。 像是 「 你 在 說 三 小 」 就是 「 你 在 說 什麼 」 的 意思 。 like||||||is||||||meaning For example, "you are talking about the three minors" means "what are you talking about". 但是 這裡 要 注意 , 用 三小 的話 語氣 就 強 很多 , 我 覺得 很 接近 髒話 了 , 很 像 英文 的 「what the f」, 所以 建議 大家 要 用 的話 要 小心 一點 , 只能 跟 很 熟 的 朋友 用 喔 ! |||||||ton||||||||||||||||||||||||||||très|proche|||| |||Note|use|three small|if|tone|emphasizes|strong|very||||very close|profanity||||||what||||suggest||||if||||only|with|very|close||||oh |||||||口調||||||||||||||||||||||||||||||||| But you should pay attention here, using three small words is a lot stronger. I think it's very close to swear words. It's very similar to the English "what the f". So I suggest you be careful when you use it. You can only use it with friends you know. ! しかし、ここでは注意が必要です。3小の言葉を使うと、もっと強い口調になります。私はそれがあまりにも汚い言葉に近いと感じます。英語の「what the f」に非常に似ています。だから、みんなが使うときは気をつけた方がいいよ。すごく親しい友達にしか使えませんから!

(00:04:22) 如果說 你 一個 台語 字 都 不 知道 , 你 會 不會 聽不懂 台灣人 在 講 什麼 ? si||||||||||||||| if you say|||Taiwanese||||||||understand|||| もし||||||||||||||| (00:04:22) If you don't know a word in Taiwanese, would you not understand what the Taiwanese are saying? (00:04:22) もしあなたが台湾語の単語を一つも知らなかったら、台湾人が何を話しているのか理解できないでしょうか?

痾 , 我 覺得 會 , 但是 應該 不至於 什麼 都 聽不懂 。 maladie|||||devrait|pas à ce point||| illness||||||to the extent that|||cannot understand ||||||それほど||| I think so, but I shouldn’t understand everything. うーん、理解できないと思いますが、何も理解できないことはないでしょう。 因為 現狀 來看 , 至少 在 台北 的話 , 我們 用 台語 的 時候 幾乎 都 只是 講 一些 單字 , 我們 很少 一個 句子 完完全全 都 是 用 台語 講 出來 的 。 |situation actuelle||au moins|||||||||presque|||||mots||très peu||phrase|entièrement||||||| |current situation|to look at|||Taipei|if|||Taiwanese language||when|almost|all|just|to speak||words||very rarely||sentence|completely|all|||Taiwanese|speak|to come out| |||||||||||||||||||ほとんど|||||||||| Because of the current situation, at least in Taipei, when we use Taiwanese, we almost only speak a few words. We rarely speak a sentence completely in Taiwanese. 現在の状況から、少なくとも台北では、台湾語を使用する場合、ほとんど単語を話すだけで、台湾語で完全に文章を話すことはめったにありません。 所以 台語 如果 出現 的 對話 之中 你 可能 會 聽不懂 , 但是 你 可能 從 上下文 (context) 來看 的話 你 還是 可以 了解 那個 字 的 意思 。 |||||dialogue (1)|dans|||||||||le contexte|contexte|||||||||| |Taiwanese language||appear||dialogue|in the midst||possibly||cannot understand|||||context|context|to come to|if||||understand|that|character||meaning |||||会話(1)||||||||||文脈||||||||||| So you may not understand the dialogue in Taiwanese, but you may still understand the meaning of the word from the context. だから、台湾語の会話の中であなたは理解できないかもしれませんが、文脈からその単語の意味を理解することはできるかもしれません。

(00:05:08) 而且 我 覺得 這就 跟 學 其他 語言 一樣 , 你 在 課本 不會 學到 很多 日常生活 當地人 真的 會 用到 的 字 , 你 要 再 額外 去 學 這些 俚語 (slang)。 ||||||||||||||||locaux|||||||||en plus||||argot|argot |||this||to learn||language|the same|||textbook||||daily life|locals|||use||||||extra||||slang|slang |||||||||||||||||||||||||追加で||||スラング| (00:05:08) And I think it's the same as learning other languages. You won't learn many words in your textbooks that the locals really use in daily life. You have to learn these slang words (slang). (00:05:08) そして、これは他の言語を学ぶのと同じだと思います。教科書では地元の人が実際に使うような日常生活の単語を多く学ぶことはできませんので、それらのスラングを別途学ぶ必要があります。 如果 你 不能 到 台灣 生活 看看 , 你 還是 可以 看 一些 台灣 的 youtuber 或是 聽 台灣 的 podcast, 當然 也 包括 我 的 這個 podcast 啦 ! |||||vivre|visiter||||||||youtubeurs||||||||y compris|||ce podcast|| ||||||||||||||youtuber||||||||including|||||you know ||||||||||||||||||||||含む||||| If you can’t live in Taiwan, you can still watch some Taiwan youtubers or listen to Taiwan’s podcasts, including my podcast, of course! もしあなたが台湾で生活することができない場合でも、台湾のユーチューバーを見たり、台湾のポッドキャストを聞いたりすることができます。もちろん、私のこのポッドキャストも含まれています!

Q2. 在 台灣 有沒有 一些 城市 或 地方 大家 主要 是 講 台語 不是 講 中文 ? |||||cities|||||||||| Q2. Are there any cities or places in Taiwan where people mainly speak Taiwanese instead of Chinese? Q2. 台湾には、主に台湾語を話す都市や場所があるのでしょうか?

(00:05:39) 那 第二 個 問題 是 : 在 台灣 有沒有 一些 城市 或 地方 大家 主要 是 講 台語 不是 講 中文 ? |||||||||||||principalement|||||| (00:05:39) The second question is: Are there any cities or places in Taiwan where people mainly speak Taiwanese instead of Chinese? (00:05:39) そして第二の質問は:台湾には、主に台湾語を話す都市や場所があるのでしょうか?

