×

We gebruiken cookies om LingQ beter te maken. Als u de website bezoekt, gaat u akkoord met onze cookiebeleid.

image

台味中文 Learn Chinese, the Taiwanese Way, \#6: 我 的 台語 故事

#6:我 的 台語 故事

*這集 出現 的 台語 字 ,我 都 是 用 Pe̍h-ōe-jī (白話字 )寫 出來 的 。

開頭

(00:00:00) 你 現在 收聽 的 是 《 台味 中文 Learn Chinese, the Taiwanese Way》, 我 是 你 的 中文 小 老師 小安 。 今天 為 你 帶來 台味 中文 的 第六 集 ,主題 是 「我 的 台語 故事 」。 一個月 前 我 才 剛 做 完 第一 集 就 馬上 收到 一 封 讀者 來信 (*I meant to say 聽眾 來信 ), 今天 這集 是 為 了 回覆 他 的 問題 , 他 問 我 三個 問題 , 我會 一一 回覆 。 我 想 先 說 抱歉 讓 這位 聽眾 久等 了 ! 我 終於 在 一個月 後 生出 這 一集 了 ! 那 我 今天 想 跟 大家 介紹 台語 ,還有 我 跟 台語 的 故事 。

(00:00:58)然後 我 想 先 聲明 一下 ,我 自己 也 還在 學 台語 的 階段 ,雖然 我 有 確認 過 今天 會 用到 的 台語 字 的 發音 ,但是 有 一些 發音 可能 還是 不會 到 很 標準 ,所以 請 大家 多多 見諒 。 如果 想 糾正 我 的 台語 也 歡迎 來 跟 我 聯絡 。

Q1.中文 跟 台語 在 台灣 是 怎麼 混用 的 ?

(00:01:26)那 首先 ,這位 聽眾 問 我 的 第一個 問題 是 :中文 跟 台語 在 台灣 是 怎麼 混用 的 ? 一個 外國人 如果 只會 說 中文 不會 說 台語 ,他 會 不會 聽不懂 台灣 人 在 講 什麼 ?

(00:01:47)我 覺得 台語 出現 在 中文 的 頻率 其實 不 高 ,至少 以 我 這個 台北人 的 經驗 來看 。 如果 你 去 台灣 南部 的話 我 猜 中文 台語 混用 的 情形 會 更 多 。 那 我 想 了 一 想 ,我們 主要 用 台語 講 、不會 用 中文 講 的 字 是 一些 傳統 的 食物 、或是 髒話 (swearwords)、再來 是 網路上 的 流行 用語 。

(00:02:22) 傳統 食物 有些 用 台語 講 聽 起來 就 比 中文 順 : 像是 講 「bah-oân」 比 講 肉圓 聽 起來 還要 自然 ,「pōng-bí-phang」 比 講 爆米 香 還 自然 ,「tâng-á-bí-ko」 比 講 筒 仔 米糕 還要 自然 , 還有 第四集 提到 的 「chhoah-peng」( 挫 / 剉 冰 ) 就 比 刨冰 還 自然 。 當然 你 要 用 中文 講 ,大家 應該 還是 聽得懂 只是 會 覺得 好像 哪裡 怪怪 的 。

(00:03:01)然後 是 髒話 ,這集 先 跳過 (skip),如果 大家 很 想學 台灣 的 髒話 的話 ,歡迎 來 跟 我 說 ,我 之後 再 找 一集 來 做 好 了 。

(00:03:15)再來 是 網路 的 流行 用語 ,我 還 特別 問 了 我 的 朋友 ,結果 最 多 人 說 他們 常 用 的 是 「母湯 」跟 「三小 」。 「 母湯 」 是從 台語 的 「m̄-thang」 來 的 , 意思 就是 不行 , 不 可以 。 所以 說 「 你 這樣 母湯 喔 」 就是 「 你 這樣 不行 喔 」。

(00:03:45)再來 是 「三小 」,三小 是 台語 的 「sáⁿ-siâu」,簡單 來說 就是 「什麼 」的 意思 。 像是 「 你 在 說 三 小 」 就是 「 你 在 說 什麼 」 的 意思 。 但是 這裡 要 注意 ,用 三小 的話 語氣 就 強 很多 ,我 覺得 很 接近 髒話 了 ,很 像 英文 的 「 what the f 」,所以 建議 大家 要 用 的話 要 小心 一點 ,只能 跟 很 熟 的 朋友 用 喔 !

(00:04:22)如果說 你 一個 台語 字 都 不 知道 ,你 會 不會 聽不懂 台灣 人 在 講 什麼 ?

痾 ,我 覺得 會 ,但是 應該 不至於 什麼 都 聽不懂 。 因為 現狀 來看 ,至少 在 台北 的話 ,我們 用 台語 的 時候 幾乎 都 只是 講 一些 單字 ,我們 很少 一個 句子 完完全全 都 是 用 台語 講 出來 的 。 所以 台語 如果 出現 的 對話 之中 你 可能 會 聽不懂 ,但是 你 可能 從 上下文 (context)來看 的話 你 還是 可以 了解 那個 字 的 意思 。

(00:05:08)而且 我 覺得 這就 跟 學 其他 語言 一樣 ,你 在 課本 不會 學到 很多 日常生活 當地人 真的 會 用到 的 字 ,你 要 再 額外 去 學 這些 俚語 (slang)。 如果 你 不能 到 台灣 生活 看看 ,你 還是 可以 看 一些 台灣 的 youtuber 或是 聽 台灣 的 podcast ,當然 也 包括 我 的 這個 podcast 啦 !

Q2.在 台灣 有沒有 一些 城市 或 地方 大家 主要 是 講 台語 不是 講 中文 ?

(00:05:39)那 第二 個 問題 是 :在 台灣 有沒有 一些 城市 或 地方 大家 主要 是 講 台語 不是 講 中文 ?

(00:05:50)我 其實 不太 清楚 ,我 覺得 應該 是 有 的 ,但是 可能 越來越 少 了 。 這些 地方 應該 是 在 高齡 人口 比較 多 的 鄉下 ,畢竟 對 年 過 五六十歲 的 人 來 說 他們 的 母語 應該 都 還是 台語 。

(00:06:13)然後 一般來說 ,南部 人 的 台語 會 比 北部 人 的 好 。 我 問 了 一下 住過 台南 的 朋友 ,她 說 台南 真的 聽到 台語 的 機會 比較 多 ,尤其 是 3、40 歲 以上 的 人 ,他們 都 講 台語 比較 多 。 但是 年輕人 的話 可能 就 不 一定 了 。 就 我 所 認識 的 南部 人 ,他們 在 家 裡 也 用 中文 溝通 、或是 台語 中文 混用 ,現在 要 找到 完完全全 用 台語 溝通 的 家庭 應該 真的 很 難 。

Q3.大部分 台灣 人 會 覺得 保存 台語 很 重要 嗎 ?

(00:06:58)再來 是 第三 個 問題 :你 覺得 大部分 台灣 人 會 覺得 保存 台語 很 重要 嗎 ? 或者 ,你 覺得 未來 台灣 人 是不是 只會 說 中文 ?

(00:07:00)這個 問題 我 也 問 了 我 的 朋友 們 ,我 身邊 的 人 大部分 都 還是 想 學 台語 的 ,但是 我 覺得 台灣 還 沒有 一個 環境 讓 大家 可以 很 容易 學 自己 的 母語 ,包括 台語 、客語 、還有 原住民 各 族 的 語言 。

(00:07:34)我 個人 還是 覺得 學會 台語 是 一個 很 重要 的 事情 ,因為 一個 語言 不 只是 溝通 的 工具 ,它 本身 也 承載 了 很多 文化 的 記憶 跟 歷史 。 像是 台語 有 很多 字 來自 日文 ,從 這裡 你 就 可以 看到 過去 台灣 跟 日本 的 關係 有 多 密切 。

(00:08:02)而且 不 知道 為 什麼 有時候 聽到 台語 會 勾起 一些 聽到 中文 時 感覺 不到 的 情緒 ,會 覺得 好 親切 、講 台語 的 時候 人 與 人 的 距離 好 近 。 這裡 我 就 想到 南非 前 總統 曼德拉 (Mandela)講過 的 名言 ,他 好像 是 說 :「你 用 一個 人 聽得懂 的 語言 溝通 ,你講 的話 只會 進到 對方 的 腦子 裡 ;但是 ,你 用 一個 人 的 母語 溝通 ,你 講 的話 就 會 打進 他 的 心坎 裡 。」 這 其實 是 我 自己 亂 翻 的 。 但是 我 想 說 的 意思 就是 ,語言 除了 溝通 之外 ,它 跟 我們 的 情感 是 有 連結 的 ,它 已經 在 我們 沒 意識 的 時候 跟 我們 的 情感 和 記憶 做 結合 了 。

(00:09:03)我 覺得 未來 可能 真的 大部分 台灣 人 都 不會 講 台語 ,這是 一個 趨勢 。 但是 我 想 從 自己 開始 做 起 ,我 想要 把 台語 學 好 ,我 想要 把 這個 我 阿公 阿嬤 講 的 語言 傳 給 我 的 下一代 。

我 的 台語 故事

(00:09:26)那 接下來 我 想 分享 我 自己 學 台語 的 經驗 。 我 在 新北 (NewTaipei)跟 台北 長大 ,從小 在家 裡 用 的 語言 是 中文 ,只有 跟 阿公 阿嬤 相處 才 會 用到 一點 台語 。 在 學校 也 都 是 用 中文 上課 ,好像 除了 國小 一個 禮拜 一次 的 台語 課 就 沒有 什麼 機會 學 台語 。 而且 我 還 記得 台語 課 也 滿 無聊 的 ,就是 老師 放 CD 我們 跟著 用 台語 唸 課文 而已 ,課本 裡面 寫 的 台語 字 跟 羅馬 拼音 我 也 看 不太 懂 ,老師 也 沒有 特別 教 。

(00:10:19)所以 我 的 台語 不是 很 好 ,如果 用 歐洲 語言 的 分級 標準 的話 我 覺得 我 應該 是 只有 B1 吧 ? 我 聽 其實 聽得懂 ,但是 要 我 講 的 話 可能 就 講 的 不太 標準 。 我 還 記得 我 阿嬤 之前 就 很 常 對 我 說 「tâi-oân gín-ná koh bē hiáu kóng Tâi-gí」 意思 就是 「 台灣 小孩 還 不會 說 台語 」; 不然 就是 「lí kóng-ōe káⁿ-ná a-tok-á--ê」,「 你 講話 很 像 外國人 」, 因為 我 發音 跟 聲調 都 不 太 標準 。

(00:11:04)其實 我 阿嬤 這樣 講話 常常 讓 我 感到 很 慚愧 (ashamed),覺得 有點 自責 (blamemyself)為 什麼 自己 的 台語 不夠 好 。 而且 尤其 是 生活 在 國外 ,每天 看到 我 的 英文 跟 日文 越來越 好 ,就 會 覺得 自己 為什麼 不 好好 來 學 台語 。

學 台語 沒用 啦 ,真的 嗎 ?

