198. 和 “手 ”有關 的 表達 - Expressions related to "hands"
|||||Expressions|||hands
198. Expressions related to "hands"
在 之前 的 一篇 播客 《 中國 孕婦 的 傳統 生活 禁忌 》 中 , 有 兩位 讀者 留言 問 “ 人手 一件 ” 是 什麼 意思 。
||||podcast||pregnant women||tradition||taboos|||two||||per person|one item|||meaning
“ 人手 一件 ” 就是 每個 人 手上 都 有 一件 , 意思 是 這件 東西 很 流行 。
|||||in hand||||means|||||
"Everyone has one" means that everyone has one, which means that this thing is very popular.
在 中國 , 智能手機 幾乎 是 人手 一件 的 電子產品 。
||smartphone|almost|||||electronic product
中文 裡 有 很多 和 “ 手 ” 有關 的 表達 。
比如 : 手頭 有點 緊 。
|on hand||tight
這個 並 不是 說手 被 綁起來 了 , 綁 得 很 緊 , 而是 說 最近 很窮 , 經濟 比較 緊張 。
|||the speaker||tied up||tied|||tight|but rather|||very poor|economy||tight
當 你 的 朋友 說 “ 我 最近 手頭 有點 緊 ” 的 時候 , 他 可能 要 向 你 借錢 了 。
|||||||||||||||||borrow money|
如果 有人 請 你 幫忙 做 事情 , 可是 你 很 忙 , 走不開 , 你 可以 說 :“ 手頭 很 忙 ” 或者 “ 手頭 正忙 著 呢 ”。
|||||||||||can't get away||||at hand|||||busy||
中國 還有 句 俗語 是 : 吃 人家 的 嘴軟 , 拿 人家 的 手 短 。
||a|proverb|||||soft mouth||||hand|
There is also a Chinese proverb: Eat someone else's mouth softly, and take someone else's hand short.
意思 是 , 如果 你 收 了 別人 的 好處 , 比如 吃 了 別人 的 東西 , 或者 收 了 別人 的 禮物 , 在 做 事情 的 時候 就 常常 不能 保持 公正 了 。
||||||||benefit|||||||||||||||||||||maintain|fairness|
This means that if you accept benefits from others, such as eating other people's food or accepting other people's gifts, you will often not be fair when doing things.
我 最 喜歡 的 一句 是 : 執子之手 , 與子偕老 。
||||||Holding your hand|grow old together
這 一句 出自 中國 最早 的 詩歌集 《 詩經 》。
||comes from||||poetry collection|Book of Songs
大意 是 : 牽著 你 的 手 , 和 你 一起 白頭到老 。
main idea||holding|||||||grow old together
這 大約 是 世上 最 美好 的 承諾 之一 了 。
|approximately||in the world||||promise||
不 知道 是不是 因為 這首 詩 ,“ 牽手 ” 這個 詞 在 中文 裡 也 有 了 非常 獨特 的 文化 內涵 。
||||this||holding hands||||||||||unique|||cultural connotation
台灣 女歌手 蘇芮 有 一首 經典 老歌 叫 《 牽手 》, 講 的 也 是 這樣 平淡 而 堅定 的 愛情 。
||Soo Rae||||||||||||simple||steadfast||
好 了 , 和 “ 手 ” 有關 的 表達 就 介紹 到 這裡 , 如果 你 喜歡 這篇 播客 , 或許 也 會 喜歡 另 一篇 :《 和 “ 吃 ” 有關 的 表達 》。
||||||||||||||this||perhaps||||||||||