(00:05:50) 我 其實 不太 清楚 , 我 覺得 應該 是 有 的 , 但是 可能 越來越 少 了 。 I|actually|not too|clear|||||||but|||| ||あまり|||||||||||| (00:05:50) I'm actually not sure, I think it should be, but it may be less and less. (00:05:50) 実はあまりよくわかりませんが、あると思います。ただ、だんだん少なくなっているかもしれません。 這些 地方 應該 是 在 高齡 人口 比較 多 的 鄉下 , 畢竟 對 年 過 五六十歲 的 人 來說 他們 的 母語 應該 都 還是 台語 。 |||||personnes âgées|||||la campagne|||||cinquante-soixante|||||||||| |||||elderly|population|relatively|||countryside|after all|||past|fifty or sixty years old||||||mother tongue||all||Taiwanese |||||||||||||||五六十歳|||||||||| These places should be in the countryside with a large number of elderly people. After all, for people over 50 or 60, their mother tongue should still be Taiwanese. これらの場所は、高齢者が比較的多い田舎であるべきです。結局、五、六十歳を過ぎた人々にとって、彼らの母語はおそらくまだ台語でしょう。

(00:06:13) 然後 一般來說 , 南部 人 的 台語 會 比 北部 人 的 好 。 |en général|||||||||| |generally|south|||Taiwanese|||north|||good ||||||||北部の||| (00:06:13) Generally speaking, the Taiwanese of the southerners are better than those of the northerners. (00:06:13) 一般的に言うと、南部の人の台語は北部の人のものよりも良いでしょう。 我問 了 一下 住過 台南 的 朋友 , 她 說 台南 真的 聽到 台語 的 機會 比較 多 , 尤其 是 3、40 歲 以上 的 人 , 他們 都 講 台語 比較 多 。 |||avoir vécu|Tainan|||||||||||||||||||||||| I ask|||lived|Tainan||friend|||Tainan|||Taiwanese||opportunity|||especially|||above||||all|speak|Taiwanese|| ||||台南|||||||||||比較||||||||||||| I asked a friend who has lived in Tainan. She said that Tainan really has more chances to hear Taiwanese, especially people over 3 or 40 years old. They all speak Taiwanese more. 台南に住んでいた友人に聞いてみたところ、彼女は台南では台語を耳にする機会が多いと言いました。特に30、40歳以上の人々は、台語を話すことが多いです。 但是 年輕人 的話 可能 就 不 一定 了 。 ||young people's words||||| |若者|||||| But for young people, that might not be the case. しかし、若者の場合は必ずしもそうではありません。 就 我 所 認識 的 南部 人 , 他們 在家裡 也 用 中文 溝通 、 或是 台語 中文 混用 , 現在 要 找到 完完全全 用 台語 溝通 的 家庭 應該 真的 很難 。 ||que||||||à la maison|||chinois|communication||||mélange de|||||||||||| ||that|know||south|||at home||||communicate||Taiwanese||mixed use|||find|completely||Taiwanese Hokkien|communication||family|should be|really|very difficult |||||||||||||||||||||||コミュニケーション|||はず|| As far as the southerners I know, they also communicate in Chinese at home, or mix Taiwanese and Chinese. Now it should be really difficult to find a family that communicates completely in Taiwanese. 私が知っている南部の人々は、家では中国語でコミュニケーションをとったり、台湾語と中国語を混ぜたりしていますが、今完全に台湾語だけでコミュニケーションをとる家庭を見つけるのは本当に難しいでしょう。

Q3. 大部分 台灣 人會 覺得 保存 台語 很 重要 嗎 ? |||people will||preserve|||important| |||||保存|||| Q3. Do most Taiwanese think it is important to preserve Taiwanese? Q3. 大部分の台湾人は、台湾語の保存が非常に重要だと感じていますか?

(00:06:58) 再來 是 第三 個 問題 : 你 覺得 大部分 台灣 人會 覺得 保存 台語 很 重要 嗎 ? |||||||||||préserver|||| Again|||||||||people will|||||| |||||||||||保存|||| (00:06:58) Here comes the third question: Do you think most Taiwanese people think it is important to preserve Taiwanese? (00:06:58) 次に第三の質問です:あなたは大部分の台湾人が台語を保存することがとても重要だと思っていると思いますか? 或者 , 你 覺得 未來 台灣 人 是不是 只會 說 中文 ? |||futur|||||| or|||future||||only will||Chinese Or, do you think Taiwanese will only speak Chinese in the future? あるいは、あなたは将来台湾人が中国語だけを話すようになると思いますか?

(00:07:00) 這個 問題 我 也 問 了 我 的 朋友 們 , 我 身邊 的 人 大部分 都 還是 想 學 台語 的 , 但是 我 覺得 台灣 還 沒有 一個 環境 讓 大家 可以 很 容易 學 自己 的 母語 , 包括 台語 、 客語 、 還有 原住民 各 族 的 語言 。 |||||||||||autour de moi|||||||||||||||||||||||||||y compris||langue hakka||les autochtones|toutes les|les langues des peuples|| |||||||||||around||||all||||Taiwanese language|||||||||environment|||can||easily||||native language|including|Taiwanese language|Hakka||indigenous|each|族|| |||||||||||私の周り||||||||||||||||||||||||||||||||||| (00:07:00) I also asked my friends about this question. Most of the people around me still want to learn Taiwanese, but I don’t think there is an environment in Taiwan where everyone can learn their native language easily, including Taiwanese, Hakka, and the languages of the indigenous peoples. (00:07:00) この質問を私も友人たちに聞いてみましたが、私の周りの人たちは大部分まだ台語を学びたいと思っています。しかし、私は台湾にはみんなが自分の母語、台語、客家語、そして原住民各族の言語を簡単に学べる環境がまだ整っていないと思います。