(00:11:27)我 覺得 從小到大 台灣 社會 有 一個 風氣 是 講 台語 沒 什麼 用 ,學 英文 還 比 學 台語 有 價值 。 在 台灣 社會 的 制度 下 你 講 台語 真的 很 難 出人頭地 ,你 要 有 好 的 工作 你 要 進 好 的 學校 ,你 要 進 好 的 學校 你 要 考試 ,你 要 考試 你 要 唸書 。 那 你 要 上學 、 你 要 考試 、 你 要 唸書 、 你 要 工作 你 只 可以 用 什麼 語言 做 這些 事情 ? 就 只有 中文 啊 ! 所以 不是 台語 本身 沒有 用 ,是 台灣 的 社會 制度 造成 台語 沒有 用 。 那 這個 社會 制度 是 誰 創造 的 ? 就是 國民黨 (Kuomintang/ KMT )。

國民黨 的 國語 政策 、禁 母語

(00:12:25)國民黨 統治 台灣 之後 開始 推行 國語 政策 ,也 就是 推行 中文 ,同時 打壓 其他 各種 母語 。 裡面 最 有名 的 例子 就是 在 學校 如果 你 講 自己 的 母語 不 講 中文 的話 ,你 會 被 打 、你 會 被 體罰 、被 罰錢 ,而且 你 還要 在 脖子 上 掛 一個 牌子 ,我們 常常 說 是 掛 狗牌 。 那 狗牌 上面 就 會 寫 說 「我 愛 說 國語 」,也 就是 我 愛 說 中文 的 意思 ,你 看 國民黨 多 會 羞辱 當時 的 台灣 人 。 所以 在 這些 政策 之下 ,台語 跟 其他 母語 越來越 被 當作 不入流 的 語言 ,是 沒有 教養 的 人才 會 說 的 語言 ,說 中文 你 才 可以 有 更好 的 社會 地位 ,你 才 可以 找到 更好 的 工作 。

(00:13:36)我 還 記得 我 小時候 台灣 的 電視 上 最 喜歡 嘲笑 別人 中文 發音 不 標準 ,像是 嘲笑 別人 有 「台灣 國語 」、或是 嘲笑 原住民 的 口音 。 台灣 國語 ,就是 母語 是 台語 的 人 講話 會 有 的 腔調 。 除了 在 電視 上 嘲笑 別人 的 中文 發音 ,現實生活 也 會 有 這種 狀況 。 我 自己 的 阿嬤 也 是 台語 是 母語 ,很 後來 才 學 中文 ,所以 講話 也 有 濃濃 的 台灣 國語 。 我還 記得 小時候 我們 家人 很 喜歡 笑 阿嬤 的 發音 不 標準 ,但是 長大 之後 才 發覺 這 分明 是 一種 歧視 ,而且 是 國民黨 推行 的 政策 遺留 下來 的 一種 歧視 母語 的 文化 ,它 讓 我們 覺得 講 母語 就是 粗俗 、講 母語 就是 比 講 中文 還 低人一等 、講 不 出 標準 的 中文 就 應該 被 嘲笑 。 雖然 現在 嘲笑 別人 的 發音 已經 越來越 不能 被 接受 ,但是 我 覺得 有時候 大家 還是 會 做出 這種 事情 。

用 母語 創作 正 夯 (hāng,popular)

(00:15:04)那 雖然 在 台灣 民主化 之後 ,越來越 多人 開始 推動 復興 母語 的 運動 ,但是 就 連 在 我 小時候 ,我 覺得 各種 母語 都 還 不 被 受到 重視 。 要 一直 到 最近 不 知道 為 什麼 講 母語 突然 變得 很 潮 (slang:trendy)、變得 很 酷 ,我們 在 台劇 (TaiwaneseTVseries)、台灣 電影 、台灣 音樂 都 越來越 常 看到 母語 被 使用 在 創作 裡面 。

(00:15:41) 尤其 是 去年 排灣族 的 原住民 女歌手 — 阿爆 在 金曲獎 , 也 就是 台灣 的 Grammys( 葛萊美獎 ), 她 在 金曲獎 拿到 最佳 歌曲 跟 最佳 專輯 獎 , 吸引 到 很多 人 來 注意 她 的 音樂 , 我 就是 其中 一個 。 所以 用 母語 創作 好像 在 台灣 正 夯 (hāng,popular)、正 流行 ,我 覺得 這是 一個 好 的 現象 ,因為 可以 吸引 越來越 多人 對 母語 感興趣 。 我 自己 就 因為 很 喜歡 阿爆 的 音樂 所以 很想 開始 學 排灣族 語 。

我 要來 學 台語 !

(00:16:27)最後 趁 這集 結束 之前 ,我 想 給 自己 一點 期許 ,剛好 我 的 生日 也 快 到 了 ,那 就 來 許個 願 。 我 希望 我 在 30 歲 以前 要 把 台語 學 好 !

(00:16:44)我 其實 在 今年 已經 開始 學 「pe̍h-ōe-jī 」也 就是 白話字 ,這是 一套 台語 的 書寫 系統 ,這套 書寫 系統 是 外國 的 基督教 傳教士 發明 的 ,完全 是 用 羅馬字 來 拼寫 出 台語 的 。 那 我 為什麼 會 學 這 套 系統 呢 ? 主要 就是 因為 網路上 的 資源 比較 多 ,我 有 追蹤 的 幾個 youtuber 都 是 教 白話 字 。 如果 你 有 興趣 的話 你 可以 去 看看 這個 youtuber —阿勇 ,他 是 一個 美國 人 ,他 的 頻道 叫做 「阿勇 台語 Aiong Taigi 」。 他 的 台語 真的 是 屌 打 我 (much better than me) 、真的 是 比 我 好 太 多 太 多 了 。 那 他 有些 內容 是 用 英文 教 台語 ,如果 你 有 興趣 我 會 把 連結 放 在 逐字 稿 ,歡迎 你 跟 他 學 台語 。

Follow me on social media & support me on ko-fi ! (00:17:52)好啦 ,以上 就是 今天 的 內容 ,希望 你 有 喜歡 。

(00:17:57)最後 ,再 跟 大家 提醒 一下 ,如果 你 有 聽不懂 的 地方 ,歡迎 去 我 的 網站 看 逐字 稿 ,我 會 把 連結 放在 資訊 欄裡面 。 然後 也 可以 去 追蹤 我 的 IG, 我 的 帳號 是 thetaiwaneseway。 我會 在 IG 發 一些 學 中文 相關 的 文 ,那 如果 你 對 我 有 什麼 建議 或是 有 想 問 的 問題 ,也 非常 歡迎 你 在 IG 傳 私訊 給 我 。 或是 你 也 可以 寄信 到 我 的 email :thetaiwaneseway@gmail.com

然後 我們 下次 再見 ,掰掰 !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

\#6:我 的 台語 故事 I|possessive particle|Taiwanese Hokkien|story ||타이완어| #6: Meine Taigi-Sprachlernreise #6: Mi viaje de aprendizaje de idiomas con Taigi \#6 : Mon histoire taïwanaise #6: 私のタイギ語学習の旅 \#6: 나의 대만어 이야기 #6: Mano Taigi kalbų mokymosi kelionė \#6: Moja tajwańska historia #6: O meu percurso de aprendizagem da língua Taigi \#6: Tayvan Hikayem #6: 我 的 台語 故事 My Taigi Language Learning Journey #6: My Taiwanese Language Story

*這集 出現 的 台語 字 ,我 都 是 用 Pe̍h-ōe-jī (白話字 )寫 出來 的 。 this episode|appeared|possessive particle|Taiwanese|characters|I|all|am|using||||vernacular script|write|out|past action particle |||||||||||jī|백화||| ***このエピソードに登場する台湾のキャラクターを書くために、私はPēh-ōe-jī(縦のキャラクター)を使用しました。 * 이번 에피소드에 등장하는 대만어 단어는 모두 Pe̍h-ōe-jī (백화자)로 작성했습니다. * The Taiwanese words that appear in this episode are all written in Pe̍h-ōe-jī (Romanization).

開頭 beginning 시작 Introduction

(00:00:00) 你 現在 收聽 的 是 《 台味 中文 Learn Chinese, the Taiwanese Way》, 我 是 你 的 中文 小 老師 小安 。 (00:00:00) あなたが今聞いているのは『台味中国語 Learn Chinese, the Taiwanese Way』です。私はあなたの中国語の小教師、小安です。 (00:00:00) 지금 듣고 계신 것은 《대만식 중국어 배우기, 대만식으로 중국어 배우기》입니다. 저는 여러분의 중국어 작은 선생님 소안입니다. (00:00:00) You are now listening to "Taiwanese Flavor Chinese: Learn Chinese, the Taiwanese Way," I am your Chinese little teacher, Xiao An. 今天 為 你 帶來 台味 中文 的 第六 集 ,主題 是 「我 的 台語 故事 」。 Today|for|you|brings|Taiwanese flavor|Chinese|possessive particle|sixth|episode|theme|is|my|possessive particle|Taiwanese|story |||||||여섯 번째||||||| 今日は、あなたに台味中国語の第6回をお届けします。テーマは「私の台語の物語」です。 오늘은 당신에게 대만식 중국어의 여섯 번째 에피소드를 가져왔습니다. 주제는 "나의 대만어 이야기"입니다. Today I bring you the sixth episode of Taiwanese-style Chinese, with the theme "My Taiwanese Story." 一個月 前 我 才 剛 做 完 第一 集 就 馬上 收到 一 封 讀者 來信 (*I meant to say 聽眾 來信 ), 今天 這集 是 為 了 回覆 他 的 問題 , 他 問 我 三個 問題 , 我會 一一 回覆 。 1ヶ月前、私はちょうど第1回を終えたばかりで、すぐにリスナーから手紙を受け取りました(*リスナーからの手紙と言いたかったのです)。今日はこのエピソードは彼の質問に答えるためのもので、彼は私に3つの質問をしてきましたので、それに一つずつ答えていきます。 한 달 전, 저는 첫 번째 에피소드를 막 끝냈고, 바로 독자에게서 편지를 받았습니다 (*청취자에게서 편지를 받았다고 말하고 싶었습니다). 오늘 이 에피소드는 그분의 질문에 답하기 위해 만들어졌습니다. 그분은 저에게 세 가지 질문을 했고, 저는 하나씩 답변할 것입니다. A month ago, I just finished the first episode and immediately received a letter from a listener (*I meant to say a letter from a listener), and today's episode is to respond to his questions. He asked me three questions, and I will answer them one by one. 我 想 先 說 抱歉 讓 這位 聽眾 久等 了 ! I|want|first|to say|sorry|to let|this|audience member|wait long|past tense marker ||||사과||||오랫동안 기다리다| この聴衆をお待たせしてしまって、本当に申し訳ございません! 먼저 이 청취자에게 기다리게 해서 죄송하다고 말씀드리고 싶습니다! I want to first apologize for making this listener wait so long! 我 終於 在 一個月 後 生出 這 一集 了 ! I|finally|at|one month|later|produced|this|episode|past tense marker |||||내다||| ついに一ヶ月後にこのエピソードを生み出しました! 드디어 한 달 후에 이 에피소드를 만들었습니다! I finally produced this episode after a month! 那 我 今天 想 跟 大家 介紹 台語 ,還有 我 跟 台語 的 故事 。 then|I|today|want|with|everyone|to introduce|Taiwanese Hokkien|and also|I|with|Taiwanese Hokkien|possessive particle|story 今日は皆さんに台湾語を紹介したいと思います、そして私と台湾語の物語についてお話しします。 그럼 오늘 저는 여러분에게 대만어를 소개하고, 제가 대만어와의 이야기를 나누고 싶습니다. So today I want to introduce Taiwanese Hokkien, and also share my story with it.

(00:00:58)然後 我 想 先 聲明 一下 ,我 自己 也 還在 學 台語 的 階段 ,雖然 我 有 確認 過 今天 會 用到 的 台語 字 的 發音 ,但是 有 一些 發音 可能 還是 不會 到 很 標準 ,所以 請 大家 多多 見諒 。 then|I|want|first|to clarify|a little|I|myself|also|still in|learning|Taiwanese|possessive particle|stage|although|I|have|confirmed|past action marker|today|will|be used|possessive particle|Taiwanese|characters|possessive particle|pronunciation|but|have|some|pronunciations|may|still|not be|reach|very|standard|so|please|everyone|much|forgive (00:00:58)それでは、まだ台湾語を学んでいることを宣言したいと思います。今日使用する台湾語の文字の発音は確認しましたが、発音が届かない場合があります。非常に標準的ですので、ご容赦ください。 (00:00:58) 먼저 말씀드리고 싶은 것은, 저도 아직 대만어를 배우는 단계에 있다는 것입니다. 오늘 사용할 대만어 단어의 발음을 확인했지만, 일부 발음은 여전히 완벽하지 않을 수 있으니, 여러분의 양해를 부탁드립니다. (00:00:58) First, I want to clarify that I am still in the process of learning Taiwanese Hokkien. Although I have confirmed the pronunciation of the Taiwanese words I will use today, there may still be some pronunciations that are not very standard, so I ask for your understanding. 如果 想 糾正 我 的 台語 也 歡迎 來 跟 我 聯絡 。 if|want|to correct|my|possessive particle|Taiwanese Hokkien|also|welcome|to come|with|me|contact 私の台湾人を訂正したい場合は、遠慮なく私に連絡してください。 제 대만어를 수정하고 싶으신 분은 언제든지 저에게 연락해 주세요. If you would like to correct my Taiwanese, please feel free to contact me.

