03. 旺卡 先生 和 印度 王子 - Mr. Wonka and the Prince of India
03. Mr. Wonka and the Prince of India - Mr. Wonka and the Prince of India
03. 旺卡先生和印度王子- Mr. Wonka and the Prince of India
3 旺卡 先生 和 印度 王子 。
喬 爺爺 講述 起來 ,“ 篷迪切裡 先生 寫 了 一封信 給 威利 旺卡 先生 ,
||||Pondicherry||||||Willy||
請 他 無論如何 到 印度 去 幫 他 用 巧克力 建造 一座 宏偉 的 宮殿 。
” “ 旺卡 先生 幫 他 造 了 嗎 , 爺爺 ?
” “ 是 的 , 他 幫 他 造 了 。
噢 , 那 是 一座 多麼 了不起 的 宮殿 啊 !
宮殿 裡 有 一百 個 房間 , 宮殿 裡 所有 的 東西 都 是 用 深色 或者 是 淺色 的 巧克力 做成 的 !
磚 是 巧克力 , 砌磚 的 粘 泥 也 是 巧克力 , 窗戶 是 巧克力 , 所有 的 牆 啊 天花板 都 是 用 巧克力 做 的 , 當然 了 , 地毯 、 掛畫 , 家具 還有 床 也 都 是 巧克力 做 的 , 而 在 你 打開 浴室 的 水龍頭 的 時候 , 噴湧 而 出 的 也 是 滾燙 的 巧克力 。
||||||||||||||||||||||||||carpet|painting|||||||||||||||||||||||||||
The bricks are made of chocolate, the brick clay is made of chocolate, the windows are made of chocolate, all the walls and ceilings are made of chocolate, and of course, the carpets, paintings, furniture and beds are also made of chocolate, and in your When you turn on the faucet in the bathroom, hot chocolate gushes out.
“ 就 在 這 一切 完工 之後 啊 , 旺卡 先生 對 蓬迪切裡 王子 說 :‘ 我 得 警告 你 , 這裡 的 一切 維持 不了 多久 , 因此 最好 你 現在 就 開始 一點一點 地 吃掉 它們 。
"As soon as this was all finished, Mr Wonka said to Prince Pondicherry: 'I warn you, nothing here will last long, so you'd better start eating it now bit by bit.
可 王子 卻 說 旺卡 先生 胡說 !
But the prince said that Mr. Wonka was talking nonsense!
“ 我 才 不 打算 吃掉 我 的 宮殿 呢 !
甚至 不會 去 啃 下 一點 樓梯 或者 是 舔 一下 牆 !
Not even going to nibble down a little staircase or lick a wall!
我要 住 在 這座 宮殿 裡面 !
' “ 不用說 , 旺卡 先生 的話 是 對 的 , 因為 沒過多久 , 有 一天 , 烈日炎炎 , 天氣 非常 熱 , 整個 宮殿 就 開始 一點點 地 融化 , 並且 慢慢 地 坍 了 下去 、 但是 這個 時候 這個 異想天開 的 王子 正在 客廳 裡面 打著 盹兒 , 等 他 醒來 , 發現 自己 正 漂浮 在 一個 粘稠 的 褐色 的 巧克力 大湖 裡面 。
|||||||||||scorching sun||||||||||||||||||||||||||||nap||||||||||||||||
'" Needless to say, what Mr. Wonka said was right, because not long after, one day, the sun was scorching and the weather was very hot, the whole palace began to melt little by little, and slowly collapsed, but at this time, this whimsical The prince was dozing in the living room, and when he woke up, he found himself floating in a sticky brown lake of chocolate.
” 小 查理 一動不動 地 坐在 床邊 , 目不轉睛 的 盯 著 祖父 , 臉上 神采 煥發
|||||||||||||radiant
, 他 問道 :“ 這 一切 都 是 真的 嗎 ?
” “ 全是 真的 !
全是 真的 !
” 四個 老人 一齊 大聲 回答 道 ,“ 千真萬確 !
你 可以 去 問 隨便 哪個 人 !