(00:07:34) 我 個人 還是 覺得 學會 台語 是 一個 很 重要 的 事情 , 因為 一個 語言 不 只是 溝通 的 工具 , 它 本身 也 承載 了 很多 文化 的 記憶 跟 歷史 。 |||||le taïwanais||||||||||||communication||outil||elle-même||porte|||||mémoire|| |||||Taiwanese||||||thing|||||just|communication||tool||itself||carry|||||memory||history |||||||||||||||||||||そのもの||||||||| (00:07:34) Personally, I still think that learning Taiwanese is a very important thing, because a language is not just a communication tool, it also carries a lot of cultural memory and history. 私は個人的に、台湾語を学ぶことはとても重要なことであると思います。言語は単なるコミュニケーションの道具ではなく、それ自体が多くの文化の記憶や歴史を担っています。 像是 台語 有 很多 字 來自 日文 , 從 這裡 你 就 可以 看到 過去 台灣 跟 日本 的 關係 有 多 密切 。 |||||||||||||||||||||étroite like|Taiwanese language||||from|Japanese||||||||||||relationship|||close For example, many words in Taiwanese come from Japanese. From here, you can see how close the relationship between Taiwan and Japan was in the past. 例えば、台湾語には多くの言葉が日本語から来ているので、ここから台湾と日本の関係がいかに密接であったかを見ることができます。

(00:08:02) 而且 不 知道 為什麼 有時候 聽到 台語 會 勾起 一些 聽到 中文 時 感覺 不到 的 情緒 , 會 覺得 好 親切 、 講 台語 的 時候 人 與 人 的 距離 好 近 。 |||pourquoi|||||évoquer||||||||émotions||||chaleureux|||||||||proximité|| and also|||||hear|Taiwanese language||to evoke||||sometimes|feel|not reach|of|emotion||||kind and warm|speak||of|||and|||distance|| ||||||||||||||||感情||||||||||人||||| (00:08:02) And I don’t know why sometimes hearing Taiwanese will evoke some emotions that you can’t feel when hearing Chinese. You will feel so kind and close when you speak Taiwanese. そして、なぜか分からないのですが、台湾語を聞くと、中国語を聞いている時には感じることのない感情がよみがえります。とても親しみを感じ、台湾語を話しているときは人と人との距離がとても近く感じます。 這裡 我 就 想到 南非 前 總統 曼德拉 (Mandela) 講過 的 名言 , 他 好像 是 說 :「 你 用 一個 人 聽得懂 的 語言 溝通 , 你講 的話 只會 進到 對方 的 腦子 裡 ; 但是 , 你 用 一個 人 的 母語 溝通 , 你 講 的話 就 會 打進 他 的 心坎 裡 。」 ||||l'Afrique du Sud||président|Mandela|Mandela|a dit||citation||||||||||||communiquer|tu parles|||rentrer|||tête|||||||||||||||toucher|||cœur| |||think of|South Africa|former|president|Mandela|Mandela|said||quote|||||||||understand|||communicate|you speak|words|only|go into|the other party||head||but||||||native language|communicate||said|words||will|to get into|||heart|inside |||||||マンデラ||話||名言||||||||||||||||入る|||||||||||||||||||||心の奥| Here I think of the famous saying by Mandela, the former president of South Africa. He seemed to say: "You communicate in a language that one person understands, and what you say will only get into the other person’s mind; but, if you use If you communicate in a person’s mother tongue, what you say will enter his heart.” ここで、南アフリカの前大統領であるマンデラの有名なことわざを思い浮かべます。彼は次のように言っているようです。使用する人の母国語でコミュニケーションをとると、あなたの言うことが彼の心に入ります。」 這 其實 是 我 自己 亂 翻 的 。 |en fait||||en désordre|traduction| |actually||||messy|翻譯| |||||適当に|| This is actually a mess of my own. これは実際には私自身の混乱です。 但是 我 想 說 的 意思 就是 , 語言 除了 溝通 之外 , 它 跟 我們 的 情感 是 有 連結 的 , 它 已經 在 我們 沒 意識 的 時候 跟 我們 的 情感 和 記憶 做 結合 了 。 ||||que|||||||||nous||émotions||||||||||||||||||||| ||||||||besides|communication|besides||with|||emotions|||connection|||||||awareness||when||||emotions||memory||combination| |||||||||||||||感情||||||||||||||||||||| But what I want to say is that in addition to communication, language is connected with our emotions. It has been integrated with our emotions and memories when we are not conscious.

(00:09:03) 我 覺得 未來 可能 真的 大部分 台灣 人 都 不會 講 台語 , 這是 一個 趨勢 。 ||||||||||||||tendance ||future||||||||speak|Taiwanese language|||trend ||||||||||||これが|| (00:09:03) I think in the future, it may be true that most Taiwanese will not speak Taiwanese. This is a trend. (00:09:03) 私は未来において、ほとんどの台湾人が台湾語を話さなくなるかもしれないと感じています。これは一つの傾向です。 但是 我 想 從 自己 開始 做 起 , 我 想要 把 台語 學 好 , 我 想要 把 這個 我 阿公 阿嬤 講 的 語言 傳 給 我 的 下一代 。 |||||||||||||||||||grand-père|grand-mère|||||||| |||||start|||||to|Taiwanese language|||I|||||grandfather|grandma|speak|||pass on||||next generation |||||||始めて|||||||||||||祖母||||伝える|||| But I want to start with myself, I want to learn Taiwanese well, and I want to pass on the language my grandfather and grandma speak to my next generation. しかし、私は自分から始めたいと思っています。私は台湾語をしっかり学びたいと思い、私の祖父母が話していた言語を次の世代に伝えたいと思っています。