Q1.中文 跟 台語 在 台灣 是 怎麼 混用 的 ? |Chinese|and|Taiwanese Hokkien|in|Taiwan|is|how|mixed used|(particle indicating past action) Q1. 中国語と台語は台湾でどのように混用されていますか? Q1. 중국어와 대만어는 대만에서 어떻게 혼용되고 있나요? Q1. How are Chinese and Taiwanese Hokkien mixed in Taiwan?

(00:01:26)那 首先 ,這位 聽眾 問 我 的 第一個 問題 是 :中文 跟 台語 在 台灣 是 怎麼 混用 的 ? then|first|this|audience member|asked|me|possessive particle|first|question|is|Mandarin|and|Taiwanese Hokkien|in|Taiwan|is|how|mixed used|past action particle (00:01:26) まず、リスナーが私に尋ねた最初の質問は:中国語と台語は台湾でどのように混用されていますか? (00:01:26) 우선, 이 청취자가 저에게 첫 번째 질문은: 중국어와 대만어가 대만에서 어떻게 혼용되는가? (00:01:26) First of all, this listener's first question to me is: How are Chinese and Taiwanese Hokkien mixed in Taiwan? 一個 外國人 如果 只會 說 中文 不會 說 台語 ,他 會 不會 聽不懂 台灣 人 在 講 什麼 ? a|foreigner|if|can only|speak|Chinese|cannot|speak|Taiwanese|he|will|not|understand|Taiwan|people|at|speaking|what 外国人が中国語だけ話せて台語を話せない場合、台湾人が何を話しているのか理解できないのでしょうか? 외국인이 중국어만 할 줄 알고 대만어를 할 줄 모른다면, 대만 사람들이 무슨 말을 하는지 이해하지 못할까요? If a foreigner only speaks Chinese and does not speak Taiwanese Hokkien, will they not understand what Taiwanese people are saying?

(00:01:47)我 覺得 台語 出現 在 中文 的 頻率 其實 不 高 ,至少 以 我 這個 台北人 的 經驗 來看 。 I|think|Taiwanese Hokkien|appears|in|Chinese|possessive particle|frequency|actually|not|high|at least|based on|I|this|Taipei person|possessive particle|experience|from the perspective of (00:01:47) 私は台湾語が中国語に登場する頻度は実際には高くないと思います。少なくとも私の台北人としての経験から見ると。 (00:01:47) 제 생각에 대만어가 중국어에서 나타나는 빈도는 사실 높지 않습니다. 적어도 제가 대만 타이베이 사람으로서의 경험으로는 그렇습니다. (00:01:47) I think the frequency of Taiwanese Hokkien appearing in Chinese is actually not high, at least based on my experience as a person from Taipei. 如果 你 去 台灣 南部 的話 我 猜 中文 台語 混用 的 情形 會 更 多 。 if|you|go|Taiwan|southern part|speaking|I|guess|Chinese|Taiwanese Hokkien|mixed use|possessive particle|situation|will|more|many もしあなたが台湾南部に行くとしたら、私は中国語と台湾語が混ざって使われる状況がもっと多いと思います。 만약 당신이 대만 남부에 간다면, 중국어와 대만어가 혼용되는 상황이 더 많을 것이라고 추측합니다. If you go to southern Taiwan, I guess the situation of mixing Chinese and Taiwanese Hokkien will be even more common. 那 我 想 了 一 想 ,我們 主要 用 台語 講 、不會 用 中文 講 的 字 是 一些 傳統 的 食物 、或是 髒話 (swearwords)、再來 是 網路上 的 流行 用語 。 then|I|thought|past tense marker|one|think|we|mainly|use|Taiwanese Hokkien|speak|cannot|use|Chinese|speak|possessive particle|words|are|some|traditional|possessive particle|food|or|swear words||next|are|online|possessive particle|popular|slang それで私は考えてみましたが、私たちが主に台湾語で話し、中国語では話さない単語は、いくつかの伝統的な食べ物や、汚い言葉(スウェアワード)、それからネット上の流行用語です。 그럼 나는 생각해봤다. 우리가 주로 대만어로 말하고, 중국어로 말하지 않는 단어는 전통 음식이나 욕설(swear words), 그리고 인터넷에서 유행하는 용어들이다. So I thought about it, the words we mainly use in Taiwanese that we don't use in Chinese are some traditional foods, or swear words, and then there are popular internet phrases.

(00:02:22) 傳統 食物 有些 用 台語 講 聽 起來 就 比 中文 順 : 像是 講 「bah-oân」 比 講 肉圓 聽 起來 還要 自然 ,「pōng-bí-phang」 比 講 爆米 香 還 自然 ,「tâng-á-bí-ko」 比 講 筒 仔 米糕 還要 自然 , 還有 第四集 提到 的 「chhoah-peng」( 挫 / 剉 冰 ) 就 比 刨冰 還 自然 。 (00:02:22)台湾の伝統的な食べ物の中には、中国料理よりも滑らかに聞こえるものがあります。たとえば、「bah-oân」は肉球について話すよりも自然に聞こえます。「pōng-bí-phang」はポン菓子について話すよりも自然に聞こえます。」 tâng-á-bí-ko」はおにぎりよりも自然で、エピソード4で述べた「chhoah-peng」(保冰)はかき氷よりも自然です。 (00:02:22) 전통 음식 중 일부는 대만어로 말하면 중국어보다 더 자연스럽게 들린다: 예를 들어 "bah-oân"이라고 말하는 것이 "육원"이라고 말하는 것보다 더 자연스럽고, "pōng-bí-phang"이 "폭식"보다 더 자연스럽고, "tâng-á-bí-ko"가 "통아미가"보다 더 자연스럽고, 그리고 네 번째 에피소드에서 언급된 "chhoah-peng"(빙수)도 "갈린 얼음"보다 더 자연스럽다. (00:02:22) Some traditional foods sound more natural in Taiwanese than in Chinese: for example, saying "bah-oân" sounds more natural than saying meatball, "pōng-bí-phang" sounds more natural than saying popcorn, "tâng-á-bí-ko" sounds more natural than saying tube rice cake, and the "chhoah-peng" (shaved ice) mentioned in the fourth episode sounds more natural than saying shaved ice. 當然 你 要 用 中文 講 ,大家 應該 還是 聽得懂 只是 會 覺得 好像 哪裡 怪怪 的 。 of course|you|should|use|Chinese|speak|everyone|should|still|understand|but|will|feel|like|somewhere|strange|particle もちろん、あなたは中国語で話すべきです。みんなはまだ理解できるはずですが、何か変に感じると思います。 물론 중국어로 말하고 싶다면, 모두가 이해할 수 있을 것이다. 다만 뭔가 이상하게 느껴질 것이다. Of course, if you want to speak in Chinese, everyone should still understand, but it might feel a bit strange.

(00:03:01)然後 是 髒話 ,這集 先 跳過 (skip),如果 大家 很 想學 台灣 的 髒話 的話 ,歡迎 來 跟 我 說 ,我 之後 再 找 一集 來 做 好 了 。 then|is|swear words|this episode|first|skip||if|everyone|very|wants to learn|Taiwan|possessive particle|swear words|if|welcome|to|with|me|tell|I|later|again|find|an episode|to|do|well|past tense particle (00:03:01) それから、汚い言葉については、このエピソードでは飛ばします(skip)。もし皆が台湾の汚い言葉を学びたかったら、ぜひ私に言ってください。後で別のエピソードを作ります。 (00:03:01) 그리고 욕설에 대해서는, 이번 에피소드는 건너뛰겠다(skip). 만약 여러분이 대만의 욕설을 배우고 싶다면, 언제든지 나에게 말해주면 좋겠다. 나중에 한 에피소드를 만들어 보겠다. (00:03:01) And then there are the swear words, which I will skip in this episode. If everyone really wants to learn Taiwanese swear words, feel free to come and tell me, and I will find another episode to do it later.

(00:03:15)再來 是 網路 的 流行 用語 ,我 還 特別 問 了 我 的 朋友 ,結果 最 多 人 說 他們 常 用 的 是 「母湯 」跟 「三小 」。 next|is|internet|possessive particle|popular|slang|I|also|especially|asked|past tense marker|I|possessive particle|friend|as a result|most|many|people|said|they|often|use|possessive particle|is|inappropriate|and|what the hell (00:03:15) 次は、ネット用語についてです。私は特に友達に聞いた結果、最も多くの人がよく使う言葉は「母湯」と「三小」です。 (00:03:15) 다음은 인터넷의 유행어입니다. 저는 제 친구에게 특별히 물어봤고, 가장 많은 사람들이 자주 사용하는 것은 "모탕"과 "삼소"라고 했습니다. (00:03:15) Next is the popular internet slang. I even specifically asked my friends, and the most common responses were "mǔtāng" and "sānxiǎo." 「 母湯 」 是從 台語 的 「m̄-thang」 來 的 , 意思 就是 不行 , 不 可以 。 「母湯」は、台語の「m̄-thang」から来ていて、意味は「不行」「不可以」です。 "모탕"은 대만어의 "m̄-thang"에서 온 것으로, 의미는 "안 된다", "할 수 없다"입니다. "Mǔtāng" comes from the Taiwanese phrase "m̄-thang," which means "not allowed" or "cannot." 所以 說 「 你 這樣 母湯 喔 」 就是 「 你 這樣 不行 喔 」。 だから「你這樣母湯喔」は「あなたはそれではダメだよ」という意味です。 그래서 "너 이렇게 모탕 해"는 "너 이렇게 안 돼"라는 뜻입니다. So saying "You can't do that, mǔtāng" means "You can't do that."

(00:03:45)再來 是 「三小 」,三小 是 台語 的 「sáⁿ-siâu」,簡單 來說 就是 「什麼 」的 意思 。 next|is|what|sáⁿ-siâu|is|Taiwanese|possessive particle|||simply|speaking|just|what|possessive particle|meaning (00:03:45) 次に「三小」についてですが、三小は台語の「sáⁿ-siâu」で、簡単に言うと「何」という意味です。 (00:03:45) 다음은 "삼소"입니다. 삼소는 대만어의 "sáⁿ-siâu"로, 간단히 말하면 "무엇"이라는 의미입니다. (00:03:45) Next is "sānxiǎo," which comes from the Taiwanese phrase "sáⁿ-siâu," and simply means "what." 像是 「 你 在 說 三 小 」 就是 「 你 在 說 什麼 」 的 意思 。 예를 들어 "너가 삼소라고 말하는 것은 "너가 뭐라고 말하는 거야"라는 뜻이야. For example, "你在說三小" means "What are you talking about?". 但是 這裡 要 注意 ,用 三小 的話 語氣 就 強 很多 ,我 覺得 很 接近 髒話 了 ,很 像 英文 的 「 what the f 」,所以 建議 大家 要 用 的話 要 小心 一點 ,只能 跟 很 熟 的 朋友 用 喔 ! but|here|need to|be careful|using|a slang term|if|tone|then|strong|much|I|feel|very|close to|profanity|past tense marker|very|like|English|possessive particle||||so|suggest|everyone|need to|use|if|need to|careful|a little|can only|with|very|familiar|possessive particle|friends|use|particle indicating realization or reminder しかし、ここでは注意が必要です。3小の言葉を使うと、もっと強い口調になります。私はそれがあまりにも汚い言葉に近いと感じます。英語の「what the f」に非常に似ています。だから、みんなが使うときは気をつけた方がいいよ。すごく親しい友達にしか使えませんから! 하지만 여기서 주의해야 할 점은, 삼소라는 말을 사용하면 어조가 훨씬 강해져서, 나는 거의 욕설에 가깝다고 생각해. 영어의 "what the f"와 매우 비슷해. 그래서 모두가 사용할 때는 조심해야 해. 정말 친한 친구와만 사용해야 해! However, it's important to note that using '三小' makes the tone much stronger; I think it's very close to a curse word, similar to the English phrase 'what the f'. So I suggest that if you use it, be careful, and only use it with very close friends!