” “ 我 還要 告訴 你 一件 事 , 那 也 是 真的 ,” 喬 爺爺 說 , 這時 他 身子 前傾 , 更 靠近 查理 , 他 的 聲音 放 得 更 低 了 , 變成 了 一種 輕柔 而 神秘 的 低語 ,“ 從來 …… 沒有 一個 人 …… 從 那兒 …… 出來 過 !
"I'll tell you one more thing, and it's true," said Grandpa Joe, as he leaned forward, closer to Charlie, and his voice dropped lower into a soft, mysterious tone. Whisper, "No one ever... came out... from there!"
” “ 從 哪兒 出來 ?
” 查理 問 。
“ 也 沒有 一個 人 …… 到 那兒 …… 去過 !
” “ 去過 哪兒 ?
” 查理 叫 了 起來 。
“ 當然 是 旺卡 的 工廠 ·!
” “ 爺爺 , 你 這 是 什麼 意思 ?
” “ 我 是 說 的 那些 工人 , 查理 。
" "I mean the workers, Charlie.
” “ 工人 ?
” 喬 爺爺 說 :“ 所有 的 工廠 在 早晨 都 有 大批 工人 進去 , 晚上 又 有 大批 工人 出來 —— 然而 旺卡 的 工廠 卻 沒有 !
Grandpa Joe said: "All factories have a large number of workers going in in the morning, and a large number of workers coming out at night - but not Wonka's factory!"
El abuelo Joe dijo: "Todas las fábricas tienen una gran cantidad de trabajadores por la mañana y una gran cantidad de trabajadores por la noche, ¡pero la fábrica de Wonka no!"
你 可 曾 見 過 有 一個 人 進去 —— 或是 出來 過 嗎 ?
Have you ever seen a person go in -- or come out?
” 小 查理 的 眼光 慢慢 地 一個 接 一個 地 掃過 四個 老人 的 臉 , 他們 也 看看 他 。
||||||||||swept over||||||||
Little Charlie's eyes flicked slowly, one by one, over the faces of the four old men, and they looked at him too.
老 人們 的 臉上 都 掛 著 親切 的 笑容 。
There are friendly smiles on the faces of the old people.
同時 卻 也 十分 認真 , 沒有 一絲 開玩笑 或是 糊弄 人 的 神色 。
“ 怎麼樣 , 看見 過 沒有 ?
” 喬 爺爺 問道 。
“ 我 …… 我 真的 弄 不 明白 了 , 爺爺 ,” 查理 木訥 地 答道 ,“ 我 走過 那座 工廠 的 時候 , 門 看上去 總是 關 著 的 。
"I... I really don't get it, Grandpa," Charlie replied dully, "When I walk by that factory, the doors always seem to be closed.
” “ 正是 這樣 !
” 喬 爺爺 說 。
“ 可 總 該 有 人 在 那兒 幹活 ……”
"But someone must be working there..."
“ 沒 一個 人 , 查理 。
反正 沒有 一般 的 人 。
” “ 那麼 又 是 什麼 人 呢 ?
" "Then who is it?"
” 查理 大聲 問道 。
“ 啊 —— 哈 …… 你 得 明 自 , 奧妙 就 在 這兒 …… 那 就是 威利 · 旺卡 先生 表現 出 的 又 一個 聰明 的 地方 。
||||||subtlety||||||||||||||||
"Ah-ha... You must see, that's the trick... That's another clever thing about Mr. Willy Wonka.
” 巴克特 太太 正站 在 門邊 , 這時 她 大聲 說道 :“ 查理 , 親愛 的 , 該 去 睡覺 了 。
Mrs. Bucket was standing by the door when she called out: "Charlie, dear, it's time to go to bed."
今晚 就 到 這兒 吧 。
” “ 可 媽媽 , 我 一定 得 聽聽 ……” “ 明天 吧 , 寶貝 ……”
“ 好 啦 ,” 喬 爺爺 說 。
“ 明晚 我會 把 其餘 的 都 告訴 你 的 。 ”