我 的 台語 故事 ||Taiwanese language|story my taiwanese story 私の台湾語の物語

(00:09:26) 那 接下來 我 想 分享 我 自己 學 台語 的 經驗 。 |next||want to|share|I|myself||Taiwanese language|of|experience (00:09:26) Then I want to share my own experience of learning Taiwanese. (00:09:26) では、次に私が自分自身の台湾語を学ぶ経験を共有したいと思います。 我 在 新北 (New Taipei) 跟 台北 長大 , 從小 在家裡 用 的 語言 是 中文 , 只有 跟 阿公 阿嬤 相處 才 會 用到 一點 台語 。 ||Nouvelle-Taipei|Nouvelle|||||depuis petit|||||||||||avec||||| ||New Taipei|||||grew up|since childhood|at home|||language|||only||grandpa|grandma|interact|||use|a little|Taiwanese Hokk |||||||成長する|子供の頃|||||||||||||||| I grew up in New Taipei (New Taipei) and my language at home was Chinese when I was young. Only when I get along with grandpas and grandmas, I can use a little Taiwanese. 私は新北(New Taipei)と台北で育ちました。子供の頃、家で使っていた言語は中国語で、阿公や阿嬤と接する時だけ少し台湾語を使っていました。 在 學校 也 都 是 用 中文 上課 , 好像 除了 國 小 一個 禮拜 一次 的 台語 課 就 沒有 什麼 機會 學 台語 。 ||||is|||||||||week|||Taiwanese language|class||||||Taiwanese language |||||||授業|||国||||||||||||| Classes are also taught in Chinese at school. It seems that there is no chance to learn Taiwanese except for the once-a-week Taiwanese class in elementary schools. 学校でも中国語で授業を受けていて、国小で週に1回の台湾語の授業を除いては、台湾語を学ぶ機会はほとんどありませんでした。 而且 我還 記得 台語 課 也 滿 無聊 的 , 就是 老師 放 CD 我們 跟著 用 台語 唸 課文 而已 , 課本 裡面 寫 的 台語 字 跟 羅馬 拼音 我 也 看 不 太 懂 , 老師 也 沒有 特別 教 。 ||||||||||||||suivons|||||seulement||||||||romain|||||||||||| ||remember||||very|boring||||played|CD||follow||Taiwanese|read|text|that's all|textbook||written||Taiwanese||with|Roman|Romanization||also|look|||understand|||did not||teach ||||||||||||||ついて||||||||||||||||||||||||| And I still remember that the Taiwanese class was quite boring. The teacher put on the CD and we followed the text in Taiwanese. I didn't understand the Taiwanese characters and Roman pinyin written in the textbook, and the teacher didn't teach them specifically. それに、私は台湾語の授業もとても退屈だったことを覚えています。先生がCDをかけて、私たちは台湾語で授業の本文を声に出して読むだけでした。教科書に書かれている台湾語の文字とローマ字の読み方もあまり理解できませんでしたし、先生も特に教えてくれませんでした。

(00:10:19) 所以 我 的 台語 不是 很 好 , 如果 用 歐洲 語言 的 分級 標準 的話 我 覺得 我 應該 是 只有 B1 吧 ? ||||||||||||niveau|||||||||| |||Taiwanese language||||||European|||grading|standard|in that case||||should||only|| |||||||||ヨーロッパ|||||||||should|||| (00:10:19) So my Taiwanese is not very good. If I use the European language classification standard, I think I should only have B1, right? (00:10:19) だから、私の台湾語はあまり良くありません。もしヨーロッパの言語のレベル分け基準を使うなら、私はおそらくB1レベルだと思います。 我 聽 其實 聽得懂 , 但是 要 我 講 的 話 可能 就 講 的 不 太 標準 。 ||actually|understand||||speak||what|||speak||||standard I can actually understand it, but what I want to say may not be standard. 実際、私は聞き取ることはできるのですが、話すとなるとあまり標準的には話せないかもしれません。 我 還 記得 我 阿嬤 之前 就 很 常 對 我 說 「tâi-oân gín-ná koh bē hiáu kóng Tâi-gí」 意思 就是 「 台灣 小孩 還 不會 說 台語 」; 不然 就是 「lí kóng-ōe káⁿ-ná a-tok-á--ê」,「 你 講話 很 像 外國人 」, 因為 我 發音 跟 聲調 都 不 太 標準 。 ||||||||||||||||||||||||||||||||tu||||||||||||||||||||||standard ||remember||grandma|before|||||||Taiwan||is|can|still|can’t|to understand|speak||Tai|means|is|||||||otherwise||you|||still|||like||will||speak||||||pronunciation||tone||||standard ||||||||||||台|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I still remember my grandmother used to say to me "tâi-oân gín-ná koh bē hiáu kóng Tâi-gí", which means "Taiwanese kids don’t speak Taiwanese yet"; otherwise, "lí kóng-ōe káⁿ-" ná a-tok-á--ê", "You speak like a foreigner", because my pronunciation and intonation are not standard. 私はまだ、私の祖母が以前によく私に「台灣小孩還不會說台語」と言っていたのを覚えています。つまり「台湾の子どもはまだ台湾語が話せない」という意味です。もしくは「あなたの話し方は外国人のようだ」とも言っていました。なぜなら、私の発音と声調はあまり標準ではないからです。

(00:11:04) 其實 我 阿嬤 這樣 講話 常常 讓 我 感到 很 慚愧 (ashamed), 覺得 有點 自責 (blame myself) 為什麼 自己 的 台語 不夠 好 。 ||||||||||ashamed|honteux|||me blâmer|me blâmer|moi-même|||||pas assez| actually||grandma|like this|speaks||makes||feel||ashamed|ashamed||a bit|blame myself|自責|myself||myself||Taiwanese Hokk|not good enough| ||||||||||慚愧||||自責|||||||不十分| (00:11:04) Actually, my grandmother often makes me feel very ashamed (ashamed), and feel a bit blame myself (00:11:04) Why my Taiwanese is not good enough. (00:11:04) 実際、私の祖母はこのように話すことがよくあり、私は非常に恥ずかしい気持ちになり、自分の台湾語が十分に良くないことに対して少し自己責任を感じています。 而且 尤其 是 生活 在 國外 , 每天 看到 我 的 英文 跟 日文 越來越 好 , 就 會 覺得 自己 為 什麼 不 好好 來 學 台語 。 |especially||life||abroad|||||||||||||||||seriously|||Taiwanese language |||||海外|||||||||||||||||||| And especially when I live abroad, I see my English and Japanese getting better and better every day, and I feel why I didn’t come to learn Taiwanese well. しかも、特に海外に住んでいると、毎日私の英語や日本語がどんどん上達していくのを見ると、なぜ自分が台湾語をしっかりと学ぼうとしないのか不思議に思います。

學 台語 沒用 啦 , 真的 嗎 ? ||useless|sentence-final particle|really| ||無駄||| Learning Taiwanese is useless, really?