(00:04:22)如果說 你 一個 台語 字 都 不 知道 ,你 會 不會 聽不懂 台灣 人 在 講 什麼 ? if saying|you|one|Taiwanese|character|at all|not|know|you|will|not|understand|Taiwan|people|at|speaking|what (00:04:22) もしあなたが台湾語の単語を一つも知らなかったら、台湾人が何を話しているのか理解できないでしょうか? (00:04:22) 만약 네가 대만어 단어를 하나도 모른다면, 대만 사람들이 무슨 말을 하는지 이해하지 못할까? (00:04:22) If you don't know a single Taiwanese word, would you not understand what Taiwanese people are saying?

痾 ,我 覺得 會 ,但是 應該 不至於 什麼 都 聽不懂 。 uh|I|think|will|but|should|not to the extent that|anything|all|can't understand うーん、理解できないと思いますが、何も理解できないことはないでしょう。 음, 나는 그럴 것 같아. 하지만 모든 것을 이해하지 못할 정도는 아닐 거야. Uh, I think you would, but you probably wouldn't understand everything. 因為 現狀 來看 ,至少 在 台北 的話 ,我們 用 台語 的 時候 幾乎 都 只是 講 一些 單字 ,我們 很少 一個 句子 完完全全 都 是 用 台語 講 出來 的 。 because|current situation|looking at|at least|in|Taipei|if|we|use|Taiwanese|possessive particle|when|almost|all|only|speak|some|words|we|very rarely|a|sentence|completely|all|are|using|Taiwanese|spoken|out|past action particle 現在の状況から、少なくとも台北では、台湾語を使用する場合、ほとんど単語を話すだけで、台湾語で完全に文章を話すことはめったにありません。 현재 상황을 보면, 적어도 타이베이에서는 우리가 대만어를 사용할 때 거의 단어 몇 개만 이야기할 뿐, 문장을 완전히 대만어로 말하는 경우는 드뭅니다. Because of the current situation, at least in Taipei, when we use Taiwanese, we almost only speak a few words; we rarely have a complete sentence spoken entirely in Taiwanese. 所以 台語 如果 出現 的 對話 之中 你 可能 會 聽不懂 ,但是 你 可能 從 上下文 (context)來看 的話 你 還是 可以 了解 那個 字 的 意思 。 so|Taiwanese|if|appears|possessive particle|conversation|within|you|might|will|not understand|but|you|might|from|context||looking at|if|you|still|can|understand|that|word|possessive particle|meaning だから、台湾語の会話の中であなたは理解できないかもしれませんが、文脈からその単語の意味を理解することはできるかもしれません。 그래서 대만어가 대화 중에 등장하면 당신은 이해하지 못할 수도 있지만, 문맥(context)을 통해 그 단어의 의미를 이해할 수 있을 것입니다. So if Taiwanese appears in a conversation, you might not understand it, but you can still grasp the meaning of the word from the context.

(00:05:08)而且 我 覺得 這就 跟 學 其他 語言 一樣 ,你 在 課本 不會 學到 很多 日常生活 當地人 真的 會 用到 的 字 ,你 要 再 額外 去 學 這些 俚語 (slang)。 and|I|think|this is|like|learning|other|languages|the same|you|in|textbook|will not|learn|many|daily life|locals|really|will|use|(possessive particle)|words|you|need|again|extra|to|learn|these|slang| (00:05:08) そして、これは他の言語を学ぶのと同じだと思います。教科書では地元の人が実際に使うような日常生活の単語を多く学ぶことはできませんので、それらのスラングを別途学ぶ必要があります。 (00:05:08) 그리고 저는 이것이 다른 언어를 배우는 것과 같다고 생각합니다. 교과서에서는 현지인이 실제로 사용하는 많은 일상적인 단어를 배우지 못하고, 이러한 속어(slang)를 따로 배워야 합니다. (00:05:08) Moreover, I think this is similar to learning other languages; you won't learn many words that locals actually use in daily life from textbooks, and you need to learn these slang terms separately. 如果 你 不能 到 台灣 生活 看看 ,你 還是 可以 看 一些 台灣 的 youtuber 或是 聽 台灣 的 podcast ,當然 也 包括 我 的 這個 podcast 啦 ! if|you|cannot|to|Taiwan|live|see|you|still|can|watch|some|Taiwan|possessive particle|YouTuber|or|listen|Taiwan|possessive particle|podcast|of course|also|includes|I|possessive particle|this|podcast|sentence-final particle もしあなたが台湾で生活することができない場合でも、台湾のユーチューバーを見たり、台湾のポッドキャストを聞いたりすることができます。もちろん、私のこのポッドキャストも含まれています! 만약 당신이 대만에 가서 생활할 수 없다면, 대만의 유튜버를 보거나 대만의 팟캐스트를 들을 수 있습니다. 물론 제 이 팟캐스트도 포함됩니다! If you can't live in Taiwan to see for yourself, you can still watch some Taiwanese YouTubers or listen to Taiwanese podcasts, including my podcast!

Q2.在 台灣 有沒有 一些 城市 或 地方 大家 主要 是 講 台語 不是 講 中文 ? |in|Taiwan|are there|some|cities|or|places|everyone|mainly|is|speaking|Taiwanese Hokkien|not|speaking|Mandarin Q2. 台湾には、主に台湾語を話す都市や場所があるのでしょうか? Q2. 대만에 타이완어를 주로 사용하는 도시나 지역이 있나요? Q2. Are there some cities or places in Taiwan where people mainly speak Taiwanese instead of Mandarin?

(00:05:39)那 第二 個 問題 是 :在 台灣 有沒有 一些 城市 或 地方 大家 主要 是 講 台語 不是 講 中文 ? that|second|measure word|question|is|in|Taiwan|are there|some|cities|or|places|everyone|mainly|is|speaking|Taiwanese Hokkien|not|speaking|Mandarin (00:05:39) そして第二の質問は:台湾には、主に台湾語を話す都市や場所があるのでしょうか? (00:05:39) 두 번째 질문은: 대만에 타이완어를 주로 사용하는 도시나 지역이 있나요? (00:05:39) The second question is: Are there some cities or places in Taiwan where people mainly speak Taiwanese instead of Mandarin?

(00:05:50)我 其實 不太 清楚 ,我 覺得 應該 是 有 的 ,但是 可能 越來越 少 了 。 I|actually|not very|clear|I|think|should|be|have|particle indicating past action|but|maybe|more and more|less|past tense marker (00:05:50) 実はあまりよくわかりませんが、あると思います。ただ、だんだん少なくなっているかもしれません。 (00:05:50) 사실 잘 모르겠어요. 아마도 그런 곳이 있겠지만 점점 줄어들고 있는 것 같아요. (00:05:50) I'm actually not very sure, but I think there should be some, although they might be getting fewer. 這些 地方 應該 是 在 高齡 人口 比較 多 的 鄉下 ,畢竟 對 年 過 五六十歲 的 人 來 說 他們 的 母語 應該 都 還是 台語 。 these|places|should|be|in|elderly|population|relatively|more|possessive particle|countryside|after all|for|age|over|fifty to sixty years old|possessive particle|people|come|speak|they|possessive particle|mother tongue|should|all|still|Taiwanese Hokkien これらの場所は、高齢者が比較的多い田舎であるべきです。結局、五、六十歳を過ぎた人々にとって、彼らの母語はおそらくまだ台語でしょう。 이런 지역은 고령 인구가 많은 시골에 있을 것 같아요. 결국 50대, 60대 이상의 사람들에게는 그들의 모국어가 여전히 타이완어일 테니까요. These places should be in rural areas with a higher elderly population, as for people over fifty or sixty years old, their mother tongue should still be Taiwanese.

(00:06:13)然後 一般來說 ,南部 人 的 台語 會 比 北部 人 的 好 。 then|generally speaking|southern|people|possessive particle|Taiwanese Hokkien|will|than|northern|people|possessive particle|better (00:06:13) 一般的に言うと、南部の人の台語は北部の人のものよりも良いでしょう。 (00:06:13) 그리고 일반적으로 남부 사람들의 타이완어가 북부 사람들보다 더 좋습니다. (00:06:13) Generally speaking, people from the south have better Taiwanese than those from the north. 我 問 了 一下 住過 台南 的 朋友 ,她 說 台南 真的 聽到 台語 的 機會 比較 多 ,尤其 是 3、40 歲 以上 的 人 ,他們 都 講 台語 比較 多 。 I|asked|past tense marker|a little|lived in|Tainan|possessive particle|friend|she|said|Tainan|really|hearing|Taiwanese|possessive particle|opportunities|relatively|more|especially|is|years|above|possessive particle|people|they|all|speak|Taiwanese|relatively|more 台南に住んでいた友人に聞いてみたところ、彼女は台南では台語を耳にする機会が多いと言いました。特に30、40歳以上の人々は、台語を話すことが多いです。 타이난에 살았던 친구에게 물어봤더니, 그녀는 타이난에서 타이완어를 들을 기회가 더 많다고 했습니다. 특히 30대, 40대 이상의 사람들은 타이완어를 더 많이 사용합니다. I asked a friend who has lived in Tainan, and she said that in Tainan, there are definitely more opportunities to hear Taiwanese, especially among people aged 30 to 40 and above, as they tend to speak Taiwanese more. 但是 年輕人 的話 可能 就 不 一定 了 。 but|young people|if|possibly|then|not|certain|past tense marker しかし、若者の場合は必ずしもそうではありません。 하지만 젊은 사람들은 그렇지 않을 수도 있습니다. However, for young people, it may not be the case. 就 我 所 認識 的 南部 人 ,他們 在 家 裡 也 用 中文 溝通 、或是 台語 中文 混用 ,現在 要 找到 完完全全 用 台語 溝通 的 家庭 應該 真的 很 難 。 as for|I|that which|know|possessive particle|southern|people|they|at|home|inside|also|use|Chinese|communicate|or|Taiwanese Hokkien|Chinese|mixed use|now|want|to find|completely|use|Taiwanese Hokkien|communicate|possessive particle|family|should|really|very|difficult 私が知っている南部の人々は、家では中国語でコミュニケーションをとったり、台湾語と中国語を混ぜたりしていますが、今完全に台湾語だけでコミュニケーションをとる家庭を見つけるのは本当に難しいでしょう。 제가 아는 남부 사람들은 집에서도 중국어로 소통하거나 타이완어와 중국어를 혼용해서 사용합니다. 지금은 완전히 타이완어로 소통하는 가정을 찾는 것이 정말 어렵습니다. From what I know about people from the south, they also communicate in Chinese at home, or mix Taiwanese and Chinese; it should be really hard to find a family that communicates entirely in Taiwanese now.

Q3.大部分 台灣 人 會 覺得 保存 台語 很 重要 嗎 ? |most|Taiwan|people|will|feel|preserving|Taiwanese Hokkien|very|important|question particle Q3. 大部分の台湾人は、台湾語の保存が非常に重要だと感じていますか? Q3. 대부분의 대만 사람들은 타이완어를 보존하는 것이 매우 중요하다고 생각할까요? Q3. Do most people in Taiwan think it is important to preserve Taiwanese?

(00:06:58)再來 是 第三 個 問題 :你 覺得 大部分 台灣 人 會 覺得 保存 台語 很 重要 嗎 ? next|is|third|measure word|question|you|think|most|Taiwan|people|will|think|preserving|Taiwanese language|very|important|question particle (00:06:58) 次に第三の質問です:あなたは大部分の台湾人が台語を保存することがとても重要だと思っていると思いますか? (00:06:58) 다음은 세 번째 질문입니다: 당신은 대부분의 대만 사람들이 타이완어를 보존하는 것이 매우 중요하다고 생각할까요? (00:06:58) Next is the third question: Do you think most people in Taiwan think it is important to preserve Taiwanese? 或者 ,你 覺得 未來 台灣 人 是不是 只會 說 中文 ? or|you|think|future|Taiwan|people|whether or not|only will|speak|Chinese あるいは、あなたは将来台湾人が中国語だけを話すようになると思いますか? 아니면, 당신은 미래의 대만 사람들이 오직 중국어만 말할 것이라고 생각하나요? Or do you think that in the future, people in Taiwan will only speak Chinese?

(00:07:00)這個 問題 我 也 問 了 我 的 朋友 們 ,我 身邊 的 人 大部分 都 還是 想 學 台語 的 ,但是 我 覺得 台灣 還 沒有 一個 環境 讓 大家 可以 很 容易 學 自己 的 母語 ,包括 台語 、客語 、還有 原住民 各 族 的 語言 。 this|question|I|also|asked|past tense marker|I|possessive particle|friends|plural marker|I|around me|possessive particle|people|most|all|still|want|to learn|Taiwanese Hokkien|possessive particle|but|I|feel|Taiwan|still|not have|an|environment|allow|everyone|can|very|easily|to learn|own|possessive particle|mother language|including|Taiwanese Hokkien|Hakka|and also|indigenous|each|ethnic group|possessive particle|language (00:07:00) この質問を私も友人たちに聞いてみましたが、私の周りの人たちは大部分まだ台語を学びたいと思っています。しかし、私は台湾にはみんなが自分の母語、台語、客家語、そして原住民各族の言語を簡単に学べる環境がまだ整っていないと思います。 (00:07:00) 이 질문은 저도 제 친구들에게 물어봤습니다. 제 주변의 사람들 대부분은 여전히 타이완어를 배우고 싶어합니다. 하지만 저는 대만에는 사람들이 자신의 모국어를 쉽게 배울 수 있는 환경이 아직 마련되어 있지 않다고 생각합니다. 여기에는 타이완어, 하카어, 그리고 원주민 각 부족의 언어가 포함됩니다. (00:07:00) I also asked this question to my friends. Most of the people around me still want to learn Taiwanese, but I feel that Taiwan does not yet have an environment that makes it easy for everyone to learn their mother tongue, including Taiwanese, Hakka, and the languages of various indigenous peoples.

(00:07:34)我 個人 還是 覺得 學會 台語 是 一個 很 重要 的 事情 ,因為 一個 語言 不 只是 溝通 的 工具 ,它 本身 也 承載 了 很多 文化 的 記憶 跟 歷史 。 I|personally|still|feel|learning|Taiwanese|is|a|very|important|possessive particle|thing|because|a|language|not|only|communication|possessive particle|tool|it|itself|also|carries|past tense marker|many|culture|possessive particle|memories|and|history 私は個人的に、台湾語を学ぶことはとても重要なことであると思います。言語は単なるコミュニケーションの道具ではなく、それ自体が多くの文化の記憶や歴史を担っています。 (00:07:34) 개인적으로 저는 타이완어를 배우는 것이 매우 중요한 일이라고 생각합니다. 왜냐하면 언어는 단순한 소통의 도구가 아니라, 그 자체로 많은 문화의 기억과 역사를 담고 있기 때문입니다. (00:07:34) Personally, I still think that learning Taiwanese is a very important thing, because a language is not just a tool for communication; it also carries a lot of cultural memories and history. 像是 台語 有 很多 字 來自 日文 ,從 這裡 你 就 可以 看到 過去 台灣 跟 日本 的 關係 有 多 密切 。 like|Taiwanese|has|many|words|come from|Japanese|from|here|you|then|can|see|past|Taiwan|and|Japan|possessive particle|relationship|has|how|close 例えば、台湾語には多くの言葉が日本語から来ているので、ここから台湾と日本の関係がいかに密接であったかを見ることができます。 타이완어에는 일본어에서 유래된 많은 단어가 있습니다. 여기서 우리는 과거 대만과 일본의 관계가 얼마나 밀접했는지를 알 수 있습니다. For example, Taiwanese has many words that come from Japanese, and from this, you can see how close the relationship between Taiwan and Japan was in the past.

(00:08:02)而且 不 知道 為 什麼 有時候 聽到 台語 會 勾起 一些 聽到 中文 時 感覺 不到 的 情緒 ,會 覺得 好 親切 、講 台語 的 時候 人 與 人 的 距離 好 近 。 and|not|know|why|what|sometimes|hearing|Taiwanese|will|evoke|some|hearing|Chinese|when|feeling|not|(possessive particle)|emotion|will|feel|very|friendly|speaking|Taiwanese|(possessive particle)|when|people|and|people|(possessive particle)|distance|very|close そして、なぜか分からないのですが、台湾語を聞くと、中国語を聞いている時には感じることのない感情がよみがえります。とても親しみを感じ、台湾語を話しているときは人と人との距離がとても近く感じます。 (00:08:02) 그리고 이유는 모르겠지만, 가끔 타이완어를 들으면 중국어를 들을 때 느끼지 못하는 감정이 떠오릅니다. 매우 친근하게 느껴지고, 타이완어를 할 때 사람과 사람 사이의 거리가 매우 가까워지는 것 같습니다. (00:08:02) Moreover, I don't know why, but sometimes hearing Taiwanese evokes emotions that I don't feel when I hear Chinese; it feels very familiar, and when speaking Taiwanese, the distance between people feels very close. 這裡 我 就 想到 南非 前 總統 曼德拉 (Mandela)講過 的 名言 ,他 好像 是 說 :「你 用 一個 人 聽得懂 的 語言 溝通 ,你講 的話 只會 進到 對方 的 腦子 裡 ;但是 ,你 用 一個 人 的 母語 溝通 ,你 講 的話 就 會 打進 他 的 心坎 裡 。」 here|I|then|thought of|South Africa|former|president|Mandela||has spoken|(possessive particle)|famous saying|he|seems|to be|said|you|use|a|person|understands|(possessive particle)|language|communicate|what you say|words|only will|enter into|the other party|(possessive particle)|brain|inside|but|you|use|a|person|(possessive particle)|mother tongue|communicate|you|what you say|words|then|will|hit into|he|(possessive particle)|heart|inside ここで、南アフリカの前大統領であるマンデラの有名なことわざを思い浮かべます。彼は次のように言っているようです。使用する人の母国語でコミュニケーションをとると、あなたの言うことが彼の心に入ります。」 여기서 저는 남아프리카 공화국의 전 대통령 만델라(Mandela)가 한 유명한 말을 떠올립니다. 그는 이렇게 말한 것 같습니다: "당신이 한 사람이 이해할 수 있는 언어로 소통하면, 당신의 말은 상대방의 머릿속에만 들어갑니다. 하지만, 당신이 한 사람의 모국어로 소통하면, 당신의 말은 그의 마음속에 깊이 들어갑니다." Here, I am reminded of a famous quote by former South African President Mandela, who seemed to say: 'When you communicate in a language that a person understands, your words only enter their brain; however, when you communicate in a person's mother tongue, your words will penetrate their heart.' 這 其實 是 我 自己 亂 翻 的 。 this|actually|is|I|myself|randomly|translated|past action particle これは実際には私自身の混乱です。 사실 이건 제가 혼자서 엉망으로 번역한 것입니다. This is actually something I translated randomly myself. 但是 我 想 說 的 意思 就是 ,語言 除了 溝通 之外 ,它 跟 我們 的 情感 是 有 連結 的 ,它 已經 在 我們 沒 意識 的 時候 跟 我們 的 情感 和 記憶 做 結合 了 。 but|I|want|to say|(possessive particle)|meaning|is|language|besides|communication|outside of|it|with|us|(possessive particle)|emotions|is|has|connection|(possessive particle)|it|already|in|us|not|awareness|(possessive particle)|time|with|us|(possessive particle)|emotions|and|memory|to do|combination|past tense marker 하지만 제가 하고 싶은 말은, 언어는 소통 외에도 우리의 감정과 연결되어 있으며, 우리가 의식하지 못할 때 이미 우리의 감정과 기억과 결합되어 있다는 것입니다. But what I want to say is that language, besides communication, is connected to our emotions; it has already combined with our feelings and memories when we are not aware of it.

(00:09:03)我 覺得 未來 可能 真的 大部分 台灣 人 都 不會 講 台語 ,這是 一個 趨勢 。 I|think|future|probably|really|most|Taiwan|people|all|will not|speak|Taiwanese|this is|a|trend (00:09:03) 私は未来において、ほとんどの台湾人が台湾語を話さなくなるかもしれないと感じています。これは一つの傾向です。 (00:09:03) 저는 미래에 대만 사람들 대부분이 타이완어를 하지 않을 것이라고 생각합니다. 이것은 하나의 추세입니다. (00:09:03) I think in the future, most Taiwanese people may really not speak Taiwanese; this is a trend. 但是 我 想 從 自己 開始 做 起 ,我 想要 把 台語 學 好 ,我 想要 把 這個 我 阿公 阿嬤 講 的 語言 傳 給 我 的 下一代 。 but|I|want|from|myself|start|do|up|I|want|to|Taiwanese|learn|well|I|want|to|this|I|grandfather|grandmother|speak|possessive particle|language|pass|to|I|possessive particle|next generation しかし、私は自分から始めたいと思っています。私は台湾語をしっかり学びたいと思い、私の祖父母が話していた言語を次の世代に伝えたいと思っています。 하지만 저는 스스로 시작하고 싶습니다. 저는 타이완어를 잘 배우고 싶고, 제 할아버지와 할머니가 하셨던 이 언어를 제 다음 세대에게 전하고 싶습니다. But I want to start with myself; I want to learn Taiwanese well, and I want to pass on this language that my grandparents spoke to the next generation.

我 的 台語 故事 I|possessive particle|Taiwanese Hokkien|story 私の台湾語の物語 내 대만어 이야기 My Taiwanese Story

(00:09:26)那 接下來 我 想 分享 我 自己 學 台語 的 經驗 。 then|next|I|want|to share|I|myself|learning|Taiwanese|possessive particle|experience (00:09:26) では、次に私が自分自身の台湾語を学ぶ経験を共有したいと思います。 (00:09:26) 그럼 이제 제가 대만어를 배우는 경험을 나누고 싶습니다. (00:09:26) Next, I want to share my experience of learning Taiwanese. 我 在 新北 (NewTaipei)跟 台北 長大 ,從小 在家 裡 用 的 語言 是 中文 ,只有 跟 阿公 阿嬤 相處 才 會 用到 一點 台語 。 I|at|New Taipei||with|Taipei|grew up|since childhood|at home|inside|using|possessive particle|language|is|Chinese|only|with|grandfather|grandmother|interacting|only then|would|use|a little|Taiwanese Hokkien 私は新北(New Taipei)と台北で育ちました。子供の頃、家で使っていた言語は中国語で、阿公や阿嬤と接する時だけ少し台湾語を使っていました。 저는 신베이(New Taipei)와 타이베이에서 자랐고, 어릴 때 집에서 사용하는 언어는 중국어였습니다. 할아버지, 할머니와 함께할 때만 대만어를 조금 사용했습니다. I grew up in New Taipei and Taipei, and the language used at home since childhood was Chinese, only using a bit of Taiwanese when interacting with my grandparents. 在 學校 也 都 是 用 中文 上課 ,好像 除了 國小 一個 禮拜 一次 的 台語 課 就 沒有 什麼 機會 學 台語 。 at|school|also|all|is|using|Chinese|class|it seems|except|elementary school|one|week|once|possessive particle|Taiwanese|class|then|not have|any|opportunity|to learn|Taiwanese 学校でも中国語で授業を受けていて、国小で週に1回の台湾語の授業を除いては、台湾語を学ぶ機会はほとんどありませんでした。 학교에서도 모두 중국어로 수업을 듣고, 초등학교에서 주 1회 대만어 수업 외에는 대만어를 배울 기회가 별로 없었습니다. At school, classes were also conducted in Chinese, and it seems that apart from a Taiwanese class once a week in elementary school, there were not many opportunities to learn Taiwanese. 而且 我 還 記得 台語 課 也 滿 無聊 的 ,就是 老師 放 CD 我們 跟著 用 台語 唸 課文 而已 ,課本 裡面 寫 的 台語 字 跟 羅馬 拼音 我 也 看 不太 懂 ,老師 也 沒有 特別 教 。 and|I|still|remember|Taiwanese|class|also|very|boring|particle|just|teacher|plays|CD|we|follow|use|Taiwanese|read|text|only|textbook|inside|written|particle|Taiwanese|characters|with|Roman|phonetic|I|also|read|not very|understand|teacher|also|did not|especially|teach それに、私は台湾語の授業もとても退屈だったことを覚えています。先生がCDをかけて、私たちは台湾語で授業の本文を声に出して読むだけでした。教科書に書かれている台湾語の文字とローマ字の読み方もあまり理解できませんでしたし、先生も特に教えてくれませんでした。 그리고 나는 타이완어 수업도 꽤 지루하다는 것을 기억한다. 선생님이 CD를 틀어주면 우리는 타이완어로 교과서를 따라 읽기만 했다. 교과서에 적힌 타이완어 글자와 로마자 표기법도 잘 이해하지 못했고, 선생님도 특별히 가르쳐 주지 않았다. Moreover, I still remember that the Taiwanese class was quite boring, as the teacher just played a CD and we followed along reading the text in Taiwanese. I also couldn't really understand the Taiwanese characters and Romanization written in the textbook, and the teacher didn't teach us specifically.