(00:11:27) 我 覺得 從小到大 台灣 社會 有 一個 風氣 是 講 台語 沒 什麼 用 , 學 英文 還 比 學 台語 有 價值 。 ||de l'enfance à l'âge adulte||société|||tendance|||||||||||||| ||growing up||society|||atmosphere||speaking|Taiwanese language|||use|||still|||Taiwanese language||value |||||||風潮|||台湾語||||||||||| (00:11:27) I think there is a trend in Taiwanese society since I was a child that speaking Taiwanese is useless, and learning English is more valuable than learning Taiwanese. 在 台灣 社會 的 制度 下 你 講 台語 真的 很難 出人頭地 , 你 要 有 好 的 工作 你 要 進 好 的 學校 , 你 要 進 好 的 學校 你 要 考試 , 你 要 考試 你 要 唸書 。 ||||||||||très difficile|se démarquer|||||||||entrer|||école|||||||||||||||étudier ||society||system|||speak|Taiwanese|really|very difficult|to stand out|you|||||job|||enter|||school||||||||must|take exams||||||study |||||下||||||出世する||||||||||||||||||||||||||| Under the system of Taiwan society, it is really difficult for you to speak Taiwanese. If you want to have a good job, you must enter a good school, if you want to enter a good school, you must take an exam, and if you want to take an exam, you must study. 那 你 要 上學 、 你 要 考試 、 你 要 唸書 、 你 要 工作 你 只 可以 用 什麼 語言 做 這些 事情 ? then|||go to school|||take exams|||study|||||||||||| |||||||||勉強する|||||||||||| Then you want to go to school, you want to take an exam, you want to study, you want to work, what language can you only do these things? じゃあ、君は学校に行かなければならないし、試験を受けなければならないし、勉強しなければならないし、働かなければならない。君はこれらのことをするためにどんな言語を使えるの? 就 只有 中文 啊 ! |only|| Only Chinese! それは中国語だけだよ! 所以 不是 台語 本身 沒有 用 , 是 台灣 的 社會 制度 造成 台語 沒有 用 。 |||||||||||causé||| ||Taiwanese language|itself||||||societal|system|caused|Taiwanese language|| |||||||||||造成||| So it's not that Taiwanese itself is useless, but Taiwan's social system makes Taiwanese useless. だから、台語自体が役に立たないわけではなく、台湾の社会制度が台語を役に立たなくさせているんだ。 那 這個 社會 制度 是 誰 創造 的 ? ||société|système|||a créé| ||society|system||who|created| Who created this social system? この社会制度は誰が創造したのですか? 就是 國民黨 (Kuomintang/KMT)。 |Kuomintang|Kuomintang|KMT |the Kuomintang|Kuomintang|KMT It is the Kuomintang (KMT). 国民党(Kuomintang/KMT)です。

國民黨 的 國語 政策 、 禁 母語 |||politique|interdiction| Kuomintang||Mandarin Chinese|policy|prohibit|mother tongue |||政策|| Kuomintang’s national language policy and the ban on mother tongue 国民党の国語政策、母語の禁止

(00:12:25) 國民黨 統治 台灣 之後 開始 推行 國語 政策 , 也 就是 推行 中文 , 同時 打壓 其他 各種 母語 。 |règne||||mettre en œuvre||politique|||mettre en œuvre||en même temps|répression||diverses| Kuomintang|governed||after||implement|Mandarin Chinese|policy|||implement||at the same time|to suppress|other|various|native languages |||||||||||||弾圧||| (00:12:25) After the Kuomintang ruled Taiwan, it began to implement a national language policy, that is, to promote Chinese, while suppressing various other mother tongues. (00:12:25) 国民党が台湾を統治した後、国語政策を推進し、つまり中国語を推進しました。同時に、他のさまざまな母語を抑圧しました。 裡面 最 有名 的 例子 就是 在 學校 如果 你 講 自己 的 母語 不 講 中文 的話 , 你 會 被 打 、 你 會 被 體罰 、 被 罰錢 , 而且 你 還要 在 脖子 上 掛 一個 牌子 , 我們 常常 說 是 掛 狗牌 。 ||||exemple|||||||||||||||||||||punition corporelle||amende|||||cou||||plaque||||||une plaque inside||||example||||||speak|||||speak||if|||passive marker|hit|||passive marker|corporal punishment||to be fined|||also have to||neck||wear||sign|||||wear|dog tag |||||||||||||||||||||||||||||||で|首||||牌子|||||| The most famous example here is that if you speak your own mother tongue and don’t speak Chinese at school, you will be beaten, you will be punished physically, fined, and you have to put a sign around your neck. We often say that you are hanging a dog. Card. その中で最も有名な例は、学校で自分の母語を話し中国語を話さないと、殴られたり、体罰を受けたり、罰金を取られたりすることです。そして、首にプラカードをぶら下げなければなりません。私たちはそれを「犬の名札をぶら下げる」とよく言います。 那 狗牌 上面 就 會 寫 說 「 我 愛 說 國語 」, 也 就是 我 愛 說 中文 的 意思 , 你 看 國民黨 多 會 羞辱 當時 的 台灣 人 。 |plaque de chien||||||||||||||||||||Kuomintang|||humilier|à l'époque||taïwanais|les Taïwanais |dog tag|on|||write|||love|speak|Mandarin||that is||||||meaning|||Kuomintang|||humiliate|at that time||Taiwan| |犬の名札|||||||||国語||||||||意味|||||||||| The dog tag will say "I love to speak Mandarin", which means I love to speak Chinese. You see, the Kuomintang would humiliate the Taiwanese at that time. その犬の名札には「私は国語を話すのが好きです」と書かれており、つまり「私は中国語を話すのが好きです」という意味です。国民党は当時の台湾人をどれほど侮辱したか、見てください。 所以 在 這些 政策 之下 , 台語 跟 其他 母語 越來越 被 當作 不入流 的 語言 , 是 沒有 教養 的 人才 會 說 的 語言 , 說 中文 你 才 可以 有 更好 的 社會 地位 , 你 才 可以 找到 更好 的 工作 。 ||||||||||||langue inférieure|||||éducation||personne éduquée|||||||||||||statut social|statut social||||||| |||policies|under|Taiwanese|with||native languages||regarded|treated as|not mainstream|low-status|language|||cultivation||uneducated people||||language|||||||better||social|||only|can|find|better||job Therefore, under these policies, Taiwanese and other mother tongues are increasingly regarded as influential languages. They are languages spoken by uncultivated people. Only when you speak Chinese can you have a better social status, and you can find better language. good job. したがって、これらの政策の下で、台湾語や他の母国語はますます影響力のある言語と見なされています。それらは未開拓の人々によって話される言語です。中国語を話すときだけ、あなたはより良い社会的地位を持つことができ、より良い言語を見つけることができます。良い仕事。