(00:10:19)所以 我 的 台語 不是 很 好 ,如果 用 歐洲 語言 的 分級 標準 的話 我 覺得 我 應該 是 只有 B1 吧 ? so|I|possessive particle|Taiwanese Hokkien|am not|very|good|if|using|European|language|possessive particle|proficiency|standard|speaking|I|think|I|should|be|only|B1|question particle (00:10:19) だから、私の台湾語はあまり良くありません。もしヨーロッパの言語のレベル分け基準を使うなら、私はおそらくB1レベルだと思います。 (00:10:19) 그래서 내 타이완어는 그리 좋지 않다. 유럽 언어의 수준 기준으로 보면 나는 아마 B1 정도일 것 같다. (00:10:19) So my Taiwanese isn't very good. If I were to use the European language proficiency standards, I think I would only be at a B1 level? 我 聽 其實 聽得懂 ,但是 要 我 講 的 話 可能 就 講 的 不太 標準 。 I|listen|actually|understand|but|want|I|speak|possessive particle|words|probably|then|speak|possessive particle|not very|standard 実際、私は聞き取ることはできるのですが、話すとなるとあまり標準的には話せないかもしれません。 나는 듣는 것은 사실 이해할 수 있지만, 내가 말하라고 하면 아마도 표준적으로 말하지 못할 것이다. I can actually understand when I listen, but if I have to speak, I might not speak very accurately. 我 還 記得 我 阿嬤 之前 就 很 常 對 我 說 「tâi-oân gín-ná koh bē hiáu kóng Tâi-gí」 意思 就是 「 台灣 小孩 還 不會 說 台語 」; 不然 就是 「lí kóng-ōe káⁿ-ná a-tok-á--ê」,「 你 講話 很 像 外國人 」, 因為 我 發音 跟 聲調 都 不 太 標準 。 私はまだ、私の祖母が以前によく私に「台灣小孩還不會說台語」と言っていたのを覚えています。つまり「台湾の子どもはまだ台湾語が話せない」という意味です。もしくは「あなたの話し方は外国人のようだ」とも言っていました。なぜなら、私の発音と声調はあまり標準ではないからです。 나는 할머니가 예전에는 자주 나에게 "tâi-oân gín-ná koh bē hiáu kóng Tâi-gí"라고 말씀하셨던 것이 기억난다. 그 뜻은 "타이완 아이는 아직 타이완어를 할 줄 모른다"는 것이다. 아니면 "lí kóng-ōe káⁿ-ná a-tok-á--ê"라고 하셨다. "너는 외국인처럼 말한다"는 뜻이다. 왜냐하면 내 발음과 억양이 모두 그리 표준적이지 않기 때문이다. I still remember my grandma often told me, "tâi-oân gín-ná koh bē hiáu kóng Tâi-gí," which means "Taiwanese kids still can't speak Taiwanese"; or she would say, "lí kóng-ōe káⁿ-ná a-tok-á--ê," meaning "You speak very much like a foreigner," because my pronunciation and tones are not very standard.

(00:11:04)其實 我 阿嬤 這樣 講話 常常 讓 我 感到 很 慚愧 (ashamed),覺得 有點 自責 (blamemyself)為 什麼 自己 的 台語 不夠 好 。 actually|I|grandma|like this|speaking|often|makes|me|feel|very|ashamed||feel|a little|blame myself||for|why|myself|possessive particle|Taiwanese|not good enough|well (00:11:04) 実際、私の祖母はこのように話すことがよくあり、私は非常に恥ずかしい気持ちになり、自分の台湾語が十分に良くないことに対して少し自己責任を感じています。 (00:11:04) 사실 나의 할머니가 이렇게 말씀하실 때마다 나는 매우 부끄럽고(ashamed), 왜 내 대만어가 충분히 좋지 않은지에 대해 약간 자책(blame myself)하게 된다. (00:11:04) Actually, my grandma often talks like this, which makes me feel very ashamed and a bit to blame myself for why my Taiwanese isn't good enough. 而且 尤其 是 生活 在 國外 ,每天 看到 我 的 英文 跟 日文 越來越 好 ,就 會 覺得 自己 為什麼 不 好好 來 學 台語 。 moreover|especially|is|living|in|abroad|every day|seeing|I|possessive particle|English|and|Japanese|more and more|good|then|will|feel|myself|why|not|properly|come|learn|Taiwanese しかも、特に海外に住んでいると、毎日私の英語や日本語がどんどん上達していくのを見ると、なぜ自分が台湾語をしっかりと学ぼうとしないのか不思議に思います。 게다가 특히 외국에 살면서 매일 내 영어와 일본어가 점점 더 좋아지는 것을 보면서, 나는 왜 대만어를 제대로 배우지 않느냐고 느끼게 된다. Moreover, especially living abroad, seeing my English and Japanese getting better every day, I feel like I should have learned Taiwanese better.

學 台語 沒用 啦 ,真的 嗎 ? learning|Taiwanese|useless|sentence-final particle|really|question particle 대만어 배우는 게 소용이 없다고? 정말로? Is learning Taiwanese useless? Really?

(00:11:27)我 覺得 從小到大 台灣 社會 有 一個 風氣 是 講 台語 沒 什麼 用 ,學 英文 還 比 學 台語 有 價值 。 I|feel|from childhood to adulthood|Taiwan|society|has|a|atmosphere|is|speaking|Taiwanese|not|any|useful|learning|English|even|than|learning|Taiwanese|has|value (00:11:27) 나는 어릴 때부터 대만 사회에 대만어를 사용하는 것이 별로 쓸모가 없다는 풍조가 있었다고 생각한다. 영어를 배우는 것이 대만어를 배우는 것보다 더 가치가 있다. (00:11:27) I feel that since childhood, there has been a trend in Taiwanese society that speaking Taiwanese is not very useful, and learning English is more valuable than learning Taiwanese. 在 台灣 社會 的 制度 下 你 講 台語 真的 很 難 出人頭地 ,你 要 有 好 的 工作 你 要 進 好 的 學校 ,你 要 進 好 的 學校 你 要 考試 ,你 要 考試 你 要 唸書 。 in|Taiwan|society|possessive particle|system|under|you|speak|Taiwanese Hokkien|really|very|hard|succeed|you|want|have|good|possessive particle|job|you|want|enter|good|possessive particle|school|you|want|enter|good|possessive particle|school|you|want|take exams|you|want|take exams|you|want|study 대만 사회의 제도 하에서 너가 타이완어를 사용하는 것은 정말로 출세하기 어렵다. 좋은 직업을 얻으려면 좋은 학교에 들어가야 하고, 좋은 학교에 들어가려면 시험을 봐야 하며, 시험을 보려면 공부를 해야 한다. In the system of Taiwanese society, speaking Taiwanese really makes it hard to get ahead. To have a good job, you need to get into a good school, and to get into a good school, you need to take exams, and to take exams, you need to study. 那 你 要 上學 、 你 要 考試 、 你 要 唸書 、 你 要 工作 你 只 可以 用 什麼 語言 做 這些 事情 ? じゃあ、君は学校に行かなければならないし、試験を受けなければならないし、勉強しなければならないし、働かなければならない。君はこれらのことをするためにどんな言語を使えるの? 그렇다면 너는 학교에 가야 하고, 시험을 봐야 하고, 공부를 해야 하고, 일을 해야 하는데, 이 모든 일을 어떤 언어로 해야 할까? So, when you go to school, when you take exams, when you study, when you work, what language can you use to do these things? 就 只有 中文 啊 ! just|only|Chinese|ah それは中国語だけだよ! 오직 중국어뿐이야! Only Chinese! 所以 不是 台語 本身 沒有 用 ,是 台灣 的 社會 制度 造成 台語 沒有 用 。 so|not|Taiwanese|itself|no|use|is|Taiwan|possessive particle|social|system|caused|Taiwanese|no|use だから、台語自体が役に立たないわけではなく、台湾の社会制度が台語を役に立たなくさせているんだ。 그래서 타이완어 자체가 쓸모가 없는 것이 아니라, 대만의 사회 제도가 타이완어를 쓸모없게 만든 것이다. So it's not that Taiwanese itself is useless, but that the social system in Taiwan makes Taiwanese useless. 那 這個 社會 制度 是 誰 創造 的 ? that|this|society|system|is|who|created|past action particle この社会制度は誰が創造したのですか? 그렇다면 이 사회 제도는 누가 만든 것인가? So, who created this social system? 就是 國民黨 (Kuomintang/ KMT )。 it is|Kuomintang||KMT 国民党(Kuomintang/KMT)です。 국민당(Kuomintang/KMT)이다. It was the Kuomintang (KMT).

國民黨 的 國語 政策 、禁 母語 Kuomintang|possessive particle|Mandarin|policy|prohibit|mother tongue 国民党の国語政策、母語の禁止 국민당의 국어 정책, 모국어 금지 The KMT's Mandarin policy, banning mother tongues.