(00:13:36) 我還 記得 我 小時候 台灣 的 電視 上 最 喜歡 嘲笑 別人 中文 發音 不 標準 , 像是 嘲笑 別人 有 「 台灣 國語 」、 或是 嘲笑 原住民 的 口音 。 |||enfance|Taïwan||||||se moquer|||||||||||mandarin|||||accent |remember||when I was a child|Taiwan||television|on|||mocking|others||pronunciation||standard|like|mocking||||Taiwanese Mandarin|or|the indigenous|Indigenous people||accent ||||||||||笑う|||||標準|||||||||||アクセント (00:13:36) I still remember when I was a kid on Taiwanese TV that I liked to laugh at others for substandard Chinese pronunciation, such as laughing at others with "Taiwan Mandarin", or laughing at the accent of aboriginal people. (00:13:36) 私は小さい頃、台湾のテレビで他の人の中国語の発音が標準でないことを最も好んで嘲笑していたことを覚えています。例えば、他の人の「台湾国語」や原住民のアクセントを嘲笑することです。 台灣 國語 , 就是 母語 是 台語 的 人 講話 會 有 的 腔調 。 Taïwan||||||||||||accent |Mandarin Chinese|that is|native language||Taiwanese|||speaking||||accent |国語||||||||||| Taiwanese Mandarin is the accent that people who speak Taiwanese as their mother tongue will have. 台湾国語とは、母語が台湾語の人が話す時の口調のことです。 除了 在 電視 上 嘲笑 別人 的 中文 發音 , 現實生活 也 會 有 這種 狀況 。 ||||se moquer de|||prononciation||||||ce genre|situation besides||TV||mocking||||pronunciation|real life||||this kind|situation ||||||||||||||状況 In addition to laughing at other people's Chinese pronunciation on TV, this is also the case in real life. テレビで他の人の中国語の発音を嘲笑することに加えて、現実生活でもこのような状況があります。 我 自己 的 阿嬤 也 是 台語 是 母語 , 很 後來 才 學 中文 , 所以 講話 也 有 濃濃 的 台灣 國語 。 ||||||||||||||||||forte||| |myself||grandma|||Taiwanese||native language||later|||||speaking|||thick|||Mandarin ||||||||||||||||||濃厚な||| My own grandma is also Taiwanese and her mother tongue. She learned Chinese very later, so she speaks a strong Taiwanese Mandarin. 私の祖母も母語が台語であり、中国語は後になってから学びましたので、話すときには濃い台湾語が出ます。 我還 記得 小時候 我們 家人 很 喜歡 笑 阿嬤 的 發音 不 標準 , 但是 長大 之後 才 發覺 這 分明 是 一種 歧視 , 而且 是 國民黨 推行 的 政策 遺留 下來 的 一種 歧視 母語 的 文化 , 它 讓 我們 覺得 講 母語 就是 粗俗 、 講 母語 就是 比 講 中文 還 低人一等 、 講 不 出 標準 的 中文 就 應該 被 嘲笑 。 |||||||||||||mais||||réaliser||clairement|||discrimination|||||||héritage|rester||||||||||||||vulgaire|||||||encore|inférieur||||||chinois standard|||| still|remember|childhood||family|||laugh at|||pronunciation|not|non-standard||growing up|after growing up||realize||clearly|is|a form of|discrimination|||Kuomintang|promoted||policy|left behind|left behind||type of|discrimination|native language||culture|it||we||speak|native language||vulgar|speaking|native language|inferior||speaking||even|inferior|cannot|||standard|standard|||should|be|mocked |||||||||||||||||気づいた||明らかに|||差別|||||||遺留|||||||||||||||粗俗|||||||さらに||||||||||| I still remember that when we were young, my family liked to laugh at Grandma’s substandard pronunciation, but when I grew up, I realized that it was a form of discrimination, and it was a culture of discrimination against the mother tongue left over from the policies implemented by the Kuomintang. It made us feel that speaking our mother tongue is vulgar. 、 Speaking the mother tongue means being inferior to speaking Chinese. If you can't speak standard Chinese, you should be ridiculed. 私はまだ子供の頃、家族が祖母の発音が不正確だと笑っていたことを覚えていますが、成長してからそれが明らかに差別であり、国民党が推進した政策の名残であり、母語を差別する文化であることに気づきました。それは私たちにとって、母語を話すことは粗雑だ、母語を話すことは中国語を話すよりも下位である、標準的な中国語を話せないことは笑われるべきだと感じさせました。 雖然 現在 嘲笑 別人 的 發音 已經 越來越 不能 被 接受 , 但是 我 覺得 有時候 大家 還是 會 做出 這種 事情 。 ||||||||||accepté|||||||||| ||mocking|||pronunciation|already|more and more||be|accepted|||||everyone|still||do|this kind of|thing ||||||||||受け入れられる|||||||||| Although mocking others' pronunciation is becoming increasingly unacceptable now, I feel that sometimes people still engage in such behavior. 今では他人の発音を笑うことはますます受け入れられなくなっていますが、それでも時々みんながこのようなことをすることがあると感じています。

用 母語 創作 正 夯 (hāng, popular) ||création||tendance|populaire| using|native language|creation|positive|popular|popular| ||||夯|| Creating in one's mother tongue is really popular. 母国語でポジティブな体当たり(ハン、人気)を作成する