(00:12:25)國民黨 統治 台灣 之後 開始 推行 國語 政策 ,也 就是 推行 中文 ,同時 打壓 其他 各種 母語 。 Kuomintang|ruled|Taiwan|after|began|implementing|Mandarin|policy|also|that is|promoting|Chinese|at the same time|suppressing|other|various|mother languages (00:12:25) 国民党が台湾を統治した後、国語政策を推進し、つまり中国語を推進しました。同時に、他のさまざまな母語を抑圧しました。 (00:12:25) 국민당이 대만을 통치한 이후 국어 정책을 추진하기 시작했으며, 즉 중국어를 추진하고 동시에 다른 모든 모국어를 억압했다. (00:12:25) After the KMT took control of Taiwan, they began to implement the Mandarin policy, which means promoting Chinese while simultaneously suppressing various other mother tongues. 裡面 最 有名 的 例子 就是 在 學校 如果 你 講 自己 的 母語 不 講 中文 的話 ,你 會 被 打 、你 會 被 體罰 、被 罰錢 ,而且 你 還要 在 脖子 上 掛 一個 牌子 ,我們 常常 說 是 掛 狗牌 。 inside|most|famous|possessive particle|example|is|at|school|if|you|speak|own|possessive particle|mother tongue|not|speak|Chinese|if|you|will|be (passive marker)|hit|you|will|be (passive marker)|corporal punishment|be (passive marker)|fined|and|you|still have to|on|neck|on|wear|a|sign|we|often|say|is|wear|dog tag その中で最も有名な例は、学校で自分の母語を話し中国語を話さないと、殴られたり、体罰を受けたり、罰金を取られたりすることです。そして、首にプラカードをぶら下げなければなりません。私たちはそれを「犬の名札をぶら下げる」とよく言います。 그 안에서 가장 유명한 예는 학교에서 자신의 모국어를 사용하고 중국어를 사용하지 않으면, 맞거나 체벌을 받거나 벌금을 내야 하며, 목에 표식을 걸어야 한다는 것입니다. 우리는 종종 그것을 개표라고 부릅니다. The most famous example is that in school, if you speak your mother tongue and not Chinese, you will be beaten, you will be punished, fined, and you also have to wear a tag around your neck, which we often refer to as a dog tag. 那 狗牌 上面 就 會 寫 說 「我 愛 說 國語 」,也 就是 我 愛 說 中文 的 意思 ,你 看 國民黨 多 會 羞辱 當時 的 台灣 人 。 that|dog tag|on it|then|will|write|saying|I|love|speaking|Mandarin|also|is|I|love|speaking|Chinese|possessive particle|meaning|you|see|Kuomintang|how much|can|humiliate|at that time|possessive particle|Taiwan|people その犬の名札には「私は国語を話すのが好きです」と書かれており、つまり「私は中国語を話すのが好きです」という意味です。国民党は当時の台湾人をどれほど侮辱したか、見てください。 그 개표에는 "나는 국어를 사랑한다"라고 적혀 있으며, 이는 내가 중국어를 사랑한다는 의미입니다. 국민당이 당시 대만 사람들을 얼마나 모욕했는지 보세요. The dog tag would say 'I love speaking Mandarin', which means I love speaking Chinese. Just look at how the Kuomintang humiliated the Taiwanese people at that time. 所以 在 這些 政策 之下 ,台語 跟 其他 母語 越來越 被 當作 不入流 的 語言 ,是 沒有 教養 的 人才 會 說 的 語言 ,說 中文 你 才 可以 有 更好 的 社會 地位 ,你 才 可以 找到 更好 的 工作 。 so|under|these|policies|beneath|Taiwanese Hokkien|and|other|mother languages|more and more|be|regarded as|inferior|(possessive particle)|language|is|no|education|(possessive particle)|talent|will|speak|(possessive particle)|language|speaking|Chinese|you|only|can|have|better|(possessive particle)|social|status|you|only|can|find|better|(possessive particle)|job したがって、これらの政策の下で、台湾語や他の母国語はますます影響力のある言語と見なされています。それらは未開拓の人々によって話される言語です。中国語を話すときだけ、あなたはより良い社会的地位を持つことができ、より良い言語を見つけることができます。良い仕事。 그래서 이러한 정책 아래에서 대만어와 다른 모국어는 점점 더 하류 언어로 간주되며, 교육받지 않은 사람들이 사용하는 언어로 여겨집니다. 중국어를 말해야만 더 나은 사회적 지위를 가질 수 있고, 더 나은 직업을 찾을 수 있습니다. So under these policies, Taiwanese and other mother tongues are increasingly regarded as languages of the unrefined, languages that only uncultured people would speak. Speaking Chinese is the only way to achieve a better social status and find better jobs.

(00:13:36)我 還 記得 我 小時候 台灣 的 電視 上 最 喜歡 嘲笑 別人 中文 發音 不 標準 ,像是 嘲笑 別人 有 「台灣 國語 」、或是 嘲笑 原住民 的 口音 。 I|still|remember|I|when I was young|Taiwan|possessive particle|television|on|most|liked|to laugh at|others|Chinese|pronunciation|not|standard|such as|to laugh at|others|have|Taiwan|Mandarin|or|to laugh at|indigenous people|possessive particle|accent (00:13:36) 私は小さい頃、台湾のテレビで他の人の中国語の発音が標準でないことを最も好んで嘲笑していたことを覚えています。例えば、他の人の「台湾国語」や原住民のアクセントを嘲笑することです。 (00:13:36) 나는 어렸을 때 대만의 텔레비전에서 다른 사람의 중국어 발음이 정확하지 않다고 조롱하는 것을 가장 좋아했던 기억이 납니다. 예를 들어, 다른 사람의 "대만 국어"를 조롱하거나 원주민의 억양을 조롱하는 것이었습니다. (00:13:36) I still remember that when I was a child, Taiwanese television loved to mock others for their poor Chinese pronunciation, such as mocking others for having 'Taiwanese Mandarin' or mocking the accents of indigenous people. 台灣 國語 ,就是 母語 是 台語 的 人 講話 會 有 的 腔調 。 Taiwan|Mandarin|is|native language|is|Taiwanese Hokkien|possessive particle|people|speaking|will|have|possessive particle|accent 台湾国語とは、母語が台湾語の人が話す時の口調のことです。 대만 국어는 모국어가 대만어인 사람이 말할 때 나타나는 억양이다. Taiwan Mandarin is the accent that people whose mother tongue is Taiwanese use when they speak. 除了 在 電視 上 嘲笑 別人 的 中文 發音 ,現實生活 也 會 有 這種 狀況 。 besides|on|television|locative particle|laughing at|others|possessive particle|Chinese|pronunciation|real life|also|will|have|this kind of|situation テレビで他の人の中国語の発音を嘲笑することに加えて、現実生活でもこのような状況があります。 텔레비전에서 다른 사람의 중국어 발음을 조롱하는 것 외에도, 현실 생활에서도 이런 상황이 발생할 수 있다. In addition to mocking others' Chinese pronunciation on television, this situation also occurs in real life. 我 自己 的 阿嬤 也 是 台語 是 母語 ,很 後來 才 學 中文 ,所以 講話 也 有 濃濃 的 台灣 國語 。 I|myself|possessive particle|grandmother|also|is|Taiwanese Hokkien|is|mother language|very|later|only then|learned|Chinese|so|speaking|also|has|strong|possessive particle|Taiwan|Mandarin 私の祖母も母語が台語であり、中国語は後になってから学びましたので、話すときには濃い台湾語が出ます。 내 할머니도 대만어가 모국어인데, 나중에야 중국어를 배워서 말할 때 대만 국어의 억양이 짙다. My own grandmother's mother tongue is Taiwanese, and she only learned Chinese later, so her speech also has a strong Taiwanese Mandarin accent. 我還 記得 小時候 我們 家人 很 喜歡 笑 阿嬤 的 發音 不 標準 ,但是 長大 之後 才 發覺 這 分明 是 一種 歧視 ,而且 是 國民黨 推行 的 政策 遺留 下來 的 一種 歧視 母語 的 文化 ,它 讓 我們 覺得 講 母語 就是 粗俗 、講 母語 就是 比 講 中文 還 低人一等 、講 不 出 標準 的 中文 就 應該 被 嘲笑 。 I still|remember|childhood|our|family|very|liked|laughing|grandma|possessive particle|pronunciation|not|standard|but|grew up|after|only then|realized|this|clearly|is|a kind of|discrimination|and|is|Kuomintang|implemented|possessive particle|policy|left behind|down|possessive particle|a kind of|discrimination|mother tongue|possessive particle|culture|it|made|us|feel|speaking|mother tongue|is just|vulgar|speaking|mother tongue|is just|than|speaking|Chinese|even|inferior|speaking|not|out|standard|possessive particle|Chinese|then|should|be|laughed at 私はまだ子供の頃、家族が祖母の発音が不正確だと笑っていたことを覚えていますが、成長してからそれが明らかに差別であり、国民党が推進した政策の名残であり、母語を差別する文化であることに気づきました。それは私たちにとって、母語を話すことは粗雑だ、母語を話すことは中国語を話すよりも下位である、標準的な中国語を話せないことは笑われるべきだと感じさせました。 어렸을 때 우리 가족은 할머니의 발음이 정확하지 않다고 웃곤 했지만, 나중에 커서 보니 이것은 분명히 차별이며, 국민당이 추진한 정책의 유산으로 모국어에 대한 차별 문화를 남겼다. 그것은 우리가 모국어를 말하는 것이 저속하다고 느끼게 하고, 모국어를 말하는 것이 중국어를 말하는 것보다 열등하다고 느끼게 하며, 표준 중국어를 말하지 못하면 조롱받아야 한다고 생각하게 만든다. I still remember that when I was young, our family liked to laugh at my grandmother's non-standard pronunciation, but as I grew up, I realized that this was clearly a form of discrimination, and it is a cultural legacy of the policies implemented by the Kuomintang that discriminated against mother tongues. It made us feel that speaking our mother tongue is vulgar, that speaking our mother tongue is inferior to speaking Chinese, and that not being able to speak standard Chinese should be mocked. 雖然 現在 嘲笑 別人 的 發音 已經 越來越 不能 被 接受 ,但是 我 覺得 有時候 大家 還是 會 做出 這種 事情 。 although|now|to mock|others|possessive particle|pronunciation|already|more and more|cannot|passive marker|accepted|but|I|feel|sometimes|everyone|still|will|do out|this kind of|thing 今では他人の発音を笑うことはますます受け入れられなくなっていますが、それでも時々みんながこのようなことをすることがあると感じています。 비록 지금 다른 사람의 발음을 조롱하는 것이 점점 더 받아들여지지 않지만, 가끔 사람들은 여전히 이런 행동을 할 것이라고 생각합니다. Although mocking others' pronunciation is becoming less and less acceptable now, I think sometimes people still do this.

用 母語 創作 正 夯 (hāng,popular) use|mother tongue|create|just|popular|| 母国語でポジティブな体当たり(ハン、人気)を作成する 모국어로 창작하는 것이 정점에 있습니다 (hāng, 인기 있는) Creating in one's mother tongue is very popular.

(00:15:04)那 雖然 在 台灣 民主化 之後 ,越來越 多人 開始 推動 復興 母語 的 運動 ,但是 就 連 在 我 小時候 ,我 覺得 各種 母語 都 還 不 被 受到 重視 。 that|although|in|Taiwan|democratization|after|more and more|many people|began|to promote|revitalization|mother language|possessive particle|movement|but|just|even|in|I|childhood|I|felt|various|mother languages|all|still|not|passive marker|received|attention (00:15:04)台湾の民主化後、母国語を復活させる運動を推進する人が増えてきましたが、私が子供の頃から、あらゆる母国語が真剣に受け止められていないと感じました。 (00:15:04) 대만의 민주화 이후 점점 더 많은 사람들이 모국어 부흥 운동을 추진하기 시작했지만, 제가 어렸을 때조차도 다양한 모국어는 여전히 중요하게 여겨지지 않았다고 생각합니다. (00:15:04) Although after the democratization of Taiwan, more and more people have started to promote the revival of mother tongue movements, even during my childhood, I felt that various mother tongues were still not valued. 要 一直 到 最近 不 知道 為 什麼 講 母語 突然 變得 很 潮 (slang:trendy)、變得 很 酷 ,我們 在 台劇 (TaiwaneseTVseries)、台灣 電影 、台灣 音樂 都 越來越 常 看到 母語 被 使用 在 創作 裡面 。 must|continuously|until|recently|not|know|for|what|speaking|mother tongue|suddenly|became|very|trendy|||became|very|cool|we|in|Taiwanese TV series||Taiwan|movies|Taiwan|music|all|more and more|often|seeing|mother tongue|be|used|in|creation|inside 最近まで、なぜ母語の使用が突然とてもトレンディでクールになったのか分からなかった。私たちは、台湾のテレビドラマ、映画、音楽の中で、母語が創作に使われるのをますますよく目にするようになった。 최근에 왜 그런지 모국어가 갑자기 매우 트렌디하고 멋지게 변했으며, 우리는 대만 드라마, 대만 영화, 대만 음악에서 모국어가 창작에 사용되는 것을 점점 더 자주 보게 됩니다. It wasn't until recently that I don't know why speaking in one's mother tongue suddenly became very trendy and cool. We are seeing more and more use of mother tongues in Taiwanese dramas, Taiwanese movies, and Taiwanese music.

(00:15:41) 尤其 是 去年 排灣族 的 原住民 女歌手 — 阿爆 在 金曲獎 , 也 就是 台灣 的 Grammys( 葛萊美獎 ), 她 在 金曲獎 拿到 最佳 歌曲 跟 最佳 專輯 獎 , 吸引 到 很多 人 來 注意 她 的 音樂 , 我 就是 其中 一個 。 (00:15:41) 特に昨年、排湾族の原住民女性歌手アバオが金曲賞、つまり台湾のグラミー賞で、最優秀楽曲賞と最優秀アルバム賞を獲得し、彼女の音楽に多くの人々の注目を集めた。私はそのうちの一人だ。 (00:15:41) 특히 작년 파이완족의 원주민 여성 가수인 아바오가 금곡상, 즉 대만의 그래미상에서 최우수 곡과 최우수 앨범 상을 수상하여 많은 사람들이 그녀의 음악에 주목하게 되었습니다. 저도 그 중 한 명입니다. (00:15:41) Especially last year, the indigenous Paiwan singer - Abao at the Golden Melody Awards, which is Taiwan's Grammys, she won the Best Song and Best Album awards at the Golden Melody Awards, attracting a lot of people to pay attention to her music, and I am one of them. 所以 用 母語 創作 好像 在 台灣 正 夯 (hāng,popular)、正 流行 ,我 覺得 這是 一個 好 的 現象 ,因為 可以 吸引 越來越 多人 對 母語 感興趣 。 so|using|mother tongue|creation|seems|in|Taiwan|currently|popular|||currently|trending|I|think|this is|a|good|(possessive particle)|phenomenon|because|can|attract|more and more|more people|towards|mother tongue|interested したがって、母語での創作は台湾で非常に人気があり、流行しているようで、私はこれを良い現象だと思う。なぜなら、ますます多くの人々が母語に興味を持つようになるからだ。 그래서 모국어로 창작하는 것이 대만에서 매우 유행하고 있다고 생각합니다. 이는 점점 더 많은 사람들이 모국어에 관심을 가지게 할 수 있는 좋은 현상이라고 생각합니다. So creating in one's mother tongue seems to be very popular in Taiwan right now, I think this is a good phenomenon because it can attract more and more people to be interested in their mother tongue. 我 自己 就 因為 很 喜歡 阿爆 的 音樂 所以 很想 開始 學 排灣族 語 。 I|myself|just|because|very|like|A-Bao|possessive particle|music|so|really want|to start|to learn|Paiwan|language 私は自分自身が阿爆の音楽が大好きだから、排灣族語を学びたいと思っています。 저는 아바오의 음악을 너무 좋아해서 파이완족 언어를 배우고 싶습니다. I personally really like Abao's music, so I really want to start learning the Paiwan language.

我 要來 學 台語 ! I|want to|learn|Taiwanese 私は台語を学びに来ました! 저는 대만어를 배우러 갈 것입니다! I want to learn Taiwanese!

(00:16:27)最後 趁 這集 結束 之前 ,我 想 給 自己 一點 期許 ,剛好 我 的 生日 也 快 到 了 ,那 就 來 許個 願 。 finally|take advantage of|this episode|end|before|I|want|give|myself|a little|expectation|just in time|my|possessive particle|birthday|also|soon|arrive|past tense marker|then|just|come|make a|wish (00:16:27) 最後にこのエピソードが終わる前に、自分に少し期待を持ちたいと思います。ちょうど私の誕生日も近いので、願いを一つ叶えましょう。 (00:16:27) 마지막으로 이 에피소드가 끝나기 전에, 저는 저에게 조금의 기대를 주고 싶습니다. 마침 제 생일도 곧 다가오고 있으니, 소원을 빌어보겠습니다. (00:16:27) Finally, before this episode ends, I want to set a little expectation for myself, and coincidentally, my birthday is coming up soon, so I will make a wish. 我 希望 我 在 30 歲 以前 要 把 台語 學 好 ! I|hope|I|at|years old|before|will|(indicates action completion)|Taiwanese|learn|well 私は30歳になる前に、台湾語をしっかり学びたいです! 저는 30세 이전에 대만어를 잘 배우고 싶습니다! I hope to learn Taiwanese well before I turn 30!

(00:16:44)我 其實 在 今年 已經 開始 學 「pe̍h-ōe-jī 」也 就是 白話字 ,這是 一套 台語 的 書寫 系統 ,這套 書寫 系統 是 外國 的 基督教 傳教士 發明 的 ,完全 是 用 羅馬字 來 拼寫 出 台語 的 。 I|actually|at|this year|already|started|learning||||also|that is|vernacular script|this is|a set of|Taiwanese|possessive particle|writing|system|this set|writing|system|is|foreign|possessive particle|Christian|missionary|invented|possessive particle|completely|is|using|Roman letters|to|spell|out|Taiwanese|possessive particle (00:16:44) 実は今年、私は「pe̍h-ōe-jī」、つまり白話字を学び始めました。これは台湾語の書き方のシステムで、外国のキリスト教伝道師が発明したものです。完全にローマ字を使って台湾語を表記しています。 (00:16:44) 사실 저는 올해 이미 'pe̍h-ōe-jī'를 배우기 시작했습니다. 이것은 대만어의 표기 시스템으로, 외국의 기독교 선교사가 발명한 것입니다. 완전히 로마자로 대만어를 표기하는 방식입니다. (00:16:44) Actually, I have already started learning "pe̍h-ōe-jī" this year, which is the Romanization system for Taiwanese. This writing system was invented by foreign Christian missionaries and it completely uses Roman letters to spell out Taiwanese. 那 我 為什麼 會 學 這 套 系統 呢 ? then|I|why|would|learn|this|set|system|question particle では、なぜ私はこのシステムを学ぶのですか? 그렇다면 제가 왜 이 시스템을 배우고 있을까요? So why am I learning this system? 主要 就是 因為 網路上 的 資源 比較 多 ,我 有 追蹤 的 幾個 youtuber 都 是 教 白話 字 。 mainly|just|because|online|possessive particle|resources|relatively|more|I|have|following|possessive particle|several|YouTubers|all|are|teaching|vernacular|characters 主な理由は、インターネット上のリソースが多いからです。私がフォローしているいくつかのYouTuberは、皆口語の書き方を教えています。 주로 인터넷에 자원이 더 많기 때문에, 제가 팔로우하는 몇몇 유튜버들은 모두 백화자(白話字)를 가르칩니다. The main reason is that there are more resources online, and I have been following a few YouTubers who teach colloquial language. 如果 你 有 興趣 的話 你 可以 去 看看 這個 youtuber —阿勇 ,他 是 一個 美國 人 ,他 的 頻道 叫做 「阿勇 台語 Aiong Taigi 」。 if|you|have|interest|then|you|can|go|take a look|this|youtuber|Aiong|he|is|a|American|person|he|possessive particle|channel|is called|Aiong|Taiwanese|Aiong|Taigi もし興味があれば、このYouTuber—アヨンを見てみると良いでしょう。彼はアメリカ人で、彼のチャンネルは「アヨン 台湾語 Aiong Taigi」と呼ばれています。 관심이 있다면 이 유튜버— 아용을 확인해 보세요. 그는 미국 사람이고 그의 채널 이름은 "아용 타이위 Aiong Taigi"입니다. If you are interested, you can check out this YouTuber—A-Yong, he is an American, and his channel is called 'A-Yong Taiwanese Aiong Taigi'. 他 的 台語 真的 是 屌 打 我 (much better than me) 、真的 是 比 我 好 太 多 太 多 了 。 he|possessive particle|Taiwanese Hokkien|really|is|awesome|beat|me|||||really|is|than|me|good|too|much|too|much|past tense marker 彼の台湾語は本当に素晴らしく、私よりもはるかに上手です。 그의 타이위는 정말 저보다 훨씬 낫고(much better than me), 정말 저보다 너무너무 좋습니다. His Taiwanese is really much better than mine, he is so much better than me. 那 他 有些 內容 是 用 英文 教 台語 ,如果 你 有 興趣 我 會 把 連結 放 在 逐字 稿 ,歡迎 你 跟 他 學 台語 。 then|he|some|content|is|using|English|teach|Taiwanese|if|you|have|interest|I|will|put|link|place|in|verbatim|transcript|welcome|you|with|him|learn|Taiwanese 彼には英語を使って台語を教える内容が少しあります。興味があれば、リンクを逐語稿に貼りますので、彼と一緒に台語を学んでください。 그는 일부 내용을 영어로 타이위를 가르치는데, 관심이 있다면 링크를 대본에 올려놓을게요. 그와 함께 타이위를 배우는 것을 환영합니다. Some of his content is in English teaching Taiwanese, and if you are interested, I will put the link in the transcript, you are welcome to learn Taiwanese with him.

Follow me on social media & support me on ko-fi ! Follow|me|on|social|media|support|me|on|| 私をソーシャルメディアでフォローして、ko-fiでサポートしてください! 소셜 미디어에서 나를 팔로우하고 ko-fi에서 나를 지원해 주세요! Follow me on social media & support me on ko-fi! (00:17:52)好啦 ,以上 就是 今天 的 內容 ,希望 你 有 喜歡 。 alright|above|is|today|possessive particle|content|hope|you|have|liked (00:17:52) はい、以上が今日の内容です。気に入っていただければ幸いです。 (00:17:52) 알겠어요, 오늘의 내용은 여기까지입니다. 당신이 좋아했으면 좋겠어요. (00:17:52) Alright, that's the content for today, hope you liked it.

(00:17:57)最後 ,再 跟 大家 提醒 一下 ,如果 你 有 聽不懂 的 地方 ,歡迎 去 我 的 網站 看 逐字 稿 ,我 會 把 連結 放在 資訊 欄裡面 。 finally|again|with|everyone|remind|a little|if|you|have|not understand|possessive particle|places|welcome|to go|I|possessive particle|website|to see|verbatim|transcript|I|will|to put|link|placed in|information|section inside (00:17:57) 最後に、皆さんにもう一度お知らせします。もし理解できないところがあれば、私のウェブサイトで逐語稿を見てください。リンクは情報欄に載せておきます。 (00:17:57) 마지막으로, 다시 한 번 여러분께 말씀드리면, 이해하지 못한 부분이 있다면 제 웹사이트에서 자막을 확인해 주세요. 링크는 정보란에 올려둘게요. (00:17:57) Lastly, just a reminder for everyone, if there's anything you don't understand, feel free to visit my website for the transcript, I'll put the link in the information section. 然後 也 可以 去 追蹤 我 的 IG, 我 的 帳號 是 thetaiwaneseway。 それから、私のIGもフォローできます。私のアカウントは thetaiwaneseway です。 그리고 제 IG를 팔로우할 수도 있어요. 제 계정은 thetaiwaneseway입니다. And you can also follow my IG, my account is thetaiwaneseway. 我會 在 IG 發 一些 學 中文 相關 的 文 ,那 如果 你 對 我 有 什麼 建議 或是 有 想 問 的 問題 ,也 非常 歡迎 你 在 IG 傳 私訊 給 我 。 I will|on|IG|post|some|learning|Chinese|related|possessive particle|articles|then|if|you|towards|me|have|any|suggestions|or|have|want|to ask|possessive particle|questions|also|very|welcome|you|on|IG|send|direct message|to|me IGでは中国語学習に関連する投稿をしていますので、私に対する提案や質問があれば、IGで直接メッセージを送っても構いません。 나는 IG에 중국어 학습 관련 글을 올릴 예정이니, 만약 나에게 어떤 제안이나 질문이 있다면 IG로 개인 메시지를 보내주시면 매우 환영합니다. I will post some articles related to learning Chinese on IG, so if you have any suggestions for me or any questions you want to ask, you are very welcome to send me a private message on IG. 或是 你 也 可以 寄信 到 我 的 email :thetaiwaneseway@gmail.com or|you|also|can|send an email|to|my|possessive particle|email||| または、あなたも私のメールアドレスにメールを送ることができます:thetaiwaneseway@gmail.com 또는 나의 이메일로 편지를 보낼 수도 있습니다: thetaiwaneseway@gmail.com Or you can also send an email to my email: thetaiwaneseway@gmail.com.

然後 我們 下次 再見 ,掰掰 ! then|we|next time|goodbye|bye それでは、次回またお会いしましょう、バイバイ! 그럼 다음에 또 만나요, 안녕! Then we'll see each other next time, bye!

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.33 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.07 SENT_CWT:AFkKFwvL=6.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.36 ko:unknowd en:unknown openai.2025-02-07 ai_request(all=129 err=0.00%) translation(all=103 err=0.00%) cwt(all=2241 err=14.32%)