(00:15:04) 那 雖然 在 台灣 民主化 之後 , 越來越 多人 開始 推動 復興 母語 的 運動 , 但是 就 連 在 我 小時候 , 我 覺得 各種 母語 都 還 不 被 受到 重視 。 ||||la démocratisation|après||de plus en plus de personnes||promouvoir|revitalisation||||||||||||||||||reçue|importance |||Taiwan|democratization|after||more people|begin|promote|revival|native language||movement|||even|||my childhood|||various|mother languages|all|||not|受到重視|valued ||||民主化||||||復興||||||||||||||||||受けている| (00:15:04) Although after democratization in Taiwan, more and more people have started to promote the movement for revitalizing mother tongues, even when I was a child, I felt that various mother tongues were still not given the attention they deserved. (00:15:04)台湾の民主化後、母国語を復活させる運動を推進する人が増えてきましたが、私が子供の頃から、あらゆる母国語が真剣に受け止められていないと感じました。 要 一直 到 最近 不 知道 為 什麼 講 母語 突然 變得 很 潮 (slang: trendy)、 變得 很 酷 , 我們 在 台劇 (Taiwanese TV series)、 台灣 電影 、 台灣 音樂 都 越來越 常 看到 母語 被 使用 在 創作 裡面 。 |||||||||||||tendance||tendance||||||séries taïwanaises||séries télé taïwanaises||||||||||||||création| |always||recently||know|||speaking|mother tongue|suddenly|become||trendy||trendy|become|very|cool|||Taiwanese TV series||TV series||Taiwan|Taiwanese movies||music|all||||mother language|being|used||creations|in it |||||||||||||潮|||||||||||||||||||||||||中で Until recently, I don’t know why the mother tongue has suddenly become very trendy (slang: trendy) and cool. We see our mother tongue being used more and more frequently in Taiwanese TV series, Taiwanese movies, and Taiwanese music. In the creation. 最近まで、なぜ母語の使用が突然とてもトレンディでクールになったのか分からなかった。私たちは、台湾のテレビドラマ、映画、音楽の中で、母語が創作に使われるのをますますよく目にするようになった。

(00:15:41) 尤其 是 去年 排灣族 的 原住民 女歌手 — 阿爆 在 金曲獎 , 也 就是 台灣 的 Grammys( 葛萊美獎 ), 她 在 金曲獎 拿到 最佳 歌曲 跟 最佳 專輯 獎 , 吸引 到 很多 人 來 注意 她 的 音樂 , 我 就是 其中 一個 。 |||les Paiwan||indigène||||les Golden Melody Awards|||||les Grammys|les Grammys||||a remporté|||||album|prix|attire||||||||musique|||| especially||last year|Paiwan tribe||indigenous|female singer|A Bao|at|Golden Melody Awards||is|||Golden Melody Awards|Grammy Awards|she||Golden Melody Awards|won|Best|Song|and|Best Album|album|award|attracts||a lot of|||pay attention to|||music|||one| (00:15:41) Especially last year, the aboriginal female singer of the Paiwan ethnic group — Ah Boom at the Golden Melody Awards, which is Taiwan’s Grammys (Grammy Awards), she won the Best Song and Best Album at the Golden Melody Awards Award, attracted many people to pay attention to her music, I am one of them. (00:15:41) 特に昨年、排湾族の原住民女性歌手アバオが金曲賞、つまり台湾のグラミー賞で、最優秀楽曲賞と最優秀アルバム賞を獲得し、彼女の音楽に多くの人々の注目を集めた。私はそのうちの一人だ。 所以 用 母語 創作 好像 在 台灣 正 夯 (hāng, popular)、 正 流行 , 我 覺得 這是 一個 好 的 現象 , 因為 可以 吸引 越來越 多人 對 母語 感興趣 。 ||||il semble|||||||est||||||||phénomène|||||||| So||native language|creation|seems|in|Taiwan|currently|trending||||trending|||||||phenomenon|because||attract||more people|towards|native language|interested ||||ようだ||||流行|||||||||||現象|||||||| Therefore, writing in the native language seems to be popular in Taiwan (hāng, popular). I think this is a good phenomenon because it can attract more and more people to be interested in the native language. したがって、母語での創作は台湾で非常に人気があり、流行しているようで、私はこれを良い現象だと思う。なぜなら、ますます多くの人々が母語に興味を持つようになるからだ。 我 自己 就 因為 很 喜歡 阿爆 的 音樂 所以 很想 開始 學 排灣族 語 。 ||||||||||très envie||||langue paiwan |||||like|A Bao||music||really want|||Puyuma|language |||||||||||||パイワン族|語 I myself really want to start learning Paiwan language because I like Ah Boo's music very much. 私は自分自身が阿爆の音楽が大好きだから、排灣族語を学びたいと思っています。

我 要來 學 台語 ! |want to|learn|Taiwanese I want to learn Taiwanese! 私は台語を学びに来ました!

(00:16:27) 最後 趁 這集 結束 之前 , 我 想 給 自己 一點 期許 , 剛好 我 的 生日 也 快 到 了 , 那 就 來 許個願 。 ||||||||||espoir||||||||||||faire un vœu finally|before|this episode|end|before|I|want||||expectation|just|||birthday||||||||make a wish ||||||||||||||誕生日||近づいて||||||願いをかける (00:16:27) Finally, before the end of this episode, I want to give myself a little hope. It just so happens that my birthday is coming soon, so let's make a wish. (00:16:27) 最後にこのエピソードが終わる前に、自分に少し期待を持ちたいと思います。ちょうど私の誕生日も近いので、願いを一つ叶えましょう。 我 希望 我 在 30 歲 以前 要 把 台語 學 好 ! |||||before|||Taiwanese language|| I hope I will learn Taiwanese well before the age of 30! 私は30歳になる前に、台湾語をしっかり学びたいです!

(00:16:44) 我 其實 在 今年 已經 開始 學 「pe̍h-ōe-jī」 也 就是 白話字 , 這是 一套 台語 的 書寫 系統 , 這 套 書寫 系統 是 外國 的 基督教 傳教士 發明 的 , 完全 是 用 羅馬字 來 拼寫 出 台語 的 。 |||||||pe̍h-ōe-jī||||||||||système d'écriture|système||système||||||missionnaire chrétien|missionnaires étrangers|inventé|||||alphabet romain||écrire||| |actually||this year||started||white|||||Pe̍h-ōe-jī|this is|a set of|Taiwanese||writing|system||set|writing system|system||||Christian|missionary|invented||completely|||Roman letters||spelling||Taiwanese| ||||||||||||||||||||||||||キリスト教|伝道師|発明||完全|||ローマ字||スペル||| (00:16:44) I actually started to learn "pe̍h-ōe-jī" this year, which is the vernacular. This is a Taiwanese writing system, which was invented by foreign Christian missionaries. Taiwanese is spelled out in Romaji. (00:16:44) 実は今年、私は「pe̍h-ōe-jī」、つまり白話字を学び始めました。これは台湾語の書き方のシステムで、外国のキリスト教伝道師が発明したものです。完全にローマ字を使って台湾語を表記しています。 那 我 為 什麼 會 學 這 套 系統 呢 ? ||||||||system| Then why did I learn this system? では、なぜ私はこのシステムを学ぶのですか? 主要 就是 因為 網路上 的 資源 比較 多 , 我 有 追蹤 的 幾個 youtuber 都 是 教 白話字 。 ||||||||||follow||a few||||teaching|Pe̍h-ōe-jī |||||||||||||||||白話字 Mainly because there are more resources on the Internet, the few youtubers I have followed all teach vernacular Chinese. 主な理由は、インターネット上のリソースが多いからです。私がフォローしているいくつかのYouTuberは、皆口語の書き方を教えています。 如果 你 有 興趣 的話 你 可以 去 看看 這個 youtuber— 阿勇 , 他 是 一個 美國 人 , 他 的 頻道 叫做 「 阿勇 台語 Aiong Taigi」。 |||||||||||A-Yong||||||||||||Aiong|Taigi |||interest|if you are|||go to||||A-yong|he|||||||channel|is called|Aiong Taigi|Taiwanese language|Aiong|Taiwanese If you are interested, you can check out this youtuber—Ayong, he is an American, and his channel is called "Aiong Taigi". もし興味があれば、このYouTuber—アヨンを見てみると良いでしょう。彼はアメリカ人で、彼のチャンネルは「アヨン 台湾語 Aiong Taigi」と呼ばれています。 他 的 台語 真的 是 屌 打 我 (much better than me)、 真的 是 比 我 好 太多 太多 了 。 |||vraiment||trop bien|||beaucoup|beaucoup mieux|que||||||||| ||Taiwanese|really||awesome|than|me|much|much better|than me|||||||too much|| |||||||||いい|||||||||| His Taiwanese is really much better than me, really much better than me. 彼の台湾語は本当に素晴らしく、私よりもはるかに上手です。 那 他 有些 內容 是 用 英文 教 台語 , 如果 你 有 興趣 我會 把 連結 放 在 逐字稿 , 歡迎 你 跟 他 學 台語 。 ||some|content||||teaching|Taiwanese (1)||||interest|||link (1)|put|the transcript|transcript (1)|welcome|you|with|||Taiwanese (2) Some of his content is to teach Taiwanese in English. If you are interested, I will put the link in the verbatim draft. You are welcome to learn Taiwanese from him. 彼には英語を使って台語を教える内容が少しあります。興味があれば、リンクを逐語稿に貼りますので、彼と一緒に台語を学んでください。

Follow me on social media & support me on ko-fi! Follow me on social media & support me on ko-fi! 私をソーシャルメディアでフォローして、ko-fiでサポートしてください! (00:17:52) 好 啦 , 以上 就是 今天 的 內容 , 希望 你 有 喜歡 。 |particle|above||||content|||| (00:17:52) Alright, that’s all for today, I hope you like it. (00:17:52) はい、以上が今日の内容です。気に入っていただければ幸いです。

(00:17:57) 最後 , 再 跟 大家 提醒 一下 , 如果 你 有 聽不懂 的 地方 , 歡迎 去 我 的 網站 看 逐字 稿 , 我會 把 連結 放在 資訊 欄裡面 。 finally|||everyone|remind|||||don't understand||part|||||||transcript (1)|transcript||put|link|put in|information|info section (00:17:57) Finally, I would like to remind everyone that if you have something you don't understand, please go to my website to read the verbatim draft. I will put the link in the information column. (00:17:57) 最後に、皆さんにもう一度お知らせします。もし理解できないところがあれば、私のウェブサイトで逐語稿を見てください。リンクは情報欄に載せておきます。 然後 也 可以 去 追蹤 我 的 IG, 我 的 帳號 是 thetaiwaneseway。 ||||suivre||||||compte|| ||||follow||||||account|| Then you can also follow my IG, my account is thetaiwaneseway. それから、私のIGもフォローできます。私のアカウントは thetaiwaneseway です。 我會 在 IG 發 一些 學 中文 相關 的 文 , 那 如果 你 對 我 有 什麼 建議 或是 有 想 問 的 問題 , 也 非常 歡迎 你 在 IG 傳 私訊 給 我 。 |||post||||related to||posts||||||||suggestions|or|||||questions|||||||send|private message|| I will post some articles related to learning Chinese on IG, so if you have any suggestions or questions you want to ask me, you are also very welcome to send me private messages on IG. IGでは中国語学習に関連する投稿をしていますので、私に対する提案や質問があれば、IGで直接メッセージを送っても構いません。 或是 你 也 可以 寄信 到 我 的 email:thetaiwaneseway@gmail.com ||||send an email||||||| Or you can also send a letter to my email: thetaiwaneseway@gmail.com または、あなたも私のメールアドレスにメールを送ることができます:thetaiwaneseway@gmail.com

然後 我們 下次 再見 , 掰掰 ! ||||bye Then we'll see you next time, bye bye! それでは、次回またお会いしましょう、バイバイ!